商務英語翻譯詞匯特點及策略

時間:2022-08-13 11:12:52

導語:商務英語翻譯詞匯特點及策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務英語翻譯詞匯特點及策略

摘要:英語著名語言學家GeoffreyLeech在他的《semantics》一書中提出詞義可以分為七種類型。本文首先從詞的概念意義和聯想意義角度,將英漢詞匯的對比關系歸納為四種類型,然后又分別指出了適用的翻譯法。

關鍵詞:概念意義;聯想意義;翻譯法

英國著名語言學家GeoffreyLeech在《semantics》一書中指出,“詞義”可分為七種類型,分別是內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義,可將這五種意義的Leech概括為“聯想意義”。除此之外還有主題意義和概念意義兩種:“主題意義”是指組織信息的方式所傳遞的意義,不屬于單個詞所能傳達的意義,不屬于本文討論的范疇,而詞的概念意義和聯想意義是本文討論的重點。從詞的概念意義和聯想意義角度來看,英漢詞匯的對比關系可歸納為以下幾類:

一、概念意義完全對應,聯想意義也相同

不同語言在詞匯的選擇上雖然不會完全一致,但在某些詞語的選擇和使用上會存在相似之處。這類詞匯不僅從概念意義上看彼此吻合,聯想意義也相當一致。如“狐貍”和“fox”,兩者的概念意義相同,聯想意義也都有“狡詐”的涵義。“母親”和“mother”也是如此,概念意義相同,聯想意義都包含有“慈愛”“體貼”等。此外有的詞不僅概念意義相同,而且在各自語言中引申出來的詞語表達的概念意義和聯想意義也完全相同。如“心”與“heart”,這兩個詞在英漢兩種語言中有著完全相同的定義,同時還有概念意義和聯想意義也完全相同的引申的表達法,如關心(totaketoheart),傷心(tobreakone’sheart),善心的(kind-hearted),黑心的(black-hearted),硬心腸的(hard-hearted)。

二、概念意義不完全對應或完全不對應

每種語言中,都存在只同該語言的使用者密切相關的表達。也就是在源語中某些表達某種事物或概念的詞在譯語中完全找不到對應的表達,或是即使能找到也不是完全對應。比如英語中有aHerculeantask一詞。Herculean是古希臘傳說中身材魁梧,力大無窮的英雄,他曾被罰去完成12項極為艱巨的任務,成功后,被封為神。在漢語中并沒有類似的傳說,如果直接翻譯成海格力斯的任務,勢必會給讀者帶來理解上的障礙。再如英漢語中都有大量的同音詞或近音詞,從而產生了大量的雙關語。雙關語的翻譯向來是翻譯中的難點。比如漢語里古詩的翻譯,劉禹錫的《竹枝詞》“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,李商隱的《無題》“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中“晴”與“情”以及“絲”與“思”的諧音,是只有中國人才明白的雙關義的涵義,若直接將“晴”和“絲”理解為sunnyday和silk的意思,非東方文化的讀者則很難理解古詩的涵義。

三、概念意義不同,聯想意義卻有相同之處

英漢兩種語言反映了兩種不同的民族特色。有時,同一個事物雖然表達方式不同,但聯想意義確是相同的,有“異曲同工”之妙。英漢兩種語言中的用來描述顏色的詞匯都是一種帶有強烈的民族色彩的詞匯。漢語詞組“黃色電影”中的“黃”與英語“bluefilm”中的“blue”概念意義截然不同,但其給人的聯想意義卻相同。如Green和“紅”是兩種截然不同的顏色,但英語的green-eyed和漢語的“眼紅病”這兩個表達,卻攜帶了相同的聯想意義,都表示嫉妒。

四、概念意義相同,聯想意義不同

這方面的例子數不勝數。例如,“龍”自古以來就是中國人心目中的吉祥之物,是一種神獸。英語中的dragon卻是一種又兇又丑的怪獸。又如,漢語和英語對“狗”的態度也截然不同。在西方國家,狗不僅是用來看家護院的,更多是作為寵物而存在的,成為人們生活上的伴侶和一種精神寄托。這種不同在語言中得到了體現。西方人經常用狗來稱呼人:luckydog(幸運兒),loveme,lovemydog(愛屋及烏),topdog,bigdog(大人物,大佬)。而在漢語中,與狗有關的詞語貶義居多,如狗腿子,狗眼看人低,狗雜種,狗急跳墻等。對于上述四種情況,建議采用下列的四種翻譯方式:直譯法,音譯法,直(音)譯加注法以及意譯法。1.直譯法。翻譯的任務主要有三個:一是忠于原文內容,二是流利通暢,三是要貼近原文的表現形式。這亦即人們常說的翻譯工作應當遵循的“信”“達”“雅”三原則。直譯是翻譯的主要手段,是基礎。直譯多用于翻譯英語中表示抽象概念的具體詞語。有許多含有濃厚的源語文化特色的詞匯和表達,如有些外來語的翻譯,可以采用直譯法。現在說起鱷魚淚,替罪羊,象牙塔時,已經很少有人知道或想起它們是“舶來品”了。這些外來語在最早進入漢語時就是采用了直譯法,直接保留了原語言的語言形式,并且經受住了時間的檢驗,保留了下來。由漢語直譯成英語的例子有:“TheForbiddenCity(紫禁城),loseface(丟臉),mooncake(月餅),Mid-AutumnFestival(中秋節)”。由英語直譯成漢語的有:超級市場(supermarket),微波(microwave),交通高峰(trafficpeak)。2.音譯法。這方面的例子很多,如以意譯方式進入英語的漢語詞匯有gongfu(功夫),qigong(氣功),kowtow(磕頭)。以音譯的方式進入漢語的英語詞匯有邏輯(logic),幽默(humor),歇斯底里(hysteria),歐佩克(OPEC),克格勃(KGB)等。對于概念意義完全對應,而聯想意義也相同的詞語,直譯或者音譯都是可以采用的方法。3.直(音)譯加注法對于概念意義不完全對應或完全不對應的詞語,如果采用直譯法,雖然保存了原作手法,形式上能達到與原文近似的語言效果,但是讀者會難以理解;所以建議使用直(音)譯加注法,通過加注的方式使讀者深入了解源詞的含義。如:Hewouldbeanexcellentcandidatefortheposition.Hehasenergy,knowledgeandexperience.ButhisterribletemperishisAchillesheel.如果直譯,這一句的意思為:“他精力充沛,有知識,有經驗。但是他的壞脾氣是他的阿基里斯的腳跟。”這讓不了解這一典故的中國讀者無法理解句子的意思。所以可以采用直譯加注的方法,他的壞脾氣是他的阿基里斯的腳跟(注:阿基里斯的腳跟指的是唯一致命的弱點)。又如漢語中的神話人物“伏羲”直譯成英文FuXi會讓外國讀者如墜霧里,不知其所以然;而采取加注解釋說明的方法FuXi(GodofFisheryandHusbandry),則明顯易懂。4.意譯法。所謂意譯則從意義出發,只要將原文大意表達出來,不注意細節,譯文自然流暢即可。意譯不注重原作語言形式,包括句法結構,用詞,及修辭手段;但不意味著可以將內容隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達到融會貫通,方能抓住要點,畫龍點睛。有時原文中的比喻不能為譯者讀者接受,需要更換一個比喻,把原意表達出來,這也是意譯的一種形式。如有人將天津有名的“狗不理”包子譯為“DogWon’tLeave”,令人拍案叫絕。DogWon’tLeave譯出了原詞蘊含的意義,即狗都不愿意離開,不理睬主人,被包子的美味吸引。再如,中國比喻人勇猛會用“虎口拔牙”。在中國,“虎”被視為百獸之王,因此,漢語中以虎稱雄的詞語很多,如英雄虎膽,虎背熊腰;而英美人尊獅子為百獸之王,故有“beardthelion”。因此,英語中的“beardthelion”對應了漢語里的“虎口拔牙”。對于概念意義不同而聯想意義有相同之處和概念意義相同而聯想意義不同的詞語,則宜采用意譯的翻譯方法。總之,在翻譯活動中,語義的轉換是核心。翻譯的成敗在很大程度上取決于詞義的選擇,詞義選擇得正確與否直接影響原作的內容及文體風格。因此,要靈活選擇翻譯方式,使得詞義在譯文中真實準確地再現原文的精髓至關重要。

參考文獻:

[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].大連:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]陸國強.英漢和漢英語義結構對比[M].上海:復旦大學出版社,1999.

[3]居祖純.高級漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2003.

[4]蔣澄生,廖定中.英語學習背景知識精粹[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

作者:王莉群 冷靜 單位:無錫職業技術學院 江蘇