文化傳播下專有名詞英譯疑難分析
時間:2022-09-24 09:53:35
導(dǎo)語:文化傳播下專有名詞英譯疑難分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:討論《廣西河池非物質(zhì)文化遺產(chǎn)薈萃》一書翻譯過程中涉及專有名詞英譯的三種疑難情況,分別是:專有名詞表述有誤,專有名詞表述不準(zhǔn)確,專有名詞未有統(tǒng)一譯法。文章回顧譯者如何從文化傳播視角出發(fā)解決問題,然后就專有名詞的翻譯提出三點認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:專有名詞;翻譯;文化傳播;名從主人
1引言
翻譯,不管是“漢譯外”還是“外譯漢”,凡涉及地域文化的文本,通常會遇到專有名詞。關(guān)于專有名詞的翻譯,學(xué)界普遍遵循兩條基本原則:“名從主人”和“約定俗成”?!懊麖闹魅恕币馑际且阅澄镏魅怂Q之名指稱該物。具體到翻譯實踐中,這一原則可以表述為“依據(jù)詞語的來源國或地區(qū)的通用語讀音或?qū)懛▉碜g寫,或采納某人或機構(gòu)自取的譯名”?!凹s定俗成”意思是“大家都這樣說,于是就成了習(xí)俗或慣常說法”。對于譯者而言,“約定俗成”的隱含意思是“一種說法或譯名一旦被普遍接受,就不再改動了”(錢偉,2019)。譯者遵循這兩條原則,在翻譯專有名詞的時候應(yīng)該能化解難題。但難題各種各樣,要想真正解決還得具體分析。最近,筆者受邀參與了《廣西河池非物質(zhì)文化遺產(chǎn)薈萃》(以下簡稱《薈萃》)一書的漢英翻譯,期間遇到一些疑問,其中一種類型的難點是專有名詞的翻譯,原因是有的專有名詞表述有誤,有的不夠準(zhǔn)確,還有的是國內(nèi)未有統(tǒng)一的譯法。下文就這三種情況逐一舉例分析。
2專有名詞表述有誤:《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法》
《薈萃》全書共四章,前三章分別介紹了國家級、自治區(qū)級、市縣級的河池市非物質(zhì)文化遺產(chǎn),總數(shù)達(dá)133項,足見該書內(nèi)容之豐富。但筆者并不打算贅述書的內(nèi)容,僅引用其“序”的一句話,“書中敘述的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,力求語言精湛、科學(xué)準(zhǔn)確,強調(diào)歷史性與資料性,以圖片展示特色,文圖互補,相映生輝?!?2016:002)這一句話說明了該書的編寫宗旨,然而由于參編人員眾多,涉及內(nèi)容繁雜,有的內(nèi)容專業(yè)性較強,書中難免出現(xiàn)錯誤,其中一例是專有名詞“《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法》”表述有誤。令人費解的是,這個錯誤的名詞竟然出現(xiàn)在“序”中。當(dāng)然,該書的參譯者并非法律界從業(yè)人員,不具備法律專業(yè)知識,無法一眼就能判斷該專有名詞的表述是否正確。況且,辨別一個專有名詞的表述是否正確,這不是譯者首要考慮的問題。事實上,翻譯該詞之前,譯者并沒有對其考究一番,而是基于“約定俗成”的原則,首先查詢其是否有慣常的或者權(quán)威的譯法,因為國家頒布法律文書,通常會同時官方的英文版,甚至多語版本?;谶@一點認(rèn)識,譯者通過百度查詢了此法,試圖找到其英文版,然而查詢結(jié)果卻指向了“IntangibleCul⁃turalHeritageLawofthePeople’sRepublicofChina”(《中華人民共和國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》)。這一查詢所獲得的信息來自“中國政府網(wǎng)”。經(jīng)進(jìn)一步了解,發(fā)現(xiàn)該網(wǎng)站有“法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫”,于是利用數(shù)據(jù)庫查詢《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法》,結(jié)果得到“0個相關(guān)記錄”。據(jù)此可以認(rèn)定,原文中提到的《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法》系表述錯誤。那么,譯者需要糾正原文事實性錯誤,將該專有名詞翻譯為IntangibleCulturalHeritageLawofthePeople’sRepublicofChina,使其有真正所指。
3專有名詞表述不準(zhǔn)確:媽海生
《薈萃》一書中,“媽海生”是一個真實的人名,出現(xiàn)在《黑瑤喊歌》這項非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)容之中。按照常規(guī),一個人姓“媽”名“海生”,應(yīng)該音譯為“MaHaisheng”。不過,百度查詢顯示,媽姓人氏在中國內(nèi)地并不存在,在中國臺灣倒是有。那么,“媽”會不會是“馬”之誤呢?抑或是“麻”之誤呢?如果確系筆誤,不管是“馬”還是“麻”,此人名同樣翻譯成“MaHaisheng”,問題也就解決了。然而,事實并非如此簡單。文中表明,“媽海生”指一個上了年紀(jì)的瑤族婦女,家住大化縣江南瑤族鄉(xiāng),系“黑瑤喊歌”這種民間藝術(shù)的代表性傳承人之一。因為瑤語當(dāng)中存在“定語后置”現(xiàn)象,即修飾成分置于被修飾的成分之后,所以“媽海生”實際上是“海生的媽媽”。那么,海生的媽媽姓甚名誰呢?略通國情的人知道,中華人民共和國成立之前,偏遠(yuǎn)的農(nóng)村地區(qū)教育水平落后,加上重男輕女思想作祟,不少女子沒有名字,嫁人之后其姓氏也極少有人提及,生兒育女之后人們就以“某人的媽媽”來稱呼。那么,另一個問題又來了,“海生”姓什么呢?一個土生土長的瑤族同胞不大可能姓“?!薄Wg者費了一番功夫,通過大化縣的朋友查詢當(dāng)?shù)貞艏畔ⅲK于了解到“海生”姓“盧”。于是,“媽海生”最終翻譯為“MotherofLuHaisheng”。
4專有名詞未有統(tǒng)一譯法:仫佬
上文提到,《薈萃》一書介紹河池市非物質(zhì)文化遺產(chǎn),而羅城仫佬族自治縣作為河池市下轄縣之一,在書中經(jīng)常被提到?!柏锢小币辉~對應(yīng)的漢語拼音為“mulao”,那么翻譯成英文的時候采用音譯法,應(yīng)該就是Mulao。但是,譯者還看到“仫佬語”或“仫佬族”的另一種英文表達(dá)——Mulam。這兩種譯法在百度上均能查詢到,甚至同時并存于一種媒體或者一個責(zé)任者身上。那么,針對這種不一致的譯法,該作何取舍呢?一種解決方案是采取“少數(shù)服從多數(shù)”的原則,占多數(shù)的可以認(rèn)定為“約定俗成”的譯法。譯者于是查詢了國內(nèi)三個新聞網(wǎng)站和一個數(shù)據(jù)庫,試圖了解Mulao和Mulam的使用頻次。查詢結(jié)果如下:數(shù)據(jù)表明,國內(nèi)三個主流新聞網(wǎng)站的英文版中,報到涉及“仫佬”一詞的英文條目不多,除了人民網(wǎng)使用“Mulao”和“Mu⁃lam”兩種表達(dá)的頻次相同之外(均為11次),新華網(wǎng)和中國日報網(wǎng)明顯更偏向于使用“Mulao”這一譯法。在中國知網(wǎng)上查詢到以“仫佬語”或“仫佬族”為主題的學(xué)術(shù)論文有30多篇,其中22篇附有英文摘要,而這22篇論文的英文摘要當(dāng)中“Mulao”和“Mulam”出現(xiàn)情況為18:4。顯然,“Mulao”作為“仫佬”一詞的英文翻譯,可以視作慣例。然而,翻譯專有名詞的首要原則是“名從主人”(錢偉,2019)。根據(jù)岳靜(2005:145)的說法,仫佬族自稱mu6lam1,lam1即“仫佬語”的意思,mu6是仫佬語用來稱人的量詞。譯者咨詢了身邊的仫佬族人士,其中包括仫佬語研究者銀云忠教授,得到的反饋印證了岳靜的說法。在中國,不少民族名稱的英文表達(dá)并不采取漢字音譯的做法,如“撒拉族”和“保安族”對應(yīng)的英文分別是“Salar”和“Bonan”。鑒此,譯者應(yīng)當(dāng)尊重仫佬文化,在翻譯“仫佬”這個專有名詞時,需要采用仫佬族人認(rèn)可的做法,也就是“Mulam”。這種譯法更有利于仫佬文化的傳播。如果有必要,可以通過加注的方式說明存在另一種音譯法“Mulao”。
5結(jié)束語
上文討論了專有名詞翻譯過程中遇到的三個難點,借助《薈萃》一書中的三個例子進(jìn)行詳細(xì)分析,說明譯者如何化解疑難之處,最終得到具體準(zhǔn)確的或者更有利于文化傳播的英文對應(yīng)詞?;仡櫼陨戏治?,我們可以得到三點認(rèn)識。首先,譯者要有責(zé)任意識。對于原文表述有誤或者不夠準(zhǔn)確,一些學(xué)者給出了應(yīng)對措施,其中之一是“將錯就錯”(位方芳,2006:29)。他們認(rèn)為,譯者的任務(wù)是翻譯,沒有必要指出原文的錯誤。翻譯公司甚至直接聲明,“只負(fù)責(zé)按原文翻譯,不承擔(dān)原文錯誤所帶來的任何后果”(位方芳,2006:27)。筆者認(rèn)為,從文化傳播的視角出發(fā),“將錯就錯”行不通。換言之,把錯誤的東西介紹給英語讀者,顯然是不負(fù)責(zé)任的。譯者如若未能把涉及專有名詞的翻譯處理好,顯然有悖于《薈萃》一書“序”中聲稱的“語言精湛、科學(xué)準(zhǔn)確”。因此,譯者應(yīng)該有正確的態(tài)度,知道“自己的任務(wù)是幫助別人溝通”,這樣會更容易發(fā)現(xiàn)原文的錯誤(李長栓,2004:27)。其次,譯者要有翻譯基本常識或經(jīng)驗。涉及專有名詞翻譯的一個常識是,翻譯過程實際上是一個查閱資料的過程。了解這一程序的譯者,在翻譯自己不太熟悉的專有名詞時,借助網(wǎng)絡(luò)查詢相關(guān)資料,就有可能得到一個慣常的或者權(quán)威的譯法。相反,如果譯者沒有基于常識而對專有名詞進(jìn)行深究,翻譯出來的東西就可能誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者,落個“費力不討好”的下場。上述第一個例子中,原著提到的《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)法》沒有直接翻譯為TheLawontheProtectionofIntangibleCulturalHeri⁃tage,避免了“將錯就錯”,可以說是譯者的常識起到了關(guān)鍵作用。第三,譯者還要有本土文化知識。翻譯《薈萃》一書,向英語讀者介紹河池市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),那么譯者首先要了解河池市的自然地理、風(fēng)土人情以及社會文化等。上文提到的“媽海生”一例,就是因為譯者了解瑤族語言的構(gòu)詞習(xí)慣,才去深究該專有名詞的譯法,并且最終解決問題。
參考文獻(xiàn):
[1]IntangibleCulturalHeritageLawofthePeople’sRepublicofChina[OL].TheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina.
[2]李長栓.原文錯誤的識別與翻譯方法[J].上海科技翻譯,2004(2):26-27.
[3]錢偉.談專有名詞的兩條翻譯原則——“名從主人”及其相對概念[N].中國社會科學(xué)報,2019-05-28(3).
[4]位方芳.英文原文錯誤的識別及應(yīng)對措施[J].上海翻譯,2006(2):27-29.
[5]岳靜.仫佬語地名的語言學(xué)探索[J].南開語言學(xué)刊,2005(2):145-153,158.
[6]中國人民政治協(xié)商會議廣西河池市委員會.廣西河池非物質(zhì)文化遺產(chǎn)薈萃[M].南寧:廣西人民出版社,2016.
作者:陸世雄 單位:河池學(xué)院外國語學(xué)院
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強國 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論