傳播學(xué)負(fù)載詞角度下旅游文化論文

時(shí)間:2022-12-30 10:21:48

導(dǎo)語:傳播學(xué)負(fù)載詞角度下旅游文化論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

傳播學(xué)負(fù)載詞角度下旅游文化論文

一、傳播學(xué)與旅游文本翻譯

傳播一詞原義為“分享”和“共有”,現(xiàn)在涵義更加廣泛,是指個(gè)人與個(gè)人之間的信息交流和精神交往活動(dòng),指信息在一定社會系統(tǒng)內(nèi)的運(yùn)行。傳播學(xué)在20世紀(jì)二三十年展成為一門學(xué)科,拉斯韋爾提出了著名的“5W”傳播模式,還對應(yīng)這五個(gè)環(huán)節(jié)勾畫出了傳播學(xué)的五種分析。到20世紀(jì)60年代末,傳播學(xué)開始應(yīng)用于翻譯,尤金•奈達(dá)開始把通訊論和信息論的成果應(yīng)用于翻譯研究。20世紀(jì)90年代中后期,翻譯學(xué)研究者開始提出翻譯學(xué)的傳播理論,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為,將翻譯學(xué)視為傳播學(xué)的一個(gè)分支,用傳播學(xué)理論來指導(dǎo)翻譯研究。呂俊教授1997年發(fā)表了題為“翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”一文,在國內(nèi)首次提出了翻譯學(xué)傳播理論。2007年張志芳的“從傳播學(xué)視角看旅游翻譯”以傳播學(xué)的理論作為宏觀的指導(dǎo),指出旅游資料與其他文體不同,譯者應(yīng)采取以受眾為中心的翻譯策略,做好受眾分析。

二、文化負(fù)載詞的翻譯策略

西安有著豐厚的歷史文化積淀。而其大量的歷史文化風(fēng)景區(qū)也受到了了許多中外游客的喜愛。旅游文本的翻譯,在西安旅游文化傳播中占有舉足輕重的地位。人們把能夠反映特定民族在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、反映民族獨(dú)特的活動(dòng)方式的詞匯稱之為文化負(fù)載詞匯(culture-loadedwords)。文化負(fù)載詞的英譯,是要讓外國人了解和理解原語文化,因此譯者應(yīng)該從英語受眾的角度出發(fā),恰當(dāng)處理文化信息,恰當(dāng)選擇翻譯策略,有效傳播中華文化。經(jīng)研究,我們總結(jié)出西安旅游文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略主要包括直譯、音譯、意譯和加注。針對不同的詞匯對應(yīng)關(guān)系,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,可以達(dá)到翻譯和交際、促進(jìn)文化有效傳播和交流的目的。

1、音譯

音譯,即將一些頗具漢語特色的詞匯通過借用漢語拼音或拼寫的方式融入英語詞匯。這種方法能夠完全地保留漢語的語音形式,能夠原汁原味地保留中華民族傳統(tǒng)文化的特色。在西安旅游文本的翻譯中,也有很多詞匯采取了音譯的方法,比如西皮(Xipi)、鍋盔(GuoKui)、樂府(Yuefu)等。不過,完全音譯的翻譯法不宜過多使用,否則拼音字母會對外國讀者造成閱讀障礙。對于文化負(fù)載詞音譯法的使用體現(xiàn)了中國的很多傳統(tǒng)生活習(xí)慣和文化風(fēng)俗在世界上的廣泛傳播和認(rèn)可。

2、直譯

所謂直譯是指在符合譯入語規(guī)范的情況下既保持原文思想內(nèi)容,又不改變原文表達(dá)形式的翻譯方法。直譯不會引起讀者的誤解,不會產(chǎn)生信息傳播中的噪音,反而會使讀者感到信息很充足。比如漢磚(Hanbricks)、民間剪紙(thefolkpaper-cuts)、皮影(theshadowplay)、涼皮(thecoldnoodles)等,既能保留原文的風(fēng)味,在不失去原文所表達(dá)的語言特點(diǎn)和民族文化特征的基礎(chǔ)上,又能使譯文易懂,以有利于中英文化的理解、交流和交融。

3、加注法

有些文化負(fù)載詞在文化中涉及面比較廣,內(nèi)容豐富,簡單的直譯或音譯會使異國讀者在對源語言的文化背景缺乏足夠了解的情況下難以理解。譯者可采用加注法把原語里的詞匯直接移入到譯語中去,以使譯語讀者從譯文中獲取的交際信息盡可能地等同于原語讀者從原文中獲取的交際信息并同時(shí)豐富譯語文化。采用這種譯法翻譯旅游資料中的文化負(fù)載詞能夠讓外國游客感受到獨(dú)特的民族文化,并產(chǎn)生旅游興趣。加注法主要分為音譯加注釋和直譯加注釋,原文中如果出現(xiàn)該語言和文化中獨(dú)特的表達(dá)方式、人物、事件等,在譯語語言和文化中又找不到與之相似的表達(dá)方式、人物或事件時(shí),譯者可以考慮用音譯加注釋的方法來處理。如,人文初祖——RenWenChuZu(founderofthehumancivilization),是黃帝陵簡介中對于黃帝的贊譽(yù),外國游客讀到“RenWenChuZu”可能不知所云,但讀到注釋就會對黃帝在中華文明中起到的作用了然于心。又如,才人——cairen(thefifth-gradeconcubineoftheemperor),若只有音譯,外國讀者可能只聞其音不詳其義,讀了注釋就能明白,這是中國古代皇帝妃子的第五個(gè)級別。當(dāng)直譯可能會對外國讀者的理解帶來不便,但譯者又試圖彰顯原文的文化特色時(shí),可以采用直譯加解釋性說明的方法,既可以保留源語語言文化的特征,又使譯文含義明確,便于外國讀者的理解。如,大雁塔——theBigWildGoosePagoda(alsocalledDaCi’enTemplePagoda)、玄奘法師——MasterXuanZang(MonkTripitaka)。

4、意譯

東西方文化的差異直接地表現(xiàn)在漢語與英語的差異上,旅游文本中大量文化負(fù)載詞的存在,增加了翻譯及旅游文化的傳播難度。使用意譯法可以使文化負(fù)載詞在形式上和內(nèi)容上都可以保留原文的民族語言特色,更好地傳達(dá)該詞匯的文化內(nèi)涵。如,陜西十大怪(the10localpeculiarities)、百家爭鳴(contentionbetweenahundredschoolsofthought)、太學(xué)(ImperialCollege)。

三、結(jié)語

隨著全球化背景下旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,旅游翻譯的重要性被推到了前所未有的高度。旅游文本中的文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者轉(zhuǎn)換符號系統(tǒng)模式,減小信息傳播過程中的噪音,最大限度地進(jìn)行信息的跨文化傳播,才能在翻譯和交際的過程中準(zhǔn)確地把握這些特殊詞匯的文化背景和內(nèi)涵意義,使用靈活恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能使西安旅游文本中的文化負(fù)載詞達(dá)到傳遞信息和傳播旅游文化的目的,促進(jìn)西安旅游業(yè)的發(fā)展。

作者:尚亞寧譚慧娟單位:西安工業(yè)大學(xué)