譯員考核差錯率統(tǒng)計分析
時間:2022-07-18 10:00:22
導(dǎo)語:譯員考核差錯率統(tǒng)計分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1引言
不論是在高校內(nèi)的培養(yǎng)階段,還是在企業(yè)、機構(gòu)內(nèi)的深化培訓(xùn)階段,考核譯員或譯者翻譯能力最直接的方法就是評析譯文質(zhì)量。差錯率指的是“一份文件的翻譯或校對差錯數(shù)占該文件總字數(shù)的比率”(王林燕、何曉智,2014:84),是現(xiàn)行于翻譯行業(yè)的主要譯文評價標準。我國《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》提出:“根據(jù)翻譯服務(wù)的特點,譯文綜合差錯率不超過1.5‰。”運用這一統(tǒng)計方式,能夠獲得翻譯失誤方面的直觀數(shù)據(jù),既可以對單個譯員的能力同行業(yè)標準進行比對,也可以用于優(yōu)化翻譯團隊的管理。盡管這種量化考核結(jié)果的方法有著統(tǒng)計學(xué)的意義,但差錯率作為單項數(shù)據(jù)只能提供宏觀的譯文衡量尺度,不但無法在微觀層面對譯文和譯員進行分析,而且評價模式也過于單一。為探尋更為全面和科學(xué)的差錯率統(tǒng)計與分析方法,本研究利用主流統(tǒng)計和繪圖工具(RStudio和EXCEL2007),對自建實驗數(shù)據(jù)進行操作,構(gòu)建出總體、個體和對比的評價模式。
2差錯率的統(tǒng)計與分析模式設(shè)計
單一方式觀察差錯率很難實現(xiàn)全面評估譯員或翻譯團隊,導(dǎo)致產(chǎn)生片面的評價結(jié)果,進而影響教師或管理階層的判斷,故設(shè)定不同的差錯率統(tǒng)計和分析模式就顯得尤為重要。本研究綜合參考“外語教學(xué)與研究出版差錯率計算規(guī)范”和“諾貝筆(NoblePen)差錯率計算方法”,設(shè)定一種翻譯差錯統(tǒng)計范式,主要包括:誤譯(2)、漏譯(2)、錯別字或拼寫錯誤(1)、用詞不準(1)、搭配不當(1)、觀點錯誤(5)、邏輯不通(2)和語言歐化(2)八種。其中括號內(nèi)的數(shù)字指每次出現(xiàn)該類錯誤所需計入的差錯數(shù)。RStudio和EXCEL2007(下文簡稱R和EXCEL)是兩款有著強大的運算、統(tǒng)計和繪圖功能的工具,也是該研究所用的主要軟件。其中,R免費對外開放,“是專門為統(tǒng)計和數(shù)據(jù)分析開發(fā)的技術(shù)語言,”還有著“彈性的、互動的環(huán)境來分析、可視及展示數(shù)據(jù)”(譚振江、朱冰,2017:76),而EXCEL則是最常見的數(shù)據(jù)處理工具,操作相對簡便、易接受,它們各有所長,因而要綜合使用。經(jīng)過研究,筆者設(shè)計出總體評估、個體評估和對比評估三種模式,以期形成一個從個體到團體的評價體系。
3不同模式下的操作及分析
R和EXCEL的優(yōu)勢之處無需贅言,本研究也不針對軟件的基本操作進行說明,只討論該研究所涉及的操作步驟。總體評估模式下,主要展現(xiàn)差錯率數(shù)值的整體分布和曲線走勢,從而分析單次考核中,班級或團隊的整體水平;在個體評估模式下,更多地針對單獨譯員或差錯類型進行分析;對比評估模式下,則注重對同類數(shù)據(jù)進行比較以得出結(jié)論。3.1總體評估。若將差錯率總體布局通過可視的圖形表現(xiàn)出來,最好使用R的繪圖功能。雖然EXCEL也能繪制出諸如直方圖一類的圖形,但R的優(yōu)勢在于功能更多樣,能夠滿足操作者個性化的需求,比如在圖形之上增加曲線。以15名譯員(閆一、郭七、李十一,等)差錯率的數(shù)據(jù)為例,可繪制直方圖并加入密度曲線。實驗數(shù)據(jù)中這些譯員的差錯率分布可用圖展示,藍線為密度曲線。假定差錯率低于0.020為優(yōu)秀,依圖可見這些譯員的差錯率集中于小數(shù)值區(qū)域(0.010到0.015之間),曲線由低數(shù)值到高數(shù)值呈走低的態(tài)勢,表明他們在本次考核中,整體表現(xiàn)良好,展現(xiàn)出較高的水平。該圖一方面讓教學(xué)或培訓(xùn)人員直觀地獲取考核結(jié)果的分布數(shù)據(jù)和走勢,另一方面還能夠輔助他們結(jié)合更多外部條件,如文本類型,分析其背后的原因。如果這些譯員同處于一個翻譯培訓(xùn)班級,通過繪制圖形和計算相關(guān)數(shù)據(jù),觀察考核結(jié)果是否呈正態(tài)分布就有著重要的意義。R環(huán)境下將圖示法和運算法結(jié)合起來,可以更為直觀地、可靠地觀察數(shù)據(jù)的正態(tài)分布性。具體操作步驟是:a.正態(tài)分布圖示法;b.峰度和偏度檢驗,峰度檢驗值-1.055837,偏度檢驗值0.5488924;c.Shapiro-Wilk檢驗法,俗稱W檢驗,W=0.91615,P-Value=0.1682。以上操作過程中,步驟a屬于圖示法,而步驟b和步驟c為運算法。在步驟a中,紅色虛線為差錯率的理想正態(tài)分布曲線,藍色實線為密度曲線。此次考核的結(jié)果并未呈現(xiàn)出正態(tài)分布,但通過觀察步驟b所得的峰度值和偏度值(-1.055837和0.05488924),發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)接近正態(tài)分布。步驟C運用Shapiro-Wilk檢驗法,計算所得p-value值為0.1682,明顯大于0.05,故差錯率服從正態(tài)分布。再次觀察步驟a中繪制的兩條曲線,發(fā)現(xiàn)問題在于橫坐標的間距較大,而數(shù)值差很小,因此影響了視覺判斷。因此,翻譯教學(xué)者應(yīng)綜合計算數(shù)值,再下定結(jié)論。另一方面,差錯率服從正態(tài)分布,說明本次考核結(jié)果與譯員的實際水平一致,可以為今后的考核提供借鑒意義。差錯率的高低體現(xiàn)著譯員在本次考核中所展現(xiàn)的翻譯能力,教學(xué)人員或管理者會據(jù)此進行水平區(qū)分,以觀察團隊的整體翻譯水平。按照一定標準對差錯率進行等級劃分,如本例劃分為“R<0.020”“0.020≤R<0.025”“0.025≤R<0.030”和“R≥0.030”四個檔次。再根據(jù)所劃分的檔次,利用EXCEL的“COUNTIF”和“COUNTIFS”函數(shù),便可計算出相應(yīng)的人數(shù)。最后運用其繪圖功能,就可以得到直觀的統(tǒng)計圖形。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)和餅狀圖顯示,差錯率低于0.020的人數(shù)近半數(shù),占據(jù)主導(dǎo)。如果將0.020設(shè)為優(yōu)秀,則可以說明本次考核中,該團隊表現(xiàn)優(yōu)異。團隊的管理者可據(jù)此觀察這些譯員的水平是否出現(xiàn)兩極分化,以便及時進行調(diào)整。3.2個體評估。個體評估的模式并非只關(guān)注某個譯員的差錯率,而是每次運算或繪圖的目的在于研究某個譯員或者某類差錯類型。首先,選取某位譯員的考核結(jié)果為數(shù)據(jù),以譯員“李十一”的成績?yōu)槔?,利用R繪制柱形,將譯員的翻譯差錯類型和數(shù)量更直觀地呈現(xiàn)。柱形圖有助于更為全面地分析某位譯員,而不是單純地依靠差錯率的數(shù)值進行判斷。本次考核中李十一的主要翻譯差錯集中于用詞不準、搭配不當和邏輯不同,但沒有出現(xiàn)漏譯和觀點錯誤。在翻譯教學(xué)方面,教師可根據(jù)這一結(jié)論幫助其進行提高;在團隊管理方面,可以由此判斷譯員是否能夠勝任某些文本的翻譯任務(wù)。同時,對某種差錯類型進行相關(guān)系數(shù)的計算和顯著性檢驗,可以明確那種差錯與差錯率有著顯著的相關(guān)。經(jīng)過研究,運用R計算等級相關(guān)系數(shù)來進行顯著性檢驗,較之于積差相關(guān)系數(shù)矩陣的顯著性檢驗,不用考慮分界點的問題,效率更高。下面以誤譯和觀點錯位為例,檢驗誤譯和差錯率的等級相關(guān),結(jié)果顯示:誤譯等級相關(guān)系數(shù)0.2369242,觀點錯誤等級相關(guān)系數(shù)0.6449018,誤譯與差錯率的P值為0.3952,遠高于0.01,說明二者不存在相關(guān)性;觀點錯誤和差錯率的P值則為0.009436,低于0.01,說明二者顯著相關(guān)。等級相關(guān)系數(shù)雖操作更為繁雜,每條結(jié)論的得出都需要單獨運算,但結(jié)果更為直接、簡單。還可以用R將以上述等級相關(guān)的運算結(jié)果進行圖形化,并以多圖同框的形式呈現(xiàn)出來。通過散點圖和曲線的結(jié)合,可以明顯觀察到觀點錯誤與差錯率有著顯著的相關(guān)性,另外兩類則不具備顯著相關(guān),同上述計算結(jié)果所得結(jié)論一致。由于差錯類型的賦值存在差異,加之并非所有差錯類型都與差錯率相關(guān),因而差錯率的高低也不能直接體現(xiàn)譯員的水平。通過計算“標準分”,可檢驗其是否與差錯率的結(jié)果一致。標準分是一種用途廣泛的統(tǒng)計量,指“以標準差為單位標定某一分數(shù)離開團體均數(shù)的距離”,最常用的是Z分數(shù)。利用EXCEL可以輕松完成這一運算,以譯員的相關(guān)數(shù)據(jù)為例進行運算,可以得出相應(yīng)結(jié)果。在一般情況下,檢驗考核結(jié)果能否確實反應(yīng)譯員間的差距,主要選取幾位成績相近的人進行分析。在前面分析中,K列的數(shù)據(jù)為所有譯員的考核標準分,假設(shè)挑選本次考核差錯率最低的張六進行分析,發(fā)現(xiàn)其Z分數(shù)確實也是最低的,而且略低于成績相近的鄭十二和歐陽十。由此說明,本次考核的差錯率能夠反映出譯員間能力的差異。除了整體評估和個體評估的模式,對比評估模式也是必不可少的一環(huán)。3.3對比評估對比評估模式下主要完成的是變量間的差異性檢驗,既可以進行針對全體譯員的總體對比評價,也可以對某兩個單獨的個體進行對比評價,還可以通過圖示將對比的結(jié)果圖形化。利用EXCEL數(shù)據(jù)分析工具或R語言的均值檢驗(t檢驗)皆可完成對比評估的相關(guān)操作和數(shù)據(jù)統(tǒng)計,但受限于R的檢驗方式,如樣本所在的總體必須是正態(tài)分布的總體,所以EXCEL工具更為簡便。
4結(jié)語
差錯率作為一項經(jīng)過簡單運算后得出的數(shù)據(jù),作為評價譯員的依據(jù)既單一、片面,在很多時候也缺乏統(tǒng)計學(xué)的意義。本研究綜合應(yīng)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計和繪圖工具R和EXCEL,結(jié)合實驗數(shù)據(jù),創(chuàng)建出一套系統(tǒng)性的差錯率統(tǒng)計和分析方法。在該系統(tǒng)內(nèi),操作者可根據(jù)譯員的考核結(jié)果,在總體評估、個體評估和對比評估三種模式下根據(jù)自身需要整理數(shù)據(jù),并根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果全面地、詳細地觀察譯員在考核中的表現(xiàn),幫助自己調(diào)整教學(xué)計劃或者團隊管理決策。
參考文獻
[1]譚振江,朱冰.基于R語言的學(xué)生成績分析[J].智能計算機與應(yīng)用,2017(7):76-82.
[2]王隆文.實用文獻譯文如何使用“1.5‰綜合差錯率”規(guī)定[J].中國翻譯,2013(5):66-69.
作者:張翰旭 單位:浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院