中外文化的差異范文
時間:2023-11-30 17:45:58
導語:如何才能寫好一篇中外文化的差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中圖分類號:H313.3文獻標識碼:A文章編號:1673-0992(2011)04-0332-01
Abstract:Idioms is generated from the long. Long ago, people began to use some or humorous or ironic metaphor or method for example out their own idea, as time passes, having the idioms. Thus it fully reflects the other nations of the world cultural tradition, life custom, understanding, can understand idioms a history。
Key words:English and Chinese idioms; Characteristics; Cultural differences
“習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式”。就其廣義而言,它包括成語(idioms)、諺語(proverbs)、箴言(mottoes)、俗語(colloquialisms)、俚語(slang)以及典故(allusions)等。它是民族風格的提煉與升華,是語言實踐的集中體現與結晶。英漢兩種語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的習語,它們或含蓄幽默,折射出豐富的民族文化特色;或莊嚴典雅,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統。
一、習語的產生與特點
習語的產生亦如人類語言的產生一樣,都是源于人們的生產、生活等社會實踐,是勞動人們語言智慧的結晶。任何一種語言的習語,都無一例外的是人們在生產過程和日常生活中,通過使用一些短小精悍的詞句,創造出一些生動活潑、耐人尋味的比喻,來表達與他們工作和生活有關的思想觀念。以下我們來做簡要的對比說明。
(一)語言的形象性
英漢兩種語言中有許多習語非常形象,用它們來比喻事物或說明事理,既生動,又達意。由于這些習語用詞簡練,言簡意賅,常能引起豐富的聯想。漢語中通常用“四肢發達,頭腦簡單”來形容那些身強力大,頭腦空空的人,而英語中就有ThereismoreofSampsonthanofSolomoninhim這個句子來表達此意。Sampson是基督教《圣經》中力大無窮的勇士;而Solomon則是古代以色列賢明的國王,以智慧著稱。
(二)意義的整體性
習語的意義具有整體性,不能按字面意義來理解,因為很多習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成地構成整體意義。如漢語中的“開夜車”不可理解為“晚上開車”;“高山流水”不可能解釋為“高高的山,流動的水”。同樣,英語中的“theskeletoninthecloset”、“toputheadstogether”。不能將其對應地翻譯成“壁櫥里的骷髏”、“把頭放在一起”,而要將它們分別理解為“家丑(shamefulfamilysecrete)”、“大家一起商量(thinkoutaplanwithotherpeople)”。
(三)搭配的穩固性
所謂穩固性,指的是組成習語的各個部分(即單詞)是固定的,不可隨意拆開和調換位置。漢語中的“十五個吊桶打水,七上八下”,不可改為“八上七下”;“雪中送炭”不可變為“雪中送煤”;同樣,英語中的“atsixesandsevens(亂七八糟)”不可換為“atsevensandeights”;“fishintheair(海底撈月)”不可改為“fishmooninthewater”。
二、英漢習語中的文化差異
(一)文化背景差異
英漢兩種文化有著悠久的歷史和傳統,反映在語言上,就產生了許多來自古代神話傳說、寓言故事、歷史事件以及文學典故的習語。但由于兩種文化淵源和發展軌跡不同,這些習語均呈現出鮮明的民族特色,蘊藏著特殊的文化背景知識,其比喻意義深遠,非字面上所能理解的。
如漢語中常用“夜郎自大”來形容那些“妄自尊大”的人;用“南轅北轍”來比喻“辦事不按事理,倒行逆施,結果必然與愿望相反”。同樣,英語中也有許多習語來自希臘神話、《圣經》故事、《荷馬史詩》和《伊索寓言》。如出自希臘神話中的“Sphinx'sriddle(比喻難題)”;出自《圣經》的“aJudas'kiss(喻可恥的背叛)”等。
(二)風俗習慣差異
英漢風俗習慣的差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于有關動物形象之指稱意義方面的習語。在這方面,英漢兩種語言之間的差異非常明顯。漢語說“身壯如牛”,英語卻說“asstrongasahorse”;漢語表示一個人大口大口地喝水,常說“像牛飲”,英語里卻用“drinklikeafish”來表示。
(三)差異
英漢兩個民族有著各自的。因此,不同的宗教文化就潛移默化地融入了英漢兩種語言中,于是就有了反映宗教文化的習語。中華民族的宗教文化主要是佛教(Buddhism)文化。佛教傳入我國已有近兩千年的歷史,人們相信人世間的一切都由“佛祖”在左右。因此,漢語中有許多習語是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯系的。如“借花獻佛”、“立地成佛”、等。而在西方文化里,特別是在英美等國,影響最大的要數基督教(Christianity)文化了。因此,英語中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關的習語。如“Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也)”;“aspoorasachurchmouse(一貧如洗)”等等。
三、結語
本文探討了英漢習語的產生及其所具有的特點,并分析了英漢習語所體現的文化差異。然而語言是豐富多彩、千差萬別的,文化交融是潛移默化、循序漸進的。英漢習語中蘊涵著豐富的文化知識,教學中或學習時經常將二者進行對比,既可以加深我們對兩種語言的認識和理解,也可以提高我們對民族文化和異國文化的敏感度。正因為豐富的文化知識為語言表達提供了大量潛在的可能性,所以在真實的語言交際中,我們就能準確地理解他人的思想,得體地表達自己的情感,實現真正意義上的“文化自覺”。
參考文獻
[1]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯.1999(3)
篇2
關鍵詞:文化差異;并購;整合
一、文化差異的表現形式
文化差異是指不同文化之間的不同特點。文化差異既存在于文化的各個層次上,也存在于企業的環境、組織之間、組織及經營等各個層次上。
1 并購企業的自身文化差異
不同的企業在成長過程中逐步形成和摸索出來的適合自身發展的管理模式,由于員工的自我保護意識、習慣性等原因,在企業并購后并不能在短時間內通過“凌越”和“妥協”進行整合,而是在相當長的一段時間內,并購雙方各恃一端,導致了沖突在所難免。
2 并購企業的區域背景差異
文化的異質性不僅體現于企業文化的差異,而且體現在企業生存發展的國別、產業及地域的差異上。
(1)治理理念的差異。在經營管理中,西方管理者的根本出發點是企業效益,而中方企業的管理者要綜合多方面因素考慮。中國文化以關系為導向,崇尚人際關系的和諧,是一種以情為特質的軟管理。而國外很多企業則更注重以“法”治企,將法律條文作為其行為的根本依據。因此,企業購并后,“情治”與“法治”激烈沖突。
(2)價值觀的差異。國內企業由于傳統的管理模式,員工形成了知足常樂、隨遇而安、抱殘守缺的價值觀,卻易使得外方管理者認為其因循守舊、墨守成規、不思變革,創新意識不強等。國外企業員工長期以來形成了以機會均等和冒險挑戰為特色的價值取向,表現在更習慣于主動工作,堅持己見。可能被認為紀律性差,缺乏群體意識等。
(3)人員管理的差異。中國企業強調情感溝通,員工歸屬感較強,對待成績和責任習慣由集體接受,不輕易突出個人作用。在西方企業,人員關系由等級和職位來確定,強調的契約和理性,人與企業之間為簡單的契約關系,歸屬感較弱。
3 并購企業的員工個體文化差異
每個員工在其成長過程中,都逐漸形成了其獨特的個性特征。而這種個性由于其存在年限及員工自身的習慣性導致了其根深蒂固的特性,不論通過公司的嚴格培訓,還是個別思想教育,都較少由于并購而被沖淡或消失,而這些在并購過程中極有可能引起沖突而增加并購的困難。
二、文化差異對企業并購的影響
文化差異一直被認為是影響企業并購成功的重要因素,我們應該正確看待其對企業并購的雙重作用。
1 文化差異對企業并購的積極作用
(1)企業文化差異促進企業創新。企業文化差異是文化多樣l生的體現,可通過各方共管促進企業在經營模式、管理模式甚至技術方面創新。不同文化能擴大員工的視野,激發員工的靈感,更好的挖掘員工潛力,逐漸聚合成―種新的適應當前企業的運行機制和管理模式,促進企業的進一步創新和發展。
(2)企業文化差異有助于人們客觀審視企業不足。企業并購后,由文化差異導致的文化沖突可以讓原來安于現狀、盲目發展的企業看到自身比較隱蔽的問題。對于大企業,它可以提醒其盲目自信,從而從機構規模精簡的小企業中學習。對于中小企業,也可以幫其樹立信心。因此它可以增進人們的理性態度,借助于新的視角和思維方式,暴露企業存在的問題,同時揚長避短,有助于解決阻礙企業發展的問題。
(3)企業文化差異能增強企業活力,豐富員工生活。并購企業中呈現出多種多樣的文化和豐富多彩的生活方式,使得員工感受到公司的人本關懷,同時企業文化差異的碰撞也增加了員工的閱歷,為員工提供了文化選擇和生活方式選擇的空間,最終為整個企業的文化注入了活力。
2 文化差異對企業并購的消極作用
(1)文化差異易產生“文化沖突”,影響并購企業發展。由于并購企業雙方在并購前都已經形成自己的管理模式和經營模式及企業核心價值觀,因此,并購之后,如果不能很好的做到文化融合,則容易疏遠員工之間的社會距離,進而影響溝通,由文化差異導致“文化沖突”。
篇3
關鍵詞: 思維方式 文化 涉外英語廣告及商標 設計 教學
一、前言
隨著改革開放的日益深入,中國同其他各國之間的經貿來往日益頻繁,中國的商品也日益走向世界。因此涉外英語廣告及商標設計便應運而生,而且這方面的需求也日益看漲。
學術界對涉外英語廣告及商標設計的語言層面上的研究頗多,詳盡地分析了涉外英語廣告及商標設計中的詞匯特點、句法特點及修辭特點等。
可是涉外英語廣告及商標設計僅僅是語言層面上的問題嗎?前不久看到一則新聞,說中國廣告界多次參加國際廣告大賽,每次都鎩羽而歸,而參賽的作品在國內都深受好評,為什么會有這樣的結果呢?究其原因,是因為評委多為西方人士,思維方式及文化背景皆不同,難以溝通。
這就給我們的涉外英語廣告及商標設計提出了一個新的課題――怎樣適應異域文化及思維方式?
當代的語言學研究已經從過去的局限于句子本身的分析跳出來了,更多地研究影響句子意義的句子之外的因素,隨之而來的是語用學、語篇分析、跨文化交際等研究的興起。比如一句簡單的漢語“你吃了嗎?”就蘊涵著很強的文化色彩,其本意并不是真想知道對方吃了沒有,而是一種問候。西方人卻不能理解這種問候,如果照著字面意思翻譯成英文“Did you have breakfast?”,把個人隱私看得很重的美國人會覺得你侵犯了他的隱私,因而造成了跨文化交際中的“文化休克(cultural shock)”。
同樣,在涉外英語廣告及商標設計中,不能認為只要語言正確就萬事大吉了,而是要充分考慮到不同的文化背景及思維方式。因為廣告和商標設計的目的就是為了樹立品牌形象,使別人能夠接受該品牌產品。而消費者能否接受的關鍵就在于消費者的文化背景和思維方式能否接受。比如,我國的芳芳牌化妝品的商品在外銷時采用漢語拼音Fang Fang為其商標名,殊不知fang在英語中是“毒牙,狗牙,狼牙”的意思,故一位外國記者曾評說,“將這個商標用于小孩爽身粉上會使人感到恐怖”。像這樣的商標外國消費者肯定難以接受。
二、中西文化背景及思維方式上的差異在廣告及商標設計中的體現
那么,究竟中西方在文化背景及思維方式上有什么區別呢?這種區別體現在廣告上又有什么差異呢?
1.線型思維和螺旋型思維的差異
1966年,美國人Robert Kaplan提出,英美的思維方式是直線型的,東方人的思維模式是螺旋型的。上海的胡曙中與加拿大的R.Coe也證實了這一點。中國人講話或寫文章的語篇模式是由遠及近,轉彎抹角,娓娓道來,直到最后才引出目的;而西方人則是習慣于開門見山,直抒胸臆。因此英語的文章通常以一個主題句開頭,直接點明中心思想,然后在以后的各句中發展這一思想,而漢語文章多采用迂回的方式加以闡述。
這種差異也反映在英語和漢語的廣告中,試比較下列兩則廣告: br>
在上面這則英語廣告中,我們可以看到,第一句就說Yes,this is the original StairMaster 4000PT,立刻點名產品名稱,構思方式完全呈直線型。而上面這則漢語廣告用大部分的篇幅回憶兒時的情景,直到最后兩句,才知道是嘉士利餅干,很明顯采用了螺旋型的方式。
2.同中求異與異中求同的思維差異
1971年總理和美國基辛格國務卿在討論起草“中美上海公報”時,曾經對基辛格說過,我們東方人的思維習慣是在“異”中求“同”,西方人是在“同”中求“異”。而早在19世紀德國唯物主義哲學家費爾巴哈就曾明確指出:“東方人見到了統一忽視了區別,西方人見到了區別遺忘了統一。”
這種差異造成了中西方人在接受心理上的差異:中國人的群體傾向――從眾心理;西方人的個體傾向――個體心理。中國人大都認為“大家用的一定是好貨”,喜歡跟著流行走。前幾年呼啦圈剛興起,很短的時間內就“風靡大江南北”,“男女老少齊上陣”,從眾心理可見一斑。因此,我們經常可以看到類似于這樣的廣告:我們都喝某某某,今天你喝了沒有?
而西方人則講求個性、獨立和隱私等,請看下面一則廣告:
這則是美國通用汽車公司在德國的子公司歐寶汽車公司的廣告。它主要是強調該公司生產的汽車具有與眾不同的技術特點,并以“個性”作為訴求點。廣告的標題寫道:“在這個技術共享的時代,那么個性呢?”在廣告的正文部分又引用了消費者的話:“現在所有的汽車都一樣。”繼而引出廣告的主題“歐寶汽車卓然出眾,與眾不同的技術”。
3.綜合型思維和分析型思維的差異
季羨林先生在《神州文化集成序》中認為:“東西方兩大(文化)體系有相同之處,也有相異之處,相異者更突出。據我個人的看法,關鍵在于思維方式:東方重綜合,西方重分析。”賈玉新先生認為“西方人見長于分析和邏輯推理”,“而東方人長于整體式,他們富于想象和依靠直覺”。
以中國為代表的東方民族的這種綜合型思維源于東方民族的哲學思想,中國傳統哲學孜孜追求的是人與人、人與自然的和諧,以“天人合一”為最高境界。“天地雖大,其化均也;萬物雖多,其治一也”(《莊子?天地篇》)的思想致使漢民族的思維方式表現出習慣于從整體上觀察事物的特征。中醫學就是一個很好的例子。中醫的傳統理論基于陰陽二氣之調和,以及金木水火土五行之相生相克。這些概念都是從整體出發抽象概括出來的,其實質是將各個器官及各種因果對人體的影響作通盤考慮,以綜合法辨證施治。
西方哲學把人和自然看作是兩個永恒的矛盾對立體,認為認識宇宙、征服自然是人類的根本任務,這種哲學也就決定了西方人的分析型的思維方式。以西醫為例,它以人體解剖為基礎,層層深入分析:從器官到組織,再到細胞、細胞核、染色體、基因……找出病因,對癥下藥。
這種差異反映在廣告上,表現為中國的廣告多用模糊的、直覺的依據來說明該產品的質量或功用,如“延年益壽”、“對多種癥狀都有顯著療效”、“獲得某某金獎”、“國有企業”、“宮廷秘方”、“國宴飲料”等。加拿大多倫多約克大學來斯等兩位廣告和市場營銷專家曾對我國的雜志廣告進行了分析,得出的結論是:含有“廠家調研”信息的廣告數小于百分之一;而英語國家廣告多用事實或實驗數據作依據。比如下一則廣告:
這則是寶潔公司的牙刷廣告。它引用了一項實驗室的測試結果,證明新的Crest Complete牙刷進入牙縫的深度要比常用的平頭牙刷深百分之三十七,因此使用新的Crest complete牙刷,就如同牙醫在家里幫忙清潔牙齒。
實際上,像“包治百病”之類的模糊廣告在美國是被禁止的。
4.文化背景的差異
文化是指人類歷史所積累的一切成就的概述,它和語言是密不可分的。語言是傳承和交流文化的工具;文化是語言賴以生存和發展的土壤。只有充分地了解中外文化的差異,才能更好地達到涉外英語廣告和商標的設計目的。
有一則中國名茶的廣告,它的中文意思是:中國茶葉,歷史悠久,品質超群,名揚四海,生津止渴,提神益思,消食除膩,健美減肥,延年益壽,增進健康。設計者按照中文的意思直接譯成英文,其中有一句“promote the secretion of saliva,quench thirst”意為“促進唾液分泌,解渴”,然而對中醫了解甚少的外國消費者往往會迷惑不解,“促進唾液分泌”有什么好處呢?
上海鳳凰牌自行車的商標一直譯為Phoenix,在漢文化中鳳凰意味著“吉祥、如意、高雅”,而在英美文化中,則意味著“再生”,看到這個商標會使人想到“死而復生”,令人難以接受。
無獨有偶,我國的“金雞”牌鬧鐘在國內市場上有一定的聲譽,然而投放到國外市場銷路卻不好,經調查,原來它的英譯商標名Golden Cock讓國外的消費者望而卻步,因為cock一詞除有“公雞”的意思外,還會使人產生“男性性器”的不雅聯想。
三、文化背景及思維方式的差異分析對廣告英語教學的重要意義
總之,文化背景及思維方式的差異對涉外英語廣告及商標設計的影響非常關鍵。在教學中,除了對語言層面上的諸如語言特點、句式特征及修辭等的分析之外,更重要的是還要對異域文化及思維方式進行深入的考慮,因為它直接關系到該設計的成功與否。
參考文獻:
[1]李瑞華.英漢語言文化對比研究(1990――1994).上海外語教育出版社,1996.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.
篇4
中西文化的差異以及對英語學習的影響
1.詞匯方面的差異
詞匯是構成語言的基本要素。中西文化在語言層次上最突出的差異是詞匯,而且涉及面很廣。有時詞面意思相同內涵卻不同,如“lover”一詞在中文里是愛人、妻子,但在西方人眼里是愛人,但指的卻是情夫(婦),內涵完全不一樣。有時詞匯之間雖然存在著對應關系,但在不同的文化環境里也會產生差異。如由于中西方的習慣及心理因素的不同,對“紅色(red)”的理解也存在著很大的差異。在中國人看來,紅色往往象征幸福、吉祥和昌盛,而在西方人眼里具有類似意義的顏色卻是綠色。因為在西方,西班牙人“斗牛”的文化傳統中,紅色為不祥之兆,意味著危險。所以,我國名著《紅樓夢》中的“怡紅院”常常被西方翻譯家們譯成“綠色庭院”(HappyGreenCourt),而把怡紅公子譯成了“綠色公子”(HappyGreenBoy)。再如:“democracy(民主)”一詞在漢語和英語中的含義也有區別,它們所概括的詞義范圍也不一樣。如果我們在具體使用時前面不加諸如“Wester”或“社會主義”這類限定詞的話,就會因含義不清而引起某種程度上的理解困難。
2.文化交際方面的差異
文化交際方面的差異常常是影響學生用目的語進行有效交流的重要因素。成人學外語不同于幼兒學母語。幼兒學母語的過程是思維能力形成的過程,而對于成年人來說,本民族文化的語言已經形成,于是在外語學習的過程中,大多數學生學的是外語的語音、詞匯和語法,而套用的是自己國家的文化和語言形式,因此,常常犯一些語際方面的錯誤。在西方有一句諺語:“Amanshomeishiscastle”(一個人的家就是他的城堡)。這里是說,一個人的家是神圣不可侵犯的,個人的事也是如此。所以,西方人很忌諱別人過問自己的年齡、收入、家庭及子女的情況,這些都是個人隱私。而在中國,人們一旦相識之后,就會彼此詢問這方面的情況以表示關心。中國人面對別人的夸獎常常自貶以示謙虛,如“YourEnglishisverygood”或“No,myEnglishisverypoor”,英美人士聽了這樣的回答常常會感到莫名其妙。西方人在聽到別人的夸獎和贊揚之后,一般都用“Thankyou!”表示感謝,然后再實事求是地陳述自己的觀點。以上只是簡單列舉了一些中西文化在詞匯和文化方面突出的差異。引起語言表達錯誤的原因很多,但主要原因是對于母語和目的語語言文化差異了解不夠。傳統的成人英語教學只停留在語言層次上,并沒有上升到語用層次和文化層次上,這就造成學生雖然具有相當的語言基礎知識,但是在實際交際中常常出現語用問題,因此達不到成功交際的目的。
英語學習中提高文化意識的幾點提議
1.成人外語教學要求教師首先樹立正確的觀念和教學原則
概括地講,教成年人語言必然要向他介紹這種語言背后的文化,不同文化各有其特點和淵源,無所謂優劣,不同文化可以互補,學習者要善于辯證地吸收與揚棄。在具體授課時,要遵循以下原則,即引導學生不用本國文化標準去衡量外國文化,不敵視外國文化;還要讓學生尊重與本國文化不同的行為準則和價值觀。同時,要防止學生產生殖民外語的思想,通過文化差異的教育,培養學生健康的人生觀和價值觀,防止學生在語言和文化上的“崇洋”。簡言之,就是不以本國文化為標準評論外國文化的是與非,對外國文化要持正確態度,有寬容精神。
2.因勢利導,提高英語教學中的文化意識,深入了解中西文化差異
中西文化在歷史傳統、地理位置及社會制度等方面表現出很大的差異,如果忽視這些文化的差異,勢必會影響英語學習并造成交際中的失誤。因此,要提高英語水平,首先要重視文化意識在英語學習中的重要性,努力做雙重文化人,平時不僅要豐富自己的語言知識,還要積累廣博的文化知識。在外語教學中只有掌握了堅實的語言基礎和與之相關的文化背景知識,才能夠真正教好英語這門課。融文化教學與語言教學于一體,才能在更深的層次上掌握中西文化之間的差異,教好成人英語。
第一,外語教師應當成為連接中西兩種文化的橋梁。在教學中,教師應當介紹有關的文化背景知識,而不是單純地停留在講解語法和詞匯上,要讓學生盡可能感受到另一種文化的氛圍,這不僅有助于學生對文章內容的深入理解,還會引發他們的興趣,有助于學生交際能力的提高。在課堂上,教師要注意使用正確的語言,讓學生積極地參與到教學的各個環節,對他們形式正確但不符合身份或場合的話語應當及時指出,逐漸培養學生對中西文化差異的敏感性。
第二,開設一些有關西方文學、歷史以及社會學方面的選修課程,讓學生了解掌握與西方文化有關的概念與指導原則,讓學生對本國及別國的文化進行仔細對比,學會正視文化差異,減少在文化問題上存在的偏見。
篇5
關鍵詞: 英漢文化 差異 涉外禮儀
引言
自改革開放以來,我國與外國的交往越來越廣泛。在任何形式的交往中,禮儀都是必不可少的,同時,禮儀是我國傳統美德,是必須遵守的行為規范與道德原則,具備一定的可操作性、差異型、規范性與傳承性。對此,在與國外好友進行社交的過程中,既需要遵守自身的禮儀文化,又需要照顧對方的禮儀文化,如此才能夠真正體現禮儀美德。
1.英漢常規語言文化差異
1.1介紹語差異
在中國,首次見面時,介紹普遍是以夸獎、表揚的語言開頭[1]。但是,在國外,例如美國,領導如果這樣介紹一位新教師,“My fellow teachers and all the students,I would like to introduce to you a beautiful new teacher,this teacher’s teaching ability is very strong,she come from China,I hope you can take care of her”,這位女教師必然會顯得非常難堪。因為在國外,尤其是英美等國家,在初次見面的時候,不喜歡直接對其進行評論。許多國外友人認為,如果在你并不了解我的情況下就對我直接進行主觀性的評價,盡管這是褒獎的話,受恭維的感受非常強,普遍會導致被介紹的人有種強加、唐突的感受,這樣的介紹在我國卻非常普遍。在這樣的情況之下,介紹國外好友應當以對方的身份、學歷或能夠直接觀看到的事物進行介紹,不得直接進行抽象或外貌的評論。對此,可以這樣對其進行介紹:“My fellow teachers and all the students,I would like to introduce to you a new teacher,graduated from Beijing University,she is a professional English teacher in China.”
1.2稱呼語差異
在一般的情況之下,英語文化中稱呼的形式主要有兩種,其中一種是直接叫對方名字,例如“Tom,My dear。等[2]。這種方式在英國較為少見,但是在美國非常突出,特別是在初次見面時。這樣的方式不僅在年齡相等的人之間有,在年齡相差較大、在我國看來有輩分差異的人之間也能夠稱呼,在美國,直呼其名并沒有不尊重的意義,這樣的方式可以應用在教師與學生之間、父母與孩子之間,這樣的方式不會讓人感受到沒有受到尊重,反而會讓人感覺自己平易近人,對方愿意與自己待在一起。
1.3問候語差異
在中國,朋友或親人之間見面,首先就愛說“吃飯沒有?”,這是因為在中國,吃飯是非常重要的,中國人認為“民以食為天”,這一問候語也是出于關心對方[3]。在國外,這一問候并不適用。如果向外國人詢問“What are you in the mood for?”,那么這位外國人首先會想,問我吃飯是什么意思,是想邀請我一起吃飯還是沒錢想讓我請客。在我國一句常規的問候,在外國人看來意義并不簡單。除此之外,朋友之間在街上見面,我們就會習慣性地問一句“你去哪?”或“干什么去?”,被這樣問之后也會下意識地模糊性回答“出去一下。”或“買東西。”這樣的答非所問兩者之間并不會介意,因為這只是朋友之間的常規問候而已。而在國外,在街上相遇,如果你問“What would you like to do?”或者“Where would you like to go?”,那么對方會認為你是在干涉他,想要“拷問”他。由此可見,我國常用的問候語并不能用于涉外禮儀當中,外國人非常強調自己的隱私,在問候時,盡可能地避免涉及對方隱私。
1.4隱私差異
對于隱私,相對于外國人,中國人并不那么注重,中國人會問對方是否結婚、收入、年齡、等。在國外,這些所有問題都是涉及隱私,都是侵犯隱私[4]。對此,與外國人談話時,應盡可能地避免這些問題。同時,對于年齡的認知態度差異非常大。在中國,“老”這一字代表著自己年齡較高,應當受人尊重;在國外,“老”代表著自己年齡大、沒有價值了,是社會的累贅。所以,在涉外交際時,盡可能不詢問對方年齡,尤其是年齡較高、身體健壯的老年人。
1.5請客差異
飲食文化在國際之間的禮儀文化中差異非常大,我國人在這方面非常熱情,但是如果不清楚對方的飲食文化,過于熱情的行為就會產生負面效果[5]。例如,我們在請客吃飯時,無論菜是否多樣,種類是否齊全,總會客氣地說“今天沒什么菜,將就吃。”或“照顧不周。”等客氣話,而外國人在聽到這樣的客氣話時,會產生兩種想法,一種是“明明這么多菜,為什么騙我?”,另一種是“既然要請我吃飯,為什么不做好菜,真沒誠意。”除此之外,中國人表示熱情的夾菜行為,外國人也是非常無法接受的,外國人請客會說“Please help yourself.”表示熱情。對于請客,英美等國家的請客吃飯在我國看來可能極為難以接受,這些國家的友人如果請你到餐館吃飯,最終結賬時并不是他付,而是各付各的賬。
2.英漢非語言交際的文化差異
2.1對非語言交際的重視差異
交際是一個非常復雜的過程,沒有良好的交際能力,人與人之間就無法溝通。交際除了語言交際以外,非語言交際也是非常重要的一部分。在中國,人們并沒有非常重視非語言行為,而在國外,重視程度非常高。在交際中,非語言交際主要有身體姿勢、穿著、眼神、手勢及表情等。例如,在我國,教師在課堂上一直都比較注重自身的威嚴形象,尊重自古以來的“尊師”,在課堂上普遍不會展現過于夸張的行為動作。而在國外,特別是美國,課堂上,教師非常習慣也比較重視自己的肢體語言,教師在課堂上常常利用肢體語言進行教學,尤其是在講授動物的時候,教師一般會模仿動物的叫聲、動作等,通過這樣的教學模式引導學生,引發與學生之間的共鳴。國外教師更加看重自己非語言的教學,也就是非語言交際,而在我國,教師則要求學生注意自己的言行舉止,教師在講課時不得說話,想要發言必須舉手等。再如,在禮物的接受方面,我國常常在接受禮物之后習慣性地將禮物放在一旁,待沒人之后再打開,而西方則不一樣,西方人認為放在一旁是一種輕視的行為,西方人習慣性當著送禮物人的面拆開禮物。對此,在接受西方人所送禮物時,應當當面直接拆開,而不是放在一旁。
2.2相互之間距離與空間習慣性差異
距離的差異主要體現在人與人交往過程中說話的距離及個人空間。相對于我國,國外友人與人交流時習慣保持一定的距離,尤其是美國人,認為10英尺左右才是正好的交流距離,他們不習慣別人過于靠近,認為過于靠近是侵占空間的行為。同時,如果侵占對方空間不及時進行道歉,對方就會產生厭煩情緒。對于空間的保護,不僅是我國,整個亞洲人都沒有考慮私人空間的習慣,許多人認為,距離越近就代表關系越親密。對此,日本人在與人交流時,常常會刻意靠近對方,這也是日本人與美國人在交流過程中,常常發生美國人一直“退讓”的原因。除此之外,我國人習慣性將左邊的位置視為上座,而西方人則是習慣將右邊位置視為上座,這也是在涉外禮儀當中應當注意的事項。
2.3身體姿態差異
身體姿態主要包含手勢、腳的抖動、頭部搖動等。在不同的社交禮儀文化當中,身體姿態的要求差異非常大,尤其是在跨國家的文化交際中,身體姿態的異常行為極容易導致參與者有難以忍受的感受。例如,“OK”這一手勢是國際上都較為普遍的一種手勢,這一手勢在我國、美國等國家能夠表示“可以、好”等意義,但是在其他不同地區的國家所代表的意義差異巨大,例如,在巴西、意大利等國家,這一手勢代表藐視、不屑,在法國等國家剛好相反,這一手勢則表示價值意義為“零”,在日本則是代表“錢”的意思。由此可見,在不同的國家、不同的社交文化中,這一手勢所代表的含義也有所不同。所以,在國際社交時,必須注重自己的身體姿態,不能亂用,否則會適得其反,讓對方認為自己被侮辱、貶低等。
2.4表情差異
在我國,微笑代表禮貌,代表友好,是一種積極的行為,而在東南亞等國家,微笑是用于表示內心的難受、尷尬的。與此同時,浪漫之都法國,微笑是不能平白無故的,在俄羅斯,如果在公共場合微笑,則代表這會讓人感到可疑。由此可見,在涉外禮儀當中,如果對方所習慣的文化差異中,微笑并不是正面的、積極性的行為。例如,中國人與外國人在同一餐桌吃飯時,如果外國人不小心打掉一個盤子,中國人習慣性地用微笑表達“沒關系”,而外國人卻不會理解,反而會認為他受到了嘲笑,會非常惱火。
眼神在不同文化差異當中使用目的也有所不同,在美國,眼神接觸太少便表示兩人之間關系較差,而在中國,會因為尊重、禮貌或服從等目的不會長時間注視對方,長時間注視普遍適用于表示驚訝、好奇等。在中美社交禮儀中,如果眼神注視時間過少或眼神一閃而過時,對方就會認為自己受到了藐視,認為中國人對自己有反感情緒、看不起自己等。中國人卻極不習慣對方一直盯著自己。
結語
英語是當前常用的國際交流語言,在涉外交際時必須深刻了解英文的社交禮儀。在商務行為中,一般而言,對對方禮儀文化上的認同、了解及熟悉越深刻,就越有可能成功。對此,在認識并掌握國外文化、對方國家文化知識背景的同時,還需要深刻認識對方國家的禮儀文化,清楚對方利益交際當中的敏感點,如此才能夠有效溝通,促使彼此之間達成合作與友好。
參考文獻:
[1]楊瑩.跨文化視角下的中西文化差異在商務禮儀中的體現[D].中南大學,2009.
[2]王馳.淺談文化差異和文化空缺問題在英漢商標翻譯中的體現[J].吉林省教育學院學報旬刊,2012(2):55-56.
[3]郝佳麗.從涉外禮儀談跨文化交際――兼議漢語國際教育碩士在跨文化交際中應具備的素質和能力[J].新西部旬刊,2011(06):130-130.
篇6
旅游外宣翻譯是一種典型的跨文化交際活動,主要作用是向國外游客介紹旅游景點及旅游文化,注重語言、文化、心理等多方面的交際翻譯,為外國游客提供了一個了解中國文化的途徑。由于中西文化存在很大的差異,因此會出現一些文化詞匯空缺和文化錯位現象,本文以中國桂林國際旅游博覽會外宣文本翻譯為基礎,分析旅游外宣翻譯中的文化信息,探討旅游外宣翻譯中文化信息的傳達方法。
一、旅游外宣翻譯中的文化信息
旅游外宣文本的翻譯工作能夠有效地向國外游客推廣中國民族文化。不過英語、漢語是兩種不同的文化語言,在英譯過程中,必須要注重文化信息的恰當處理,使西方受眾能夠比較充分地理解中國民族的文化特色。
桂林有國家4A級以上的景區16個,其中有“名人之鄉、狀元之鄉”的臨桂、江山會景的疊彩山、世界遺產喀斯特峰林、歷史悠久的古城全州、魅力名鎮興安、雁山等等。早在214年,秦始皇為了統一中國,在興安修建了天下聞名的水利工程一靈渠,成為了中國最古老的運河之一。清代著名文學家、詩人袁牧被這里的景色觸動,曾寫下了別人交口稱譽的詩句“江到興安水最清,青山簇簇水中生;分明看見青山頂,船在青山頂上行。”對這句詩句的翻譯,首先要了解其所蘊含的文化信息,在結合這個文化信息的基礎上,外宣文本將其翻譯為“river is theclearest in xing'an,row upon row of mountains are surrounded bywaters.Mountainous ranges.”
不過在一些情況下,由于中西文化的差異,旅游外宣文本中所表達的內容無法充分地詮釋出文化信息,造成影響是多方面的,比如環境因素、生活習慣、價值觀念等等。因此,漢譯英旅游外宣翻譯中可以采用直譯、音譯、音譯以及注釋法等多種方法。在中國桂林國際旅游博覽會外宣文本中出現的一些專有名詞,大多參照官方網站,不過文本中也出現了數量較多的機構、公司、節日等名稱,這就需要借助互聯網查詢進行分析,采用平行文本對照翻譯。如中國桂林國際旅游博覽會:ChinaGuilin International Tourism Expo。在中國桂林國際旅游博覽會宣傳文本原文中提到了很多具備文化內涵的節日名稱,比如“資源河燈歌節”,根據其文化信息,翻譯為“Ghost Festival ofZiyuan County”。此外,也可以借用外來詞,比如在中國的“香客”一詞就是比較具有中國特色的詞匯,由于中西方所信仰的宗教不同,就可以獎其翻譯為朝圣者“Pilgrim”。
中國文化博大精深,用詞相對西方比較含蓄,在中國桂林國際旅游博覽會外宣文本中有大量的四字詞語,這些四字詞語朗讀起來抑揚頓挫,朗朗上口,能夠強有力的烘托氣氛,在旅游文本中,濃墨重彩的四字詞語能夠惟妙惟肖地描繪出景區的獨特之處,從而吸引游客前往。不過在外宣文本的翻譯過程中,無法以直譯的手法展示出原文的優美之處,這時需要采用虛實轉換的翻譯手法,將漢語中的“虛”轉換為實,淋漓盡致地表達出漢語中的意境。在中國桂林國際旅游博覽會外宣文本原文中,“四季如春、美麗如畫”描寫了廣西美輪美奐的風景,在翻譯“四季如春”時,文本采用了比喻的修辭手法,將其譯為“ever-green”,“美麗如畫”則用“picturesque”來翻譯,體現了漢語的意境。
二、旅游外宣翻譯中文化信息的傳達方法
在進行英文翻譯時,可能會遇到一些困難,這就需要及時的查找資料,尋求恰當、合理的翻譯策略。首先,要充分做好翻譯前的準備工作,以最大程度地掌握相關背景資料,對于外宣文本中所涉及的文化現象進行充分的了解,大量地查閱資料;其次,要注重理論知識的運用,理論知識是進行翻譯的基礎,如果沒有足夠的理論知識就會遇到重重困難,從而對翻譯的進度造成嚴重的阻礙;再者,譯者要充分了解西方文化,譯者不僅要了解我國的民風民俗,還要了解西方的民俗習慣和宗教思想,具備一定的跨文化意識,才能夠準確地傳達出我國的傳統文化。
對中國桂林國際旅游博覽會外宣文本進行翻譯時,譯者必須要建立在充分理解中國文化信息的基礎之上,遵守以傳播中國文化為取向、以游客心理為出發點的處理原則,之后在對信息予以準確、恰當的傳達。在進行信息處理時,中國桂林國際旅游博覽會外宣文本采用了多種處理方法,包括文化信息的增刪、轉換、重組與調整以及譯+釋的處理方法。
旅游資源不僅涵蓋了附帶的欣賞價值,而且還蘊含著很多具有民族特色的文化內涵。中國用語較為委婉,而西方用語比較簡潔,因此一些背景資料對于外國受眾來說很難理解,文化信息的增刪是在譯文中對這些背景進行清晰化,從而可以準確地傳達出信息。如在中國桂林國際旅游博覽會外宣文本中原文一句“展示了桂林國際旅游城市的魅力和風采”,在這里“魅力和風采”所體現的意思相同,在翻譯時減譯為“charm”一詞,體現出簡潔性。
中國文化博大精深,一些典故、成語等對于外國受眾來說十分難懂,在遇到這種情況時,就可以采用文化信息的轉換。在中國桂林國際旅游博覽會外宣文本原文中“全市會展業在旅博會等品牌展會的轄射帶動下呈現出百花齊放的發展局面。”這里是指桂林會展業的興盛與可觀的發展,其中的“輻射帶動”是一個動詞,根據文化信息的需求可以將其轉換為名詞“influ-enee”。
中國文化傾向于理性思維,而西方文化側重于形象思維,兩種不同的思維方式使中西文化有著很大的差異,意合與形合的不同要求譯者在翻譯時要遵循多種不同的語言特點,在充分分析漢語的邏輯關系之后,把流水句予以重組與調整。在桂林雁山區政府展位介紹中,,分別從漓江的東岸和西岸例出了雁山園、神龍水世界等8個景區,是召喚型旅游文本,由此可以依照空間順序和邏輯順序進行重組,將主題句話在首位,之后在進行分類羅列,由此體現出旅游文化的多元性,促進中國民族文化的傳播。
為了保留原文的文化特色,可以采用譯+釋的傳達方式,不僅能夠保留文化信息,又可以使外國受眾容易接受。比如對興安的“秦皇宮”進行翻譯時,用“Emperor Qin palace”,后面可以加一些對秦始皇介紹的注釋,可以有助于國外旅客的深入理解。
三、結語
篇7
【關鍵詞】文化 沖突與調和 廣告 運用
中外文化有著一定的差異性,在廣告的運用中,會呈現出相應的表現形式,在注重廣告宣傳中中外文化差異的基礎上,結合不同特色進行深入的分析,對于在廣告中的整體運用都將有很大的效果。在世界經濟全球化的趨勢下,廣告作為文化傳播的重要載體之一,它不僅要在本國傳播,而且還要跨出國界,融入世界經濟文化的大潮中。廣告傳播中所帶來的正面或負面影響也是有目共睹的,它是影響了一個國家的文化安全,還是促進了人類信息資源的共享和文化交流,有必要對此進行探討。
1 闡述在廣告傳播中跨文化帶來的相關影響
1.1 文化傳播的精髓運用
在廣告文化的傳播過程中,受到經濟全球化的影響,廣告作為一項重要的傳播載體,在整個運用過程中都發揮著很大的作用。尤其是在吸引消費者購買產品,加速商業的流通,都有著很大的現實意義。在不同國家文化差異的基礎上,一些廣告也承載著對本土文化傳播的需求性,在經濟全球化以及文化霸權的影響下,就會給整個文化的差異性帶來影響,廣告作為物質文化的一種,對于價值觀的影響有很大幫助。
1.2 國外廣告的創意性運用
在中外文化背景差異的作用下,中外廣告的融合度越來越高,并在整個過程中收到本國文化的相關影響,從國外廣告的整體表現來看,主要包括有原版廣告與進版廣告兩版本,這些廣告在不同文化載體的體現中,呈現出相應的文化氣息,在文字翻譯、創意、圖像以及音樂配樂等方面保持一致的前提下,也能保持好一份獨有的原汁韻味的廣告味道,因此,對于整個廣告商品的文化特質形成了與經濟發展相適應的內容。
2 分析中外文化在廣告中的沖突
2.1 沖突一:與社會道德之間的矛盾
在中外文化的一些表現中,有些跨國的廣告文化,在廣告策劃者的自我認知中,會受到不同程度的倫理道德的影響,廣告中傳遞的一些內容與采用的形式與當前的一些現象相違背,不能符合其他國家在整個消費上的需求,也會帶來相應的負面影響,因此,在整個廣告的運用中,對于廣告圖像的語言、圖像、文字等在突出健康、積極向上的基礎上,拋卻一些世俗的東西,在廣告中將不同國家之間的文化差異體現出來。
2.2 沖突二:與廣告過文化背景與特征的差異性
在中外廣告的宣傳中,跨國廣告的應用會在實際的運用中帶來不同的文化情緒,在結合本土習俗、民情與習慣的基礎上,也要增強與整個商品文化的融合度,如果脫離這樣的氛圍,就會帶來相應的廣告沖突。從立邦漆這個廣告策劃的本意講,也許很有創意,但它卻忽視了一個重要方面,那就是不應當拿龍來作文章。因為龍是中國的象征,中國人自譽為龍的傳人。拿中華民族象征的東西來做廣告,甚至滑落成一堆,將其任意解構,自然會引起中國人的反感。
2.3 沖突三:廣告傳播在引領世界潮流中接受當代強勢文化
如“搖滾文化”、“追星文化”、“怪異文化”、“我的地盤聽我的”等,傳遞了異類的文化信息。西方MTV音樂頻道入主中國,使附著在音樂背后的西方文化價值理念,對青年一代的影響極為明顯。一些年輕人努力追求的“酷”裝束時尚、半土半洋的的口語交流,都表現著外來文化對中國當前社會生活習慣和生活方式的改變。在全球化時代,各個民族的文化難以自主地被放在一個平臺上進行交流和碰撞。
2.4 沖突四:廣播傳播方式中的文化差異性
從中外文化的整體發展來看,在廣告的技術控制中,作為有強大影響力的廣告藝術,這些都能從文化的差異中體現出來。從當前電視娛樂文化的整體來看,從《我是歌手》、《中國好聲音》、《爸爸去哪兒》等電視節目的出現,在中外文化吸收融合的過程中,這些廣告效應的文化傳播方式,在中外表現中也呈現出相應的誤差,這些沖突主要是體現在中國幾千年文明與現代經濟社會發展之間的矛盾,在與國際經濟接軌的過程中,這些文化元素形成了具有影響力的廣告方式,在中國文化元素中,更好的體現出一種強大的文化動力模式,并在廣告的植入中,側重于對中國地域文化與漢字文化的融入,形成與中國民眾心理相吻合的廣告模式,并能在軟廣告的效應中發揮出一定的作用。
3 探討中外文化在廣告運用中的交流
3.1 先進文化產業的整體融合
產業與廣告文化的融合,是中外文化調和中的一個重要體現,通過在各自的廣告中形成文化背景的運用,體現出對先進文化產業的傳播技術。從中國文化產業的發展來看,許多能與國際文化接軌,在一些發達國際經濟迅速發展的大背景下,將一些創新的、開放式的廣告理念融入到經濟較為落后的國家。中國經濟呈現出來的發展態勢,在國際社會中產生了很大的作用,也給物質精神文明的傳播帶來更多的元素。從整個經濟發展的趨勢分析,在廣告中穿插文化的運用,主要是突出對本土文化的引領效果。譬如,在萬寶路的廣告策劃過程中,通過融入中國元素的廣告形態,將一些傳統的鑼鼓比賽、舞獅比賽等融入到廣告之中,與中國文化中的吉祥如意、幸福安康形成鏈條方式,并將中國傳統節日中的春節展示出來,形成一股喜氣洋洋的氛圍,這種廣告藝術的運用,在融入更多的中國古樸元素,將中國特有的詩詞、民歌俗語、地域性歌舞等,展示出一種獨特的廣告藝術,通過這樣的傳播模式,既能展示出中國的傳統文化,也能讓全世界了解中國的這些文化魅力,并在廣告中讓全世界進行了解,形成整體的認知與接受。
3.2 創新文化體制機制的整體改革與融入
文化體制機制的改革,需要形成一種強大的廣告支撐。在中外文化與廣告的綜合運行中,加強文化領域的調和,在綜合各種文化氣質的基礎上,針對不同國家在文化品位的展現上,形成―種有強大魅力的廣告聲音。這些整體融入的方式,主要是加強國家與國家之間的文化交流,并將這些文化元素在整個廣告產品的宣傳中形成不同文化價值觀念的滲入,才能形成彼此相互交融的廣告文化氣質,在這種氣質的帶動下,形成更多的文化體制創新,并將―些在國際市場中尤其是跨國公司的主要產品進行廣告效益的形成。譬如,在一些廣告的整體形成中,將中國傳統的經典故事包括有愚公移山、精衛填海等形成整體的品質宣傳,將厚德載物、在這種跨國際的廣告文化調和中,形成內外兼容的文化精神,并在相互碰觸中形成一股強大的文化內生力量。
3.3 克服思維定勢,增強跨文化傳播能力
文化的傳播是通過多種綜合媒介的,在這個國際化的經濟潮流中,中國要通過自身文化品位的宣傳,不但要走出去,更要引進來,在加強文化產品出口的基礎上,在廣告宣傳中植入更多的中華文化,這樣,才能形成鮮明的中華特色。當然,這種文化特色應該是具備有正能量的,是能夠代表文化凝聚的整體力量的,也是能為整個文化融合做出更大的貢獻的。譬如,在可口可樂的文化廣告宣傳中,將“中國人自己的可樂”作為廣告詞,當然這種暗含民族排外的廣告詞,要是在國際市場中的廣告宣傳,那應該是行不通的。相反,國際品牌可口可樂卻形成“泥娃娃阿福”的廣告系列賀歲形式,能緊緊抓住消費者的心,也能體現出一種跨國文化的宣傳,在整個廣告的技術處理中將文化韻味巧妙的調和進來,形成了一股強大的廣告氣場。
結語
中外文化的不同,在廣告宣傳中就會形成一定的沖突,這種沖突既有積極的作用,也有消極的作用,對于整個經濟的共融,會形成一定的影響,因此,加強中外文化的對接,并在廣告藝術的創作中形成有全面內容的創新模式,增強中外文化在廣告運用中的交流與完善,將有很大作用。在全面推動中外文化沖突與交流的表現形式中,形成文化滲透與綜合管理的有效方式,在擴大中外經濟交流的同時,在建立文化形態的基礎上,加強廣告傳遞信恩的能力,將不同文化背景的優質一面展示在廣告中,增強廣告帶來的整體經濟效益。
參考文獻
[1]姚艷梅.從廣告語言透析中西文化的差異[J].寶雞文理學院學報(社會科學版),2008年03期.
[2]楊偉明.中西文化融匯的創意[J].廣東建材,2007年11期.
[3]華佳.沖突與融合的邊界――關于設計的文化思考[J].南京藝術學院學報(美術與設計版),2004年01期.
[4]張娟,云雙慶.設計中的民族文化特征――中西文化的差異對設計的影響[J].內蒙古師范大學學報(哲學社會科學版),2006年S1期.
篇8
一、《推手》和《喜宴》的相關背景
《推手》是李安導演的第一部作品,于1992年拍攝。該片一經上映,驚艷四座,好評不斷,并且在臺灣金馬獎上獲得了八項提名,同時還摘得亞太影展最佳影片的桂冠。而拍攝于1993年的《喜宴》,則將李安導演真正地推向了世界舞臺。該片榮獲諸多獎項,如奧斯卡最佳外語片提名、金球獎等。《推手》和《喜宴》為李安導演電影朝著國際化方向發展打下了堅實的基礎。
在李安的電影中,文化沖突是其標志性的特色,文化身份的多樣化,使他的電影充滿了多元文化的影子,中西方文化成為其影片里別具一格的審美對象。在《推手》和《喜宴》兩部影片中,李安通過宏大的文化背景之下的家庭情節來對中西方文化進行展示,以家庭成員來表現中外兩種文化的沖突,以及二者日漸走向融合的經過,將文化的沖突和融合置于一個家庭的進展之中,將深厚的文化內涵淋漓盡致的展現給觀眾。身為一名具有多重文化身份的華人導演,李安如何將中外文化的沖突與融合展現的恰到好處,并且被中外觀眾所認可,這些都值得深思。
二、 從電影《推手》看中外文化的沖突與融合
《推手》以一個中外結合的家庭作為故事的背景,講述了美國兒媳和中國父親在日常生活中習慣、文化和觀念方面發生的沖突。影片以二者不同的生活習慣拉開序幕,在打太極拳的中國父親老朱,神情專注、動作輕盈而緩慢,而另一個鏡頭中的美國兒媳瑪莎正快速地敲擊著電腦鍵盤,兩個畫面一動一靜,體現出兩種文化的不同。中午,瑪莎以餅干和水果沙拉作為午飯,而父親老朱吃的是米飯和炒菜,典型的中國餐。飯后,美國兒媳習慣于練習西洋拳和跑步,而中國父親則喜歡靜坐和練習中國書法。待在客廳里的中國父親和坐在書房的美國兒媳之間,有一道堅實的墻壁,兩人在近乎封閉的兩個空間里各自做著自己的事情,這也是一種暗示,暗示了兩人之間的隔閡以及中外文化的間的沖突。[1]父親老朱在氣定神閑的練習書法,而美國兒媳卻在一旁生悶氣,認為父親打擾到自己寫作。中國文化中超然淡泊的人生態度,在這次中外文化的較量中占據優勢。隨著故事的發展,文化的不同和生活習慣的差異,使得雙方的矛盾日益增加,終于在一次全家聚餐的時候爆發出來。父親的自信淡然在一瞬間轟然倒塌,強烈的滄桑感和漂泊感侵襲而來。在這個時候,陳太太的出現,使父親的精神重新振作起來,兩人同處異國,感同身受,成為彼此的精神依靠。然而當父親偶然獲悉和陳太太的相處是兒子設計的,而目的是為了甩開父親這個累贅時,老朱心灰意冷,選擇了離家出走,以保住最后的尊嚴。在中國餐館打工時,因為和流氓起了沖突,父親大打出手。警察的出現及對事件的處理,將中外文化的沖突完全呈現了出來。此時,父親也意識到自己打破的不是外國的社會秩序,而是中國傳統文化所理解的均衡,也就是說自己一生的處世原則被徹底粉碎,“煉神還虛不容易啊”這句臺詞道盡了父親的無奈和悲涼。
在這部電影中,“推手”的場面出現很多次,展現出一種淡然平靜的心態,也是父親的一種心理期望,想要在繁雜的世界里為心靈找到一片純凈的棲息之地。但是父親期望的平和卻無法實現,整日深處西方文化之中,眼睜睜的看著傳統家庭模式的消解,卻無力阻擋。[2]在電影的最后,父親選擇搬到中國城獨居,在那里,再次邂逅陳太太,他們聊天的背景是美國的國旗,示意著他們還是深處西方文化之下,老人的身后是屬于子孫后代的世界,而自己身上的傳統文化難以傳承下去。而父親和陳太太站在陽光之下的場景,或許暗示了他們雖然身處西方文化之下,但可以組建一個中國傳統文化的家庭,兩人相互依靠,彼此撫慰漂泊的心靈。在中國傳統文化中,融合本就占據著舉足輕重的地位,當兩種文化產生沖突時,懷疑和接受都是必經過程,但是這并非妥協,而是一種超越文化意義的包容。
三、 從電影《喜宴》看中外文化的沖突與融合
《喜宴》以傳統中國家庭遭遇同性戀作為故事發展的引線,呈現中外文化從沖突走向融合的過程。在電影中,父親和兒子形象對比鮮明。父親代表了中國傳統文化,同時也象征了中國文化中不可忤逆的父權力量。整部電影中,父親出現的場景并不多,但是整個事件的發展卻全捏在父親手中,有一種無法抗拒的傳統倫理的壓迫感,不管是在臺北,還是在紐約,父親的精神影子充斥在任何地方。臺北的電話、美國的相親,這些事件里都展露出父親的權威。“兒子”的形象和父親相對立,代表了西方文化和觀念。生活在西方文化環境下,生活理念不同,崇尚自由。父親和兒子兩個形象在影片中都具有深層涵義,價值觀的差異和生活習慣的不同,使他們沖突不斷,而造成這種沖突的原因,正是他們各自身處的文化大環境的不同。如此一來,中外文化的沖突就在這個家庭中父親和兒子的矛盾中一次次展現出來,并且愈演愈烈。盡管電影只是選取了一個家庭作為故事來敘述,但是際上是對中外兩種不同文化的較量的展示。
在電影中,兒子偉同是家里唯一的孩子,在中國傳統文化觀念中,兒子必須承擔起為家族延續香火的重責。因此,父親和母親對偉同期以重望,期待兒子能夠將家族的根延續下去。但是,在西方開發的文化環境中生活的偉同,性取向卻恰恰和父母的期望背道而馳。在中國傳統文化倫理理念中,特別看中家族子孫后代的繁衍,而兒子偉同的性取向打碎了父母親的期望。所以,兩種不同的文化觀念有產生了矛盾和沖突,一發不可收拾。兒子追求自由平等,而父親更看重中國傳統文化。兒子渴望自由和解放,并且尊重個人的隱私生活;父親為了延續家族香火,可以選擇放棄感情和幸福,甚至通過父權來干涉兒子的私生活。整部電影由此鋪展而來,將中外文化沖突的細節展露無遺。
父母的身上,充滿了中國傳統文化元素,比如旗袍、書法和喜宴。特別是喜宴,一直貫穿在影片始終。于偉同而言,為了避開父母的壓力,和薇薇假結婚是個不錯的辦法,可以緩和家庭矛盾。因為是假的,所以他選擇一切簡單進行,只做登記和宣誓。但是換個角度來看,偉同長期生活在國外,思想早已被西化,就算是真的結了婚,也不會固守于傳統的風俗習慣。但是就偉同的父母而言,結婚就應該舉辦喜宴,而且是很自然的事情,喜宴的舉辦就會象征婚姻被世俗所認可,會受到大家的祝福,也預示著婚姻美滿幸福。在電影的鏡頭中,拗不過父母的偉同,還是和薇薇舉辦了喜宴。這場喜宴熱鬧而隆重,在曼哈頓的一座現代化大樓里舉行,大廳的布置極具民族化。雖然參加婚禮的大多數都是中國人,但鏡頭時不時閃過幾個西方面孔,這就提醒觀眾,盡管這場喜宴極具民族意味,但始終是在外舉行,外場觀眾都是外國人。[3]他們用西方的眼光看著這群舉辦喜宴的中國人,感到非常驚訝。一場喜宴,將中國文化中的家庭倫理觀和西方文化中崇尚自由的家庭倫理觀之間的矛盾充分的展現出來。
電影并不是單純的展現中外文化的沖突,李安導演巧妙地將兩種文化間的沖突逐漸化解,使二者得以融合。在《喜宴》中,其實父親早就知道兒子偉同的性取向,卻一直閉口不言。他將原本打算送給薇薇的禮金,送給了過生日的賽門。換個角度來看,其實是父親以另一種形式接受了偉同的選擇,但是為了維持所謂的家庭顏面而不愿意公開。面對現實,父親選擇了妥協,這種妥協無可奈何,卻也是一種為尋求新的平衡的處世態度。仿佛父親有一只無形的手,一邊像個局外人般觀看事態發展和人物的悲喜,而另一邊卻又站在幕后,將整個事態的發展牢牢的握在手中。電影中有一個場景,父親和賽門一起坐在風中,神情無助,身上原本威嚴的光環早已消失不見,眼睛里也看不見往日的自信,在西方文化的大環境下,他只是和賽門平等的一個個體。電影的結尾意味深長,全家人一起回顧婚禮相冊,父親仿佛重新籠罩上了過往威嚴的光環,他的臉上泛起笑容,但是當看到偉同、賽門和薇薇三個人的合影時,整個人仿佛怔住了一般,有一瞬間的失神。照片將父親重新拉回了現實,臉上的笑容不再,起身就要道別,將最初對薇薇說過的謝謝照顧偉同的話在這一次說給了賽門,轉身對薇薇說了句“高家會謝謝你”,這句話意味深長。電影的最后一個場景,是父親站在安檢口,對著西方人的質疑,將手臂高高的聚過頭頂,動作十分夸張。電影在這里結束,發人深省。雖然最終的結果父親比較滿意,但是其所代表的中國文化還是有一定的退讓,而兒子偉同則重新組成一個特殊的家庭模式,以妥協于中國傳統道德觀念。從某種角度來看,父親和兒子達成了共識,而兩者所象征的文化也找到了交融的平衡點,即中外文化得以融合。
結語
《推手》和《喜宴》兩部影片,將中外文化從沖突走下融合的過程展現的淋漓盡致。而電影的成功也離不開李安導演深厚的中外文化內涵,以及包容對待兩種文化的態度。這兩部電影意義深遠,旨在告知觀眾,在全世界多重文化共同發展中,我們不但要保持中國傳統文化的精髓,還應當適度的接受其他文化,不但可以加強民族間的交流,同時還能使自身的文化特色得到保護,進而打破中外文化的沖突,逐漸走向融合,從而共同發展。
參考文獻:
[1]趙彤.跨文化視角下東西方文化融合與沖突――以電影《推手》為例[J].采寫編,2016(1):200-201.
篇9
在全球化背景下,文化安全已成為國家總體安全的重要組成部分。中學英語教師在教學中遇到的文化安全問題也日益凸顯。其主要表現為教師缺少辨別中外文化差別的意識、缺失甄別外國文化優劣的能力、教師在課堂教學中重視講授外國文化、輕視中國文化、偏愛打包介紹外國文化。相應的對策是:中學英語教師應加強中華傳統文化、主流意識形態與價值觀的修養與培訓,在教學中堅持多元文化理念,甄別教材中中外文化差別,課堂教學中兼顧中外文化介紹,轉變“僵硬灌輸教學方式”為“生動啟發教學方式”。
關鍵詞
英語教學;文化安全;對策
人類已進入全球化時代,各類文化信息可以通過各種渠道快速傳播。國家間軟實力競爭不斷加劇,文化的地位和作用日益凸顯,不同民族、不同國家之間文化的滲透與反滲透、擴張與反擴張日趨激烈。相應地,國家文化利益和文化安全問題顯得越來越突出,越來越重要。近年來,已有許多研究討論大學外語教學中的文化安全問題[1][2]。中學英語教學是基礎教育的重要組成部分,其中涉及許多文化安全問題。這些問題與中學英語教學的主體———中學英語教師有密切關系。但是有關這方面的研究還不多見,本文討論中學英語教師在教學中面臨的文化安全問題,并提出建設性意見。
一、中學英語教學中文化安全的內涵
許多人對文化安全下過定義。“文化安全主要指一個國家的意識形態、價值觀、文化事業、文化產業等各個組成部分健康發展,文化不受外來因素的威脅,文化自覺不被壓抑,文化特性不被其他文化取代或同化,保持自身的獨特性、獨立性、完整性并不斷傳承和發展的狀態。文化安全以文化為主體,以安全為本體,關乎國家的存在性、安好性、穩定性、完整性和發展性。”[3]實際上,文化安全是國家安全的重要組成部分,關系到國家穩定及發展。文化安全是國家政治安全的核心內容,也是民族團結、國家繁榮昌盛、人民安居樂業的重要基礎。文化安全與外語教育密不可分。“外語教育是國家教育政策的重要組成部分。外語教育政策的恰當與否不僅關系到國家政治、經濟、科技發展,而且關系到國家的安全、文化傳統的傳承以及下一代整體素質的提高。”[4]中學英語教育是國家外語教育的基礎,所以,中學英語教育對維護、提高國家文化安全具有奠基作用。文化安全存在于各種文化現象的激烈碰撞中,并通過各種文化現象表現出來。而中學英語教育能否有助于文化安全,很大程度取決于中學英語教學的主體———中學英語教師。在中學英語教學中,教師可以發揮很大作用,引導學生準確把握外國文化,傳承傳統文化,向主流文化靠攏,有意識抵制外國文化對傳統文化和主流文化的沖擊,對外國文化進行揚棄吸收,促進中學生形成自覺維護民族文化、提升國家利益的價值觀。青少年時期是一個人價值觀形成的關鍵時期。他們價值思維和價值選擇方式尚未定型,不同類別的文化附帶的價值觀幾乎同時對他們產生影響,使他們在建構價值觀時產生矛盾、對立與沖突,同時,也自然會對我國政府倡導的核心價值觀的踐行、主流文化和傳統文化的傳承產生弱化影響,甚至產生完全負面的影響。在這個時期,如果不用正確的、主流的價值觀去引導他們,錯誤的、非主流的價值觀就會占主導;如果中學英語教師在教學中都不關注文化安全問題,那么可能會使相當多的中學生文化價值觀發生錯亂或缺失。
二、中學英語教學中文化安全問題的表現形態
1.教師缺少辨別中外文化差別的意識
中學英語教師在日常教學中,從備課到講授,再到批改作業、講評作業,較少有意識主動地去分析和教授中外文化存在的差別。許多教師認為講授中外文化差異與自己的工作相去太遠,他們認為中外文化差異的問題或是研究性的問題,或是比較抽象的問題,或是與英語語言知識點不相關的問題,或是與考試不相關的問題,即使在教學中遇到與中外文化密切相關的語言問題,也只是生硬地告知學生,這是英語固有的習慣表達,不需要理解為什么,只需死記硬背,在考試中原封不動照搬照套就行。這等于是對外來文化不設防,任其進駐中學生大腦,這自然造成中學英語教學可能產生文化安全問題的漏洞。
2.教師缺失甄別外國文化優劣的能力
中學英語教學以升學為目的,具有很強的功利性,很多老師把精力放在給學生教授如何應對考試題,以便在各種考試中取得高分,不太注重科研工作。因此,他們的科研能力不強,甚至缺失,他們不會判別教材和教學中遇到的中外文化的優劣問題,更談不上把教學與科研相結合,向學生講授中外文化的優劣,幫助學生提高辨別中外文化優劣的能力。
3.教師在課堂教學中重視講授外國文化,輕視中國文化
目前我國供中學生使用最多的英語教材是由人教社出版、中外學者合作編寫的教材。一方面,這些教材展現了地道的英語語言和文化,有助于中國學生學習純正的英語語言和文化,但是,另一方面,這些教材也帶有明顯的強化宣傳西方文化而淡化中國文化的特征。教材的篇章主要由外方人員負責,他們在選材時難免會偏重選用能突出表現外國文化價值的篇章。而中國人員更多地負責知識點注釋及編寫練習題,他們對介紹外國文化的專有名詞注釋詳細、清晰,而在介紹中國的專有名詞時,則想當然地認為學生對這些專有名詞已了解,則不注釋或注釋很簡潔。教師在講授時,也是詳細地講授英語文化,對中國文化輕描淡寫,甚至忽略不講。這導致學生了解、吸納中西文化的不平衡現象。思維也是文化的一種表現形式,一些教師在教學中不斷向學生強調要用英語思維,擯棄漢語思維。實際上,語言不但具備社會服務功能,而且具備文化建構功能,不同語言通過人的不同思維活動構建不同的文化。一些英語教師特別注重培養學生的英語思維,學生們也就偏重于用英語思維,結果是學生潛意識高度重視英語,認可英語及英語文化,從而輕視漢語語言及漢語文化。更為糟糕的是,整個學生群體的集體意識互相影響,互相促進,會形成盲目的、群體性的崇洋。另外,教師引導學生把更多的精力用在了解、認知英語文化,而對了解、認知漢語文化給予較少時間。很多中學英語教師都有教學秘籍,可以用獨特的方法快速提高學生的英語口語和書面表達能力,但是不注重指導學生用英語表達中國文化。在口語表達方面,很多學生可以用比較流暢的英語談及英語文化,甚至對一些英語文化信息講得口若懸河,如數家珍,但是在說到中國事物時,則不能清晰地介紹,甚至對許多表達中國事物的信息斷章取義,望文生義,或胡亂解釋。同時,在表達中國文化時,學生們也不能用規范的英語句法表達,而是經常生搬硬套漢語句法和詞匯,自己“創造”出漢語式的英語表達[2]。在書面表達方面,學生可以寫出正確英語單詞、英語句型、符合英語語篇思維模式的短文,但是有關中國文化的英語表達卻錯誤很多。在一定程度上,這也影響中學生的漢語寫作能力,一些中學生的漢語寫作能力每況愈下,提筆忘字、錯字連篇、句法錯誤、語篇邏輯混亂、主旨不清、內容空洞等現象屢見不鮮。
4.教師偏愛打包介紹外國文化
一些英語教師在講授西方文化時,不對其進行客觀分析,而是直接將其“打包”強行灌輸給學生。具體而言,他們向學生介紹西方文化時,直接把自己從網絡上或其他渠道搜集到的所有相關信息原封不動地傳遞給學生,在講授時,不區分外國文化的良莠,不對外國文化作客觀分析和評價。而在這些打包式文化信息中,總會包括有一些可能與中國傳統文化、當今主流文化相背離的信息,學生可能會對這些打包式信息全盤接納,并認為所有信息都是先進的、有用的,這就有可能引起文化安全問題。
三、中學英語教學中文化安全問題的應對策略
1.提高教師文化安全方面的素養和教學能力
育人者先育己,中學英語老師應該認識到中學外語教學中文化安全的重要性,并且清醒地認識到自身在這方面存在的問題,自覺地修身立德,通過自修或培訓,努力提高與文化安全有關的素養,提高與文化安全有關的教學能力。具體而言,就是教師要樹立強化傳統文化、主流文化和社會主義核心價值觀意識。中學英語教師是外語教育的主體,他們必須提高文化安全方面的教學能力。自古以來,中國傳統教育思想一直強調修身、齊家、治國、平天下。中學英語教師要擔負起重要職責,他們不但需要有豐富的講授英語語言、文化的能力,也要具備一定的傳統文化、主流文化和價值觀素養,并有用英語簡明清晰講授中國語言、中國文化的過硬本領。同時,在教學中,教師要自覺地、方法獨特地引領學生理解、掌握傳統文化、主流文化和價值觀。在外語教育過程中,他們須決定教材中相關文化內容的取舍、講授的詳略程度,研究這些教學方法、教學內容對學生人格的塑造、健康成長發揮的作用。另一方面,提高教師文化安全方面的素養和教學能力也是為了更好地實現中國英語教學的目的。中學英語教育本質上就是一種跨文化教育活動。跨文化教育不僅要讓中學生理解交際對象的文化,也要讓中學生理解母語文化,并尊重和共享兩種文化。在此基礎上,中學生們才能辨別外國文化的優點與缺點,取其精華,去其糟粕,并用英語將本土文化表達出來,積極地向外傳播。要實現跨文化教育目標,教師不能只講授外國文化,而對中國文化知之甚少,所以教師要強化傳統文化、主流文化和價值觀的素要和教學能力。
2.用“生動啟發教學方式”取代“僵硬灌輸教學方式”
在中學英語教學中維護文化安全本質上是面向中學生從事精神和心靈的工作,是具有一定難度的。許多老師采用的是僵硬的填鴨式教學方式,要求學生認真記錄各種相關文化信息,并死記硬背,這顯然不利于學生接受。教師須適應時展的要求,不斷創新教學方法,結合與課堂教學相關的主流文化和傳統文化信息,精選符合當代青少年易于接受的中外文化信息,生動形象、方式多樣地啟發學生認知、對比學習中外文化。
3.認真研究教材,科學設計教學內容
(1)教師須認真面對教材中原汁原味的西方文化內容。認真地研究這些內容,對其充分分析,適當取舍,合理歸類。同時,教師還要加強中華文化的講授,在備課時搜索相對應的中國文化內容,用生動淺顯的英語將其轉換,在課堂教學中,采用對比的方式向學生講授中外文化,也要引導學生堅決抵制外國文化的侵蝕。(2)教師須科學設計課堂教學內容。教學內容要生動有趣,主次分明,以便增強學生對主流文化、傳統文化價值的認同感、歸屬感,培育他們的民族凝聚力和向心力,自覺抵制西方文化以各種形式的滲透,從根本上保障我國的文化安全。
(3)教師須有效掌控課堂上的中外文化碰撞現象。學生能夠接觸到許多教材以外的其他眾多的輔導材料,這些材料會選用外國報刊上的篇章,他們也會從網絡等媒介上接觸眾多的英語原版電影和英語歌曲等,這些英語篇章、電影、歌曲也會向學生宣傳西方意識形態與價值觀。在教學互動環節,一些學生們會炫耀自己對這些外國文化十分了解,并表現出對這些電影和歌曲的狂熱,影響其他同學的情緒。這無疑為宣傳西方價值觀提供了有力的舞臺。在這種情況下,教師應及時發現問題,及時講解這些英語篇章、電影和歌曲,分析其優點和不妥之處,引導學生對其有正確的了解。
(4)教師須引導學生積極主動地對比中外文化。學生們積極主動地對比分析中外文化,有助于他們識別中外文化紛繁復雜的現象,有助于他們提高在多元文化環境中傳播主流文化、傳統文化的能力,使他們能夠以積極的態度主動面對多樣的、繁雜的、外來的挑戰,提高與多元意識形態的能力,積極維護我國社會主義核心價值觀,維護主流文化和傳統文化傳播的安全。隨著全球化進程的加快,文化安全問題變得越來越重要,中學英語教學中的安全問題也成為我國面臨的最具挑戰性問題之一。中學英語教師站在文化安全問題的最前沿,責任重大。中學外語教師應該加強自身修養,不斷提高文化安全意識,在教學方式、教學內容創新方面多下功夫,既重視向學生傳授英語語言基本技能,講解外國文化,還要宣傳社會主義核心價值觀、主流文化、傳統文化,維護和捍衛我國的文化安全。
作者:成瑛 戴玉霞 單位:西安外國語大學英語教育學院 西安電子科技大學外國語學院
參考文獻
[4]王克非.外語教育政策與社會經濟發展[J].外語界,2011(1).
[1]王烈琴.全球化背景下的語言觀及其對國家語言教育政策的影響[J].外語教學,2013(5).
篇10
關鍵詞:教學方法;跨文化交際能力
中圖分類號:G633.41 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2012)15-0173-03
教育部頒布的《普通高中英語課程標準》已把“提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力”列入中學英語課程的內容和目標之中。它提出:“綜合語言運用能力的形成建立在學生語言技能、語言知識、情感態度、學習策略和文化意識等素養整體發展的基礎上。語言知識和語言技能是綜合語言運用能力的基礎,文化意識是得體運用語言的保證。”文化主要指國家的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范和價值觀念等。所以教師要在課內外著重上述文化內容的滲透。
在目前的高中英語教學過程中,通常使用“直接法”、“聽說法”等教學模式,較注重學生英語交際能力培養,學生運用英語表達的準確性和流暢性均有提高,但在真實的情景交際中卻常常會犯一些語用錯誤,造成語言交流障礙甚至誤解。分析其中的原因,這主要是由于我們教師在英語教學過程中忽視了語言和文化之間的聯系,認為英語教學的最終目的就是培養學生“表達出意思正確,句子符合語法規范的句子”的能力,不重視對學生跨文化交際能力的培養。
一、培養學生跨文化交際的途徑和方法
1.利用實物與圖片,讓學生直觀面對社會文化知識。由于學生對外國社會文化知識一般沒有親身經歷的經驗,僅依靠閱讀一些書面材料或講解抽象的概念很難達到社會文化知識的教學目的,因此,為使學生感受到異域文化,理解其真正含義,在教學中應盡可以能多的使用生動、形象的教學手段,其中實物、圖片和照片是比較容易就地取材的。
實物可以是多種多樣的,課本、報刊雜志的插圖、郵票、明信片等都可以利用。如美國出版了20世紀每十年重大事件一組的紀念郵票,其中有馬丁?路德金代表20世紀六十年代的民權運動、人類登月、激光技術的首次運用等。這些都是很好的教學工具。
利用圖畫的長處是可以利用多幅圖畫形象地表達意義,而且針對性較強。如在講解手勢語時,教師就可以利用簡筆畫來講解。如利用簡筆畫畫一個人伸出大拇指表示“That’s great!”,畫一個人伸出食指和中指表示“We’ve won.”等。這樣講解就比教師講解省時、清晰。
但是,在社會文化知識教學中使用這些教具時應注意,它與外語聽說課不同,后者的目的是培養學生的外語思維與語言交際能力,使用食物、圖畫與照片是為了引導學生多思考與多練習外語,在語言方面對學生的要求較高;而前者則是為了使學生掌握社會文化知識的內容,選材的主要標準是內容必須符合教學要求。在使用語言方面,如學生已達到價高的外語水平,固然可用外語表達,但如文化知識內容的難度較大,也不排除采用以母語講解或討論的方法,以求達到理解內容的目的。
2.利用電視、錄像與網絡,讓學生身臨其境,體會和理解社會文化知識。錄像、電視、電影與網絡它們包含了大量的有聲與無聲、有形與無形的社會文化知識。這些知識是與語言緊密結合在一起的,它們生動自然地反映社會各階層的生活、思想和觀念。而且,它們通過曲折的故事情節與動態的表演,使學生如身臨其境,彌補了書本知識僅有文字的不足。與圖片相比,它們表達的內容更為豐富與深刻,更有助于理解文化知識的內涵。因此,它們是社會文化知識的教學中一個不可缺少的教學手段。但是在日常的教學中,很難找到適合的教學素材,即使有了素材,還需要編輯和剪輯。因此,教師平時要注意素材的積累。在使用這些媒體的時候,還應處理好音像與文字、外語與母語的關系。在社會文化知識的教學中,為了使學生掌握內容,應該將它們與書面的文字相結合進行教學,才能達到良好的效果。當然,這并不是說不需要考慮培養學生的外語語言能力,而是不能讓培養語言能力的教學分量過重。因為這畢竟是社會文化知識的教學,而不是培養學生語言能力的教學。例如,使用錄像進行聽力教學時,為了社會文化知識教學,可以在聽和看了一兩遍錄像后便可讓學生看文字材料,以便較快地掃除語言障礙,集中精力根據教學要求討論材料內容。與教學無關的語言難點,無需仔細講解。看完錄像、電視或電影后,一般應進行口頭問答或討論,也可做書面練習。、
3.利用課堂練習,創設語言情景,讓學生操練和鞏固社會文化知識。利用課堂練習來教授社會文化知識,主要是先創設一定的語言情景,然后要求學生根據情景回答問題。常用的練習有以下三類。
(1)填空。填空是提供情景后讓學生回答問題。它要求學生把答案寫出來。如:
A.Situation: Your friend Lucie invites you to her house for the first time.
Lucie: Why not come in?
You: Thank you.(after looking around)________you have!
(Answer: What a great house)
B.Situation: You have been invited to dinner at an Lucie’s home.
You are about to sit down to eat, but you want to use toilet.
You: _______________before dinner?
Lucie: Sure.
(Answer: Could I use the toilet?)
以上兩個情景分別是贊美與允許的習慣用語。他們的目的都不是掌握語法規則,而是練習運用社會文化知識。這是我們在做這類練習時需要注意的。
(2)選擇題。在選擇題練習中,題干往往是提供一個情景。如:
A.You have been introduced to an American friend Lucie’s parents. What would you do?
A.Smile,go up and shake hands.
B.Smile,say “hello”,and bow.
C.Say,“Hi,how are you doing?”
D.Say,“Nice to meet you”,and shake hands.
(正確答案是D)
(3)模擬角色練習。模擬練習比選擇題與填空題復雜些。它不僅提供情景,而且還要求學生扮演情景中的角色,把整個對話活動生動地展現出來,其中涉及到的文化知識更為多樣和具體,所以難度相對來說要大。如:
Situation: At a restaurant
A has ordered food and the server brought him a different dish.
B knows that she brought the correct meal and that the customer has forgotten what was originally ordered.
這一練習要求學生通過扮演飯店與服務員的角色,練習使用“澄清事實”和“爭議”的語言功能,雖然這兩項功能并不容易,但是由于語言環境設在飯店,內容較具體,涉及的詞匯大多是日常生活中的常用詞匯,因此難度不是太大。當前教材中也有很多這類練習,許多老師都采用了這一練習形式,但是在教學中存在著不注意語言確定性的傾向,不管是教師還是學生都會將注意力集中在詞匯和語法機構上,忽視了特定的語境,特定的身份對語言的要求。因此,在做這類練習時,應注意語言的內容和形式都應該符合情景的需要和角色的不同身份,不能根據自己的觀點來發表見解,否則達不到模擬練習的目的。
4.利用中外文化進行對比教學,使學生清楚地認識到中外文化的差異,從而更好地掌握異域文化。
不少實驗證明,利用學生已掌握的本國文化知識和相對應的外國文化知識進行比較,有利于學生更好地掌握社會文化知識。只有先發現中外文化的差異,然后才可以對中外文化進行對比,因此在教學中,教師應該利用已有的條件,引導學生尋找中外文化的異同點。
(1)利用教材提供的內容與本國文化進行對比。盡管外語教材編寫的目的主要是為了語言的教學服務的,但是教材中也包含了豐富的異域文化知識。例如,教育部2003年審查通過的,現在某些地方試用的牛津版新教材中就包含了豐富的社會文化知識,其中有英語語言、餐桌禮儀、音樂藝術等。可以通過將他們與本國文化進行比較,既可以讓學生學到生動地社會文化知識,又可以加深對外語的理解。例如:
a.我們可以利用國內的一些節日,比如中國的新年,就可以引導學生將它與國外的圣誕節相比較。
b.我們在教授餐桌禮儀的時候,就可以讓學生將西方的社會習俗與中國的風俗習慣相比較。
c.我們在講解英語語言的時候,可以將其與中國的漢字進行比較。
(2)擇適當的練習,比較中外文化的特點。為了使學生能夠更好地發現中外文化的差異,在選擇練習的時候,盡可能地選擇一些帶有明顯文化差異的練習,做完練習后再進行討論。如:在中國詢問同事或朋友物品的價格是很正常的事情,但是在西方文化中這是一種禁忌。盡管老師已經講解多次,但由于在日常生活中已經形成習慣,在與外國人進行交流的時候,很難避免提出這樣的問題。通過課堂的練習和討論,可以減少這樣的錯誤。
雖然這類練習有助于增長學生對所學語言國家的社會文化知識,但是他們只能起到引導的作用,對比分析的能力只有在不斷的實踐中才能得到增長。這里的關鍵就在于人人動手,人人參與實踐,絕對不能由教師包辦。以往在中外文化的對比教學中,學生的發言很少,實際上學生的知識面很廣,老師只能夠充分發揮學生的積極性和主動性,再配以適當有意義的練習,對學生學習異域文化是非常有好處的。
二、結束語
外國文化不可能是自然習得,它必須通過學習才能夠掌握。因此,在英語教學中培養學生的跨文化交際能力非常重要,它在一定程度上影響了學生的語言交際能力。在教學實踐中,利用實物、圖畫、電視以及網絡等手段進行社會文化知識的教學是非常有利于學生對異域文化的掌握和吸收的。
參考文獻:
[1]何安平.新課程理念與初中英語課程改革[M].長春:東北師范大學出版社,2002.
[2]國家教育部基礎教育司.全日制義務教育普通高中英語課程標準[z].北京:北京師范大學出版社,2002.
[3]左煥琪.外語學習展望[M].上海:華東師范大學出版社,2002.