跨文化交流技巧范文

時間:2023-11-07 17:52:59

導語:如何才能寫好一篇跨文化交流技巧,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

跨文化交流技巧

篇1

【摘要】跨文化是產生談判沖突的罪魁禍首,也是決定商務談判能否成功的關鍵環節。談判者需要提高跨文化沖突能力,尊重對方文化,因為談判者的跨文化交際能力直接決定了國際商務談判的最終命運。本文主要從跨文化沖突能力出發,闡述跨文化能力的重要性,如何養成跨文化沖突能力等。

【關鍵詞】國際商務談判 跨文化沖突 養成方案

隨著社會的不斷發展,經濟全球化的熱潮席卷全球。國際商務活動也日益增多。于是,如何利用商務談判為自身謀取最大利益在國際交往中受到越來越多的重視。跨文化間的溝通是國際商務活動的本質,是在不同的文化下,每個人都為了達到自身的某種目的而進行的商務活動。國際商務談判之中不僅有利益的沖突更有文化的較量。

1跨文化沖突

跨文化沖突是指在不同的文化背景下的雙方,其價值觀念、風俗風情、生活習慣都不相同,甚至是完全相反。作為產生沖突的罪魁禍首,在國際談判中,文化引起了越來越多的關注。一般情況下,談判雙方的文化差異越大,談判越容易失敗。文化距離可以是對某些殘留的歷史問題的不贊同或對的褻瀆等宏觀層次,也可以是某些事件的不同看法等微觀方面。來自不同文化背景下的談判雙方,他們不同的人生觀、價值觀、不同的語言交際能力都影響到了國際商務談判的順利進行。由于談判雙方的期待值不同,一定沒有達到一方的期待,談判將很難進行。隨著全球一體化的迅猛崛起,生活中,人們不可避免的要與其他文化不同的人在不同場合進行交往。跨文化能力越來越重要,在當今世界,經濟全球化,培養跨文化沖突能力顯得尤為迫切。培養跨文化沖突能力能提高跨文化能力,學會跨文化沖突能力能為國際商務談判帶來你意想不到的效果。

2評價跨文化沖突能力的標準

只有掌握了跨文化沖突能力的標準,才能培養國際商務談判中的跨文化沖突能力。衡量談判者在跨文化交流過程中的表現是否合格時,常將評判標準分為順應性、得體性、有效性三個層次。如果不能正確的處理跨文化沖突,只會給嚴峻的國際關系雪上加霜。交際者能根據不同的交際環境改變自身的交際行為的能力稱為順應性。這要求跨文化交流者在交流過程中能根據雙方優勢、劣勢、目標、利益協調自身行為,這要求跨文化交流工作者能夠適應各種環境下的交流。在跨文化交流中,其中一方對另一方的滿意度稱為得體性。跨文化交際者為了在國際交往中表現的得體往往具有過硬的專業知識作為指導,畢竟不得體的交流模式將會為一次國際商務交往帶來毀滅性的打擊。因此學習得體的跨文化交往知識勢在必行,跨文化交際者需要了解對方的、價值觀等,并將這些內容巧妙的引入談判中。這表示談判雙方欣賞至少并不排斥對方的文化,打破交流時的障礙。在發生沖突時,跨文化交際者能達到彼此坦誠相待 ,減少自身損失稱為有效性。談判使得有效性常常要求跨文化交流者擁有淵博的學識,靈活的頭腦,某種情況下,他們必須保持中立。稱職的跨文化交流者為了達到不同交際目的,常常掌握多種策略性的談判技巧。需要注意的是“得體性”和“有效性”是兩個相互依存的標準,談判時當其中雙方都能得體交流時,必能促使談判的有效進行,當其中一方努力促進項目的有效進行時,必定得到另一方更為得體的交際。

3跨文化沖突能力的養成

跨文化交流者的跨文化沖突能力是決定談判能否成功的關鍵所在。那么,怎么樣做才能養成跨文化沖突能力呢?第一,跨文化交流者要堅持最初的談判動機。平等是進行談判的前提,堅持平等談判的原則有利于談判的順利進行。第二,尊重文化差異,消除文化偏見是對對手最起碼的尊重。人們總會在無意識間表現出排己現象,對于不同于自己的文化,人們常常會惡意的抵制。但在談判過程中,要想談判順利地進行就應該學會換位思考,學會欣賞對方的文化,減少因文化差異而帶來的不必要的誤會。

跨文化沖突能力包含廣泛,內容繁雜,跨文化交流者可以從以下幾個層面提高自己的跨文化沖突能力。首先,跨文化交流者要掌握國際商務交往間的原則。尊重對方,謙遜待人,盡量避免觸碰那些交往中的禁令。其次,掌握談判技巧,準確運用商務語言。在文化交流過程中,跨文化交流工作者若是能巧妙的運用一些幽默的語言則可以輕易解決談判沖突問題。跨文化交流工作者要對對方的文化有初步的了解,避免談判過程中的沖突。比如有些行為在一些文化中含有褒義但是在其他文化中很可能含有貶義,具有對對方文化的了解,可以幫助你在談判中解決談判沖突。最后,談判者要對對方文化保持敏感度。善用對方文化打破僵局,贏得主動。

4結語

盡管我國對國際商務的研究越來越多,但對于跨文化沖突的闡述卻如鳳毛麟角。在經濟全球化的趨勢下,國際商務談判日益頻繁,跨文化成為決定國際談判成功與否的重要憑證。談判者跨文化沖突能力的提升迫在眉睫。

參考文獻:

[1]O明明.國際商務談判中的跨文化沖突及應對措施.《黑龍江教育:理論與實踐》.2016

篇2

關鍵詞: 跨文化交流、價值觀、語言文化、行為語言、因素

“跨文化交流”一詞譯自英文的“intercultural communication”,指的是不同文化背景的人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發生的相互作用。該詞是由美國人類文化學者霍爾于1959年在他的《無聲的語言》一書中首先提出的。

跨文化交流從理論上說,是來自不同文化的人群,由于不同的文化價值觀和處事方式,往往會導致相互間對同一事件產生不同的理解和看法。隨著東西方文化交流越來越頻繁,因此需要對不同文化間如何充分發揮跨文化交流的有效性進行深入的研究。

文化仿佛像空氣一樣,人們平常感覺不到它的存在,但在實際交流中卻處處離不開文化。它涉及到人類生活的方方面面,并通過不同層面的種種因素對交流產生影響。在實際的交流過程中,人們通常把自己所熟悉的、習慣性的方式,當作是最正確的、理所當然的思維方式和處事方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會削弱跨文化交際的能力,妨礙跨文化交流的順利進行。下面我們從觀念、語言、行為三個主要因素來分析其對跨文化交流的影響。

價值觀的影響

“廣義的文化指人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。狹義的文化指人類的精神財富,如科學、教育、文學、藝術等。”文化涵蓋的范圍很廣,包括社會制度、政治與法律、世界觀、人生觀、價值觀、思維方式、習俗、道德、宗教、家庭觀念等等。

從文化表面上的不同,我們可以把不同文化深層次的差異歸結在不同的觀念或稱價值觀上。所謂價值觀,就是判斷是非好壞的標準。對于隸屬于某個文化的人來說,判斷行為的好與不好,都是受這個價值觀支配的。不同文化的價值觀差異促成了人們認識上的差異。當文化價值系統發揮作用時,它便產生激發力,影響著人們的感覺、態度、行為舉止和選擇標準。因此,相同的文化價值觀念就會產生類似的行為態度,而不同的文化價值觀念則會產生不同的行為態度。

跨文化交流過程中出現問題時,往往是不同的價值觀發生了對立。一般來說,中西方文化在價值觀念上的差異主要表現為“集體主義”與“個人主義”的對立。中國的文化傳統歷來強調群體意識,從國家到集體,最后才是個人。而西方則強調“個人主義”,高度重視個人自由,強調自我支配、自我控制、不受外來約束,反對權威對個人的支配。

以中美價值觀的差異為例,我們可以把中美價值觀的本質差別歸納為:美國人突出個人,以個人主義為核心;而中國傳統文化貶低個人,以家族主義為核心。曾經有位中國學者將中美價值觀的具體差異歸納為: 中國人注重互動和相互倚靠,美國人注重自立和獨立; 中國人講集體至上,美國人講個人至上;

中國人注重保住“面子”,不但要保住自己的“面子”,還力求保住對方的“面子”,美國人不講“面子”,有時也許要保住自己的面子,但是想不到要保住對方的面子; 中國人注重親密無間,美國人注重保持個人隱私; 中國人喜好共性,美國人喜好個性;中國人偏好人際和諧,美國人喜歡個人競爭。

比如“成熟”這個詞,在西方人的觀念中,其含義是能表述真實的自我,能擺脫他人的影響和限制,以及能獨立面對他人和現實,因為這體現了西方個人主義的價值觀。但在中國人的觀念中,“成熟”的含義則是一個人已趨向于與家庭、社會及工作單位的協調一致,體現了中國人集體主義、注重人際關系的價值觀。

由于價值觀告訴人們哪些行為是好的、有價值的、得體的,所以人們往往希望自己習以為常的文化規范能得到對方的認同。直到在交流溝通中發現一句客氣的話竟使對方不快;一個不經意的動作竟引起對方反感,才意識到什么地方出了問題。那么我們應該怎樣避免在交流中出現這些問題呢?概括的說,不同的文化之間只有差異沒有優劣,而正確的態度應該是不卑不亢、以禮相待,謙虛好學,勿用自己的標準去評價他人的行為。具體來說,就是要在交流中注意以下方面:

學會尊重彼此間的文化。要學會客觀地看待文化差異,尊重交流雙方各自的社會價值觀,了解各自的文化背景,尊重不同文化的社會習俗和生活習慣。

培養寬容心。與不同文化背景的人進行交流時,要具有接收不同事物的寬容心胸,應該嘗試站在別人的立場來考慮問題,以適當的方式接收不同文化背景的人所提出的建議。

避免思想的模式化。當你與不同文化的人交往與合作的時候,請記住他們也不愿意自己被你模式化。你要能透過模式化的表面,去發現對方獨特的個性特征。

避免錯誤的思維定式。如認為自己正在用一種正確的方式去進行交流;認為在自己所處的文化中所學到的人際關系基本規則普遍適用于所有文化。這些錯誤的思維定式會大大阻礙溝通與交流的有效性。

其實,文化間的差異并不是件壞事。如果我們能夠把文化差異轉化為一種彼此交流的動力,那么我們就可以交到很多朋友,并且有效的減輕觀念差異給我們的交流帶來的阻礙和影響。

篇3

關鍵詞 翻譯教學 跨文化 交際能力

中圖分類號:D822 文獻標識碼:A

語言是文化的載體,是文化的有機組成部分。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發展的土壤。翻譯不僅僅是兩種語言表層意思的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。但由于擁有這兩種語言的民族所擁有不同的生活傳統和文化特點,導致一定文化層面的沖突,這給翻譯帶來了障礙。通常翻譯教學往往強調語言和翻譯技巧的講解而忽略文化因素的導入,導致很多學生在翻譯時出現不尊重原文的文化習俗的現象。隨著當今社會經濟的不斷發展,國際交流的日益頻繁,跨文化交際已經變得日益重要。社會對翻譯人才的要求也越來越高,這就對我們的英語翻譯教學提出了更高的要求,即在傳統翻譯教學的基礎上將文化交流因素融入教學當中。

一、跨文化交際能力與翻譯教學

“跨文化交際”這一概念是從英文的international communication翻譯過來的,是泛指一切在語言文化背景有差異的人們之間進行的交際。 美國語言學家拉多早在20世紀50年代就認為外語教學應該包括文化教學,社會語言學家海姆斯也提出了“交際能力”的概念,他認為,交際能力不僅包括語言能力,而且包括對語言使用密切相關的社會文化因素的了解和掌握。學生的外語交際能力應該包括聽、說、讀、寫加上社會文化能力即能夠與另一文化進行和諧的交往。

語言就像一面鏡子,反映著獨特的民族文化。人們已普遍認識到,翻譯不僅是語際轉換,更是一種跨文化轉換。字典里所包含的對應的翻譯只是翻譯的表層,而豐富的文化信息則是潛藏在獨特的文化底蘊之中。例如,“pick up sb.”一詞在英漢字典里表示“接某人”的意思。筆者發現,很多學生都在該用另一個漢語意思相同表示“接某人”(meet)的情況下而誤用了“pick up”(一般指用車接)。這是因為大多數字典里不可能把每個單詞所聯想的深厚的文化內涵所體現出來,而外語學習者最開始接觸的翻譯也僅僅停留在意思表面即對應的字面意思。還有一個筆者經常發現誤用的字是“house”,中國的英語學習者習慣用這個詞來表示任何概念的“房子”,殊不知美國文化中有好幾個表達不同類別的“房子”。經過跨文化交際的親身體驗,筆者了解到通常我們所指的城市居民單元式住宅樓房在美國也有相似的對應,可以叫“condominium”,而不是絕大多數美國人也很向往的“house”,因為該詞通常指的是那種類似于中國別墅式的房子。因此,為了消除不同文化背景人們之間的誤解,了解與掌握字典里背后的深層文化底蘊是極其必要的。而翻譯教學作為以雙語的轉換為主要內容的學科對文化傳播更負有直接的責任。跨文化交際意識的培養對于翻譯教學具有比對一般外語教學更為重要的意義。

目前翻譯課堂中存在普遍的錯覺,認為翻譯課就是教會學生翻譯,培養譯者。另一方面,學生也對老師講授的翻譯過程、標準、原作的背景知識、詞匯的文化內涵時等興趣不高,有些學生甚至認為老師在浪費時間。

二、跨文化交際能力的影響因素

眾多因素影響著跨文化交際能力, 具體可分為內在因素和外在因素: 內在因素主要表現為中西方思維方式、 價值觀念的不同, 影響跨文化交際的正常進行。思維方式是溝通文化與語言的橋梁, 中方是發散性思維, 西方則是直線性思維; 中方注重整體, 綜合概括, 西方重視個體, 強調邏輯分析, 表現在語言上漢語概述性, 抽象性強,英語具體性強。 例如在時間的表述上, 漢語是以年月日的順序, 而英語卻是把年放在了最后。在價值觀上, 中方重儒家文化, 集體主義,西方強調個人主義。如中國人在面對表揚時, 語言上常表現的是謙虛, 否定自己, 西方卻坦然接受表揚, 表現個人的成績。

外在因素主要表現在目前的考試制度, 教材, 教師等因素。 目前翻譯資格證的考試還是重翻譯技巧及語法知識,文化與交際的知識考核得較少。教學管理者也一般認為取得了翻譯資格證就意味著就能勝任翻譯教學,而沒有提供條件讓教師接受真實文化語境下的培訓或進修。在翻譯教材方面, 呈現出單一, 過時等特點, 缺乏實用性, 而且教材把重點過多地放在語言知識和具體的翻譯技巧運用上, 設計的課堂互動教學活動很少, 對跨文化的引導和運用更是被忽略了。

三、培養跨文化交際能力的策略

(一)選取恰當的教材。

翻譯教材具有導向作用,是高校教師開展教學活動 實現翻譯教學目標的重要依據,是英語專業學生獲得翻譯知識、提高翻譯能力的最直接來源,是評估高校教學水平的主要標準。國內翻譯教材層出不窮,種類繁多,數量可觀,但目前來看,翻譯教材的現狀還很難令人滿意。主要體現在:一是教材內容陳舊,主要以詞句為例介紹一些翻譯技巧,服務于傳統教學,與現在的翻譯教學嚴重脫節,如張培基的《英漢翻譯教程》首版于1980年,但今天仍有很多高校選用這本在當時相當權威的教材。翻開此類教材,具有跨文化意識的教師很容易辨別出這種純粹從詞句層面上講解翻譯技巧的教材僅僅局限于語言表層的轉換,脫離了文化語境,忽視了文化知識的傳輸,沒有以文化交流為指導思想,不符合翻譯教學大綱規定。二是國內外翻譯理論的發展對翻譯教學產生了巨大的影響,翻譯教師開始不滿足于傳統的翻譯教材,人們也開始編著新教材。這類教材已有明確的理論介入,但缺乏文化交流為主線。跨文化意識較強的教師還是不太能滿足于此類教材面對這種情況,具有跨文化意識的教師往往會選擇適應新翻譯課程要求的教材,盡量選擇融翻譯技巧、翻譯理論、翻譯史、文化交流等為一體的教材。

(二)完善考核評價制度。

目前翻譯課的考核方式基本上是閉卷,考試多是對語言知識點和翻譯技巧的考核,內容絕大部分是字詞到段落的英漢互譯,主觀論述題基本不會出現,也不允許帶字典等工具書。這樣就自然給學生灌輸了一種信息就是以為有了語法加上字典,就可以輕松應付翻譯考試了。而在實際的跨文化交際中,有翻遍所有字典也可能查不到的東西。因此,在考核中,可以加大平時成績的力度。鼓勵學生多搜集英語國家的文化知識或多找機會親身體驗跨文化交際,并讓學生在課堂上做口頭匯報,或者用角色扮演把一些典型的跨文化交際失誤再現出來,這些都要納入期末成績評價標準。這樣既豐富了學生的文化背景知識,又豐富了學習形式,使學生更興致盎然地、更順利地進行跨文化交際。

(三)提升翻譯教師資質,加強自身文化素養。

翻譯作為雙方文化交流的橋梁,因此翻譯教學有別于其他純語言的英語教學,對教師的要求自然也要更有針對性。試想一個從未跨出國門的或者甚至是剛跨出校門的年輕教師,自身可能都對目標文化感受不深,更談不上言傳身教。為了幫助教師能獲得真實的目標文化體驗,大學及院校管理者應該提供出國的機會,沒有條件者也要幫助教師參與目標語國家人士的聯誼會等之類的社交活動。可以方便利用的資源是各個大學的外籍教師,翻譯教師應該主動與之接觸,可以把自己親身體會到的跨文化交際中的障礙或所感受到的獨特的文化轉述給學生。另外,當前世界已然成為“地球村”,網絡等各種資源媒介的使用,使得我們可以不出家門就可以領略各國文化,因此教師最起碼要通過各種有效途徑不斷提升自身文化素養。總之,一個連教師都缺乏目標語國家文化的課堂根本就談不上跨文化交際的培養。

(四)充分利用多媒體、 互聯網進行跨文化知識教學。

教師應該多收集, 整理有關西方文化方面的音、 像等資料, 充分利用多媒體、互聯網, 為學生了解西方文化提供一個聲、 像、 文俱全的真實交流環境。這點與建構主義理論不謀而合, 構建主義理論認為學習者是知識的主動構建者, 它強調學習情境的重要性, 認為學生的學習是與真實的或類似真實的情景相聯系的, 是對真實情境的一種體驗。學習者只有在真實的社會文化背景下, 借助社會互作用, 利用必要的學習資源, 才能有效地構建知識。 同時又強調對學習環境的設計, 教師要為學習者提供各種資源(包括各種類型的教學媒體和教學資料), 鼓勵學習者主動探索并完成知識構建。因此在翻譯教學中, 教師應充分利用既符合學生認知規律, 又激發學生學習興趣的真實多媒體課件。

四、結語

綜上所述,翻譯承擔著跨文化交際的重任。翻譯教學也不應該局限于翻譯方法的講授。在翻譯教學中,應該引導學生明確語言與文化的密切關系,有計劃、有系統地導入跨文化交流因素,逐漸改變傳授一般翻譯技巧或機械練習的傳統教法,要教會學生從文化內涵來分析作品,理解作品。正如著名翻譯學家Nida的文化知識框架中所包含的各個要素,我們在翻譯教學中要將不同國家的生態文化、社會文化和宗教文化等文化因素導入翻譯教學中,只有這樣才能根本上提高學生的翻譯能力和實際交流能力。

基金項目:本文受湖北省教育廳人文社會科學研究項目資助,課題名稱:跨文化交際與翻譯教學一體化模式(課題編號:2011jyte147)。

(作者:武昌工學院語言文學系,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化. 外語教學與研究出版社,1991

[2]劉學惠.跨文化交際能力及其培養:一種建構主義的觀點.外語與外語教學,2003(1).

[3]佟曉梅.翻譯教學中的跨文化意識.教學研究,2006(2).

篇4

[關鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者

一、跨文化傳播的內涵及其對影視翻譯的啟示

跨文化傳播學作為一門學科,其建立的標志是美國文化人類學家愛德華•霍爾經典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點。他認為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規劃布局、交通系統統籌以及經濟和政府部門運作。學界普遍認同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經歷文化歸屬性的人與人之間的關系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習慣、觀念和行為方式,同時也經歷和了解對方的語言代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系。跨文化傳播是伴隨著人類成長進步的歷史文化現象,是現代人的生活方式,更是文化發展的內在動力。

翻譯是一種語際交流活動,交流過程不是簡單的純語言形式之間的對等轉換,而是把一種文化中的語言代碼轉換成另一種文化中的對應語言代碼,是跨文化傳播的活性轉換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進行的跨文化交流活動,譯者在此過程中發揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實現跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現實生活中人們外文水平不高與期望接受大量優秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機會。從認知語言學的角度講,母語超越了任何一種外語對人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準確理解原作,滿足情感需求,還能使人們在欣賞影視作品的過程中順利實現不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實現影視作品的真正價值,就必須有一個既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發揮主觀能動性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現,在文化交流的層面實現意義對等。[2]他們為人類拆除語言文字壁壘,促進不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔當著關鍵角色。

二、影視翻譯中譯者應具備的素質分析

與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達是影視翻譯中存在的主要問題。對原作進行翻譯之前,譯者必須對影視作品產生的語言文化背景及其內容了解透徹,才能準確掌握原作的中心思想,進而在此基礎上選擇恰當的目的語來表達原作的含義,使譯作與原作內容盡量對等,這些是對影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動中要想生產出更好的譯作精品,筆者認為,作為優秀的影視翻譯工作者還應該具備以下素養。

(一)具有較強的影視鑒賞能力

審美是人類獨有的一種高級而復雜的活動,包含了復雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術和審美價值的再創造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調動情感,觸發聯想,進入一種再創作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對影視的民族性、時代性和社會性等文化特征的審美鑒賞和對影視藝術構成手段、藝術風格等方面的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內涵,去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。[5]事實上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評價,更重要的是對影視作品深層含義和內在價值的認同和理解,而這種認同和理解是譯者能否完美再現原作的藝術效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點、取得最佳觀賞效果的必要前提。

(二)具備良好的跨文化理解能力

影視翻譯本身就是一種跨文化活動,中西方文化的差異必然會給譯者帶來極大的挑戰。中西文化差異主要體現在思維模式、表達方式和文化背景差異等方面。在思維與表達方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關系主要依靠詞序或語義來表現;西方語言注重形合,其句子結構嚴謹、邏輯性強。翻譯家傅雷認為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動創造、藝術成就、價值取向和生活習俗。[7]而這些長久以來形成的文化習慣影響著語言的傳播,對于不同文化環境中的受眾而言,由于缺乏背景知識而不能準確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的。基于這些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關系。

(三)具有深厚的文學功底

影視翻譯是文學翻譯的組成部分,文學翻譯要求譯者對源語和目的語都必須有相當深厚的文學功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學家的靈感和藝術家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準確感受原語文化的基礎上,恰如其分地將其在目的語文化中展現出來并易為受眾接受,使譯作真正達到見之于文、形之于聲、達之于受眾的最佳效果。

(四)具有嚴謹的翻譯態度

翻譯本身是一項非常嚴肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴肅性,翻譯過程中譯者應本著對影視藝術和廣大受眾負責的態度去工作,而不應該只是為了機械地完成任務和單純地追求物質利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實并以實事求是的態度將原作內容用目的語表達得準確生動、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時性和通俗性等特點相吻合。

三、譯者在影視翻譯中應遵循的原則

中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質量的高低對人們欣賞影視資源和文化交流也會造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達到翻譯的對等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質量和準確傳達原作意義。為此,翻譯工作者還應遵循以下原則。

(一)主體性原則

與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責任和義務,因此要特別強調譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結,用現代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進來”的戰略任務,從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識和負責任的態度對待自己的工作,真正發揮主觀能動性,為影視事業持續健康發展作出積極的努力。

(二)忠實性原則

任何一種文化都具有其自身的特質,影視翻譯要嚴格遵循忠實原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態下產生的語言融會貫通,才能做到既忠實原文又讓譯作“活”起來。語言學家拉多曾在《語言教學:科學的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。事實上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號傳達思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應堅持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會和準確理解影視作品的內涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。

(三)通俗化原則

外界環境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個性化、多樣化。眾所周知,異質文化之間的交流與傳播是文化發展的動力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實蘊含著更大的語言張力和更為豐富的表現力。全球化語境中影視翻譯工作者堅持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達簡單抑或復雜的情感。

(四)靈活性原則

隨著時代的進步,“全球化”不再只是世界政治經濟的專屬,文化多元化、全球化趨勢越來越明顯,進行跨文化傳播成為順應全球化發展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅持優勢互補、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉換,要實現兩種文化之間的深層次的轉換。因此譯者作為文化交流使者,可以發揮主觀能動性促進文化交流層面的意義對等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對一些敏感性、隱私性、差異性的話題時,應該在尊重源語文化的基礎上靈活對待,進而推動不同的文化之間取長補短,,縮小影視作品折射出的文化差距。

四、結 語

跨文化交流和實現文化全球化是時代和歷史發展的必然趨勢,影視作為一種大眾傳播途徑在其中發揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實現文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領域的影視作品。影視翻譯承擔著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務,承載著開展跨文化交流的使命,這必然對廣大的影視翻譯工作者提出更高標準和更嚴格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養和應有的專業資格,才能真正實現影視作品的價值,達到跨文化傳播和交流的目的。

[參考文獻]

[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.

[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[5] 蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[6] 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2005.

[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.

篇5

【關鍵詞】跨文化傳播;文獻綜述;理論構建;歷史發展;學科前景

跨文化傳播指的是來自不同文化背景的個體、群體或組織之間進行的交流活動。美國學者愛德華·霍爾(Edward Hall)首先提出了跨文化傳播(cross-cultural communication)的相關概念。20世紀50年代創立了跨文化傳播學的研究。此后,美國不少大學的傳播學院系相繼開設了跨文化傳播學課程,也涌現出了大量經典著作,如《跨文化傳播讀本》(Larry A.Samovar and Richard E.Porter,1972)、《跨文化傳播學》(L.S.Harms,1973)、《跨文化傳播學入門》(John C.Condon and Fathi Yousef,1975)。我國學者在20世紀80年代開始關注跨文化傳播學這一領域,早期研究重點為外語教學與文化的關系,后期擴展至傳播學的一個分支學科,旨在研究來自不同文化背景的人們是如何進行交流以及提高跨文化交流技巧、跨越跨文化交流障礙的方法和途徑。在我國有關跨文化傳播的著作也相繼出版,如關世杰的《跨文化交流學》與《國際傳播學》,還有胡文仲的《跨文化交際學概論》。

本文將對2000年至2011年最新的相關研究成果進行進一步梳理,以理清我國跨文化傳播這一學科的發展脈絡并試圖探尋該學科未來的發展路徑。

我國跨文化傳播研究現狀

我國跨文化傳播發展分為三個階段:(1)借鑒和初創期(1990-1995年)。這一階段開始引入西方跨文化傳播學的研究理論成果,多為譯著型文獻,如高一虹的《文化定型與跨文化交際悖論》、劉燕南的《跨文化傳播的差異分析與因應探討》等。(2)提升和拓展期(1996-1999年),這一階段開始對西方跨文化傳播學進行拓展,與中國實際相結合,拓寬本土跨文化傳播學的研究視野。學者從偏重語言和文化層面的關系研究轉向大眾傳媒與跨文化傳播的融合研究,代表作有胡正榮的《衛星電視的影響與控制——一種跨文化傳播研究》、聶小華的《文化差異與傳播規范——如何把握引進電視節目跨文化交流的特性》等。(3)深化期(2000年以后),該階段以橫向拓展與學科交叉為主,表現出較為明顯的學科構建意識,大量的學科從自身的角度出發介入跨文化傳播的研究領域,包括新聞類、語言類、文學類、心理學、教育學等。國內研究者逐步認識到跨文化傳播中具體存在的誤讀與障礙性問題對中國在國際社會交流中的影響,并著重開展如何提升跨文化傳播能力的研究。如吳予敏的《跨文化傳播的研究領域與現實關切》、張詠華的《試析2005年中國大陸的國際傳播研究》、劉陽的《試論跨文化傳播研究的理論建構——以2000-2008年中國跨文化傳播研究為背景》、姜飛的《試析跨文化傳播中的幾個基本問題——兼與童兵先生商榷》。

本文將以2000年以后的研究成果為分析對象,著重探討大眾傳媒與跨文化傳播學的交叉與融合研究,大致可以細分為以下四類:

跨文化新聞傳播研究。此類研究成果主要對比中西方在新聞報道過程中的差異性特點,著重分析雙方在不同語境下的新聞理念、信息解讀以及寫作風格等方面的不同之處,如張大衛的《比較新聞學:歷史、現狀與難題》、程曼麗的《將中國的聲音傳向世界——新華社國際新聞報道的歷史沿革探析》、單波的《淺議跨文化新聞傳播》、張昆的《國家形象傳播》、王祎的《對國家形象研究的反思》等。這些研究一致認為:意識形態與政治價值觀成為東西方在跨文化交流過程中最主要的溝通障礙,這也是導致雙方彼此誤讀甚至產生敵意的最根本要素。程曼麗教授在其文章中提出,在境外創建我國新聞部門駐外分社以及提高記者的英文采編能力是提升我國國際話語權的主要途徑,這將有助于國際社會傾聽來自西方世界以外的聲音,構建一種更加客觀更加平衡的信息秩序。

跨文化影視傳播研究。此類研究成果包括麻爭旗的《翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考》、尹鴻的《中國電影與國家軟形象》、郭鎮之的《試論改進中國電視的國際形象》、李京盛的《電視劇的傳播力和影響力》、徐明華的《跨文化傳播的傳媒區域化分析》等。大量文獻均指出,我國影視節目的海外傳播一直存在明顯的“文化折扣”(cultural discount)現象,即我國文化產品內蘊含的東方審美和社會主義價值觀等文化信息難以被西方民族所理解和接受,直接導致我國影視節目在海外市場吸引力下降的結果。研究指出,若要促成我國影視節目“編碼”在不同文化語境中得到良好的“解碼”過程,我國影視的海外傳播必須盡量減少跨文化傳播的各種影響要素,如減少文化產品中過強的本土民族意識,弱化政治意識形態,增加與其他民族文化的親和力,大量植入具有普世性的價值觀等。

篇6

關鍵詞:中職教育;英語教學;跨文化交流;交際能力;培養

所謂的跨文化交際,指的是與那些在語言、文化、習俗、社會、信仰、宗教有著很大差異的人群進行交際。那么英語教學過程中的跨文化交際能力的培養則指的是培養學生與英語國家人群進行交際的能力。這種跨國際的交際能力對于新時代的技能型人才而言是一種必備的技能,更是社會時代在發展進步的過程中的需要。所以如何在英語教學的過程中培養學生的跨文化交際能力就成為教師需要深入研究的課題。

1進行文化培訓,更新教學理念

如果想要對學生進行有效的能力培養,教師就需要根據時代的要求以及學生學習的需要,不斷更新自己的教學理念,并且針對自己薄弱的文化理論知識進行擴充,也可以通過文化培訓來擴充自己的知識儲備。教師要意識到身為一名中職學校的英語教學工作者,他們需要的不僅僅是豐富的專業文化知識,更需要的是教師自身的文化素質,這才是能夠影響學生的關鍵所在。所以,教師可以先從自身做起,豐富自己跨文化交流的經驗,從實際情況中感受跨文化交流的魅力,并且從中總結經驗,掌握在進行交際過程中的基本規律或者在交際過程中應該掌握的問題。教師對學生的影響是最為直接的,所以,如何做好自己,如何使自己能夠以更加完備的姿態來進行接下來的英語教學才是教學過程中需要解決的主要任務。

2重視學生主體,激發學習興趣

中職學生在進行英語學習的過程中存在的普遍問題就是缺乏學習的主動性,這就使得教師的課堂教學任務很難進行下去,所以在進行英語跨文化交際能力的培養時,教師應該著重培養學生的實踐能力以及幫助學生樹立最基本的自信心。學生缺乏學習主動性的一大原因是由于興趣不夠,這就需要教師豐富課堂教學內容,改變傳統教學模式,從這兩點做起才能夠更加有效地激發起學生的學習興趣。在進行跨文化交際能力的培養過程中,首先就需要學生對于英語國家的文化,風土人情有著基本的認識和理解,這往往是學生比較感興趣的部分,但是“講與讀”的方式經常會使教學效果大打折扣,所以教師可以通過播放視頻或者傳授親身經驗的方式來告訴學生,這樣一來便能夠激發起學生的學習熱情,能夠有效地促進學生進行交流學習的欲望,更能夠達到英語教學中文化教育的功能。所以在進行能力培養的過程中應該充分地站在學生的角度進行教學,用更加有趣鮮活的交際實例來吸引學生的學習注意力,激發起學生進行交流表達的欲望。

3仔細鉆研教材,滿足學生需求

如今的中職英語教材中的英語知識比較枯燥,單純的語法知識非但起不到堅實學生英語基礎的作用,反而會使學生更加厭惡英語,并且要想在英語教學的過程中培養學生的跨文化交際能力,就需要不斷通過有沖擊力的內容來拓寬學生的視野,讓學生了解到英語國家的語言以及文化魅力,來適應中職英語教學過程總能力培養的目的。僅僅依靠中職英語教材進行教學,那么課堂氣氛會變得死氣沉沉,教師不僅會浪費教學課時還會使學生失去英語學習的興趣。所以,這就需要教師仔細研究教材,可以將教材中一筆帶過的,但對學生能力培養很有價值的知識點進行擴充,例如教材中有關“Art”一節,教師除過對必要的詞匯進行講解外,還可以借此向學生普及那些英語國家的藝術氛圍,讓學生能夠更加了解其他國家的文化藝術,這對于學生進行跨文化交際有著重要意義。除此之外,教師還可以拓寬學生獲取教材知識的途徑,例如通過對外文書籍的閱讀,英文廣播或者英文報刊的傳閱,通過豐富學生的課外知識,來增進學生對于英語國家的了解,這種學習方式無疑為學生掌握跨文化交際能力提供了更加寬闊的途徑。

4課內課外結合,注重知識應用

跨文化交際能力的培養,出來必要的理論知識的掌握,更重要的是實際演練,這才是交際能力的形成過程,以及財富累積的過程,所以在進行英語教學的過程中,教師可以為學生創造機會,將教室課堂移動到課堂之外,讓學生能夠大膽地與非本族語者進行交流,這種沒有條件限制的自由環境,不僅對于培養學生的文化交際能力有非常重要的作用,而且在這種交際環境下還有助于激發學生的創造力,這種自由交際的環境可能會出現許多交流上的問題,讓學生在發現問題的過程中,進行反思總結,尋找跨文化交際的規律以及一些有效的方式方法,讓學生明白其實跨文化交際實際上是有規律可循,從而對此產生信心。對于跨文化交際能力的培養實際上是需要教師的鼓勵的,很多學生很可能掌握了一定的交際技巧以及豐富反而文化知識,但是由于很少有機會接受鍛煉這就使得學生沒有足夠的膽量張口進行交流,所以需要教師進行鼓勵,并且為這些學生進行單獨的情景訓練,讓學生能夠更加的靈活運用所學的英語知識以及交際技巧。

5結語

所有的參與中職英語教學的工作者應該意識到在現在這個國際交流日益頻繁的時代,學生跨文化進行交流的能力就顯得格外重要,這種能力的具備不僅能夠開拓學生的視野,更能夠使學生獲得很多就業以及鍛煉自己展示自己的機會,但是簡單枯燥的英語教學沒辦法滿足學生的學習需要,所以教師應該不斷更新自己的教學觀念,使學生能夠更加從容地應對這個機會與挑戰并存的現代社會,盡量做到讓每一位中職學生能夠更好地將自己的專業技能帶向更寬闊的領域。

參考文獻:

[1]張慧珍.信息時代下中職生英語跨文化交際能力培養的問題與對策[J].讀寫算:教育教學研究,2014.11.

篇7

[關鍵詞]跨文化意識 跨文化交際知識 跨文化交際能力 大學英語教學

[作者簡介]張敬品(1965- ),女,河北石家莊人,天津理工大學外國語學院,副教授,碩士,主要從事大學英語教學和英美文學研究;謝嶠(1983- ),女,天津人,天津理工大學外國語學院,講師,碩士,主要從事大學英語教學和語言學研究;葛爽(1977- ),女,天津人,天津理工大學外國語學院,講師,碩士,主要從事大學英語教學和語言學研究。(天津 300384)

[課題項目]本文系天津市普通高等學校本科教學質量與教學改革研究項目“國際化人才跨文化交際能力培養的探索與實踐”(項目編號:B02)、天津市社科規劃項目“海事英語課程設置和教學模式研究”(項目編號:TJWY11-006)和廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學基金項目“海事英語課程設置和教學模式研究”(項目編號:12CLAL011)的研究成果之一。

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1004-3985(2013)24-0126-02

一、研究背景

隨著國際化海運行業的加速發展,來自不同文化背景的船員有效地進行跨文化交流的需求日益彰顯。海員間文化價值觀的差異很有可能導致誤解或沖突。了解文化差異、掌握跨文化交際的基本原則和知識可以大大提高與異域文化人員之間的交往能力,從而減少摩擦,增進理解,形成友好和諧的人際關系,提高工作效率。培養具有跨文化交際能力的國際化航海人才,其重要性不言而喻。

航海英語教學有其特殊性,這是由學生將來承擔的工作決定的。大部分畢業生將從事國際船運。而世界航線經由世界各個角落,與世界各國家、各民族發生交流;即使在同一艘船上,船員也是由來自不同國家的人員構成的。彼此之間不可避免地要進行溝通與協調,涉及了不同國家與民族的文化交流。這也注定航海英語教學的目的是培養學習者利用英語進行日常的交際活動,以及進行專業的知識和業務交流,否則無法完成工作,更無從談起建立和諧關系從而密切合作了。所以,單純英語語言能力教育已遠遠不能滿足他們的需求,提高船員的跨文化交際能力, 使他們運用英語流暢恰當地表達自己的思想, 準確無誤地開展國際航運業務和日常交際活動,正是航海英語教育的目標與當務之急。

二、研究方法

1.研究方法。此項研究的目的是了解海運專業學生對跨文化知識的掌握和對其重要性的認識,了解已經畢業、目前從事國際航運的海員跨文化交際能力的現狀,以期更好地指導我們的大學英語教學,培養適合國際化需求的高水平海運人才。問卷設計涵蓋兩方面的內容。跨文化意識問卷的研究對象為海運專業的學生。問卷包含12道選擇題,涉及學生對語言與文化關系的認識、對跨文化知識的掌握、大學英語課堂教學中教師對跨文化知識的介紹等方面。跨文化能力問卷主要針對海員,涉及跨文化意識、跨文化態度、跨文化知識、跨文化能力等四個方面29個小問題。最后還有一個開放性問題:對航海英語教學的建議。

2.研究對象。在研究對象的選擇上:跨文化意識問卷調查對象選取我校海運學院二、三年級各一個班的學生。他們已經接觸了專業知識的學習,而且有短期的船上實習經歷,對跨文化方面有一定的了解,共收到有效問卷104份。跨文化能力問卷調查對象為海運院校畢業、目前從事海員工作的人員,包括我校海運專業的畢業生和天津遠洋船舶公司的船員,共收到有效問卷70份。

三、數據統計與結果分析

1.學生跨文化意識不足。絕大部分同學都認可語言與文化的關系密切(95%),只有4.8%的學生認為關系不密切或毫無關系。當問及對英語國家文化知識的了解時,33%的學生選擇“全部不了解或了解很少”,其中了解最多的方面是英語國家的地理(30%),其余分別是傳統習俗、生活習慣(22%)、語言文化、交際禮儀(19%)、歷史(16%),了解最少的是宗教文化(7.7%)。對于大學英語課堂教學與提高跨文化交際能力的關系,58%的學生認為課堂上教師經常進行文化知識介紹,但60%的學生選擇了對課文中所涉及文化背景知識的了解很少。這說明學生在英語學習中比較被動,沒有主動地在課前查找相關背景文化知識等。

關于大學英語課堂教學與培養學生跨文化知識和能力的相關性,學生的反饋是:教師在視聽說課程介紹跨文化知識最多(71%),口語課程次之(55%);在教學環節上,61%的學生選擇教師會利用單元導入介紹跨文化知識教學,其次是閱讀教學(55%);75%的學生認為文化教學對英語學習非常有幫助;90%的學生選擇有必要把文化意識培養融入英語課堂;關于獲取文化知識的來源,選擇最多的是電影、電視、影碟、廣播、互聯網等(53%),只有29%的人選擇課堂、課本及輔導書;關于教師主要采用何種方式進行文化教學,53%的學生選擇通過多媒體,如電影、錄像、圖片、互聯網等補充課堂文化教學的內容;問及學生英語閱讀理解的主要障礙,大部分認為是語法知識和詞匯量不足(76%)。

2.學生跨文化交流能力不足。受訪者均為海員。從事海員工作的時間多為三年之內;大多數人員在工作中與外籍人士有接觸。92.8%的被訪者認為在與外籍人士交往中,造成人際交往障礙的主要因素是文化和語言上的差異,認為影響最小的是性別因素(5.7%)。涉及跨文化態度,86%的被訪者認為掌握跨文化交流的知識和技巧很重要或非常重要,91%的人愿意和來自不同文化的人進行交流;同樣比例的人希望學好英語和了解英語國家的文化,愿意了解中國和其他國家在價值觀和生活方式等文化方面的差異;90%的人會利用各種可能的機會用英語和外國人交流;53%的人愿意調整自己的行為來適應對方的文化;也有24%的人表示不太情愿調整自己的行為來適應對方的文化。由數據可以看出,雖然大部分人認識到跨文化態度很重要,但當涉及調節自己的行為方式時,有些人欠缺積極主動性。

有關跨文化知識方面,90%以上海員自認為對中國的歷史和地理、生活方式和價值觀、社交禮儀等比較了解,對于英語國家的這些方面認為比較了解的比例基本在71%~82%。對于文化和跨文化交際,認為比較了解的比例也在73%~75%。所以在今后的教學活動中,還需要加強海運學生對英語國家文化知識的學習,并加強他們對跨文化交流的了解。

大部分被調查者對自己的跨文化交際技能比較有自信。認為自己基本上可以與來自不同文化中不同領域的人(如不同性別、年齡、社會地位、宗教等)有效成功地交流的人占到80%。89%的人認為自己在跨文化交際中,會克服文化差異,運用合適的交際策略實現交際目的。但對于“在跨文化交際中,我從來沒有犯過令人尷尬的錯誤”選項,只有38%的人選擇了同意或基本同意,40%的人選擇了“不確定”。這說明很多人在進行跨文化交流時,會由于各種原因遭遇到交際困境和尷尬。

四、對航海英語教學的啟示

培養學生跨文化意識與能力是時代的要求,也是培養學習者的最終目標之一。這涉及學校多部門的協調合作,特別是外語教學,應該擔當起對學生進行跨文化教育的職責。研究對于學校航海英語教學有以下的啟示:

第一,學校、海運學院、大學英語教師、學生處、團委等部門,應共同努力,多管齊下,從培養目標、課程設置、教學方法、教材、第二課堂活動等多角度探索提高海運學生跨文化交際能力的途徑。在培養目標上要體現培養學生跨文化交際能力的重要性。在制訂培養方案時要考慮到海員將來的工作需要,在課程設置方面做些調整,完善相應的課程安排,明確教學目標,特別是在實習實踐環節,要有意識地加大學生跨文化交際能力的培養力度。

第二,大學英語教學中應將海運學生的跨文化交際培養提升到重要位置。大學英語教師作為學生各方面能力培養的直接引導者,在夯實學生語言基礎的同時,還應利用課堂教學提高學生對文化的敏感性,培養文化意識和交際意識,培養其交際習慣,訓練其交際技巧。同樣,教學內容、模式、手段都需要與時俱進、不斷更新。內容上應摒棄陳舊的不合時宜的內容,代之以新穎的跨文化交際為主的新題材,補充新的知識,將各國的風土人情等引入到教學內容中來。同時借助開設英美概況、英語國家社會與文化等選修課程,豐富學生的英語語言文化知識,提高學生跨文化知識的儲備,為今后適應職業發展的需要做好準備。借鑒不同文化背景下的教學模式,不斷嘗試新的教學手段,采取案例分析、文化對比、文化講座、角色扮演、任務型等方式,激發學生的探索欲望、涉奇欲望,調動學生進行跨文化交流的積極性和主動性,為學生在工作實踐中可能面臨的各種交流主題拓寬視野,夯實基礎。

第三,在語言環境方面,為學生提供更多與外籍人員互動溝通的機會,鍛煉他們的跨文化交際能力。定期邀請外教、留學生或外籍船員來到課堂,加大案例教學,與學生進行互動溝通,有效提高學生的跨文化交際行為。

第四,在眾多環節中,學生是主要因素。學生應充分意識到掌握跨文化交際知識和能力的必要性。以此為動力,在學習中利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化,主動掌握跨文化交際中的交際策略,并利用一切機會,增加自然環境下與其他國家人員間(留學生、外籍海員等)的互動,提高與來自不同文化背景的人自如溝通的能力,切實提高跨文化交際能力,更好地勝任將來國際航線船員的任務。

總體來說,在今后的大學英語教學中,應該以海運專業學生未來的職業規劃為依托,以培養學生的英語應用能力為抓手,從認知、情感和行為三方面培養學生的跨文化交際能力,進行針對性較強的實踐教學。應注重培養學生的文化認知和文化意識。換言之,學生應該充分意識到多元文化之間存在差別的合理性,對異域文化的合理性持包容開放態度,主動去接受、了解文化間的差異,并采取積極行動跨越這種差異,逐步做到自覺、有效并靈活地達成跨文化交際的目的。

[參考文獻]

[1]陳國明.跨文化交際學[M].上海:華東師范大學出版社,2009.

[2]陳炎芳.淺析培養文化意識提高跨文化交際能力[J].今日科苑,2008(12).

[3]高一虹.跨文化交際能力的培養:跨越與超越[J].外語與外語教學,2002(10).

[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[5]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[6]劉春燕.復合型外語人才的教育目標框架[J].外語界,2012(1).

[7]潘亞玲.我國外語專業學生跨文化能力培養實證研究[J].中國外語,2008(4).

[8]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[9]楊盈,莊恩平.構建外語教學跨文化交際能力框架[J].外語界,2007(4).

篇8

關鍵詞:文化交流 語言表達技巧 思維方式

二戰后,隨著交通、通信和科技的極大發展,“地球村”上來自不同文化背景的人們之間的交往也日益頻繁。因此,跨文化交際學應運而生。跨文化交際是指不同文化背景的人之間的相互交往。(Larry A. Samovar & Richard E, Poter,2004:82) ,這就涉及了包括人類學、語言學、社會學、心理學、政治學、經濟學和地理等多種學科。如今,隨著中國在國際舞臺上的影響力日益擴大,對外交流的深度和廣度也大幅增加,而美國作為當今世界唯一的超級大國,其影響力同樣不容小覷。因此,中美兩國之間的交流將會更頻繁。

,(1879~2003),1938~1949年的中國第一夫人,1943年訪美是其一生的巔峰之作。在此期間,她為中國的爭取了大批援助,并在美國掀起了一陣“颶風”。盡管在此時,跨文化交際作為一門學科尚未出現,但可以肯定的訪美已成為該領域的成功范例。

一、思維方式

不同文化背景的人具有不同的思維方式,這一點顯而易見。西方人的思維基礎主要來源于亞里士多德的邏輯。Karl Pribrsam認為,西方共有四種思維方式,其中英國和美國可歸納為唯名式的推理, 即世界是由事實而非想法組成的。所以英美國家的人傾向于通過分析具體事實得出結論。美國人在做說服性文章是普遍采取亞里士多德的古典式章法,可大致分為引言、記敘與說明、證明、駁斥、一些離題的話和結論。一般而言,這種結構的議論文對美國人較有說服力。

作為衛斯理女校英國文學和哲學專業的優秀畢業生,對這一謀篇布局方法運用自如,突出體現在她在眾議院上的演講辭中:

第一段和第二段可看作是引言部分,在此她成功地與聽眾建立起了聯系,包括她對美國人民熱切歡迎的答謝,自身的榮幸和對即興演講不卑不亢的態度,這種倫理道德的吸引力讓她贏得了議員的好感。第三段可看作是提出主張的部分,即中美兩國160多年的友誼,為后面贏得支持做出了鋪墊。第四段到第七段是分述部分,首先描述了一位年輕美國士兵迫降中國時得到的中國人民的友好接待;其次講出了自己在美求學經歷,表達了對美國這一第二故鄉的親切與感激之情;再次表達了她對兩國合作對抗敵人以實現羅斯福總統的“四大自由”,引起了議員們的共鳴。這一部分突出使用了情感道德的吸引力。第八到第十段是證明與駁斥部分,即進一步證實自己的主張,并對對立觀點進行駁斥。她舉出了磨鏡石的故事警示兩國合作的重要方式:“不但要有理想,不但要昭示我們有理想,我們還必須以行動來落實理想。”以此來間接表示對美國先前的消極應戰態度的不滿。

根據以上的分析,美國議論文體與中國的曲折含蓄風格不同,如果不對此加以注意,在跨文化交際中的說理效果就會大打折扣。

二、表達方式

Arensberg和Niehoff 認為, “語言是文化間最顯著的區別”。在不同文化背景下,即使相同的語言也有不同的使用。在美國,大多數人不懂矜持,所以交際中的語言風格更傾向于直白。他們也欣賞直接、坦誠和明確的表達而非含糊其辭。而我們中國人容易將這種直白理解為不尊重他人的表現,容易造成氣氛尷尬。總之,語言在美國的主要功能是表達個人觀點,而在中國則是維持社會和諧的工具,這一點是雙方交流過程中的一大障礙。

個人認為宋美玲在語言處理上做得非常到位。首先,她清楚明白地表達了自己的觀點。作為中國戰爭中的盟國,美國從未在支援中國上做過明確承諾,因為美國將重點放在歐洲戰場上。對于對于來說,此行最重要的任務就是改變美國的態度以增加對中國抗日的支持。在對眾議院演說中,她采取了欲抑先揚的策略:首先贊揚了美國士兵的勇氣和美國所蘊含的濃厚的民主風氣,“美國人民正在建立與實施一種確系其祖先所懷抱之立國典型。此種信心,益見加強而證實。”,所以在倫理上,“諸君為美國人民之代表,目前有一光榮機會,使汝祖先之開國工作,發揚光大,超越物體與地理限制之疆界”到 “諸位代表”理應將日本視為比希特勒更為兇險的敵人。 在此演說中,她從未直接提及中國自身的利益,相反,她處處從美國,從世界,從全人類以及子孫后代的利益出發。她充分利用了美國根深蒂固的追求歷史、傳統、道德的理想主義外交情結,使得美國人更清醒地認識到自己在這場戰爭中的責任重大。

最后,她不僅操著一口流利準確的美國英語,還恰如其分地引用了幾句中國古語:“知己知彼,百戰不殆”來暗示美國應該將重點轉向亞洲,清醒地認識日本的威脅;“看人挑擔不吃力”來暗示美國應當承擔自己應有的責任;“手足情深”生動描述了同盟國之間的兄弟之情。這些具有濃厚的東方色彩的表達更凸顯了她作為東方大使的角色。 Althen 對美國人對語言的癡迷有一個精準的描述: 美國人敬重那些可以用適量詞匯清楚表達自己的人,筆者認為這正是對女士的精準描述。

三、一些啟示

從語言交際方面看,女士對我們與美國之間跨文化交流有很多啟示。

比方掌握多種信息系統,熟悉更多的語言符號,注意英語的文化根源。在中國,英語作為外語,我們容易忽視英語的深層文化的學習,例如在習語、模糊語這些與文化密切相關的語言表達的使用中,如果對文化不夠了解,直譯是行不通的,很容易造成誤解甚至沖突。對于大多數西方人來說,有能力的人的顯著標志就是能言善辯,思維清晰。為提高交流技巧,可以加強思維的訓練。其次,培養交際的靈活性。莎士比亞在《皆大歡喜》中指出:“一個人的一聲會扮演多種角色”不論我們的角色是什么,不論我們采取怎么樣的技巧,我們都需要應對各種各樣情景,人物與事件,正是由于未來的不可預測,這種“隨音樂調整舞步”的能力才顯得如此必要。

參考文獻:

[1]Larry A. Samovar & Richard E. Poter. Communication between Cultures. Peking University Press, the 5th ed..2004

篇9

    論文摘要:在高校英語專業的翻譯教學中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要英語專業翻譯課程的教師具備跨文化的視野。傳統的翻譯教學注重語言轉換的訓練,忽視跨文化意識在翻譯教學中的作用,故而教學效果不佳。英語教師要改變這一狀況,就必須將翻譯教學納入到跨文化交流的大框架中,將跨文化意識運用到英語翻譯教學中。只有這樣,學生才能真正地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。

    在翻譯教學中,我們不難發現學生因為缺乏文化知識而產生誤譯的現象。因此,在英語專業翻譯教學中加強跨文化意識的導人,以幫助學生提高翻譯技能的問題已經迫在眉睫。筆者認為,可以通過加強教師在翻譯教學中跨文化的意識,在翻譯教學中導人文化意識,注重文化語境,以及通過翻譯課教材的改革這幾個方面來解決這個問題。

    一、加強教師在翻譯教學中的跨文化意識

    翻譯的本質實際上就是文化傳播和文化交流。翻譯策略的選擇可以說是一個主觀的過程,其中折射出譯者的文化意識和文化立場。翻譯的最終目的不是語際的轉換而是兩種文化的相互影響。因此,無論是翻譯教學還是翻譯研究,都要面對兩種語言文化之間語言文化的相互滲透,即交際載體的表現形式及其文化內涵兩方面的內容。也就是說,翻譯教學和翻譯研究所要做的工作,就是通過語言的表現形式,研究語言和文化這兩個不可分割的內容連體。

    教師是教學的組織者、引導者、實施者。教師的素質直接影響到教學的效果。在翻譯教學中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要求英語教師尤其是翻譯教師具備跨文化視野。而且,語言學習本身的規律也要求教師培養跨文化意識。特別是翻譯作為跨文化交際的渠道,翻譯教學更是強化了這一要求。

    在英語專業的翻譯教學中,雖然有一部分教師希望將跨文化意識與教學相結合,但卻因自身跨文化知識的薄弱而無法實現這一愿望。因此,要解決這一問題,首先必須加強教師在英語翻譯教學中的跨文化意識。而教師自身跨文化意識的培養首先要更新傳統教育觀念,將教學置于全球化的大背景中,適應時代的發展。翻譯教師必須拓寬知識面,將語言教學與社會歷史、文化風俗、哲學心理諸多方面緊密聯系。在翻譯教學過程中,教師應該加大交際文化翻譯教學的力度,注重傳授文化知識和進行中西文化對比;教會學生從跨文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結構的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內在聯系和客觀規律,懂得英漢文化的差異及其語言表達上的不同,以期提高翻譯能力。

    二、在翻譯教學中導入跨文化意識

    翻譯通過語言這種載體的轉換實現跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定語境中進行的,并且每個語境都有它自己獨特的風格和特色,所以語境尤其是文化語境制約著翻譯的過程以及翻譯方法的選擇。因此,翻譯教學的特點要求教師將培養學生跨文化意識的任務放在首位,幫助學生認識到要學好翻譯只掌握詞匯和語言結構是遠遠不夠的。因為,文化背景知識的缺乏比語言知識的貧乏帶來的翻譯錯誤還要嚴重。

    部分學生在初學翻譯時都誤認為翻譯學習就是掌握語言成分的轉換,因而花大力氣學習各種轉換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應付各種類型的翻譯實踐。翻譯教師的首要任務是要讓學生走出這一誤區,讓他們明白翻譯并非等同于語言轉換,而是一種以語言轉換為基礎的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以翻譯教師的首要任務是跨文化意識的導人,其次才是語言的處理技巧的講解。

    高校英語專業翻譯教學屬于應用性質的教學,通過翻譯教學和跨文化意識的導人,學生才能夠加深對兩種不同語言和文化的了解,雙語應用的能力才能提高。在現行翻譯教學模式下,整個教學體系有重語言輕文化之嫌。但跨文化意識的缺失會使翻譯教學達不到預期的目的。尤金·奈達認為:“筆譯與口譯中出現的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的。”因此,教師在翻譯教學中應該通過原文向學生傳授跨文化方面的知識,也可以通過收集跨文化方面的知識,對學生進行系統的跨文化教學,使學生更加了解外國的人文、地理、歷史、政治、經濟、教育、社會制度、生活方式、風土人情、社會傳統、民族習俗、言語禮節,以及民族心理、倫理道德、行為規范和傳統觀念,從而優化學生的文化知識結構,使學生在學習語言知識的同時,也學習了跨文化知識,這樣有助于培養學生的跨文化意識和語篇意識,以期適應社會對翻譯人才的需要。

    三、注重翻譯教學中的文化語境

    眾所周知,翻譯不僅是語際轉換過程,也是跨文化交際行為。語際轉換的基礎是兩種語言的對比,通過語言對比了解兩種語言的差異,在翻譯過程中建立譯語意識,排除原語干擾,傳遞原語意義。然而意義依賴于語境,語境卻蘊涵在大的文化背景之中。每種語言都有其獨立的語言符號構建系統,在不同的文化中,相同的邏輯關系的表達形式可能不同。在解讀句法意義時,一定要從譯人語文化的角度去考慮。如果原文本語言符號之間的邏輯關系的體現形式可以為譯人語文化所接受,其句法意義可以套用。而當原文符號的邏輯關系的表現形式在譯人語文化中無法體現時,句法意義則無法傳遞。在翻譯過程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對兩種語言的影響,這樣才能從高層次、深層次進行語言轉換,實現跨文化交流。基于此,在翻譯教學過程中,教師不僅要讓學生了解兩種語言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實踐時,才能避免出現文化錯位的現象。

    因此,教師在研究譯文的語篇時必須聯系其語境,因為在實際生活中,通常都是先有語境,再有語篇。影響譯語的生成、同時又反過來為譯語所影響的總的社會歷史性的語言情境即為翻譯中的文化語境。其次,譯語在母語中生存,既受到目的語主流文化的影響,又受譯語文化的影響,例如::a big fish insmall pond,學生一般翻譯為“塘小容不下大魚”或“小籠裝不住大鳥”;而英文實際上是“山中無老虎,,猴子稱大王”與“林中無鳥,雀為王”之意,與學生的譯文意思截然相反。再如,1 ock the stab 1 e doorafter the horse has bolted,有些學生采用替換法,翻譯為“亡羊補牢”,看似神來之筆,實際上是文不對題,因為英文原文強調的是為時已晚,而漢語譯文是猶未為晚之意,二者語意一正一反,截然不同。

    因此,翻譯教學應考慮最大限度地讓學生了解真實的文化語境,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養跨文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融人新的文化環境中。教師要讓學生在語篇的基礎上了解把握文化知識,通過對不同語篇的翻譯聯系提高自己的翻譯能力。

    四、翻譯課教材的改革

    在翻譯教學中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導向作用,教師必須根據教材來實施教學大綱,組織教學活動。

篇10

語言與文化相輔相成,前者為后者載體,而后者為前者依托,倘若僅掌握語言技能而沒有深刻理解其內涵文化,則語言學習就好比無本之木,無法達到良好的學習效果。高中英語教學培養學生提升跨文化交際能力尤為重要,可優化教學效率,開闊學生視野,令其掌握良好的英語學習技巧。為此,實踐教學在講授語言知識的基礎上,應合理的加入外國文化內容,通過文化背景的渲染,有效的提升學生跨文化交際技能與核心思想。

2 跨文化交際能力培養必要性

經濟全球化進程的持續深入,令國際領域的跨文化交流不斷密切,因此市場需要具備扎實語言功底同時又了解外國背景文化的綜合型人才。面向同自身生活背景、文化歷史不同、存在思維方式與行為習慣差別的外國人,我們無法全面依靠母語文化闡述自身思想同對方交流。因此只有全面考量國外文化特征,實現優質的跨文化交流,方能更好的駕馭語言,契合市場需要,提升核心競爭力。

針對目前我國各區域英語高考題型,較易明確考試考核一直注重跨文化能力的評估。由此不難看出,高中英語教學只有擴充西方文化背景、人文知識的滲透,引導學生提升跨文化交際水平,鞏固交際意識,方能真正優化教學質量。

3 跨文化交際科學內涵

跨文化交際主體為同生活在各異文化背景環境中的人們進行交際階段中,應形成對他國文化以及自身文化差別、共同性的敏銳意識,并在應用外語交流時,可依據目標文化有效的優化自身理解力,形成語言自覺性。英語課程標準明確規定,當步入英語學習高級時期,應令學生學習的異國文化、訓練范疇逐步擴充,進而開闊學生學習視野,提升其文化鑒賞力,并樹立良好的跨文化交際意識。為此,高中英語教學應引導學生掌握常用的英語成語、了解核心文化內涵,熟悉一些代表性典故,并知曉英語國家典型的文化成就、藝術成果、科技發展與成就貢獻,進而對英語語言學習能力的提升產生有利影響,強化綜合素質水平。

4 高中英語教學跨文化交際培養實踐策略

4.1詞匯教學滲透跨文化交際能力訓練

語言教學中,詞匯為活躍內容,包含大量文化信息,映射社會文化實踐活動內涵。英語較多詞匯來源為傳說、神話故事以及名著等,同民族文化聯系緊密。為此,高中英語教學中,應令學生明確詞匯包含的文化內容,通過深化理解,優化學習效果。詞匯教學中,教師應深入挖掘詞匯意義,注重總結與歸類,滲透跨文化交際訓練。例如,series一詞代表系列的意思,在交際之時若直接的將其理解為系列則會不契合文化特征。交際之時,對于I think the TV play series is made up.這句話,更恰當的含義是:我認為這部電視連續劇是虛構的。由此不難開出詞匯教學需要集成文化培訓,教師應引導學生不應簡單的望文生義,應在了解詞匯意義的同時,探究其文化因素,進而更好的提升交際能力,優化學習效果。

4.2閱讀教學中提升學生跨文化交際水平

高中英語閱讀教學中,應強化文化導入,擴充知識面。高中教材其題材內容相對豐富,較多包含英語國家地區的文化內涵。共有 33 個話題,這些話題涉及到的題材廣泛,涉及到人民生活習俗、文化藝術、自然和環保、社會和社會生活和未來世界等。這些話題的設計理念體現在: 與學生的現實生活有關的,他們能引起興趣的話題都體現在課文里,例如生活方式、運動明星、以業余生活、音樂和舞蹈、假日、金錢管理、社會習俗等。 為此實踐教學中,教師應探究教材內容文化背景,有意識加入傳統文化內涵、人情風俗相關知識,豐富學生視野。同時,可令學生由豐富文化元素內提升對目標語言以及母語內涵文化的全面認知。例如,在講授英語小說閱讀片段內容之時,教師可為學生介紹文章作者的生平背景、各類文學作品等。可為學生布置課前搜集資料、預習任務,并令其在課堂之中展開自如的交流,進而令其強化語言技能的基礎上,形成主動學習、全面協同合作的良好意識,并深化對西方文化的科學理解。日常閱讀教學訓練中,為提升學生閱讀技巧,教師可為其講授有關西方歷史、以及前沿科技成果等文化內容,令其全面了解英語具體風格以及核心特色,摒棄由于文化知識掌握有限令學生陷入理解障礙的不良境地。

4.3擴充信息渠道,創建優質的文化氛圍

高中英語教材內容中,提升了交際項目以及相關場景的比例,因此教師可通過科學的篩選以及良好的重組,創建契合教學場景。可適當的為學生介紹風土人情,令其了解我國以及西方國家存在的文化差別,令其置于真實情境場合中積極的交際,提升語言技能,預防交流障礙。另外,教師可引導學生對比英漢不同的思維方法,令其通過有目的參照,合理分析,在科學文化背景中展開自主交流。再者,應充分發揮課外教育優勢,創建良好的文化氛圍,引導學生積極閱讀課外讀物,擴充文化吸收、信息獲取的途徑渠道。應借助信息化手段、網絡平臺豐富聽力訓練,依托教材組織學生積極進行戲劇演出,觀看國外視頻、影片,令其深入了解西方文化信息,快樂積極的感受外國文化、領悟內涵真諦,提升綜合學習水平。