翻譯語(yǔ)言學(xué)下茶文化英語(yǔ)的翻譯技巧研究

時(shí)間:2022-08-16 09:14:07

導(dǎo)語(yǔ):翻譯語(yǔ)言學(xué)下茶文化英語(yǔ)的翻譯技巧研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯語(yǔ)言學(xué)下茶文化英語(yǔ)的翻譯技巧研究

從某種程度上來(lái)說(shuō),翻譯行為帶有一定的任意性,翻譯人員是翻譯活動(dòng)的主體,其可以根據(jù)自己的理解對(duì)原文進(jìn)行解讀。倘若沒有翻譯語(yǔ)言理論學(xué)的指導(dǎo),那么翻譯人員可以隨意解析原文的意思,進(jìn)而導(dǎo)致其原有內(nèi)涵喪失殆盡。而翻譯語(yǔ)言學(xué)理論則為翻譯描繪了一個(gè)藍(lán)圖,翻譯人員必須在翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的導(dǎo)向下進(jìn)行系統(tǒng)翻譯,翻譯人員可以在了解原文后通過(guò)不同語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)聯(lián)性原則,以具體翻譯的形式將其展現(xiàn)出來(lái)。所以,從某種意義上而言,翻譯語(yǔ)言學(xué)理論不僅為翻譯奠定了理論基礎(chǔ),而且也規(guī)范了翻譯人員的翻譯行為。我國(guó)茶文化內(nèi)涵博大精深,以古文表達(dá)的茶文化意蘊(yùn)與茶文化藝術(shù)形式就數(shù)不勝數(shù),更遑論現(xiàn)代白話文中關(guān)于茶文化的描述了。而僅將白話文中的茶文化翻譯為英語(yǔ)就已經(jīng)是一項(xiàng)浩瀚的工程了,更別提古文中茶文化的英語(yǔ)翻譯。但是,從語(yǔ)言翻譯這一層面來(lái)說(shuō),翻譯語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于茶文化英語(yǔ)翻譯的促進(jìn)作用卻是不容小覷的。

1翻譯語(yǔ)言學(xué)理論概述

翻譯是以準(zhǔn)確通達(dá)為基礎(chǔ),將一種語(yǔ)言信息文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言信息的行為,其是一種較為常見的語(yǔ)言活動(dòng)。而翻譯語(yǔ)言學(xué)則是從翻譯活動(dòng)中抽離出來(lái)的一門學(xué)科體系,其以翻譯實(shí)踐活動(dòng)為原型,將翻譯所涉及的語(yǔ)言現(xiàn)象、翻譯的本質(zhì)以及翻譯的方法進(jìn)行系統(tǒng)構(gòu)建,以理論的視角對(duì)其研究分析,從而促進(jìn)語(yǔ)言翻譯學(xué)理論體系的塑造。從唯物辨證注意的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),翻譯是在翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,翻譯語(yǔ)言學(xué)理論則是從翻譯活動(dòng)中提煉出來(lái)的方法論。翻譯與翻譯語(yǔ)言學(xué)理論在辯證中統(tǒng)一,在統(tǒng)一中互相融合。

1.1翻譯的概念及其原則

翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),其通過(guò)一定的語(yǔ)言規(guī)則實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯不僅包括文字翻譯,而且圖片以及符號(hào)也都是其所屬的范圍。所以,翻譯的內(nèi)容是較為廣泛的。最早的翻譯活動(dòng)可以追溯到埃及,其距今約有三千年的歷史,但是翻譯理論體系卻一直到上個(gè)世紀(jì)初才開始建立。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,翻譯一直為人所忽視,而且由于社會(huì)生產(chǎn)力的局限性,不同文化語(yǔ)言的人基本處于隔絕的狀態(tài),直到新航路的開辟全球經(jīng)濟(jì)的融合,翻譯才被視為一種不可忽視的語(yǔ)言行為。另外,翻譯是一種跨文化交際的語(yǔ)言行為,其通常以“信”、“雅”、“達(dá)”為主要標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔侵阜g必須遵從其原有意思,保證原文的真實(shí)度,完整而準(zhǔn)確的將原文信息表達(dá)出來(lái),不得曲解原作者的意思。而“雅”是指翻譯活動(dòng)中應(yīng)當(dāng)以雅俗共賞的文字將原文進(jìn)行翻譯,注意翻譯的遣詞造句?!斑_(dá)”則是指翻譯的通暢性,譯文的語(yǔ)句表達(dá)流暢,沒有邏輯錯(cuò)誤。

1.2翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的體系構(gòu)建

卡特福德把翻譯依此分為音素、單詞、詞組、子句、句子五個(gè)等級(jí),然后又結(jié)合翻譯的性質(zhì)將其分為逐字譯、直譯與意譯三大類,并在此基礎(chǔ)上確立了翻譯等值這一理論,即原文與譯文完全或部分相同。翻譯等值這一理論將詞匯的特點(diǎn)、語(yǔ)法規(guī)則以及句子構(gòu)成進(jìn)行了詳細(xì)的解說(shuō),然后初步構(gòu)建了翻譯語(yǔ)言學(xué)理論體系。而后隨著翻譯的進(jìn)一步發(fā)展,翻譯等值理論的弊端越來(lái)越明顯,不同媒介與不同音位學(xué)之間的翻譯幾乎不可能實(shí)現(xiàn),進(jìn)而也阻礙了不同文化之間的交流。而后,20世界70年代,德國(guó)的漢斯•弗米爾根據(jù)翻譯發(fā)展的特點(diǎn),提出了目的功能翻譯理論,并首次將目的論引入了翻譯語(yǔ)言學(xué)的框架中。目的論視閾下的翻譯語(yǔ)言學(xué)理論是指翻譯行為必須以受眾的需要為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合原文的意思對(duì)其進(jìn)行整體翻譯,不能完全束縛于翻譯等值的模式中,對(duì)于不能以直譯或者意譯方式翻譯出來(lái)的句子,可以通讀全文然后運(yùn)用抽象概念的形式對(duì)其進(jìn)行構(gòu)造翻譯??傊?,翻譯語(yǔ)言學(xué)理論的產(chǎn)生較晚,但是其發(fā)展進(jìn)程較快,其作為文化的傳播媒介,極大地推動(dòng)了世界文化的大融合。

2茶文化英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題

2.1翻譯手法單一,盡失茶文化的深層意蘊(yùn)

茶文化是從繁忙的茶事活動(dòng)中抽離出來(lái)一種文化現(xiàn)象,其表現(xiàn)形式多種多樣,不僅包孕了茶學(xué)、茶畫、茶歌、茶故事,還涉及到了茶曲、茶書以及茶詩(shī)等,幾乎囊括了社會(huì)生活的方方面面。茶文化僅用漢語(yǔ)的形式就難以道盡,更何況將其以英語(yǔ)的形式呈現(xiàn)出來(lái)。而從漫長(zhǎng)歲月里走過(guò)來(lái)的茶文化,在經(jīng)過(guò)了幾千年的文化積淀后,愈發(fā)耀眼奪目了。但是,其卻在紙醉迷金的現(xiàn)代社會(huì)陷入了發(fā)展危機(jī),越來(lái)越多的人對(duì)于茶文化持一種漠然之態(tài),甚至不認(rèn)同其所蘊(yùn)含的文化精神。而我國(guó)的翻譯人員也由于其自身對(duì)茶文化的認(rèn)知比較淺顯,導(dǎo)致其難以將茶文化的深層內(nèi)涵翻譯出來(lái),更無(wú)法從民族的角度對(duì)茶文化進(jìn)行獨(dú)特化翻譯。另外,翻譯人員在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯時(shí),其所沿用的翻譯手法也較為陳舊,依然以等值翻譯為立足點(diǎn),根據(jù)字面意思對(duì)茶文化進(jìn)行逐字逐句的翻譯,沒有立足于茶文化的整個(gè)發(fā)展歷程,對(duì)其所寓含的文化歷史內(nèi)涵進(jìn)行不同程度的深入翻譯,從而外國(guó)大眾對(duì)于茶文化的了解依然是一片空白。

2.2翻譯理論陳舊,忽略了跨文化交際因素

眾所周知,我國(guó)的茶文化是從傳統(tǒng)文化的土壤中生發(fā)出來(lái)的,其融合了儒家、道家以及佛家的思想精華而成。所以,茶文化思想的復(fù)雜體系結(jié)構(gòu)可見一斑。然而,我國(guó)的茶文化在被翻譯為英語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯人員卻忽略了文化之間的差異性,并沒有結(jié)合不同的文化背景對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行具體的翻譯,大多只是從我們中國(guó)文化的角度對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,沒有考慮到翻譯國(guó)本土的語(yǔ)言文化特色,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯出來(lái)的茶文化英語(yǔ)與本地人的思維表達(dá)習(xí)慣不相符,從而在無(wú)形中阻礙了茶文化的傳播,降低了其影響力。再者,翻譯人員在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),其所沿用的翻譯理論也較為落后,而且大部分翻譯人員固守于一種翻譯模式,沒有利用現(xiàn)代翻譯理論對(duì)茶文化英語(yǔ)翻譯進(jìn)行科學(xué)構(gòu)建,其所翻譯出來(lái)的茶文化英語(yǔ)也不可避免地打上了不合時(shí)宜的標(biāo)簽,也無(wú)法滿足外國(guó)受眾的需求??偠灾g人員的素質(zhì)能力與專業(yè)水平直接決定了茶文化英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,僵硬的翻譯模式以及固化的翻譯思維對(duì)于茶文化英語(yǔ)的翻譯而言簡(jiǎn)直就是滅頂之災(zāi)。

3翻譯語(yǔ)言學(xué)理論下茶文化英語(yǔ)的翻譯技巧

3.1以語(yǔ)言翻譯的原則為指導(dǎo),不斷完善茶文化英語(yǔ)的翻譯技巧

茶文化是我們傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其實(shí)我們民族文化的優(yōu)秀代表,曾一度被視為我們中華民族的文化象征。然而,我們中國(guó)茶文化的國(guó)際影響力卻不及日本茶文化。究其原因,我們茶文化的精粹都沒有被翻譯出來(lái),不能為外國(guó)人所知曉。所以,翻譯人員在進(jìn)行茶文化的英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)審慎遵循語(yǔ)言翻譯的原則,將信雅達(dá)作為茶文化翻譯的首要任務(wù),綜合運(yùn)用翻譯的技巧與手法,構(gòu)建完善的茶文化英語(yǔ)翻譯體系。首先,翻譯人員應(yīng)該以提高自身的茶文化知識(shí)為出發(fā)點(diǎn),結(jié)合茶文化的不同文化形式,逐步了解茶文化的基本精神以及藝術(shù)形態(tài),在把握了茶文化的核心要義后,再以準(zhǔn)確通達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為切入點(diǎn),以深入淺出的形式再現(xiàn)茶文化的原有文化面貌。其次,翻譯人員也可以從語(yǔ)言翻譯理論體系著手,對(duì)不同的茶文化內(nèi)涵進(jìn)行分層翻譯,具體而言,翻譯人員可以根據(jù)茶文化內(nèi)涵的不同表達(dá)方式,結(jié)合不同的翻譯理論選擇與之相應(yīng)的翻譯手法,進(jìn)而推動(dòng)茶文化英語(yǔ)翻譯向完善化與系統(tǒng)化發(fā)展。

3.2立足于不同文化的異同點(diǎn),采用歸化與異化翻譯相結(jié)合的手法

唐朝陸羽《茶經(jīng)》的問(wèn)世標(biāo)志著我國(guó)茶文化的正式誕生,其自產(chǎn)生之處便沾染上了我們濃厚的民族文化氣息,在千年的傳承中所汲取的本土民族元素更是不可勝數(shù)。所以,翻譯人員應(yīng)當(dāng)以跨文化交際為視角,采取歸化與異化翻譯相結(jié)合的手法對(duì)中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯體系進(jìn)行全面構(gòu)筑。一方面,翻譯人員可以從茶文化的社會(huì)性與文化性出發(fā),應(yīng)用翻譯語(yǔ)言學(xué)理論,從深厚的茶文化內(nèi)涵中提煉出傳統(tǒng)文化元素因子,而后以此為突破點(diǎn),盡量以直譯的方式對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而不能直譯的則采用目的行為翻譯理論對(duì)茶文化進(jìn)行歸化意譯,充分發(fā)揮翻譯人員的主導(dǎo)性作用。另一方面,翻譯人員也可以翻譯國(guó)的本土的文化習(xí)俗特點(diǎn)為切口,根據(jù)其當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言交際模式以及思維方式,對(duì)茶文化進(jìn)行地道化的翻譯表達(dá)。當(dāng)翻譯人員進(jìn)行茶文化英語(yǔ)的翻譯時(shí),面對(duì)難以翻譯的古文茶文化其可以通過(guò)自己的理解,將其在腦海中構(gòu)圖概括,再?gòu)牟栉幕裰郑罁?jù)翻譯國(guó)的文化信仰以抽象翻譯的手法將古文中的茶文化以英語(yǔ)的形式闡釋出來(lái)。同時(shí),翻譯人員也可以從翻譯國(guó)的俚語(yǔ)入手,從中挑選與茶文化意思表達(dá)相近的語(yǔ)句對(duì)茶文化的具體內(nèi)容進(jìn)行注釋,從而幫助外國(guó)大眾加深對(duì)我國(guó)茶文化的認(rèn)知。

作者:王博 單位:西安醫(yī)學(xué)院

參考文獻(xiàn)

[1]徐敏.對(duì)《烏鎮(zhèn)旅游指南》的翻譯質(zhì)量評(píng)估———基于功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯語(yǔ)篇質(zhì)量評(píng)估模式[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2012(2):137-138.

[2]羅靈江,陳宇.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特征及技巧運(yùn)用[J].中國(guó)商貿(mào),2012(21):221-222.

[3]吳曉燕.功能語(yǔ)言學(xué)視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,v.28;No.196(1):78-80.

[4]王丹丹.基于英漢對(duì)比研究和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論的獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)漢英翻譯教學(xué)模式研究--以蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院為例[J].高教學(xué)刊,2015(19):22-24.

[5]雷福升.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論中句式轉(zhuǎn)換在漢英翻譯中的應(yīng)用———以陳應(yīng)松《母親》為例[J].人間,2016,196(1):191.