文化差異的原因范文

時間:2023-11-01 17:43:51

導語:如何才能寫好一篇文化差異的原因,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

文化差異的原因

篇1

關鍵詞:飲食文化;跨文化交際;差異

中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)27-007-01

一、中西飲食文化

文化是復雜的,它包括信仰、知識、藝術、法律、道德、風俗以及作為社會的一份子習得的任何習慣與才能,人類有著共同的文化基礎,但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現也出現了差異。每個國家和地區的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國家文化底蘊的不同導致飲食風格也大不相同。

中國有著歷史悠久的飲食文化,它經過了幾千年的發展,影響深遠,占據了世界飲食文化的重要地位。西方國家因為曾經作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國家的飲食文化形成了自己的飲食文明。

二、中西飲食文化差異原因分析

1、中西方飲食觀念差異

因為中西方有著不同的哲學思想,西方人堅持科學理性的飲食觀念,講究科學營養,所以西方飲食注重食物的營養成分之間的搭配。食物搭配是否營養均衡、攝入的卡路里是否合適、營養成分能否被徹底吸收等這些問題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學問。西方人要求保持食物的營養,對食物的色香味沒有很大的要求,很少將飲食當做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國看來西方的飲食是很機械的。但是中國人較為注重飲食的藝術性,對飲食的口感要求較多,但對營養方面比較不注重。中國人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國的飲食觀念中,對食物味道的追求大于對營養的追求,這就導致中國的飲食過于注重食物的口感,具有片面性。

2、中西方飲食內容差異

西方人更為注重對動物蛋白質的攝取,在介紹飲食特點時,西方有發達的食品工業,例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時又營養,飲食的內容大部分以動物類為主,肉食占整個飲食的大部分。而中國是農業大國,中國的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國人偏好熱食,中國人普遍認為菜要趁熱吃才好吃。

3、中西方烹飪的差異

中國認為烹飪是一門藝術,中國有非常多的烹飪技術,例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國人的烹飪非常復雜,一道菜通常要花費很多時間來準備,中國的廚師行業對廚師本人對原料的選擇較為注重,所以原料的優劣和廚師的天賦都會直接對菜品造成影響。

西方則強調飲食的營養,制作飲食較為規范,沒有樂趣可言。西方的烹飪手法不像中國一樣復雜,西餐更為注重發揮食物本來的味道,只進行簡單的加工,較為隨意。

4、中西方飲食方式的差異

中國的宴席是大家共享一席,樂于呈現和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現相互尊重禮讓的美德。從衛生層面來看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國人對團結的心態。而西方的宴會更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動自由,注重個人情感交流,體現西方人對自我和個性的尊重。

三、生產生活空間和方式的差異對飲食文化差異的影響

筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數上雙方也是相互對立的,因此宴請禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。

在中國,主要是群體文化主導價值觀,在西方國家特別是美國則是強調個體的尊嚴和價值,強調個人主義,強調差異與特征,鼓勵特立獨行的風格,所以中西方的價值觀截然不同,這在飲食上也有體現。

東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國,飲食占據著舉足輕重的位置,是超越一切物質和精神形態的東西,這也在日常生活中體現出來。

但是在西方國家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國的一位叫做馬斯洛的心理學家,把人的需求分為五個層次,從低到高,最低的一層就是對飲食的需求,另外四種分別是對安全、情感、尊重和自我實現的需求。西方人的飲食觀念與中國人存在很大差異,西方人認為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來說,宴請的目的是在以下幾個方面,一是向提供幫助和服務的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對達成交易的慶祝。四是請人幫忙。五是引薦他人的時候。六是在建議和討論某些想法的時候。從這里不難發現,吃雖然重要,但是西方國家僅僅將吃停留在簡單的交際層面,并不像中國一樣對吃極為注重。

通過本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長處,通過研究可以實現中西飲食文化的融合和互補。現如今,中餐開始注重食物的營養性和科學性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會發展的越來越好。

參考文獻:

篇2

[關鍵詞]敏支系;差異;原因;主客位

[作者]陸瀟玲,廣西師范大學文學院碩士研究生,桂林,541006。

[中圖分類號]C958 [文獻標識碼]A [文章編號]1004-454X(2011)02-0117-006

引言

關于“黑衣壯”這個稱謂在學術界中的正式提法,較早應見于《黑衣壯的人類學考察》(1998年第一版)一書中。當然,“黑衣壯”純屬他稱,當地人自稱“敏人”,因而筆者在本文中均以“敏人”稱呼該族群。“以歌為媒”,“族內通婚”,“不落夫家”,“至今黑衣壯老少均著自織自染的黑衣服”等現象是部分學術文章對“敏人”傳統習俗已有的描述,顧名思義,這使得這個族群顯得亦加神秘、特殊、另類。在全球化背景下,“敏人”文化、習俗果真如以上所述的以原汁原味形式呈現,“敏人”是否如此神秘、封閉、落伍,其村寨是否如宣傳片中所展示的“世外桃源”,這是本文主要探討的話題。

一、他者視野中的“敏人”文化

1、“敏人”婚俗

族內通婚和早婚制度。在諸多論述“敏人”婚禮習俗的學術文章、新聞報道或旅游專刊中,都頻繁出現“族內通婚”、“女子不外嫁,男子不外娶”,“禁止近親結婚”等傳奇描述,“就說他們的婚姻習俗,二三百年來都只有在黑衣壯內部通婚,一直沒有與別的壯族群或漢族、瑤族聯姻”,以此為出發點來解讀“敏人”的精神信仰、儀禮習慣,“黑衣壯至今一直實行嚴格的族內婚制,即只有雙方都是黑衣壯的男女才能通婚,這種具有強制性的通婚習俗既是祖輩傳統的沿襲,也是保持‘黑’之傳統的舉措……”這位學者認為,“敏人”之所以能保持以黑為美的審美情趣,尊黑愛黑的傳統觀念,乃得益于其至今還實行的族內通婚制,“黑衣壯人不管是初婚或是再婚,只有雙方都是黑衣壯的男女才能通婚,不能與黑衣壯以外的其他壯族族群或別的民族通婚,而且規定族群內直系血親和七代以內的旁系血親禁止結婚……”,何毛堂也認同該族群族內通婚的觀點,他認為“敏人”不僅保持族內婚制習俗,還有意識禁止近親結婚,但一貫的同村婚、同籍婚不利于黑衣壯人后代的優化,從而衍生出順從、陰郁、內向的性格。“他們恪守族規,只與族內人通婚。直至現在,哪怕是已在外打天下,走到天涯海角也要找個黑衣壯伴侶來同甘共苦”,這位學者把“敏人”的族內婚說法投射一種信息:非本族人不娶不嫁。

婚后生活。對婚后生活的考察,學者們還有一項重大“發現”,就是婚后的“敏人”女性不落夫家,“婚禮之后,新娘即回娘家,只有逢年過節或農忙時節,夫家派人來請時,才能到夫家住幾天,直到懷孕生下孩子,才到夫家定居”。“至午夜雞叫頭遍時,新娘必須悄悄地和伴娘返回娘家(無論路途多遠)。此后,每個月,由男方的妹妹或姐姐到女方家接新娘去男方家幫工二至三日,小住二三日后,新娘又返回娘家與父母兄弟共同生活。”這里把“敏人”的不落夫家習俗寫得生動有趣、神秘傳奇,認為婚后的女性仍與父兄同住是必然的,少則兩三年,多則五六年,媳婦未生育孩子,就沒有長住夫家的資格。

2、“敏人”服飾

在“敏人”服飾介紹中,很多學者認為“敏人”至今還著黑衣、穿布鞋、戴銀飾。在《探訪神秘的黑衣壯》一文中,作者提到了“敏人”的織染手工技術和現今的服飾打扮,“時至今日那坡黑衣壯仍保存著傳統的藍靛染織工藝,其文化內涵非常豐富,黑衣壯自種、自織、自染、自穿,是地地道道的民族文化”,談及日常衣著時,該作者還把他們的服飾和傳說相聯系,認為該族群的傳說“決定了黑衣壯服飾的形成和延續”,他們時至今日還保留著愛黑穿黑色的傳統,主要是因為“以黑為美的審美觀深入人心”。因此這些學者認為,即使是在全球化日益演進、現代化加快的今天,“敏人”仍然尊黑愛黑,以黑為美,使用黑布制成衣,縫布鞋。

3、歌舞文化

有人認為,所謂“敏人”原生態山歌就是影片中播放的“尼的呀”調子,如第三屆南寧國際民歌藝術節上年輕歌手演唱的《山歌年年唱春光》,有的學者還把“敏”山歌分為捶布歌、伐木歌、勞動歌、婚喪歌、相親訪友歌、祝壽歌、敬酒歌等。

在一些研究者的眼中,“敏人”舞蹈可謂豐富多彩,在《廣西黑衣壯舞蹈的發掘和繼承》一文中,該作者把“敏人”舞蹈分為三類,一是“祝壽舞”、“賀對舞”和“團結(棕櫚)舞”,傳達“敏人”人生的美好愿望;二是“黑槍舞”、“花鞭舞”、“自衛舞”、“戰陣舞”,意在表達“敏人”保衛家園,打擊入侵者的決心;三是“獻紅舞”、“捶布舞”,重在映射日常生活場景。

4、親屬稱謂

何毛堂等人認為“敏人”親屬稱謂屬夏威夷類型,即同性別的同代親屬用同一稱呼,“按當地習俗,孩子們不僅稱親生的父母為‘爹’、‘姆(媽)’而且把父親的兄弟(含表兄弟)和母親的姐妹(含表姐妹)都稱作爹媽”,在《千山萬弄中的黑衣壯》一文中也提及“敏人”的親屬稱謂,“黑衣壯不僅把親生的父親稱父親即‘爹’、并把父親的所有兄弟(包括從表兄弟、再從表兄弟)都稱作爹,而且把凡是有了孩子的成年男子都稱作‘爹’;黑衣壯不僅把親生母親稱作‘姆’即媽,并把母親的所有姐妹(包括從表姐妹、再從表姐妹)稱作‘姆’,而且把凡是有了孩子的成年女子都稱作‘姆”’。這里又在原來同稱的基礎上添上從表兄弟(姐妹)、再從表兄弟(姐妹)及所有有了孩子的成年男子和女子,把“敏人”的親屬稱謂進一步具體化、細致化。

二、當地真實與他者幻想的辯證:我眼中的“敏人”文化

在某個特定歷史階段,文化具有相對穩定性,但隨著人們的生存模式、思維方式以及其他社會因素的變遷,它也隨之變化,在全球化、現代化的背景下,其傳統文化、風俗禮儀并非如以上學者所說的,能夠抵制外來文化的干擾,一如既往地堅守本民族傳統的民俗民風;“敏人”也不像一些考察者所描述的那樣,至今還保持“族內通婚”制,歷史發展進程中,他們的語言稱謂、婚姻觀念、服飾文化、生活禁忌等業已發生變化。

近年來,由那坡縣委縣政府牽線搭橋,與廣州、深圳等發達地區建立了勞務輸出基地,該族群的中青年有機會前往廣東、福建等地打工,這為他們的戀愛對象、擇偶范圍提供了廣闊平臺,就戀愛對象而言,外出打工的“敏人”男子喜歡追求外地姑娘,而女子也樂意與其他族群男子交往。戀愛、求偶的范圍由本地擴大到如四川、安徽等省市,總之,有“引進來”也有“走出去”。在弄公屯(龍華村的一個自然屯),外出打工18人,其中青年男性11人,女性7人,與族外人結婚6人,占總比例30%。如弄莫屯許小飛(化名),前幾年去廣東打工與一位河南姑娘相戀,趁過節之時帶女友回家,并未舉辦結婚儀式,現在夫婦倆已有孩子,而這位河南姑娘會講“敏”方言,能

干繁重農活,公婆及親戚們都相當欣賞這位外來媳婦。有“引進來”自然就有“走出去”,但后者更占優勢,在弄公屯,1985年后出生的女孩共9人,其中就有5人外嫁(跨省婚)。

當前,“敏人”支系內也有新結合的夫婦,不過已成婚期大大縮短,一般情況下訂婚半年或一年后就舉行婚禮。當然也有這樣的情況:一些思想較為開放的青年男女認為,要經過戀愛、定親、訂婚、結婚四個階段過于繁瑣,便實行“四合一”,即定親、訂婚、結婚,滿月酒四儀合一。

擇偶范圍、戀愛對象范圍擴大,婚期縮短,逐漸形成“現代版”的婚禮,主要有以下幾點:

一是聘金逐年增多,嫁妝愈加多樣化。“敏人”傳統訂婚的聘金為120銀圓,現在最少為2000元人民幣,多則5000、6000、7000元不等。而女子嫁妝在過去的鍋碗瓢盆、土布被子、蚊帳和木箱的基礎之上添加衣櫥、洗衣機、摩托車、電冰箱、席夢思、毛毯等,跟聘金成正比,但其實嫁妝的費用遠超于聘金,當地人有句話正是反映了這種現象:“寧愿娶個媳婦,也不愿嫁個女兒”。

二是新娘嫁衣的逐步“改裝”。傳統的嫁衣穿戴繁縟、配飾復雜。改裝后的“敏”姑娘嫁衣,上衣仿唐裝式樣而制,形制寬大,簡單精美,用“西華”頭巾,不穿裙子,只穿黑褲子,不穿翹頭繡花鞋,穿平地繡花鞋,這還是1980年至2000年間的穿戴形式,近幾年來的新娘索性不穿本民族嫁衣,而選擇市場上的時裝。曾有這樣一個例子,弄公屯黃姓青年結婚當天,有專人前來采風,攝影師為了增加作品原創性,要求迎接新娘的兩位姑娘穿上傳統服飾,姑娘們聽憑攝影師指揮,按部就班,但出乎大家意料,新娘并不樂意配合,當晚著時裝以示“抗議”。婚禮上尚且如此,日常生活中的“敏人”更不會穿傳統服裝了。現在,在該族群村落,隨處可看到著時裝衣飾、穿牛仔褲、染黃發的青年。他們認為,傳統服裝是古板、守舊、落后的標志,想要融人大眾,必須遠離這種“土氣”,而中老年“敏人”雖沒有如此厭棄傳統服裝,卻也心照不宣穿市集上買來的“唐裝”,而在一些學術文章或部分宣傳資料中,認為“敏人”男女老少至今還著黑衣、穿布鞋、佩戴銀飾的說法,不管是考察尚未到位或為了宣傳“敏人”文化,打造“敏人”品牌也好,其實都是一種片面的說法。

三是歌舞失去原有功能。過去的“敏人”山歌(本文只要指“倫”)是青年男女實現自由戀愛的一種工具,在婚禮上作一種娛樂消遣,但目前在婚禮中山歌逐漸退出酒席飯桌,基本上失去了它原有的功能,而不像一些人所說的,

“敏人”至今還常在田頭地里、婚育場合唱山歌。再者,“敏人”山歌本無伴奏,有詞作者,無作曲人,在勞作或娛樂中即興而唱、隨性而編,多為七言兩句或五言兩句,而近幾年來出現的“敏人”“原生態山歌”則有詞曲作者,有七言四句,八言四句不等,還添上了“尼的呀”、“貝呀儂”等起頭語,分男女高音、男女低音等多聲部,如《柳敏蓋柳》(黑衣壯的酒,郭慶宣詞,林海東曲);有男女獨唱,伴唱,如《挑著好日子山過山》(藍懷唱詞,傅磐曲),不論是歌詞選用,演唱方式還是伴奏,與“敏人”的山歌相差甚遠,但這些與“敏人”山歌大相徑庭的新歌卻被部分人誤為原生態“敏人”山歌,顯然是對原生態歌曲定義的誤解。所謂原生態歌曲,就是“在農業社會中產生和世代流傳的,由未受過現代學校教育的當地人(主要是農民,兼及其他從業者)運用當地的方言土調所演唱的口頭歌曲”,但“敏人”新歌的詞曲作者多為文化部門工作人員或民間文化人,受過現代學校教育,在政府部門工作,這顯然不符合原生態歌曲定義中的首要條件;第二,原生態歌曲用方言土調演唱,“敏人”新歌演唱者確實采用土語演唱,但據筆者二十幾年的耳聞目睹,其調子并非“敏人”山歌調子,“敏人”山歌一般情況下是男女各自兩句連環對唱,以句子為單位,而“新歌”則以一首為單位。另外是“敏人”的舞蹈,有人把“敏人”舞蹈分為祝壽舞、賀對舞、團結舞、黑槍舞、花鞭舞、自衛舞、戰陣舞、獻紅舞、捶布舞等九種之多,聲稱這些舞蹈常見于“敏人”各種儀式和日常生活中。但據筆者考察,“敏人”只在儀式中有舞蹈,如喪禮中的圍棺舞,婚禮中的賀對舞,捶布舞則不能當做真正意義上的舞蹈,只是過去“敏人”婦女加工布料的一道工序,而這位學者把捶布這項勞動視作舞蹈,顯然是賦予捶布藝術性了。至于團結舞、黑槍舞、花鞭舞、自衛舞、戰陣舞等這幾種舞蹈,筆者曾在“黑衣壯風情園”見過年輕演員群舞,但應是民俗旅游開發后文化部門或其他人士對“敏人”歌舞的“濃縮”或“改編”。

四是從不落夫家到漸落夫家。傳統的“敏人”姑娘婚后不落夫家,除非是農忙時節或過年過節時夫家派人來接才“勉為其難”跟著去,加之對的過分掩蓋和隱藏,導致夫婦早婚晚育,不過幾年來不落夫家之俗逐漸消失,姑娘戀愛時可常到夫家,甚至婚后大部分時間都在夫家度過,與傳統新嫁娘不同,年輕“敏人”姑娘們大膽、干練、樂觀,尤其是常往沿海地區打工的“敏人”姑娘,她們也用現代通訊工具,上網聊天,買時裝,掛耳環,去KTV,而不像有些學者所說的,“敏人”是愚昧、順從、陰郁、內向的。

五是親屬稱謂語的變化。美國文化人類學家默多克把親屬稱謂分為六種,分別是愛斯基摩親屬稱謂、夏威夷親屬稱謂、易洛魁親屬稱謂、奧馬哈親屬稱謂、克勞親屬稱謂和蘇丹式親屬稱謂,這是默多克對人類學的一大貢獻。何毛堂等人認為“敏人”的親屬稱謂屬夏威夷類型,其實不然。“敏人”稱父母為“爹”,“蔑”,叫爺爺奶奶“公”、“婭”,外公外婆為“缺大”、“婭代”(母親的哥嫂也用此稱),父親兄弟為“爺”(伯)、“搜”(叔),稱父親和母親的姐姐為“八”(姑媽)、父親妹為“阿”(姑)。統稱母親的弟、妹為“娜”(舅,姨),舅娘為“娜羅”,夫妻間不管面稱或背稱都以“蔑”和“確”后加子女名。姻親稱謂與血親稱謂稍不同,夫妻二人對岳父母或公婆的面稱要隨對方稱,互稱對方父母“爹”,“蔑”,稱自己為“兒”,不能稱“我”,否則視為無禮,生育孩子后可隨子稱。但從2000年后,親屬稱謂的禮節性減弱,只有上世紀五、六十年代出生的“敏人”非常重視稱謂的禮節特征,女婿、兒媳在岳父母前或公婆面前稱自稱“兒”,“70后”的“敏人”則不以為然,大膽以“我”自稱,其禮貌性大大減弱。從類別來看,“敏人”并非把父親及其兄弟都稱作“父親”,而是各個親屬都有自己的稱呼,除了父親和母親的姐姐,母親的弟妹用同稱謂,交表、平表的兄弟姐妹與同胞兄弟姐妹同稱謂外,因此“敏人”親屬稱謂不屬夏威夷型,亦不屬于六種親屬稱謂中的任何一種,只能說有部分與蘇丹式或易洛魁式相似。

三、他者對“敏人”文化產生誤解的原因

筆者認為,“敏人”的世界并非學者、游客所想象的與世隔絕,他們也非保守、內向、陰郁,人們忽視了“敏人”在社會現代潮流中所經受的歡樂和苦難,疏忽“敏人”文化作為全球文化因子的變異性質。那么,到底是什么原因讓這些學者、專家、政府部門不惜筆墨和大量的投資把“敏人”神秘化、理想化呢?以下就從不同的角色進行探討。

第一、開拓學術領域,提升研究價值的需要。現代田野作業理論認為,田野作業是“在反殖

民主義、反文化霸權的世界潮流中,所興起的一種關注非主流人類群體的文化耐心,一種不同于以往學術圈內活動的圈外事業,一種有別于書齋研究的遐想學風和一種沖破學者想象力的認知體系”。在中國,人類學、民俗學、社會學等學科也先后掀起了對邊緣群體關注的熱潮,學者們擯棄書齋,重田野調查,尋求標新立異的東西,以填補學術界的空白,這種“發現”要獲得認可,需要證據的支撐,象征物的支持,為此學者們不斷為自己的新發現注入新鮮血液,尋找象征物來維持它的生命力。時至今日,“敏”文化的研究已有10余年,旅游開發也已有10年,其中以“黑衣壯”為研究主題的“發現”數不勝數,以上提到的“族內通婚”、“不落夫家”等就是例證,這些例證給人神秘的美感,但從學術研究上講,缺乏歷史維度,欠缺流動思維。

第二、經濟社會發展的需要。對政府而言,如何促進當地經濟發展,提高農民收入,實現脫貧致富,是一項重大任務。在國家“旅游做媒,文化搭臺,經濟唱戲”政策倡導下,在各地少數民族地區民俗旅游發展勢頭良好的前提下,那坡縣政府嘗試將“敏人”的民俗文化轉為經濟資源優勢,把經濟資源和旅游產業相結合,提高第三產業的經濟效益。因此,在“黑衣壯風情園”的開發策劃、硬件設施、舞場布置和傳統干欄建筑的保護中,政府始終非常重視,其中用自治區旅游局撥款的20萬元,南車集團幫扶82萬,完成了舞場、歌哨、展廳等設施建設,并要求旅游、宣傳、文體等部門通力合作,編寫“敏人”新歌、改編“敏人”舞蹈、宣傳其傳統文化。從這個角度出發,政府的做法是合情合理的,但過分加大對“敏”文化神秘性、獨特性的渲染,容易讓人產生誤解。

第三、尋找白云深處“桃花園”,滿足懷舊情緒。自上個世紀伊始,民俗文化不再被視為保守、蒙昧、迷信的象征物,而是作為一種難能可貴的旅游資源,旅游資源與傳統文化相結合,就形成了旅游文化,進一步提升了鄉村旅游的文化內涵,這種新興的、具有后現代意味的人文旅游類型被稱為“后旅游”。“后旅游”反映了人們對全球化帶來的農業喪失、工業化帶來的都市喧囂和商業化帶來的嘈雜的一種回避,對安寧靜謐、視野曠達、夜不閉戶“田園牧野”生活的向往。在這種文化心態籠罩下,“黑衣壯風情園”的問世給苦苦追尋現代版“桃花園”的人們增添了許多遐想,抑或“黑衣壯風情園”就是他們心中的“桃花園”,這也是誘惑游客一個因素。

第四、刻板印象的延續。“敏人”的“發現”,既有官方的識別和打造、學術界的介入和調研,也有旅游部門以及攝影家們的因素,可以說是各方溝通合作、匯融共贏的碩果。然而有部分人卻在原有意識景觀上添磚加瓦,使得原本神秘的“田園牧野”式生活愈加神秘,“敏人”質樸無華的外衣經過書本、電視的宣傳和報道,美麗的傳說不斷重復編織、描繪,久而久之,人們便相信這種文化特質是亙古不變的,從此,刻板印象已形成,難以磨滅,即便它是個美麗的錯誤。

四、結論

篇3

關鍵詞: 中西方文化差異英語教學文化導入教學效果

文化作為一種社會現象,滋生于人類生活的整個過程,是社會文明進步的標志。受到經濟、政治、地域及歷史等因素的影響,文化具有地域性和民族性,從這個意義上,有的學者將文化上升到思維方式的層面,將其看成是一個民族有別于另一個民族的東西,所以文化的差異,不僅是文化本體和文化形態或產品的不同,更是一種模式的差異。

一、中西方文化傳統的差異

1.哲學淵源層面上的差異

中國古代“天人合一”哲學思想認為,人與自然的關系是“和諧”的,更注重和順應自然節奏,遵循自然規律,同時也形成了守舊復古、循規蹈矩、求實中庸的思維方式,而不善于對自然的探索和科學的追求。西方哲學的源頭在古希臘,強調天人相分,以求實求知為主旨,西方民族的個性自由、民主精神得到了充分發展,同樣形成了可以不受任何約束地探索自然的品質。

2.思維模式層面上的差異

中國傳統文化推崇朦朧、寫意、含蓄,強調在和諧中體悟達觀。西方人的思維方法從最初就把著眼點放在大本大原問題上,注重由一般到特殊的演繹邏輯推理。中國人習慣從整體中看個體,善于把握整體,合二為一,注重平衡,異中求同;而西方文化的思維模式則表現出邏輯片面性,強調理性,習慣從個體中看整體,喜歡化整為零,一分為二,注重分析,同中求異。

3.價值觀與交往行為方面的差異

西方人所持有的是獨立的自我觀,具有相對獨立性。因此,西方人在交際交往中注重個人隱私和獨立,總是從個體的立場出發,強調個性。而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對穩定獨立性,因此中國人非常重視參與,以及個體與團體的關系,注重集體榮譽感。

二、英語教學中的文化導入

語言和文化是共生的、互依的,兩者息息相關。語言不但是文化重要而突出的組成部分,而且是文化的一種表現形式,是文化的載體,同時還是文化的產物。二者緊密相連、不可分割。

在詞匯教學時,教師要注意英漢語中具有豐富文化內涵的詞匯,如動植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數字、習語等,通過對比分析英漢部分詞匯的文化內涵,展示中西方文化差異。

西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維。通過讓學生了解這種思維習慣上的文化差異,體會其對語言表達方式的影響,進而學習英語語法,減少Chinglish(中國式英語)的錯誤。

在傳遞文化知識的同時,教師還要培養學生用英語思維的習慣,以英語思維模式學習英語,排除母語文化和母語思維的干擾,按西方人的觀念和思維進行有效的交際。教師要培養學生的閱讀興趣,鼓勵學生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報刊、文摘、雜志等。通過大量的閱讀,學生可以開闊眼界,有助于在深層次上對異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片、娛樂電影等,增加學生對文化差異的敏感度。

三、英語教學應注意中西方文化差異比較,提高英語教學效果

交際能力不但包括對語言形式的掌握,而且包括對語言使用社會規則的了解和熟識。英語教學中教師應遵循語言分析和文化比較相結合的原則,注意對比中西方之間的文化差異。要讓學生認識到不同的語言不但在語音、詞匯、語法等方面存在著差異,而且在交際規則上有很大的差異。因此,學英語的學生不但要了解而且要深入學習英語國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、交際規則、生活方式等諸多方面的知識。與此同時,教師還必須不斷引導學生加強對本國文化的學習,使他們逐步提高對本國文化的認識,在比較中西方文化的基礎上把握二者之間的差異,從而達到準確理解和正確、靈活運用英語的目的。

1.分析和掌握文化差異的本質

語言不可能脫離文化而存在。雖然語言因文化不同而不同,但我們只停留在中西方文化差異的表面現象上是遠遠不夠的,必須深入學習文化差異的本質,才能達到準確的理解。如果英語教學只是簡單地羅列一些文化差異現象,而沒有深入到差異的本質并對學生作出解釋,學生就不可能做到對西方文化的融會貫通,只能停留在“知其然而不知其所以然”的階段。所以講清“為什么”是十分必要的,這就要求教師首先將表面某些零碎的差異現象系統化,并引導和幫助學生分析這些看似零散的差異現象的內在聯系,然后通過分析差異現象找到其本質。如此循序漸進地學習,學生才能逐步學會適時、適宜地把握語言環境,熟練運用各種交際手段。

2.提高學生跨文化交際的能力

現今,越來越多的英語教師認識到,英語教學的主要目標是在教授英語的過程中逐步培養學生的跨文化交際能力。跨文化交際能力指的是成功地進行跨文化交際所需要的能力或素質,它至少包括三方面的能力:語言能力(Linguistic Competence)、語用能力(Pragmatic Competence)和跨文化能力(Intercultural Competence)。其實,跨文化交際學的本質就是一種文化比較,關注的核心就是文化差異,因此其研究成果就是幫助學生找出造成語言表面形成差異的深層原因,從而在英語教學中指導跨文化交際能力的培養。因此,在搞好英語日常教學的基礎上,教師要有目的地在教學中滲透一些交際文化背景知識。可以讓學生進行一些輔的課外閱讀,或組織觀看英語原聲電影,運用網絡將相關的社會文化內涵滲透到學生心中,讓學生盡可能地觸摸到原汁原味的英語世界。同時,為學生提供盡可能多的練習機會,在課堂上用純英語教學,創造一些英語聽說氛圍,通過創造模擬情景,使學生身臨其境、反復練習,形成良好的英語語感,增強學生在實踐中的應對能力。

在英語教學中忽視中西方文化差異的教學將會直接影響教學質量,影響學生交際應用能力的提高。教師唯有注重提高學生對語言背后所蘊含的文化背景、社會知識的了解,才能真正讓學生在語言學習運用中立于不敗之地,最終達到英語教學的目標。

參考文獻:

[1]John C. Condon & Fathi S. Yousef. An Introduction to International Communication [M].Bobbs: Errll Educational Publishing, 1997.

[2]Scollon,R.& Scollon,S.W. Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].Blackwell,1995.

[3]Thomas,Elliott Berry.Values in American Culture:Statements from Colonial Times to the Present [M].The Odyssey Press,Inc.,1966.

篇4

[關鍵詞] 商標 文化差異 對等性

不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,商標的選用和翻譯必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,要注意文化信息的傳遞與對等,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現。在我們打造某種商品品牌而考慮商標名稱的初始,就應有國際市場意識,就應想好將來闖入國際市場時商標的國際英文名稱,避免商標在國內市場名稱和國際市場名稱的較大差異甚至脫節。同樣,在引入一個品牌時,也必須從文化層面考慮譯名是否容易被國人理解,同時又體現英文商標名稱的文化寓意,為被國人認可、接受進而得以暢銷打好基礎。然而,在實際中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結果對等的標準就不能完全做到。下面,本文就三個方面探析導致文化差異的原因:

一、對事物認識的文化差異

我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文Goats,結果銷路特別不好,原因就在于在英語中goat這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標,無論這種羊絨被的質量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會愿意把它鋪上床的。再如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標Dukang時,只會把它與酒聯系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯系起來。所以,“杜康”作為商標,文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標,這樣,文化信息的對等無疑比“杜康”要好得多,因為Bacchus會使西方人產生更多有關的聯想。

Nike和Shell商標是在這方面比較成功的例子,Nike作為商標能使英語國家人士聯想到勝利、吉祥。因為Nike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標,我們把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike女神,翻譯中文化信息被丟失。Shell商標譯成“殼牌”,不僅詞義上對等,音也極為相近,還使人們容易聯想到石油的產生源于地下生物體的演變。

二、顏色的文化差異

商標中顏色詞的運用是很普遍的,在顏色詞的選用時要注意不同文化的人對顏色的認識是有差異的。盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同。例如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,把“藍天”牌翻譯成Blue Sky,意思便是“沒有用的”,這樣商品怎能銷得出去呢? 另外,埃及人和比利時人視藍色為倒霉的顏色。藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價的體現和財富的象征。

英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血,在中國紅色則預示著喜慶。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經驗”聯系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

三、數字的文化差異

眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數字,其原因就是與圣經故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數字。在中國的傳統文化中,數字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。

在中國的傳統文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“666”在《圣經》里象征魔鬼。

“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數字。

上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。

四、結束語

各民族有不同的哲學、文化傳統,所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得商標所體現的文化的可譯性受到限制。商標的選用和翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,選用和翻譯是就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,做出適當的調整,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。

參考文獻:

[1]關世杰:跨文化交流學.北京大學出版社,1995

篇5

旅游外語是為適應旅游學這一新興的邊緣學科的發展需要,適應國民經濟發展需要而開設的旅游專業外語,是培養高素質旅游從業人員和管理人員的必修課程。旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,在傳播文化、保護文化、融合文化、消除文化差異、避免文化沖突等方面,起著不可低估的重要作用。

一、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能激發學生的學習興趣、改善學生的知識結構、提高學生的交際能力和意識

中外文化差異的內容進入旅游外語課堂,使學生不再局限于單純地學習語言,而是在學習語言的同時,也學到了使用這一語言的文化,更易于理解和掌握所學的語言及文化,并能改善知識結構,激發學習興趣。例如,在《旅游英語》第一冊LESSONFIVE的REVISION中,Porter有一段話“Thisisthesecondfloor.Hereisyourroom,Mr.andMrs.Morri-son.Yourroomis223.Thesingleroomisoverthere.”[1]講到這里,教師就要結合文中出現的房間號碼,給學生講解不同民族對數字有不同的看法。如中國人喜歡選擇在帶有“3”、“6”、“8”數字的日子旅游,也喜歡帶這些數字的樓層和房間;西方人則忌諱“13”,旅游時常常回避這個數字,也不會住飯店的“13”層和13號房間。再如數字“4”在中國人的眼里并沒有什么不好,我們常說“四季發財”;“四季如春”。可是日本人卻不喜歡這個數字,其原因是在日語中,“4”和“死”的發音相同,所以,日本醫院一般沒有4號床位、4號房間、4號樓,電影院也沒有4排4號,飯店里很少見到以“4”結尾的房間號碼。如,中國自古就喜歡數字“9”,如“九州”、“九九歸一”等;在日語中“9”因與“苦”的諧音而遭日本人忌諱。由這么一個枯燥的數字和沒有多大意義的房間號碼,教師卻能引發出豐富的中外文化差異知識,這比起單純教學生如何讀數字,更能激發學生的學習興趣,而且通過這堂課的學習,學生就掌握了數字在不同民族中所代表的不同意義,使他們的知識結構得到進一步完善,并在今后的實踐中,不會出現由數字而引發的“文化沖突”。再比如,我們在講到“dog”一詞時,雖然“dog”與中文的“狗”在語言意義上沒有什么差異,但從其價值取向所賦予的文化內涵來看,卻有著很大的區別。在漢語表達中,與狗相關的詞語絕大部分帶有貶意,例如“狗仗人勢”、“落水狗”、“走狗”、“喪家狗”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。然而,在西方人眼里,“dog”卻令人好生愛意。在他們看來,“dog”是忠實的象征,是人類忠實的朋友,以狗來喻人是褒義的。如“luckydog”意為“幸運兒”,人疲憊時可用“dogtired”來形容,“Loveme,lovemydog”是“愛屋及烏”的意思。因此,如果把“dog”一詞與漢語中的“狗”聯系起來,可能曲解原意。在教學實踐中,教師不僅要傳授給學生中外文化的知識,而且還要引導學生有意識地收集“語料”,促使他們時刻留心吸取和積累有關中外文化差異方面的資料。要充分調動學生的積極性,通過組織專題講座,開展有關中西文化差異的知識問答等活動,使學生在學到語言知識的同時,也了解跨文化交際中的差異,從而全面提高學生運用外語進行交際的意識和能力。本人曾作過一項調查,結果表明,90%以上的學生喜歡教師在旅游外語教學中講解中外文化的有關內容;85%以上的學生表示,通過文化差異的講解,能牢固記住所學的語言知識點,95%以上的學生認為,在旅游外語教學中有必要講授中外文化差異的有關知識。

二、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能有效培養諳熟中外文化知識的旅游

外語人才,提升涉外旅游活動的文化品位在旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,對于我們培養涉外旅游人才有著重要意義。藉此培養出來的旅游外語人才,就會有意識地拋棄“中文思維+外文形式”,在涉外旅游活動中,知道如何尊重外賓的文化傳統,知道如何與外賓進行文化的溝通與交流,從而有效提升旅游活動的文化品位。深入了解了中外文化差異,我們在涉外旅游活動中就會如魚得水、游刃有余。接待前來旅游的外國旅客時,就不會犯文化錯誤。如果我們說:“Youmusthavebeentirednow.”(你一定很累了。)“Youhavehadahardtime.”(你累壞了。)“Youhavehadatir-ingjourney.”(你這一路辛苦了。)這好象是表示對對方的關心,但結果恰恰相反,對方會覺得受到了傷害,因為他覺得在你眼里他好像是“弱不禁風”似的。所以我們應該說:“Howwasthetrip?Didyouhaveapleasanttrip?”(這次旅行如何?一路愉快嗎?)“Welcome!Ihavebeenexpectingyou.”(歡迎!我一直在盼望你的到來。)“Iamgladtoworkwithyou.”(能和你一起工作非常高興。)“Ihopethatwewillhaveapleasanttriptogether.”(希望一路愉快。)有了豐富的文化知識,我們在涉外旅游活動中,就能夠對外賓加以引導。比如,被中國人喻為“歲寒三友”的“松、竹、梅”,在漢語中有很豐富的內涵,象征著高尚人格,的著名詩句“大雪壓青松,青松挺且直”就是一個例子,以“歲寒三友”為題材的文化作品在中國也十分受歡迎。當我們在旅游中看到千奇百怪的松樹時,就會聯想到松樹的高貴品質,進而聯想到人的毅力等。而一個外國客人可能就很難有這些聯想。所以,如果我們希望外賓與我們有共同的情感體驗,就需要在介紹時加入“松”在中國文化中蘊含的意義,從而激發外賓與我們的共鳴。有了文化背景知識,我們就能夠游刃有余地做好涉外旅游工作。如,當我們帶著外賓走進桂林公園,“陣陣桂香撲鼻而來”就可譯為“TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.”這樣的譯文,打破了原文的句子排列,改寫原文華麗的詞藻和細節描寫,整體概括,簡潔明白[2]。又如,浙江蘭溪有個濟公紀念館,里面寫有:“濟公劫富濟貧,深受窮困人民愛戴。”我們給外賓介紹時,可譯為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.”在這里,我們把濟公比喻為英語民族的人都很熟悉的羅賓漢,他們聽起來不僅易于理解,而且還倍感親切[3]。

三、在旅游外語教學中,把中外文化差異知識介紹給學生,有效地提高旅游外語專業人才的文化素養,繁榮中外文化的交往。

交融旅游業是一項文化性很強的事業,旅游外語教學就是直接為涉外旅游業服務的,所以,在教學過程中,中外文化差異的知識會常常在課堂上、課文中有所反映。我們在旅游外語教學中,介紹語言的文化背景,介紹語言所反映的文化內涵,就會使學生加深印象,使他們在學習和運用語言的時候想起文化知識,這種在學習中運用、在運用中學習的辦法,比起我們為學文化而學文化、為學語言而學語言的效果要好得多。比如,我們在講到《飯店服務英語》餐飲部分中的TAKINGORDERS的時候,會提問學生諸如:“Be-foretakingordersforguestswhatdoyouusuallyof-fer?”“Howdoyouaskthegueststoorderanaperi-tif/starters/maincourse?”“Iftheguestorderssteak,howdoyouaskhimhowheprefershissteakcooked?Andhowdoyourecommendspecialdishesofyourrestauranttotheguest?”的問題,我們就會結合相關的問題,給學生講解中外飲食文化,并通過指導學生進行模擬練習,自然而然地把中外的飲食文化介紹給學生,也使學生對中外飲食文化有了更深的認識。更重要的是,他們真正知道了在什么情況下,給客人推薦什么,從而有效地促進中外文化的交往。了解中外文化差異,了解語言和文化之間的密切關系,能使人們對中外語言的差異有比較正確的認識,對中外語言和文化的差異更為敏感和關注,在學習語言的同時能學到該語言所屬的文化,最終能真正融會貫通地理解和使用該語言。其實,旅游外語教學并不僅僅是教會學生學習和運用旅游外語這一工具,實際上是一個既學習這門語言又學習該語言文化的一個過程,這個過程完滿了,我們就能有效地提高旅游外語專業人才的文化素養,促進中外文化的交往、交融。

篇6

關鍵詞:跨國并購;跨文化分析;文化差異

中圖分類號:F27文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2011)12-0009-04

引言

隨著經濟全球化的深入發展,越來越多的跨國公司不斷地利用并購來實現企業規模經濟,進而提高企業國際競爭力。與此同時,一批知名的中國企業如海爾、TCL、聯想等也開始走出國門,以收購兼并的形式到海外經營。但是這些并購卻并非都實現了預期目的,很多企業如TCL并購湯姆遜就以失敗告終。這些企業的失敗主要在于其文化整合的不成功。根據麥肯錫對2000―2004年間并購失敗的案例研究發現,所有失敗的并購,有50%跟人有關,包括溝通不良和文化差異。由此可見,文化是實施企業管理模式變革的巨大障礙,也是企業并購失敗的罪魁禍首,處理好文化整合是并購成功的關鍵[1]。自2008年金融危機爆發以來,海外資產紛紛縮水。很多人呼吁國內有實力的企業“走出去”,去海外抄底,特別是在美國汽車行業三大巨頭陷入破產危機的時候,很多人認為這是中國汽車巨頭出去抄底的好時機。本文將從跨文化的視角對上汽并購雙龍進行分析,分析它并購失敗的原因,并總結失敗的經驗教訓,從而為國內要“走出去”的企業提供借鑒和啟示。

一、上汽并購雙龍失敗的跨文化分析

2005年1月28日,上汽與雙龍完成股權交割,上汽正式以每股10 000韓元購得雙龍48.92%的股份,總金額約5億美元,韓國雙龍汽車株式會社成為上汽集團的控股子公司。此后,上汽又先后十多次通過股市購買雙龍股票,將持股比例提升至51.33%,實現對雙龍的絕對控股。并購后雙龍的發展并非一帆風順。雙龍工會的強勢舉世聞名,多次舉行罷工使得雙龍的重組計劃無法得到正常實施。2009年1月9日,雙龍申請法院接管,上汽正式放棄對雙龍的經營權。2009年2月6日,韓國法院批準雙龍的破產保護申請,正式啟動雙龍“回生”程序。① 這在一定程度上意味著上汽對雙龍的并購失敗。

從跨文化的角度,我們可以把此次并購失敗的原因歸結為上汽對雙方的文化差異認識不夠。文化是指特定的人群共享的對內外環境的看法。不同的人群因為各自的經歷不同而對同樣的事情擁有不同的看法。因此文化既具有一致性又具有差異性。不同的文化導致不同的行為。文化差異是造成文化沖突的根源。跨國并購企業進行文化整合的目的就是為了消除文化沖突,實現文化協同。進行文化整合,消除文化沖突的前提是必須了解文化差異。跨國并購中的文化差異包括國家文化差異、商業文化差異和企業文化差異。國家文化是一個國家政治邊界內占主導地位的文化。占主導地位的國家文化通常代表擁有最多人口或最大的政治或經濟權力的人們的文化。商業文化代表著與在一種文化中經營的各個方面相關的準則、價值觀和信念。它向人們指出在一個社會文化環境中經營的正確的、可接受的方式。每種國家文化都包含其特有的商業文化。商業文化并不獨立于更廣泛的國家文化,而是被國家文化包容并指導著一個社會企業文化的發展,國家文化是商業文化的基礎。另外,商業文化是對國家文化的一種反映,它影響著工作和組織生活的各個方面。企業文化是企業由于自身特殊的經歷而形成的獨特企業文化。不同的企業具有不同的企業文化。我們可以從中韓的國家文化差異、商業文化差異和雙龍汽車的特殊文化三個角度分析上汽并購雙龍失敗的原因。

(一)上汽對中韓國家文化差異認識不夠深

從國家文化差異看,中國文化和韓國文化既同屬于儒家文化圈又因各自發展路徑的不同而具有各自的特點。用霍夫斯泰德(Hofstede)的五因素模型[2]分析中韓文化,我們發現,中韓兩個民族的文化有很大的相似性,在五個維度上得分都比較接近,但它們之間還是有一些差別:(1)在權力距離維度上,韓國的得分高于中國,韓國上下級之間存在巨大的距離,有明顯的階層概念。(2)在不確定規避維度上,中韓兩國都屬于高不確定回避社會,但韓國得分更高一些,韓國人普遍缺乏安全感,追求絕對真實的東西,對于不確定的、模糊的東西抵觸強烈。(3)在個人主義/集體主義維度上,中韓兩個民族雖然都崇尚集體主義,但中國近二十年的市場經濟使得其在這一思想上有所淡化,個人主義傾向不斷加大,而儒家文化在韓國卻保留的更為完整。(4)在男權主義/女權主義維度上,與中國相比,韓國更傾向于女權主義,他們更加崇尚和諧和道德倫理,重視民主決策,工會廣泛參與到企業的各種決策中,在企業管理中發揮著巨大作用。(5)在長期取向/短期取向維度上,中國得分更高,更看重長期承諾,愿意為長期的收獲放棄短期的利益。相比之下,韓國人對短期利益更為看重,長期收益對于他們來說充滿風險,遠不如短期可以到手的利益可靠,所以他們不相信長期承諾。而上汽并購雙龍后采取的一系列做法體現了上汽對這些文化差異的了解不深。比如面對雙龍工會擔心上汽入主會將雙龍的核心技術轉移到中國而影響雙龍工人的就業,同時可能會造成韓國國內汽車產業的崩潰,上汽總裁承諾將確保雙龍汽車管理層和工人的職位,表示目前沒有轉移設備到中國生產的計劃,將維持雙龍汽車在韓國生產。所謂的“目前”是什么時間概念?這個措辭明顯含糊。而韓國人追求絕對真實的東西,對不確定、含糊的東西抵觸強烈。所以這個承諾雖然可以一時安撫人心,但卻為以后的罷工留下隱患。為了獲得長期的戰略利益,上汽面對雙龍工會的罷工,一次又一次的進行妥協,以制定中長期規劃等方式平息罷工,但是由于韓國人對短期利益較為看重,不相信長期承諾。因此上汽這種行為是以中國人的眼光辦事,而未考慮到韓國文化的特點,顯然不能夠消除罷工的隱患,只會造成雙方的彼此抱怨。

(二)上汽對中韓商業文化差異認識不夠

從商業文化差異上看,韓國商業文化具有明顯的獨特性。韓國獨特的商業文化源于其文化的特性。韓國文化一直被認為是東亞儒家文化的一部分,具備了儒家文化的“仁”、“義”、“忠”、“孝”、“中庸”等核心價值觀的內容。但同時由于自身獨特的制度演化路徑,它在進入近代以后先后融合了佛教和基督教等外來文化,實現了對儒家核心價值的改造,使儒家的“忠孝仁義”倫理高度制度化,成為具有韓式特征的倫理政治―新儒教倫理。新儒教倫理更強調責任感,忠誠愛國;重視家庭,強調組織成員之間的協調合作、意見一致;重視教育,崇尚人才等。韓國的企業文化因此也充滿了新儒教倫理特色,體現為高度集權的組織結構和高層領導的權力體制,以及權威性管理行為。盡管韓國人個性較強,但當他們組織成團體,并對組織擁有歸屬感、認同感時,就形成守紀律、講服從和步調一致的強力型的組織文化。在業績評價和獎勵制度上,論資排輩仍然主導著韓國企業的獎勵文化。但顯然上汽并沒有完全了解這一獨特的企業文化。2005年3月,上汽向雙龍公司加派了5名高層管理人員,除蔣志偉58歲以外,其他人的平均年齡為44歲,最年輕的只有37歲,對于韓方管理者和員工來說太年輕,沒有經驗,不足以服眾。而2005年11月3日,上海汽車公司以雙龍汽車銷售業績不佳為由,更換了總經理蘇鎮等經營班子,贏得了企業的實際控制權,提拔48歲的雙龍產品開發本部部長崔罄鐸為新任總經理。這一人事震蕩讓雙龍內外人士感到驚訝。韓國企業的職務等級大致分為社長(總裁)、理事、副社長、常務、常務補充等。崔馨鐸屬于常務一級,在雙龍五十多個核心管理層中,排名第十五左右。雙龍上下,包括崔馨鐸本人都沒有想到他會接替蘇鎮成為代表理事。而且對于辭退蘇鎮的理由,上汽在辭退之初并沒有說明清楚,而是在后來來自上汽的高管在一些場合提出,辭退蘇鎮是因為他有道德和腐敗問題,曾經涉嫌以大大高于市場價的價格購入一塊地皮。這一說法反而激起了部分韓籍職工的反感,因為韓國文化比較反感事后說這些。

韓國商業文化的另一大特色就是其強大的工會。工會的強大來源于韓國的民族主義精神。“自勵”與“排他”下的憂患與團結使得韓國民族主義精神一方面圖強自立,為民族不惜流血犧牲,另一方面又極具警惕性,懷疑外國人,尤其是鄰國。正是由于韓國民族的這種自立與憂患使他們把經濟發展作為國家的頭等大事,在政治民主化進程曲折回還的背景下始終注意保持經濟發展的持續與穩定。例如在樸正熙時期,強力推行“發展主義”,即國家和地區把發展作為最重要的目標,大力扶持大型企業,通過軍人高度集權,摧毀一切不利于經濟發展的障礙。韓國經濟就在這樣的高度權威主義指引下高速發展,成為“亞洲四小龍”之一。也正是韓國的“發展主義”,造就了韓國工人階級的形成和成長。韓國的發展主義雖然打著振興民族經濟的旗號,但其實質代表的是資本的利益,韓國政府以一種十分明顯的支持資本反對勞工的態度來處理勞資關系,對資方違反勞動法視而不見,但鎮壓任何勞動騷動卻十分迅速和殘酷。長期以來,經濟上的殘酷壓榨,政治上的專制,正是造就戰斗性和旺盛斗志世界聞名的韓國工人階級的直接原因。上汽在還沒入主雙龍的時候便體驗過雙龍工會的強勢。當時雙龍工會舉行總罷工要求上汽簽署一個特別協定就是為了維護自身工人的利益,又防止企業技術被轉移。上汽本來就是以外人的身份入主雙龍,而且還是以發展中國家的企業的身份,這讓韓國人心理比較復雜。在這種背景下,上汽卻沒有充分理解韓國的工會文化,而是以現代企業管理者的姿態來到雙龍。與同工會處好關系相比,上汽更注重政府和公共關系,搞市民聯歡,在平澤市建立獎學金計劃,但對本廠職工的親近和關懷卻有限。同樣以外來者身份進入韓國的通用汽車卻每年春節都要邀請韓國職工一起爬山,還會在傳統節日穿上韓國傳統服裝,表示對本土文化的尊重。與通用相比,上汽顯然對韓國的企業文化理解不夠,還是按照中國文化的思路辦事。

韓國商業文化中還有一個特點就是很多韓國企業雇員不善于在正式會議上表達自己的觀點,尤其是反對意見。在韓國人看來,公開場合提出不同的看法可能會使其同事或領導感到尷尬甚至滋生抵抗情緒。韓國文化本質上不鼓勵公開表達個人觀點,除非雙方有很密切的私人關系。然而韓國人喜歡在非正式場合各抒己見,有時是單獨與領導在非正式場合交流。韓國經理與下屬非正式交往的次數很多,非正式場合的接觸被認為是上下級建立互信關系的重要手段。顯然上汽的管理者也認識到了這一點,也學會了通過喝啤酒等非正式方式與員工進行溝通,但是這種認識還只是停留于表面,并沒有深入其本質,至今中方管理者仍然不理解“為何在討論會議上一聲不吭甚至一團和氣的職工,一旦以勞工代表的身份坐到罷工的談判桌前,就換了一副強硬的面孔。”[3] 這種對工會文化的不適應使得管理者一直把精力主要投放在與工會的斗爭中,而無暇去進行企業的正常經營管理。

(三)上汽對雙龍本身特殊的企業文化不了解

企業本身的特殊企業文化是企業在較長的經營過程中形成的、為全體或大多數成員所認可和遵循的價值觀念和行為規范。對自治的渴望就是雙龍的企業文化之一。2000―2004年轉入債權團重組這段時間,被很多員工認為是雙龍汽車最輝煌的時期。這幾年,雙龍汽車進入實質上的自治階段。這種對“自治”年代的懷舊,在雙龍汽車的韓籍工人、管理人員當中相當普遍。在他們眼里,那幾年不僅意味著節節上漲的工資,更意味著化屈辱為力量、獨立奮斗、改變命運的成就。而上汽并不理解雙龍汽車的這種特殊感情。接手僅僅一年半,上汽就雇用通用汽車的墨菲,試圖大刀闊斧地減員增效。對于外資大股東的這種強勢主張,雙龍汽車老員工自然會產生本能的抵制,而這種情緒正好為工會所用。例如在2004年上汽接管前,雙龍汽車內部正如火如荼地開展保持創新的“精英革新運動”,強調創新和挑戰。而上汽的領導來了以后,“就不容許搞了,說沒有必要”。這種對雙龍汽車特殊企業文化的不了解和尊重,自然容易被雙龍工會利用,從而不斷發起罷工。

二、借鑒與啟示

跨文化整合的重點在于通過文化整合過程,建立能夠為包括并購企業與被并購企業員工在內的所有員工都能夠認同和接受的價值觀,以幫助并購企業更好地實現企業其他方面的整合。實現跨文化整合的前提是對跨文化差異的清楚認知。在上汽并購雙龍的案例中,上汽對中韓國家文化差異和雙龍企業文化的不了解正是其失敗的關鍵原因。對于有志于進行海外并購的國內企業來說,在對外進行并購時,應該采取以下措施:

(一)做好并購前的文化評估

1.做好對被并購企業所在國與中國的國家文化差異的評估。對國家文化差異的評估,要找出雙方國家文化的共同點和差異點,并且要追尋被并購國形成這些特殊文化的原因,從而才能進一步理解認清雙方國家文化差異。在這個基礎上,衡量這種國家文化差異是否過大以及其融合的難度有多大,進而提出相應的解決方法。不然就會像上汽并購雙龍一樣,由于沒有做好文化評估,在并購后陷入被動的與工會的爭斗中。

2.在了解雙方國家文化差異的基礎上,要做好雙方商業文化差異的評估。不同國家的商業文化都會具有相同點和差異點。并購文化整合的關鍵是尋找雙方商業文化的差異。通過采用雙方都能接受的行為方式來盡可能的消除雙方之間的差異。不但要找出被并購企業所在國的商業文化與中國商業文化的不同特點,而且要找出它形成這種商業文化的國家文化來源。只有了解了它形成的原因,才能對癥下藥。

3.研究被并購企業的發展歷程,從而了解企業的特殊文化。企業的特殊文化是企業的員工們親身經歷和培育形成的,不了解企業的特殊文化,在并購后的管理中就可能由于忽視這些特殊文化而使企業的員工產生不認同感,從而難于建立雙方的互信,不利于企業的文化整合。每個企業都會形成自身獨特的企業文化,這些企業文化是為被并購企業所有員工所認同和接受的。只有了解被并購企業的企業文化,并且尊重它,才能最大限度的消解被并購企業員工的抵觸心理,建立互信,共同創建新的企業文化。

(二)提高管理者的跨文化意識

1.提高管理者對不同文化的理解和尊重意識。對并購企業的文化整合依賴于高素質的管理者。要培養管理者民族平等的意識,尊重不同國家的文化,理解文化差異,從而才可能贏得被并購企業員工的信任和尊重,順利的開展文化整合工作。一個不尊重被并購企業各種文化的管理人員,只可能讓被并購企業員工產生抵觸情緒,從而影響并購整合行動的順利進行。

2.提高管理者的跨文化溝通技能。只有與被并購企業保持良好的溝通,才能真正了解和體驗文化差異,從而才能順利地實施各種整合措施。通過雙方的互相溝通,了解雙方之間的差異,并就這些差異進行相互適應和協調,從而形成雙方都能接受的新的企業文化。缺少良好的溝通,容易使雙方互相猜疑,放大差異,給整合工作帶來不必要的阻礙。

(三)多學習借鑒其他先行者的經驗

學習被并購國的其他外來并購者在被并購國的經驗。這些先行者在之前的并購整合行動中,已經實踐了消除他們之間文化差異的方法。不論這些并購整合行動成功與否,都應該了解他們就消除雙方差異采取的行動。并且對他們采取的措施要了解其原因,分析這些措施成功或失敗的原因,從而吸取有用經驗,結合自身企業的實際和被并購企業的實際,采取措施進行并購整合。而不能僅憑自身企業的管理經驗對被并購企業進行管理。

(四)把文化整合作為一項持續的工作來做

文化整合是一項長期的工作,稍有不慎便可能前功盡棄。文化整合的開展要遵循循序漸進的原則。對于不同層次的文化,要采取不同的態度。國家文化作為文化的核心層次,是不可能改變的,因此對它應該采取的基本態度是“了解差異,尊重差異,存而不論”。被并購國的商業文化處于文化的中間層,也是很難改變,對它應該“了解差異,適應對方與堅持自我相平衡”。被并購企業本身的特殊企業文化則處于文化的表層,應該“在了解、尊重的基礎上建立共同的文化體系”[4]。要通過與并購企業所有員工一起不斷的持續努力,形成新的能為大家所認同的企業文化,從而實現企業并購行為的成功。

小結

文化整合是企業進行跨國并購所要進行的最重要的工作之一。只有通過了解雙方的文化差異,并采取措施消弭這些差異,才能成功地實現并購整合,從而推動企業并購行為的成功,使跨國并購行為真正推動本企業的發展。

參考文獻:

[1]林紹婷.并購前后關鍵一百天[J].全球商業,2006,(10).

[2]李玉萍,粟慧.文化?道[M].北京:清華大學出版社,2008:1-6.

[3]上汽高管反思雙龍困境[EB/OL]..

[4]唐炎釗,王子哲,王校培.跨國并購文化整合的一個分析框架――論中國企業跨國并購的文化整合[J].經濟管理.2008,(10).

A Cross-Cultural Analysis of Shanghai Automotive Industry Corporation(Group)(SAIC) Acquire Sangyong Motor ComPany(SYMC)

LIU Xiao-rong

(The First National Gas Plant of Changqing Oil-field Constituent Company,Jingbian 718500,China)

篇7

【關鍵詞】商務英語 英語翻譯 中西文化差異 完善策略

眾所周知,語言是文化的有效載體,有著傳播文化的重要作用,語際翻譯成為不同語言間傳遞文化信息的有效手段。隨著現代國際商務交流活動的增多,商務英語成為順利開展商務活動的有利媒介,商務英語翻譯工作受到人們重視與推崇。但也應看到,中西文化都有悠久璀璨的發展歷史,具備各自的文化體系,商務英語翻譯易于受到中西文化差異的影響,引發信息變化或流失,甚至因誤解而造成商務活動失敗,這增加了商務英語翻譯工作的難度。針對該問題,文章對中西文化間所存差異做簡要論述,并根據商務英語翻譯實際提出相應完善策略,期望能對商務英語翻譯工作大有裨益。

一、簡述中西文化差異的主要體現

中西文化差異極為明顯,商務英語翻譯需要關注中西文化差異因素。一般而言,中西文化差異主要體現為如下幾方面:

(1)語言表達存在差異。中國人自古以來就熱情好客,但這種友善的表示時常不為西方人所接受。如在用餐時,中國人講究盡地主之誼,力爭讓客人吃好、喝好,勤于為客人夾菜倒酒,而西方人卻認為吃多吃少無需他人干涉,因此,中國人的熱情好客往往會弄巧成拙。再如,中國人在看到別人臉色較差時,往往會勸人去醫院看看,“you should go to see a doctor!”但西方人往往認為,去醫院這種小問題無需他人忠告,甚至會感覺這是懷疑他的能力,自尊心易于受到傷害。

(2)禮儀文化存在差異。與中國人相比,西方人更注重保護隱私,因此,時常會對一些隱私問題不習慣,中國人遇到熟人時多會進行寒暄,問些“吃了嗎”、“接孩子呀”、“去哪兒”的問題,這些是中國人用于打招呼的日常用語,而當中國人向西方人問“Did you have your meal?”時,往往會引發干涉他人私事或想要請人吃飯的誤解。其實,這是中西方禮儀文化存在巨大差異的表現。

(3)價值觀認同存在差異。中西方在價值觀認同方面存在明顯差異,西方人更講究個性與自由,他們對自己的成功與自信從不加掩飾,但中國人講究中庸,重視集體榮譽,不提倡個人英雄主義,即使個人取得成功亦不喜形于色。如在中西對話中,易于出現如下尷尬情形:西方人稱贊中國人工作做得好時,有些中國人往往歸功于集體,回答極有可能是“No, I don’t think so. It’s the result of joint efforts”。這種中國式謙虛顯然是不適用于現代國際貿易中的。

二、完善商務英語翻譯工作的有效策略

(1)明晰中西文化差異。俗語有云:“知己知彼,百戰百勝。”要做好商務英語翻譯工作,就必須多涉獵西方的文化知識與風土人情,熟知西方人的語言表達習慣,明了中西方文化差異,避免出現中國式表達現象,從而使商務英語翻譯符合中西方文化表述特點,促使商務活動獲得圓滿成果。如西方人多為直線思維方式,思考問題時先考慮中心因素,其次才是因素,因此,進行商務英語翻譯時也應加以注意。舉例說明,對于“因為雙方都負有責任,如損失全部歸我們負擔是不公平的,我們只償付70%的損失”的翻譯,更為合理的翻譯是“It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We only pay 70% of the losses.”這是先表明態度,再解釋原因,符合西方人的思維方式。

(2)甄選翻譯所用詞語。商務英語翻譯過程中,時常會遇到不好翻譯的詞匯,這需要翻譯者對所用詞語做認真甄選,結合上下文語境,可對原適當的增刪,在避免生硬翻譯同時,力爭保障符合原意與語句連貫。如翻譯“Mary failed talks, and she was in a blue mood”時,應將“blue mood”理解為“憂郁”,而不是“藍色的情緒”,這更符合瑪麗談判失敗的語境。

(3)貫徹功能對等準則。美國知名翻譯家尤金·奈達認為翻譯實踐講究對等準則,要實現原文和譯文的說話方式、信息內容、文體風格、社會因素等諸多方面的對等。尤金·奈達的這個理論對商務英語翻譯具有指導意義,被廣泛用于商務英語翻譯實踐中。如下列句子:“我已收到您10月12日寄給中國茶葉進出口公司上海市分公司的信。”正確的翻譯方式是“We have received your Oct. 12 sent to China Tea Import and Export Corporation Shanghai Branch's letter”,但有人翻譯時對將“中國茶葉進出口公司上海市分公司”做人為的硬性拆分,將“Shanghai Branch”視為下文的主語,是沒有貫徹翻譯對等準則。

(4)遵循交際翻譯標準。英國知名翻譯家彼特·紐馬克提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”標準,他認為:語義翻譯更側重于信息內容,而交際翻譯更側重于信息效果。總體而言,其交際翻譯標準是更適用于商務英語翻譯的。如對“揮金如土”這一詞語加以翻譯,人們常翻譯為“spending money like water”,但更佳的翻譯方法是“spending money like dirty”,這樣在傳達原文意思的同時,也保留了漢語表達特點。

(5)講究翻譯等值原則。德利爾為加拿大翻譯家,他指出翻譯需遵循信息等值原則。眾所周知,德利爾的這一翻譯準則極大意義上指導了商務英語翻譯工作,也成為制定商務英語翻譯標準的參考依據。如對“non- negotiable documents”的翻譯,不能簡單地視為“待商議單據”、“非商議單據”或“正式商議單據”,而應該翻譯為“不可轉讓運輸單據”,包括除匯票外的所有單據副本。

三、結語

綜上所述,中西方都具有悠久的發展歷史,各自擁有璀璨的文化,中西方間的文化差異是極為明顯的,而這也成為影響商務英語翻譯工作的重要因素。尤金·奈達認為,詞語唯有被運用于特定文化中才更具有實際意義,要想出色地做好商務英語翻譯工作,就務必掌握所涉及的兩種文化,有時掌握文化比掌握語言更為重要。正因如此,商務英語翻譯工作者應更為重視中西文化差異,熟知商務英語翻譯準則,并貫徹落實到日常商務英語翻譯實踐中,力爭避免中西文化沖突的不利影響,尋求商務英語翻譯的融合點,更好地做好商務英語翻譯工作,為國內外商務活動的順利開展提供助推動力。

參考文獻:

[1]張鵬翔.論商務英語是表達商務社會的媒介[J].考試周刊,2010,(4).

篇8

關鍵詞:市場營銷;中小企業;文化差異

市場營銷對于提高企業營銷素質,增強企業活力和競爭力,在激烈的市場競爭取勝具有重要作用。而國際市場營銷是在跨文化的背景下進行的,各個國家、各個地區、各個民族都在歷史、政治、經濟、文化傳統及風俗習慣等方面存在著不同程度的差異。中小企業在進行國際市場營銷的過程中必須充分認識到文化差異的重要性。

1.文化差異的內涵

文化主要是指在社會歷史發展過程中人們不斷創造累積起來的物質財富和精神財富的總和。文化在某個地區或國家對人們具有深遠的影響,而對該地區之外的人們卻沒有那么大的影響,即不同社會的文化具有差異性。文化差異則是不同國家、不同地區、不同民族在歷史、政治、經濟、文化傳統、衣著與打扮、食品與飲食習慣、思維方式等多個方面的差異。這些文化差異對國際營銷活動中的促銷策略、產品策略、渠道策略等企業國際營銷決策方面都產生著很大的影響,掌握并且運用文化差異是企業順利開展國際營銷活動的前提和保證。

2.文化差異對中小企業國際市場營銷的影響

2.1中小企業開展國際市場營銷的必要性

中小企業對我們經濟的持續發展起著非常重要的作用,尤其是在集中民間資本拉動內需,促進地區經濟發展,解決就業問題,新增就業崗位,緩解就業問題,實現科技創新與成果轉化等方面。中小企業已經成為我國經濟社會發展中重要的組成部分。然而,我國很多中小企業都是一直在國內進行市場開拓和發展,很少走出國門開拓國外市場,而且由于政策、匯率等因素也會影響中小企業開展國際市場的決定。

近年來,經濟全球化與貿易全球化的趨勢日益顯現出來,在這樣的環境背景下,中國的對外貿易發展迅猛。隨著國際貿易的迅速發展,國際競爭國內化、國內競爭國際化的激烈競爭環境已經形成,同時跨國公司的不斷涌現使國際市場營銷顯得越來越重要。在這種背景下,我國的中小企業受到不小的沖擊,大量的中小企業處于生死邊緣。伴隨著近年來全球經濟的復蘇,我國的中小企業必須走出國門,直接地引進和學習國際上先進的經營理念和先進技術,增強開拓國際市場的能力,建立銷售網絡和售后服務網點,才能獲得更多的貿易利益,拓展新的生存和發展空間,從而維持自身的穩定和可持續發展,以及促進中小企業經濟結構調整和產業結構優化。

2.2文化差異在國際市場營銷中的重要作用

國際市場營銷是跨國界的商務活動,其主要特點有國際性、差異性和多國性等,使得開展起來具有一定的復雜性,而跨國界進行商務活動會面臨著各國不同的文化環境,即文化差異。這些文化差異帶來了消費態度和消費行為的不同。各國文化的差異是企業在國際市場營銷中實行差異化營銷的重要原因。在中小企業進行國際市場營銷中,一些語言不同造成的困擾、異國消費者行為的差異、其他民族的排他性、不同的審美傾向等文化差異影響,中小企業要認識到由于文化差異帶來的影響,同時也要看到自身在各國開展國際市場營銷帶來一些機遇,文化差異對國際市場營銷有積極影響也有消極影響。

不同國家和地區的消費者對企業的產品各有不同的需求和偏好。如果中小企業由于缺乏對異域文化的了解,使文化成為市場交易的壁壘。那么對中小企業而言,即使價格再實惠,產品種類再多,如果忽略了不同國家和地區的文化差異,也難以在國際市場中占據一席之地。

3.文化差異在國際市場營銷中的具體體現

3.1語言文字方面存在文化差異

對于同一個詞語,不同的國際和地區可能存在著不同的理解。比如我國的“大象”牌電池在東南亞市場倍受青睞,但在打入歐美市場時卻無人問津,因為東南亞大多數人把大象看作吉祥與幸運的象征,而在歐美國家,大象卻是蠢笨的化身。所以企業進行跨國營銷必然要熟悉目標國家語言和文字,與各國的政府、顧客、中間商、傳媒等各個方面進行溝通,不能正確理解目標國家的語言文字就會產生溝通障礙,營銷就難以達到目標。

3.2風俗習慣方面存在文化差異

風俗習慣包括很多內容,一國的飲食結構、交往方式、圖案和顏色的偏好、對某些動植物的好惡以及約定俗成的一些習慣和禮節都屬于風俗習慣的范疇。比如美國人銀行賬戶存款相對不多,他們崇尚享受,樂于貸款消費,擁有豐富的消費品;中國人喜歡將錢存起來,大多具有傳統的節儉習慣。每個國家和地區都有自身不同于其他國家的風俗和習慣,這對于各個國家的消費嗜好、消費方式、購買行為等方面都有重要的影響。營銷人員在他國進行市場營銷活動時要認識到存在哪些禁忌,尊重這些禁忌,并在開展營銷中避開因為這些禁忌給消費者造成的誤解。比如穆斯林是禁止飲酒的,所以無論是法國的葡萄酒、蘇格蘭的威士忌,還是德國的啤酒,在穆斯林國家都沒有市場。

3.3方面存在文化差異

眾所周知,不同的宗教有著不同的價值觀和行為準則,宗教屬于文化中深層的東西,對于人的信仰、價值觀和生活方式的形成有深刻影響。比如對中東一些國家進行大宗的豬肉貿易顯然是不可行的。可見,在市場營銷方面,會影響著人們的需求動機和購買行為。而且宗教組織也是不可忽視的消費力量,他們是重要的團體購買者,同時也對其教徒的購買決策起著引導作用。企業如果忽視宗教對營銷的影響,結果往往造成不可估量的損失,而圣誕節在歐美國家也意味著購物節,許多廠商借此機會競相促銷。

4.結語

隨著經濟全球化進程的加快,越來越多的中小企業積極開拓國際市場,全方位地參與國際商務活動,而活動的核心則是市場營銷。因此,中小企業的營銷人員在進行國際市場營銷時應該充分了解目標市場的文化背景,尊重其中存在的文化差異,從而采取更有力的市場營銷策略。(作者單位:福建船政交通職業學院)

參考文獻:

篇9

關鍵詞:文化差異;文化教學;跨文化交際能力

一、語言與文化關系密切,這已是不可置疑的事實

語言是文化的載體,學習一門外語的過程也是了解和掌握目的語文化背景知識的過程。掌握目的語文化背景知識的程度直接影響到一個人的語言知識的使用能力,它也是一個人是否能得體的運用語言的前提。從事英語教學者已達成這樣一個共識,即西方文化的導入與中國學生的外語素質的提高息息相關。對文化差異的忽視,不僅會導致社會語用知識的失誤,造成判斷失誤,交際受阻,更嚴重的在于培養學生英語實用能力將無從談起。所以說,進行外語教學時,必須同時注意語用知識的教學,即進行跨文化語用對比教學,從而培養學生的跨文化交際能力。

文化因素教學是中學英語教學一個必不可少的重要組成部分,英語教師應該自覺的傳授文化知識,并以此為補充來豐富和完善英語教學,使學生能夠準確恰當地運用英語,并同操英語的本族人進行初步交際。因此,培養學生對英語的一般文化差異的敏感性和適應性,進而發展成為一種文化能力是當今中學英語教學的一個重要課題。

二、文化教學之所以處于不可忽視的地位,細作研究,原因有三:

(一)文化差異是跨文化交際的障礙

中國現代化進程加速了精神和物質文化產品的溝通。而文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經成為整個世界共同面臨的問題。研究文化差異這一問題的必要性和重要性深入到各個階層、領域。因此,作為一名英語教學者,更是不容不忽視。九年義務教育初中教材有意識的安排了英語國家的文化背景知識,力求在語言教學過程中潛移默化地傳授文化知識,讓學生不自覺地感受英語國家的文化氛圍,從而培養學生從跨文化交際的角度使用語言的能力。

(二)了解文化知識是學習語言知識的關鍵

不懂得文化的模式和準則就不可能真正學習語言,不掌握文化背景就不能教好語言。語言是文化的載體,又是文化的一個重要組成部分。離開了特定文化背景的語言是不存在的。

(三)文化知識的教學是達到語言教學目標的關鍵

發展交際能力是語言教學的主要目標,語言能力是交際能力的基礎。然而,具備了語言能力并不意味著具備交際能力。交際能力應包括四種技能(聽、說、讀、寫)加上社會能力(即:和不同文化背景的人們進行合適交際的能力)。文化能力是交際能力的重要組成部分,是達到語言教學目標的重要教學內容。

三、外語學習中文化差異的表現———文化教學的內容

語言與文化關系十分密切,要想真正掌握一門語言,必須了解產生、使用該語言的特定文化背景。

從文化背景知識的功能角度來看,文化背景可分為兩種—知識文化(culture knowledge information)和交際文化(culture communication information)。交際文化著重于兩方面內容:一類是民族的日常言語行為,包括問候、致謝、道歉、稱呼、稱謂等語言俗套;另一類指帶有鮮明民族特色的委婉語、謙遜語、客套語、禁忌語等詞語的使用。而這些都是文化差異在外語學習中的重要表現和文化教學的重要內容。

(一)稱呼語:

在Go for it! 教材中,出現“Uncle Wang/ Zhang”,這是中文思維套用英語的現象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間。年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”,對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地運用于社交。在英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用親屬稱謂,且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”湯姆大叔。

(二)致謝:

致謝語的使用可充分反映出英漢兩種文化的明顯差異。在英美國家里,“Thank you”是使用頻率最高的禮貌用語之一。不論什么時候,只要受益于他人,受益者就會說句:“Thank you”。

對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現他無可奈何地接受,接受以后一般也不會當面拆開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人所送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然的道謝。

對于別人的贊美,在操英語的國家里,人們常用“Thank you”,從而以“迎合”的方式予以拒絕,以示對對方的肯定或尊重;在中國,人們往往采用:“否認”或“自貶”的方式予以拒絕,以示禮貌或謙遜。

在中國,“謝謝”這個詞對陌生的人或不太熟悉的人用的多,對熟悉的人用的少,越熟悉就越不用謝。如果用了反而使人見怪,這是我們的文化習慣。

由此說明,在中、西方交際文化中存在著各種不同程度的差異,是否注重交際文化中的文化差異,是能夠有效進行交際的關鍵所在。

(三)恭維和贊揚:

在美國社會中,人們通過贊揚、夸獎來鼓勵某些合自己心意的行為。人們也通過贊揚和恭維來建立及維護社會關系,通常是地位高的人稱贊地位低的人,稱贊他們的表現、能力等。而地位低的人稱贊、恭維地位高的人時,通常是贊美他們的外表或個人擁有的財物等。

(四)介紹:

在英語中,“介紹”也帶有較為明顯的文化特征。在正式介紹中,通常要使用頭銜加姓,而在非正式介紹中,一般不用頭銜。

如:—This is Mr. Green and this is Mr. Brown.

—Nice to meet you.

(五)禁忌語:

不同語言中的禁忌語常常反映出不同民族的文化特色。在中國,人們詢問年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英美國家,這些被視為個人隱私的問題都要回避,否則,容易引起對方的反感。因為詢問這些問題,是對他人不尊重,不禮貌的言語行為。因此,文化因素的教學應該引起語言教學者的高度重視,以避免出現尷尬的局面。

語言與文化關系十分密切,離開特定背景的語言是不存在的。要想真正掌握一門語言,必須了解產生、使用該語言的特定文化背景。明確這些道理對英語教師和英語學習者來講至關重要。因此,我們把英語作為語言來學習的同時,還要學習英語賴以生存的文化,以便提高學生對日常交際用語中文化差異的敏感性。

四、文化差異敏感性的培養與中國英語教學——文化教學的對策

中學英語教學怎樣才能不斷提高學生對文化差異的敏感性,我認為主要應解決以下幾個問題:

(一)首先是態度問題

這就是說,教師要讓學生正確對待外國文化,努力去理解外國文化,要使學生認識到語言和文化是密不可分的。美國社會學家G .R .Tuckered和W .E .Lambert對于只教語言不教文化有這樣的看法: “我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不了解使用這一符號系統的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以調動他們發自內心的想了解其他民族的興趣,從而提供了學習該民族的語言基礎。”

(二)將語言與文化同步傳授給學生

本著培養學生交際能力的原則,教師應當找出影響語言有效傳遞的文化部分,密切結合語言知識,進行同步傳授。這樣可以使學生真正學會不同語境中禮貌而得體的“言語行為”,達到初步運用英語同操英語的本民族人民和諧交往的目的。簡言之,文化知識可以加深學生對語言的了解,語言則因賦予文化內涵而易于掌握。在基礎教學階段,如能選好重點,把握時機,便能消除影響交際的障礙,為正常交際鋪平道路。

(三)加強文化差異的教學,做一定的文化背景知識介紹

在外語教學的一定階段,文化導入的內容應當包括介紹由于文化差異而引起的詞語、表達法在意義及運用方面的差異。在課堂上教師應該設法引導學生進行情景對話,使他們真正進入“角色”。實踐日常言語行為,通過漢英兩種文化的對比,有意識地展示兩種文化的共性和差異,更深層次的理解這些表達法所涉及的文化內涵,從而幫助學生恰當地運用語言進行交際。

(四)充分利用圖片、幻燈片、電影、電視、多媒體等視聽直觀教具

為了使學習更形象生動,并借此了解英美國家的風土人情、言語行為,體會英美文化與漢文化的差異。教師可以充分運用圖片、幻燈片、電影、電視、多媒體等視聽直觀教具,激發學生學習的興趣,增強其實效性。除此之外,教師應當加強對外活動的指導,如:English Corner、Spoken English等。

(五)做好歸納總結

在教學中,將日常生活交往方面英漢文化的主要差異、以及在語言形式和運用中的表現進行歸納和總結,對學生交際能力的提高起著積極的促進作用。

綜上所述,文化教學是英語教學的重要內容。教師既要注意語言知識的傳授和語言能力的培養,也要引導學生運用所學的語言知識和能力去汲取英語文化知識,了解文化背景,這是培養語言得體性的重要前提。傳授文化背景知識應盡可能具體化,形象化。在教學中,應不斷提高學生對文化差異的敏感性,消除由于文化差異給英語教與學所帶來的障礙,達到有效進行交際的目的。讓學生進行生動活潑的語言實踐,提高學生學習的積極性,教師還要不斷提高自己的業務水平,擴大知識面,從而更好地、更清楚的將文化背景知識傳授給學生,讓學生更好地了解外語及外國的文化。

參考文獻:

[1]梁綺云:中學英語教學與文化教學 [J].中小學英語教學與研究.2000年第4期。

篇10

摘 要:文本轉譯中的差異現象產生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條原因與翻譯的忠實度、精確度、還原度有著密切的關系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉譯中差異現象出現的必然性。

關鍵詞 :文本轉譯 文化差異 語言思維差異 譯者個體差異

引言

不久前網上流傳一則頗有意思的段子,段子是教人如何寫一首讓人看不懂的詩,首先需要準備幾段簡單易懂的句子,比如以下這首膾炙人口的兒歌:

我在馬路邊撿到一分錢,

把它交到警察叔叔手里邊,

叔叔拿著錢,對我把頭點,

我高興地說了聲:“叔叔,再見。”

然后打開翻譯工具,把這段話翻譯成日語,然后將日語翻譯成俄語,再依次翻譯成法語、西班牙語、阿拉伯語……最后再翻譯成漢語。就這樣,在語言的世界里轉了一圈之后,再稍微改動一兩個字,這首兒歌就變成了這樣:

我一分錢買來的馬

警察叔叔的手在手里

我的叔叔,我的頭在省錢

我的聲音說:叔叔好

這固然是個好笑的段子,但笑過之后,不禁令人思索:為什么一首兒歌經過多次轉譯后不論是句序、韻腳、甚至于意義都產生了如此巨大的變化,甚至于有些已經與原文本南轅北轍?

其實這種轉譯中的差異現象并不罕見,產生這種差異的原因與翻譯本身的性質密不可分。文本轉譯中的差異產生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條與翻譯的忠實度、精確度、還原度也有著密切的關系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉譯中差異出現的必然性。

一、文化差異中的文化缺失與文化錯位

文化缺失(Cultural vacancy)是指在不同民族間所存在的事物或觀念的或缺現象。而翻譯的基礎——語言作為文化的載體,當文化出現缺失時必然也會出現語言缺失,由此語言在翻譯中出現差異便可以理解了,更不要提需要在兩種以上文化之間協調的轉譯了。

我們來看這樣一個例子:中文中有一句俗語叫做“只要功夫深,鐵杵磨成針”,這句話的法文翻譯為:Avec de la patience,on arrive à tout.把它翻譯成英文就是:With patience,we can finish everything.再把它翻譯會中文就是:有耐心,我們能完成任何事。也就是說從一開始的“只要功夫深,鐵杵磨成針”,經過兩次轉譯就變成了:有耐心,我們什么都能做得到。

顯然這個句子和最初的中文是有差異的,那么,為什么會出現這種差異呢?我們來看中文,原文中提到“鐵杵”一詞,杵指的是用舂米或者捶衣的木棒,鐵杵就是鐵棒的意思,而很明顯,法國是沒有杵這種工具的,自然也就找不到合適的詞匯來翻譯了,所以只有在翻譯時取了原文的意義而舍棄掉字面的對應,這樣就造成了差異。如果我們再把法語翻譯成英文,等到再轉譯回漢語時,意思自然就有了些偏差。而此句尚且可以意譯,如果換成“反彈琵琶”這樣的,可真是沒有辦法了,因為“琵琶”是中國特有的樂器,而“反彈”則是琵琶的特殊指法,外國根本沒有這種樂器,無論怎么翻譯,都難以讓人理解其中涵義。

相比于文化缺位常常可以使用取意舍字來解決,文化錯位造成的翻譯誤差顯然要更大。文化錯位是指在不同的文化環境下,相同的事物或者現象在語言上存在的認知的錯位性。文化錯位常常使人在情感定位、價值觀念或規則取向上產生錯位認知。

舉個例子來說,龍在中國人眼中是尊貴吉祥的象征,而在西方文化中盡管有“dragon”的概念,卻是兇惡殘暴的代表,如果我們將這兩者互譯,無疑會使意義出現巨大的偏差。由此可見,文化錯位帶來的偏差相當的大,兩種語言之間的翻譯尚且如此,如果再進行更多種語言的轉譯,特別是在文化缺位與錯位共存的情況下,那最終轉譯出的文字從各方面來看都是天差地別。

不僅是不同語言之間,由于歷史原因,即便是同一種語言,在古時與現代也存在著缺位和錯位現象,比如《蘭亭集序》中的“修禊事也”中的“修禊”,指的是漢族傳統節日上巳節,而歷經元、清兩朝的動蕩,特別是滿清的去漢化影響,上巳早已不再為人熟知。林語堂先生在翻譯時將“修禊”翻譯成了Water Festival,很明顯先生已經注意到并且處理了中英文之間的文化缺位,但是作為同樣不熟知上巳的當代人,當我們看到英文Water Festival時,恐怕不少人會想起傣族的傳統節日——潑水節。如此一來,轉譯后的意思偏差頗大。

翻譯中有一個很重要的概念,這就是可譯度,而文化缺位和文化錯位這兩種文化差異的存在使得可譯度難以達到百分之百。所以說,文化差異是轉譯中出現差異的根本原因,而文化差異難以消除,轉譯翻譯中的偏差自然也不可能消滅。

二、語言特點與思維習慣造成的差異

世上語言種類繁多,卻各有各的特點,比如法文中的名詞性別之分,日語中的謙敬詞語使用,漢語中的親疏概念等。有些特點是幾種語言共有,而很多特點卻是某種語言所特有的,而這些在翻譯中稍有不當便會出現極大偏差,更何況轉譯。當然語言特點的背后是文化差異,例如中國人一向對于親緣家族極其重視,凡事常要分個親疏遠近,所以漢語中也就隨之出現了極其特別的親疏之分。舉例來說,中文里有祖父母與外祖父母之分,因為傳統觀念里,人會與自己同姓氏的父親的家族更親近,所以母親的父母便要加上一個外字,盡管親疏之別現在已經不會再如過去般嚴苛,但親疏的觀念仍然影響著中國人;而英文法文中完全沒有這種概念,統統都是grandparents或者grand—parents,所以英法人很難體會出這種親疏感,更不要提叔舅姑姨的分別了,一經翻譯便舍棄了這種親疏感,再想轉譯就很難準確了。

不僅僅是感情上,語法上亦然。法文習慣將賓語放于動詞之前,如大家都熟悉的:Je t´aime.如果不考慮這種語法的特點,翻出來會變成:我你愛。很明顯這是個病句,盡管計算機愈發智能化,但多數翻譯軟件,除了極其基本的一些句子外,不能將語言的語法特點納入分析范圍,就像引言中的那個段子一樣,數次轉譯后便變得晦澀難懂,意思上也與原文大相徑庭了。

古漢語中習慣用“之”來表示賓語前置,若是我們把“之”當成在現代漢語中常見的意思“的”,如:惑之不解,就會翻譯成:疑惑的不理解,看上去就會莫名其妙。

又如下面這則笑話:

臺灣人問:山東的煎餅卷大蔥要怎么吃呀?

山東人回答:就醬吃。

臺灣人疑惑:怎么吃?

山東人回答:就醬吃。

臺灣人迷茫了:到底怎么吃呀?

山東人急了:就醬吃,就醬吃,就是就醬吃呀!

因為臺灣人喜歡嗲嗲的說話,“這樣”常常發出類似“醬”的音,而山東方言則是更接近生活,“醬”就是“醬”,且臺灣人也不太能理解語句中動詞“就”“蘸著”“混著”的含義,所以才會出現這種笑話。可見即使是同一門語言也難以避免因為不同時期不同地域語言特點不同而造成譯文的偏差。

不僅僅是語言特點,不同文化下的思維習慣也同樣會造成翻譯中的偏差。例如馮世則的《翻譯匠語》中所講到的對中文疑問產生懷疑而去查英文原文和法文譯本,結果中譯版與英文版意義相同,法語譯本卻與英文原文“打架”,其中引文版中的“incredulous”在中譯版中譯為“不肯輕易相信的”,法文版卻譯成了“credules”,即“輕易相信的”,意思完全相反,直到馮先生致信原作者,才明白中譯版是不對的,聯系上下文才能明白作者想要表現的并非否定概念。思維謹慎保守的中文譯者選擇了忠實原文,而思維更加發散并且與英文思維更相近的法文譯本卻選擇了與原文完全相反卻是準確表達作者思想的翻譯。這并不是說中文譯本的嚴謹思維不好,而是因為思維方式不同,所以才造成了中譯本盡管忠實卻不如法譯本準確的情況。而上面提到過的“醬”的笑話不也是思維習慣的一個例子嗎?

語言特點與思維習慣的巨大差異決定了翻譯中不可能達到百分之百的精確度,也就是說,無論如何翻譯,都會不可避免地帶上翻譯語言的特點與思維,而失去部分被譯語言的特點及思維習慣,也就是我們常說的失了些原本的味道。而多次轉譯的文字所能保留的原本的特點及思維就會更少,差異也就由此產生。

三、譯者個體經歷與個人風格造成的差異

還是先來看一個段子,我們試翻譯下面這句話:

If you do not leave,I will in life and death.

四級水平:你要不就離開我,要不我就和你同歸于盡

六級水平:你若不離不棄,我必生死相依

八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許

看出來了嗎?譯文會因譯者水平的不同而產生巨大的差異。而譯者對引文最大的影響并非精確性,而是文字的風格,與整篇文章的基調。

每個人因為個人經歷的不同,看待事物的方式會有差別,而作為譯者,譯出的文字會不可避免地帶上自己的個人風格,原文本身是作者的思維與風格,沾染了譯者風格后自然會有所改變。因為譯者自身的經歷決定了他的視野,在最初看到文字時,感受就是不同的。例如下面這首詩:

清明時節雨紛紛,

路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有,

牧童遙指杏花村。

眾所周知,文言文中是沒有標點的,我們之所以都這樣斷句,就是因為大多數人小時候都會背誦七言詩,我們看到它,下意識地就會覺得應該是這樣斷句的。如果是朦朧詩讀得多的人,完全可能會下意識地這樣斷句:

清明時節,

雨,

紛紛路上行人,

欲斷魂。

借問:“酒家何處?”

有牧童遙指,

杏花村。

同樣,如果是個喜讀元曲的人,他會這樣看:

(清明時節)雨(紛紛),路上行人(欲斷魂),借問:“酒家何處有?”牧童(遙指):“杏花村。”

所以說,譯者的個人經歷使得他們對于事物的認知程度和理解程度有差異,再加之每個人都有個人風格,差異的出現并不難理解。且不僅僅是譯本會存在差別,如俗語所言,“一千個讀者會有一千個林黛玉”,即便同讀原著,每個人的理解也是不同的。譯者某種程度上也是原文的讀者,譯者個人所站的角度不同、立場不同,譯出的文本也會大不相同,就好比魯迅先生與周作人,即使是親兄弟,因為觀點不同,看待同一件事的態度也大相徑庭。而在文本轉譯過程中,作品需要經歷更多閱歷、風格大不相同的譯者之手,所以文本轉譯后與原文本必然會出現較大差異。

結語

無論是國與國之間、地區與地區之間、甚至歷史與現實間,都會或多或少存在著文化差異,而這些差異會極大影響人與人之間思維、交流方式。即使是同一語言、同一時期的譯者也會因不同的個人經歷而對事物有不同看法;即使觀點、態度、認知相似的譯者,也會有不同的翻譯風格、文字風格,所以,翻譯中的差異現象在所難免。而文本轉譯的次數越多,變數將會越大,要達到百分之百,甚至是較高的還原度和忠實度都是不可能的。