民族翻譯在文化的作用
時間:2022-12-23 10:25:44
導語:民族翻譯在文化的作用一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
我國民族語文翻譯工作機構大體分為公務員管理體制和事業單位管理(包括參照公務員管理的)體制兩類。公務員管理體制的民族語文翻譯工作機構如各級政府機關的翻譯處(室)主要從事黨政文件文獻的翻譯工作,從業人員大都具有公務員身份,工作性質主要是翻譯宣傳黨和國家的方針政策。事業單位管理體制(參照公務員法管理的除外)的民族語文翻譯工作機構大都從事民族文化工作,從業人員具有專業技術職稱。那么,在深化文化體制改革、推動社會主義文化大發展大繁榮的時代背景下,民族語文翻譯工作機構必然面臨著體制改革的問題。21世紀以來,深化文化體制改革已成為我國經濟社會發展的一項重要緊迫任務。這主要是由于“我國文化發展同經濟社會發展和人民日益增長的精神文化需求還不完全適應”,存在不少突出的矛盾和問題。目前,我們解決文化發展的主要途徑有大力發展公益性文化事業和文化的產業化、市場化。對民族語文翻譯工作機構來說,走產業化、市場化的道路很難走通。少數民族文化尤其是涉及少數民族語言文字方面的文化事業由于區域發展、經濟條件的限制,很難在市場上有發展的空間。可從我國少數民族和民族地區發展的實際來看,少數民族的新聞廣播、影視、網絡、出版等翻(編)譯工作又必不可少。那么,民族語文翻譯工作機構總體上只能走公益性文化事業的發展道路,通過國家的扶持投入人力、物力、財力來發展這項事業。當然,民族語文翻譯工作機構在發展過程中,一定要注意在取得良好社會效益的同時,適當兼顧經濟效益,做到社會效益和經濟效益相統一。為此,我們在考慮民族語文翻譯工作機構改革的時候,必須注意兩點:1.民族語文翻譯工作是重要的公共服務型文化事業不少從事民族語文翻譯的工作者、研究者以此為職業和愛好,并以此作為實現自身價值的橋梁。這本身是民族語文翻譯工作專業化特征極強的表現。但我國民族語文翻譯工作管理體制機制上確實存在很多問題,諸如管理體制不統一、工資待遇較低、人才流失嚴重等。通常情況下,文化事業單位管理體制的民族語文翻譯工作機構在福利待遇等方面確實不如公務員管理體制的民族語文翻譯工作機構。強調民族語文翻譯工作的重要性、必要性需落實到具體的實際工作中,光靠理想和說教很難支撐民族語文翻譯事業的正常發展。這就需要國家考慮到民族語文翻譯工作公共服務型文化事業的特點,一方面在管理體制機制上做足功夫,調整相關的政策措施,減少發展的障礙;另一方面就是國家加大對民族語文翻譯工作的資金投入,在稿酬、福利待遇、職稱評定等方面對文化事業單位的人員適當照顧。2.加強民族語文翻譯從業者自身的職業道德和職業理想教育在充分認識到這項事業重要性、必要性的同時,民族語文翻譯從業者也要看到翻譯工作確實需要不懈的付出、長期的學習積累、耐得住寂寞和甘于奉獻的精神。相對于其他行業來說,民族語文翻譯工作確實冷門,也很難賺大錢。這就要求從事這項工作的人員必須加強自身的職業道德和職業理想教育。其實,這些涉及民族語文翻譯事業體制改革深層次的問題,說白了就是在經濟社會發展的同時,在推動社會主義文化大發展大繁榮的背景下,如何改善民族語文翻譯工作者的生活待遇和發展問題。不管是公務員(或參照公務員法管理的)管理體制,還是事業單位管理體制,筆者認為都面臨著同樣的問題。公務員(或者參公)管理體制的翻譯機構屬于行政崗位,但職位畢竟有限,行政性事務繁雜,對翻譯業務工作影響很大。事業單位管理體制的民族語文翻譯人員能夠參加國家的職稱評審,待遇和福利直接與職業貢獻有關。實際上,這兩者各有好處,也各有劣勢,只有理順民族語文翻譯工作的體制機制,才能夠改善當前翻譯工作的尷尬處境。為此,筆者認為,當前民族語文翻譯工作應從體制機制上注重理清發展思路,以翻譯事業本身的特點來構建發展模式。至于是采用事業單位管理體制,還是公務員管理體制,不能一概而論,但至少要達到動態平衡,不能差距拉得過大,由此根本不利于翻譯事業的發展。
少數民族文化是中華文化的重要組成部分,是中華民族的共有精神財富。黨和國家歷來高度重視少數民族文化事業的發展,突出表現在“保護和發展少數民族語言文字”等五大方面。[6]近幾年,黨和國家采取措施加大加快少數民族文化建設。2006年,《國家“十一五”文化發展綱要》中提出要“推進少數民族語言文字的規范化和標準化”,實施“新疆、西藏、內蒙古少數民族語言文字出版工程——支持少數民族語言文字的各種出版物的出版、印刷、復制和發行”,設立“國家文化發展專項資金和基金”,支持“少數民族文字出版工作”,以及無線廣播電視的覆蓋。2007年,等五部委《關于進一步加大對少數民族文字出版事業扶持力度的通知》,加大對少數民族文字出版工作扶持力度,其中就有重點補貼少數民族文字出版物的編輯出版、少數民族文字編譯人才的培養、民族文字新聞出版單位設備更新和技術改造以及少數民族文字出版“走出去”的項目等。[7]2008年,國家民委、文化部《關于進一步加強少數民族古籍保護工作的實施意見》,要求要加強全國少數民族古籍的保護、搶救、搜集、整理、翻譯、出版和研究工作。[8]2009年,國務院專門召開全國少數民族文化工作會議,了《國務院關于進一步繁榮發展少數民族文化事業的若干意見》(國發〔2009〕29號)。這些發展少數民族文化的重大舉措,大都涉及民族語文翻譯工作。在推動社會主義文化大發展大繁榮的背景下,民族語文翻譯工作要在尊重少數民族文化發展規律的基礎上,將其納入少數民族文化建設的系統工程,充分發揮民族語文翻譯工作的文化功能。為此,我們要注意以下幾點:1.要從少數民族文化繁榮發展的角度科學定位民族語文翻譯工作作為保障各民族都有使用和發展本民族語言文字的自由權力重要舉措,民族語文翻譯工作確實具有重要的政治意義,這是我國各民族平等參與國家政治生活、行使民主權力的重要體現。但正像前面指出的那樣,這僅是重要方面之一。民族語文翻譯工作完全可以有更廣的范疇,包括參加翻譯整理少數古籍工作、向少數民族翻譯介紹優秀漢文化典籍及將優秀民族典籍翻譯成漢文等各種文化工作。2.要從維護國家文化安全和中華民族偉大復興的角度審視民族語文翻譯工作我國少數民族大都地處邊疆地區,邊疆地區的社會穩定和發展對我國國家安全影響極大。近幾年,不斷有一些跨境語言通過書籍、廣播影視、網絡等途徑對我國少數民族和民族地區進行文化滲透,誤導少數民族群眾,嚴重危及少數民族和民族地區的經濟社會穩定。那么,從維護國家文化安全的角度,我們就應該翻(編)譯大量優秀的文化作品(包括書籍、影視、網絡等),來豐富少數民族和民族地區人民群眾的精神文化生活。從某種意義上說,少數民族文化是中華民族偉大復興的重要精神來源之一。中華民族的偉大復興是包括各少數民族在內的56個民族的偉大復興。既然民族語文翻譯工作與少數民族文化建設聯系緊密,我們就不能僅為一時政策所需來安排工作,而是有側重地翻(編)譯出版符合少數民族生產生活實際的作品,切實滿足少數民族和民族地區人民群眾的精神文化生活需求。3.要充分考慮民族語文翻譯工作本身特點民族語文翻譯工作本身是“一種跨文化的族際交流手段”[9]。一般地,不通曉兩種或兩種以上民族語言文字很難從事民族語文翻譯工作。至于成為優秀的民族語文翻譯工作者、研究者,那還得經過長期的學習積累。因此,從事民族語文翻譯工作的人員必須具有翻譯學、語言學、民族學等多學科的知識,另外還得在實踐中不斷豐富翻譯技巧,多向前輩學者學習,這樣才能成為一名合格的民族語文翻譯工作者。2010年12月,國家民委專門《國家民委關于進一步做好民族語文翻譯工作的指導意見》(民委發〔2010〕198號文件),指出:“民族語文翻譯工作是鞏固社會主義民族關系和開展民族工作的重要內容,是促進民族地區經濟建設、政治建設、文化建設和社會建設的客觀需要,是各級黨和政府聯系少數民族干部的橋梁和紐帶。”這就明確了民族語文翻譯工作的地位和作用。在實際工作中,尤其是在推進社會主義文化大發展大繁榮的背景下,我們更應該加強民族語文翻譯工作,而不是忽視或邊緣化這項工作。
當前,民族語文翻譯工作要在堅持馬克思主義為指導的前提下,走可持續發展道路。筆者認為,以下工作值得期待:首先,要高度重視民族語文翻譯工作的重要作用,突出翻譯工作在少數民族文化事業發展中的地位。盡管當前民族語文翻譯工作確實面臨著人才隊伍流失嚴重、待遇不高、社會地位尷尬等方面的問題,但正像前面分析的那樣,國家已經在投入力量,不斷重視和加強這項工作,這是值得欣慰和鼓舞的事情。其次,大力加強民族語文翻譯人才隊伍建設。民族語文翻譯人才隊伍建設是民族語文翻譯工作不斷發展的動力和源泉。在社會主義文化大發展大繁榮的背景下,相關管理機構應該聯合部分高校、翻譯機構、研究院所的力量,就民族語文翻譯人才隊伍的培養、培訓問題擬定出一個具體規劃(包括培養機構、培訓場所、資金、就業等問題,都要統籌規劃和考慮),盡快組織實施。最后,創新民族語文翻譯工作的體制機制建設,實現長期可持續發展的目標。大力推進民族語文翻譯工作機構的體制改革,在注重社會效益的同時,兼顧一定的經濟效益,切實服務于少數民族和民族地區的人民群眾。
- 上一篇:綠地文化的和諧之音透析
- 下一篇:文化育人的建設綜述