商務英語口譯特點研究

時間:2022-05-23 03:01:47

導語:商務英語口譯特點研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務英語口譯特點研究

近年來,我國不斷對外貿易不斷增多。據相關統計數據顯示,在2017年我國進出口總額為27.79萬億元人民幣,相比2016年同期增長了14.2%。我國對外貿易已經連續多年增長,2017年對外貿易增長超出預期。隨著一帶一路戰略的深入,加大對外貿易,同時帶動著商務英語人才需求的不斷增加。對于商務英語人才來說,要緊緊抓住發展機遇。這需要其具備扎實的專業基礎和素養。因此,深度分析此課題,提出有效的商務英語口譯方法,供相關人員借鑒,有著重要的意義。

1.商務英語口譯

口譯直觀的解釋為,使用另外一種語言表達出來,比如中文,為復雜的文化信息交流過程,為語言承載的文化。商務英語是將商務知識和英語有機的融合,在進行口譯時,對人才的專業能力要求更高。一般來說,商務英語的使用情景,以對外商務為主,比如跨國商務活動等。口譯人員除了要精通英語外,還據需要掌握扎實的商務知識。經濟全球化,增加了對商務英語口譯人才的需求。對于此專業的人才來說,若想更好的發展,必須要不斷提升自身的業務水平,掌握商務英語口譯特點以及過程,進而更好的適應崗位工作需要。

2.商務英語口譯特點分析

2.1語言特點

從語言角度來說,商務英語口譯具有以下特點:

2.1.1使用大量簡潔、明確的詞匯。比如,商務英語口譯中,常見的backlog,使用的詞匯,具有積壓未辦之事;沒交付的訂貨;存貨,儲備等意思,詞語的意思非常明確,使人一聽便能夠知道其中的含義。在商務英語口譯的過程中,常見各類明確詞匯,口譯時便于掌握核心,提高口譯的效率和質量。

2.1.2常用專業術語以及縮略語。使用縮略語,能夠節省大量的時間,還能夠提高效率,比如W/B和FOB。其中,W/B全稱為waybillorworldbank,指的是貼現匯票或世界銀行;FOB全稱為freeonboard,指的是離岸價。為保證口譯的準確性和實效性,口譯者必須要做好前期準備工作,結合交流的內容,搜集相關資料,避免商務英語口譯過程中,出現漏譯或錯譯等情況,保證商務活動有序進行。

2.1.3一詞多義。英語單詞中,大部分單詞都是一詞多義,這對商務英語口譯者的專業能力,有著較高的要求。比如Agoodthatisamotorvehicleprovidedforintariffitem8702.10.bbor8702.90.bbor(vehiclesforthetransportof15orfewerpersons),orsubheading8703.21through8703.90,8704.21or8704.31,or”。這段話語中,使用的subheading,既包括副標題、小標題的含義,也包括關稅細目的含義。在進行翻譯的過程中,需要口譯者要能夠根據前后話語進行判斷,分析詞匯使用的具體含義,進行精準翻譯。

2.2非語言特點

2.2.1不可預測性從事過商務英語口譯的工作人員都深有感觸,在口譯的過程中,很難預測語言轉化在活動。一般來說,進行商務談判,因為談判內容具有不可知性,進而增加了口譯的不可預測性。在談判中要求商務英語口譯表達明確,若出現含糊不清的情況,會影響著談判是否能夠進程,甚至引發矛盾,因此增加了口譯的難度。即使口譯者做了全面的準備,擁有較高的翻譯技巧,口譯實踐中,也可能會出現意外情況。

2.2.2時效性商務英語口譯活動具有實時性特點,對翻譯的時間,有著嚴格的限制,這對口譯者的業務能力,有著較高的要求,必須快速精準翻譯。基于此特點,作為商務英語口譯工作者必須要具有較強的林場應變能力以及英語翻譯能力、口語表達能力。為了更好的適應崗位工作需要,口譯者除了要學習英語知識外,還需要學習商務類知識,進而保證臨場應變自如,進而達到商務英語口譯的時效性要求。

2.2.3高度互動性從商務英語口譯的意義來說,能夠保證貿易各方順暢交流,更好達成貿易關系。作為一名優秀的商務英語口譯工作者,要能夠充分促進雙方交流,起到促進溝通的積極作用,進而促進談判成功。商務互動的過程中,除了商務知識外,也是文化的交流過程,需要口譯者對貿易雙方所在國家文化,有著相應的了解,進而增強互動性。

2.2.4口語性特點從商務活動實際來說,需要口譯者翻譯的內容較多,內容具有多變性和非固定性等特點。從事商務英語口譯工作,除了通曉基本的語言知識外,還要能夠熟練使用習語以及詩句等,進而保證翻譯的準確性以及貼切性。因為商務英語口譯有著很強的獨立性,需要口譯者能夠隨機應變,靈活應對各類問題,快速準確翻譯。

3.商務英語口譯過程分析

3.1過程分析

從口譯活動的實質來說,為語言交流轉換活動,具有較強的復雜性,體現在跨語言、跨文化以及跨國界等方面。基于釋義理論,能夠將商務英語口譯過程,劃分為源語理解、脫離源語外殼以及譯語表達。具體如下:

3.1.1源語理解指的是對口述者的語言信息,進行聽辨解析,負責口譯的人員,要從音素和詞素等方面進行分析,提取相應的信息。接著,根據自己擁有的知識來理解。

3.1.2脫離源語外殼。口譯者經過聽辨后,對聽到的信息進行整理,淡出源語的語言形式,將語義保留,適用商務英語。

3.1.3譯語表達。商務英語口譯者將留存的各類信息,有效的串連,根據語言信息,采用目標語的慣用方式表達。在進行表達的過程中,若出現失真或者其他情況,則直接影響著商務活動的開展。

3.2商務英語口譯過程實例

商務情景:海運商務溝通,主要確定提貨單是否能夠提供等內容。口譯內容如下:

3.2.1Dowehavetheonboardbillofladingtoclaim。

3.2.2We'llsendyoutwosetsoftheonboardbillofladingforpayment。3.2.3Thirdpartyoceanbillsofladingarenotacceptable等。

3.2.3Wewillsendyouthecertificateofinsuranceassoonaswereceiveitfromtheunderwriter。在進行口譯的過程中,口譯人員要掌握一定的海運方面知識,同時要具有扎實的英語基礎,能夠精準判斷雙方的意思,進行有效翻譯,促進商務活動的有效開展。

3.3商務英語口譯過程控制

3.3.1扎實業務基礎對于商務英語口譯工作者來說,為了能夠有效控制口譯過程,需要不斷扎實業務基礎,提高口譯的質量和效率。在日常學習和工作中,要不斷學習,結合從事或者將要從事的領域商務英語使用情況,做好相關知識的學習和掌握,進而不斷扎實業務基礎,更好的開展商務英語口譯活動,促使自身全面發展。

3.3.2加強商務知識的學習從商務英語口譯實踐來說,為更好地控制商務英語口譯過程,必須要不斷學習商務知識,豐富知識儲備,提高業務素質,進而更好地從事此項工作。在具體實踐中,商務英語口譯者要積極主動學習,不斷提升業務水平,進而更好的開展此項工作。

3.3.3培養自身靈活應對的能力通過上述分析,了解了商務英語口譯特點,以及對口譯者的能力要求。因為口譯過程具有極大的不確定性,因此要做好嚴格的把控。在具體實踐中,需要商務英語口譯者能夠加強自身靈活應對能力的鍛煉和培養,不斷提升業務水平,進而更好的參與商務英語口譯活動。這需要口譯工作者具有較強的學習意識,充分認識到商務英語口譯活動的難度,進而不斷學習,更好的應對此項工作。

結束語

綜上所述,商務英語口譯具有不可預測性;時效性;高度互動性;口語性特點。在商務英語口譯的過程中,需要口譯者能夠靈活應對,充分利用所學,結合業務特點,進行口譯,保證口譯的質量和效率。

參考文獻:

[1]朱慧.商務英語口譯特點及教學訓練策略[J].吉林省教育學院學報,2009(09).

[2]白潔.商務英語口譯教學現狀研究[J].才智,2013(32).[3]甘術恩.基于體驗式學習理論的商務英語口譯探討[J].中國商論,2015(16).

作者:黃玫 單位:桂林航天工業學院