系統功能語言學翻譯分析

時間:2022-12-24 10:18:34

導語:系統功能語言學翻譯分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

系統功能語言學翻譯分析

摘要:在翻譯中,語境是系統功能語言學里面的一個重要概念。語境論的核心是探索有效理解原語作者真實意思的途徑并為翻譯服務。按照系統功能語言學對語境的分類,分別從語言的上下文語境、情景語境和文化語境三個方面介紹了語境論在翻譯中所起的作用,并試圖通過對比《傲慢與偏見》的漢譯本(李汝成譯與青閏譯)分析語境論的內容和獨特作用。

關鍵詞:系統功能語言學;語境論;《傲慢與偏見》;翻譯

1系統功能語言學下的語境論

語境是系統功能語言學中重要的概念。語境的概念最早是由人類學家馬林諾夫斯基提出。他認為,詞語不是孤立存在的,而總是在話語中使用。(趙常玲,2007)弗斯基本上同意馬林諾夫斯基的觀點,他將其語境理論概括化和普遍化,認為情景語境和言語功能類型的概念可以抽象為綱要式的結構。他主張把情景語境看做是一組與語法范疇處于不同層次但具有相同抽象程度的彼此相關的范疇,從而適用于各種各樣的語言事件。(Halliday&Hasan,1985/2012:8)韓禮德繼承和發展了弗斯的語境思想,他把語言意義歸為社會符號系統,即語言意義不是孤立于語言單位之中,而是與特定情景語境所體現的社會符號系統密切相關。在馬林諾夫斯基和弗斯語境理論的基礎上,韓禮德將語境分為文化語境、情景語境和上下文語境,研究了情景語境變量與語言功能的藕合關系。(Halliday,2009)上下文語境指具體語言的潛在意義,情景語境指言語活動的特定環境,而文化語境指言語活動的整個文化背景。(成傳雄,2014:127)

2語境論與英漢翻譯

翻譯作品的一個目的就是向目的語讀者傳達原文所想要表達的內容,做到這一點必須考慮源語和目的語之間的語境,語境大致相同,可采用直譯或者異化的翻譯方法,保留英語語言中的精華和特性,在英語經典著作中,如果在翻譯漢語時能保留原著中所要表達的語境特點,不僅具有文化傳遞的作用,還可以使其深刻理解原著中語境各要素所要表達的深層含義。翻譯實踐中,想要完全傳遞英語中的語境基本上是不可能的。對英語句子翻譯時,“主從復合句”是最常見到的一種形式,與漢語表達中短句表達形式恰好相反。(陳定剛,2018:11)中英文語言形式和文化的語境因素不會完全重合,我們可用意譯與歸化的策略,使其能轉化為漢語讀者能夠接受的語境。翻譯是多層面的,靜態分析無法充分體現翻譯的每一層面的特點和規律,只有動態分析才能全面地理解語境論對翻譯的影響。(胡壯麟,2002:101)筆者從廣泛認可的語境分類:上下文語境、情景語境和文化語境來對比《傲慢與偏見》兩種漢譯本,分析系統功能語言學語境論發揮的獨特作用。

3語境論下的翻譯

3.1基于上下文語境的翻譯。上下文語境是指語言單位受到前后成分的情境或地位的影響,包括上下文句和對話的前言后語。脫離了特定的上下文語境,就很難判斷某個詞、某句話的特定涵義(成傳雄,2014:128)《傲慢與偏見》以主人公的愛情糾葛為主線,辛辣滑稽,發人深省,很多語言翻譯成漢語時要考慮到上下文語境的影響。如:原文:…Iamthinkingofhismarryingoneofthem.李譯:我正琢磨著他娶我們的一個女兒做太太呢。青譯:我正在想著他會娶我們女兒當中的哪個呢。脫離原文本的語境來看這句話,李譯是逐字逐句翻譯的范本。但對于原著的理解一定得把句子放在文章中進行理解。這句話之前說班內特太太關心賓利先生是否單身,想把自己的女兒嫁給他,但班內特先生卻漠不關心的樣子。此句話正是班內特太太說給班內特先生的話。因此,青譯本使用了更符合漢語表達習慣的方式,“哪個呢”看似問句的表達說明了班內特太太作為母親的心中急切,一個典型的家庭主婦形象躍然紙上,中國讀者可產生強烈共鳴感。原文:Youareover-scrupulous,surely.李譯:你實在是多慮了。青譯:你的確是多慮了。“Over-scrupulous”意思是過于審慎的、謹慎地、小心的(青閏,2013),如果脫離上下文語境我們可以譯成“你實在是太過謹慎了。”但我們把其放進文章中,這句話前面說的是班內特先生害怕賓利先生不喜接客。所以班內特太太說他太過多慮。如此看來翻譯成謹慎實在不妥,夫妻間的對話不會特別客氣和生疏,所以李與青都把此句話翻譯成“多慮了”既符合漢語的表達方式,又不會顯得“翻譯腔”過重。翻譯時進行上下文語境考慮有利于使譯本符合原文語境,目的語讀者也更易理解。譯者在翻譯過程中要整體理解全句,將其聯系上下文和已有知識構建譯文,包括對詞、時態、語法、語氣等的理解。進行修改時也要不斷回溯前文,仔細品味一詞一句的內涵,不斷修改最終定稿。3.2基于情景語境的翻譯。人們的語言交際總是在特定情景語境中展開。情景語境可用語場、語旨和語式來表征。語場指語篇所涉及的社會活動;語旨指交際雙方的社會角色關系;語式則指交際的媒介和渠道(張德祿、袁艷艷,2011:9)。《傲慢與偏見》中包含很多人物對話,階層意識明顯,譯者必須要考慮到情景語境的相關維度。原文:Youhavenocompassiononmypoornerves.李譯:你一點兒也不體諒我那脆弱的神經。青譯:你從不體諒我可憐的神經。這句話涉及的三個維度分別是:語場,即班內特夫婦談論自己孩子的好壞。語旨,即班內特先生說自己的孩子無知傻乎乎的。班內特太太反駁丈夫怎么能如此詆毀自己的孩子,丈夫這樣說也加重了太太對女兒婚嫁的擔憂。語式,即班內特夫婦面對面交流。在此處太太一直用埋怨的語氣,“一點兒也不”比“從不”更加有畫面感,語氣也更加生活化。“poor”譯為“可憐”更符合對話的語旨。翻譯中遇到此類一詞多譯的情況,譯者要先整體理解全文,結合情景語境和已掌握的知識選擇合適的詞匯意義和翻譯方法,把所有因素整合回讀句子檢查理解上的偏差最后定稿。3.3基于文化語境的翻譯。文化語境對翻譯的全過程都起著重要作用(許鈞,2006)。文化語境指整個社會在語言、行為和心理上的集體習慣和社會規范。(成傳雄,2014:127)也就是說我們不能撇開原文的時間,地點場景等文化背景空談翻譯。原文:Mr.Wickhamwasthehappymantowardswhomalmosteveryfemaleeyewasturned…李譯:威克姆先生是當晚最得意的男士,差不多每個女人的眼睛都轉向他……青譯:威克姆先生是個幸運兒,幾乎每個女人的目光都轉向了他……“Happy”有多重含義用在名詞前表示“使人感到愉快的,幸福的”不用于名詞前表示“感到滿意的(放心的)”(朗文當代高級英語詞典)如果直譯“happyman”會翻譯為“幸福的男士”從原著的文化大背景我們可知女性地位低下,沒有經濟收入養活自己,沒有財產的女人找不到合適的丈夫,極有可能陷入饑寒交迫的境地。像威克姆先生這種多金的單身男子自然會引來很多關注。李譯版本用了相對中性的詞匯“最得意的男士”而青譯本用了諷刺意味的詞匯“幸運兒”更符合當時作者的寫作的文化背景和意圖,與整個篇章風趣辛辣的文風相協調。進行語篇翻譯時,譯者必須充分考慮源語文化語境,靈活運用文化詮釋和文化融入模式;另一方面,譯者還需要充分考慮目的語的文化語境,在構建目的語語篇時盡量考慮目的語讀者的文化心理。(孫豐果,2019:86)譯者在翻譯時要充分理解原文,綜合分析出既符合原作者寫作背景文化又與目的語文化相協調的譯文。

4結語

本文以系統功能語言學的語境論,從上下文語境、情景語境與文化語境分析了《傲慢與偏見》兩種漢譯本。對比突出了語境論在翻譯過程中所發揮的作用。譯者在翻譯過程中要尋找理解原文作者的寫作意圖的途徑,從不同的語境維度分析原文的文化背景和語言特點,這需要對一句話甚至一個詞匯的反復了解和品味,在不斷學習知識的基礎上不斷修改譯文。好的譯文沒有唯一的評判標準,翻譯過程中會遇到不相容的文化屬性,因此語境論也要結合其他翻譯理論綜合考慮,才能譯出符合譯者翻譯目的的最合適的譯文。

作者:王玉 張樹德 單位:廣西科技大學