盈利能力含義范文
時間:2024-02-22 17:57:22
導語:如何才能寫好一篇盈利能力含義,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關鍵詞】A級考試;英漢翻譯;興趣;詞匯;長句翻譯
高等學校英語應用能力考試(Practical English Test for Colleges),簡稱PRETCO。其目的是考核考生的語言知識、語言技能和使用英語處理有關一般業務和涉外交際的基本能力。考試方式為筆試,其中翻譯部分占總分的20%,考試時間卻只有25分鐘。翻譯這種題型對于詞匯量、語法和句法的要求較高,在平時,多數高職學生就很難做好。在PRETCO考試中,這部分的得分率也往往偏低。根據近4年我院大一學生考試成績數據分析,在該題型中,平均分最高的是2012年6月的考試,為9.33分,還沒達到該題型總分的一半。因此,高職生英語翻譯能力的提高迫在眉睫。那么如何提高這部分的得分呢?我認為,最重要是在平時的教學過程中加強對高職生翻譯能力的培養。在我看來,應當主要通過以下幾種途徑來提高學生的英漢翻譯能力。
一、提高學習興趣,通過英美社會文化等材料,通過影音、文本等方式訓練學生的翻譯能力
高職學生大多數英語底子薄,學習興趣并不大。根據近期對大一新生做過的一個調查問卷,其中對于英語這門課程,喜歡的只有29.80%。而厭惡的占4.40%。如果教師不采取任何措施,本來就對英語學習存在消極情感因素的高職生,在遇到緊接而來的詞匯、語法學習,就更加無法投入精力,學習效果可想而知。可見,學習興趣會對學習效果產生一定程度的影響。興趣的提高,對于學習有著直接的促進作用。因此,教師需要經過正確的引導,從而提高高職生對于英語學科的興趣。而學生學習興趣可以通過以下幾種方式得到提高:
1. 設計符合學生實際水平的學習任務。
根據維果斯基提出的“最近發展區”的思想,教學必須要考慮受教育者已達到的水平,并要走在他們的前面。因此,教師每次課都應該根據學生的實際水平設計一些學生通過資料或他人的啟發、幫助可以解決的學習任務。通過不斷的獲得成果以及肯定,學生的自信心會逐漸增強。與此同時,對于英語這門課程的學習也就會逐步提高。
2. 把教學內容和學生該興趣的話題聯系起來,通過討論法提高學生學習積極性。
如今,傳統的講授法已經很難引起學生的興趣了。因此一定要采用多種教學手法,而討論法是實際操作性強又最有效果的一種。在學習課文之前,就相關話題展開討論,不但加深了學生對學習內容背景的了解,也能讓學生對即將學習的內容產生好奇和興趣。
3.采用多媒體等現代教學手段。
在平常的教學中,應當充分利用多媒體等現代教學手段,為學生補充豐富的背景常識,幫助學生更加容易理解教學內容。更重要的是,要經常為學生播放一些英美社會文化、旅行、影視、時尚等的影音、文本資料。這樣一方面能加深學生對學習英語的渴求。另一方面,也能在不知不覺中提高學生的英語語感,增加詞匯量。
二、增加詞匯量,注重積累
嚴復提出翻譯應當遵循“信達雅”三原則。而最基本的原則則是“信”,即翻譯的內容應當忠實于原文。而A級考試考察的是學生對英語的實際應用能力,因此,忠于原文是最根本的原則。這也就決定了學生要準確把握翻譯題中關鍵單詞和詞組的含義。而A級考試著重考察學生的英語應用能力,因此,平時的教學中應當為學生補充一些社會常用的專業術語和短語。
例如,As silk blouses are in great demand, we do not usually grant any discount unless you place an order for more than 1,000 pieces.(2011.6真題)
A.絲綢服裝生產量大,即使你們的訂購量不足1000件,我們也會適當給予折扣。
B.由于女式絲綢襯衣供不應求,我們一般不給折扣,除非你預付1000件的定金。
C.市場上絲綢服裝很多,雖然你們訂購量超過了1000件,我們也不給任何折扣。
D.由于女式絲綢襯衣需求量很大,我們通常不給折扣,除非訂購量超過1000件。
本題就是關于商貿類的應用性文字。通過in great demand和place an order為關鍵詞組。根據這兩個詞組的含義,前者意為“需求量大”,后者是“下訂單、訂購”之意。由此可以選擇出正確答案為D選項。
詞匯的積累可以通過以下兩種途徑:
1.詞匯分類法
根據不同的專業領域,向學生傳授如外貿、法律、產品說明、銀行等的社會常見領域相關的一些短語和專業術語。尤其要著重積累商貿經濟類的詞匯。
2. 閱讀法
為學生提供豐富的閱讀資料,通過語境來記憶詞匯。在平時的教學中,可以為學生提供一些如外貿文件、法律文件、產品說明書等的文字材料作為學習材料,讓學生通過大量的學習實踐,加深對常見應用性文字的理解和積累。
三、掌握對長句、難句的處理技巧
英翻翻譯部分考察的重點是長句、難句的翻譯。這也是讓很多學生最此題型無法入手的難點。這種類型的句子主要有這樣的特點:通常為復雜句子包括定語從句、狀語從句等從屬結構,導致句子看起來結構復雜,學生沒有耐心弄懂其意思。
A級考試翻譯部分的特點也就決定了我們英語教師在平時教學中應該訓練學生掌握對長句、難句的處理技巧。在日常教學中,教師應當特別留意一些課文里的長句和難句,提醒學生注意句中關鍵詞和新詞的理解,引導學生對句子的結構進行分析,必要時給予詳細的解釋,以幫助學生徹底理解。在此基礎上要求學生對這些長句和難句進行翻譯,然后對學生所犯的典型錯誤進行修整和對比講評,同時向他們傳授相應的翻譯技巧。例如準確地選詞造句、詞類轉譯、詞序調整、增譯減譯、省略重復、意譯等。再輔以相應的練習,加以概括總結,這樣學生才能真正掌握這些翻譯技巧。
在教學中,主要可以通過以下三種方式讓學生掌握處理長句、難句的技巧:
1.要使學生能夠迅速找出句子主干,準確分析句子結構。
例如:“…We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions, so that we may help in pushing your sales up to the former level as soon as possible.” (2012.6真題)
本題的解題思路應該從確定主句出發。So that很明顯是用來引導狀語從句的,那么解題先把主句主干,即主謂賓確定。主語為we, 謂語為look forward to, 賓語的核心詞組是receiving a report。那么主干翻譯為“我們期待收到一份報告。”接下來,把主語的其他修飾成分逐一添加上去。注意:detailed和on the situation and suggestions都是修飾賓語“報告”的。那么主句翻譯為“因此,我們期待收到一份你們對有關情況分析和相關建議的詳盡報告”。最后把狀語從句也按同樣的方法翻譯出來。“以便我們能夠幫助你們盡快把銷售量提高到原有水平。”這樣這句長句就準確的翻譯出來了。
通過例題可知,教師應在教學中經常訓練學生對于長句的處理。教會學生先確定句子主干,即找出主謂賓,再把修飾成分添加到句中的適當位置。
2.使學生能夠判斷出主從句的邏輯關系,能準確判斷應使用的連詞。
例如:To get you familiar with the new products we deal in, we are sending you, by airmail, a full set of pamphlets for your reference (2011.6真題)
A.如果你們想了解我們生產的新產品,我們會快遞整套產品目錄供你們選擇。
B.由于你們想訂購我們生產的新產品,現航空郵寄一套產品說明資料供參考。
C.為了讓你們熟悉我們經營的新產品,現航空郵寄全套產品說明資料供參考。
D.在你們訂購我們的新產品之前,我們將通過電子郵件的方式發去產品說明。
本題的不定式為句子目的狀語,應翻譯為“為了”而A“如果”表條件,B“由于”表原因,D“在…之前”表時間,都不符合不定式的含義。所以很迅速可做出正選答案為C選項。
可見,教師應當讓學生熟練掌握常用連詞的含義和用法。比如表示表示原因的有because, as, since, for。表示結果的是so, so that, so…that, such…that.表示目的的有so that, in order that。表示讓步含義,翻譯為“即使”的有though, although, even if。
3.應當讓學生了解中英文語言邏輯上主要的不同之處。尤其體現在語序上。例如,中文會先說時間地點等狀語,而英文中正好相反,尤其是比較長的狀語一般都放在句末。又如,英文的句子重心在后,不會出現“頭重腳輕”的句型結構,而中文卻并非如此。
例如,“…it is important that you let us know as soon as possible.…”(2010.12真題)
這句話的結構很簡單,主語是it,謂語是is,表語是important。That引導的是主語從句。但翻譯的時候卻不能一字一字的直譯。而是應當考慮到中英文邏輯的不同,而正確把握出that從句才是句子的真實主語。從而翻譯為 “…盡快告訴我們很重要。”
所以,在英文教學中,教師還應當要求學生同時提高中文造詣,了解中英文兩種語言邏輯上的不同點。這樣才能進一步提高學生的翻譯能力。
總之,翻譯是高職高專英語教學中不可或缺的重要組成部分,是學生英語應用能力的集中體現。每一位英語教師都應該重視英漢翻譯的教學,并把翻譯的各種技巧傳授給學生。在英語教學過程中注重培養和訓練學生的英漢翻譯能力,不僅可以提高學生的英語水平,還可以為提前為學生將來走上工作崗位時能夠利用英語這一交際工具獲取專業所需信息做好充分的準備。
參考文獻:
[1] 胡壯麟.語言學教程(修訂版中譯版)[M].北京:北京大學出版社,2002.
[2] 教育部高等教育司5高職高專英語課程教學基本要求6(試行)[M].高等教育出版社. 2000.
篇2
1.板浦昨天下了一場大雨:Banpu rained a big rain yesterday.
2.人山人海:people mountain people sea.
3.這個蘋果壞了,不能吃了:This apple goes bad,it can’t eat.
造成這種錯誤的主要原因是中國人與西方人在看問題的方法上存在很多差異。實質上一種語言代表著一種思維方式,習慣于用漢語思維方式說話的中國學生在學英語時經歷一場Culture shock也是必然的。問題的關鍵在于我們要積極引導學生,讓他們認識到英漢在哪些方面存在著較大的差異,從而有針對性地努力改進和提高自己的英語表達能力。我認為英漢兩種語言至少在以下四個方面存在著較大的差異。
一、英漢最大的差異是英語語言和漢語語言思維方式不同
英語思維方式是直線式的,其遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體到個體的原則,請看下列的例子:
Soccer is a difficult sport.1.A player must be able to run steadily without rest.2.Sometimes a player must hit the ball with his/her head.3.Players must be willing to bang into and be banged into by others.4.They must put up with aching feet and sore muscles.
上面的這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章的中心句是第一句,1、2、3、4是用來說明主題句的。而漢語中,我們習慣于先分后總,先說原因后說結果,既所謂的“前因后果”,如果要表達相同的意思,我們通常這樣說:足球運動員必須不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說足球是一項難度大的運動。
一般來說,在單個句子中,英語句子也是先中心,也就是將主要思想、結果放在句首。放在主句里表達;而漢語則正相反,一般為后中心,主要的觀點、信息往往放在句末。如:
He had to stay at home yesterday because he was ill.
因為他病了,昨天他不得不呆在家里。
這種思維上的差異要求我們在對學生進行書面表達教學時,應從思維模式上進行引導,讓學生用英語進行思維,從而避免寫出中國式的英語。
二、英漢差異還體現在英語句子結構的特點上
(一)英語句子結構緊湊,被喻為“竹節句法”,意即英語句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如節節相連的竹子。而漢語句子則被喻為“流水句法”,所謂的流水是指少用乃至不用連接詞,但行文仍然流暢,所以說,英語重形和,而漢語重意和。故英語句子中少了連接詞如or,if,but,so,because,when,although,in order that,so that,所要表達的意思就支離破碎了,而漢語沒有連接詞,只從句子本身的意思就可以把概念或意思表達清楚。如:
1.If the weather permits,we will go outing.(天氣容許的話,我們去郊游。)
2.A man who doesn’t reach the great wall isn’t a true man.(不到長城非好漢。)
三、英語和漢語的另一個顯著差異是被動句多
英語重物稱,常常選擇不能施行動作或無生命的詞語作主語,由于這些“無靈”物稱充當主語,使得被動句大興其道。在英語被動句里,不必強調動作的執行者,就將其置于句尾作連接。不必、不愿或不便言明動作的施行者,就干脆將其省略。相對而言,漢語習慣于人稱化的表達,主語常常是能施行動作或有生命的物體,所以漢語中主動句多。例如:
It has been known for a long time that the earth moves around the sun.
長時間以來,人們就知道地球是圍繞太陽轉的。
四、英語又以其豐富多變的時態和漢語區別開來
不同的語言具有不同的時態,有的語言甚至很少或沒有時態,漢語基本上是借助于詞匯來表達各種時間和動作的,漢語動詞除了只有“正”“了”“過”的若干說法與英語的進行時,完成時或過去時相對外,別的無其他與英語相對的時態形式;而英語不僅有時態,而且品種繁多(共有16種時態),區分細微,習慣性強。英語就是通過這些固定的手段將動作的進行過程與狀況描繪得更準確、更精細,有時甚至能表達說話人的感彩。
He is always helping others.(他總是善于助人為樂。用進行時表示贊揚)
傳遞同樣的意思,英語只要選用合適的時態就可以了,而漢語則必須使用詞匯手段。如:
We were,are and will be good friends.(我們過去是,現在是,將來還是朋友。)
明確了英語表達上的差異之后,在書面表達教學中我們可以根據這些差異的特點采取有效的針對性方法,減少和消除差異對學生的干擾,從而提高其地道地用英語表達的能力。
(一)多背誦,善模仿。
無數外語學生成功者的例子證明,背誦是學習外語的有效途徑,模仿是學好外語的一條捷徑。因為背誦能促使學生深入地理解語言。在背誦的過程中,學生不僅可以自主地揣摩,對比英漢語言的思維方式的特點,發現英漢表達的差異,而且能慢慢地熟悉和適應英語的思維方式,在潛移默化中養成英語的思維習慣。
要求學生背誦的內容可以是他們在平時學習中遇到的優美段落和句子,也可以是比較常用的英語句型句式;可以是他們寫作的范文,也可以是學生在自己寫作中所犯錯誤被糾正的正確表達。無論背什么,一個宗旨是:通過背誦,讓學生積累更多的語言資料,以拓寬他們的表達思路,提高他們的表達能力。
(二)適當的英漢互譯練習。
英漢互譯也是能促使學生深刻認識和理解兩種語言思維方式差異的特點,對比兩種語言表達習慣不同的方式,實踐證明,適當的、有目的的訓練能有效地提高學生的正確表達能力。
教師要對英語書面表達中最常見的、對學生有幫助的句型句式、詞組和短語加以歸類、整理、分類。如:“so...that...”句型,when引導的時間狀語從句,although引導的讓步狀語從句,because引導的原因狀語從句,“not only...but also”句式,定語從句、被動句子運用等,然后在教學的過程中,分階段有針對性地利用英漢互譯的形式進行訓練,讓他們把這些表達爛記于胸,然后熟用于筆。
(三)把聽、說、讀、寫有機結合起來。
篇3
關鍵詞: 句法差異 功能翻譯理論 目的語 交際規則
1.功能派翻譯理論簡介
傳統的翻譯理論都是以原文為起點,譯文為終點的,因此,衡量譯文質量的標尺通常是原文。功能派不再視原文為翻譯活動中唯一不變的中心,而是強調譯者的能動介入。譯者在翻譯時所持的目的是翻譯批評時應該考慮的一個重要因素,現已形成了多元化的翻譯批評標準。
20世紀70年代西方已經出現了面向譯語文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統,使譯者更多地關注譯文和譯文讀者,以新的視角重新審視翻譯活動。
費米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論。但通常“目的”是指譯文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則[1]。前者要求譯文必須能讓讀者理解。
2.功能翻譯理論視角下的句法結構處理
在句法結構上,英漢基本句式結構雖然都是SVO型,但在句子結構上最明顯的差異是形合與意合。[2]漢語講究意合,不太重視句子中各成分的功能;英語句子往往以形統神,以豐富的形態變化制約句子結構。
2.1英語句子的特點是嚴謹,漢語句子的特征是簡潔。
在句法結構上,英語的句子結構十分嚴謹,漢語則十分簡潔。以下將通過例子看功能翻譯理論在翻譯中的體現。例如:Gathering my mantle about me and sheltering my bands in my muff,I did not feel the cold,though it Froze keenly,as was attested by a sheet of ice covering the causeway,where a little brooklet,now congealed,has overflowed after a rapid thaw some days since.譯文:我把斗篷裹緊,把雙手藏在皮手套里,我并不覺得冷,雖然天氣冷得徹骨;這可以由小路上結的一層冰來證明,現在已經又結了冰的一條山澗,在幾天前迅速解凍的時候水曾漫到這條小路上來過。整個英語句子結構嚴謹;而漢語的翻譯在句法結構上進行了調整組合,體現了功能翻譯理論的方法論和連貫原則。
再如:Armies are to be maintained in the course of long years,but to be used in the nick of time.譯文:養兵千日,用兵一時。此例可以看出,漢語十分簡潔,句子沒有任何主從關系,而英語每個句子必須用連詞連接。
2.2英語句子重心在前,漢語句子重心在后。
在復合句中,英語的主句為所傳達信息的主要部分,一般放在句首;而漢語則一般將主要信息部分放在句尾。例如It is the Minister of Education that delivered the speech at the hall yesterday.(強調主語)譯文:昨天在大廳里發表講話的是教育部長。
除了語言重心的差異外,英漢還有其他句法差別,如時間順序:She went away before I had realized what was happening.我還沒有意識到發生了什么事,她就跑了。漢語的敘述一般是嚴格按照時間的先后順序。因此,我們必須按照功能理論對原文進行語言結構的調整,才能翻譯出通順的譯文。
2.3功能翻譯理論下的定語從句的翻譯。
英語定語從句的翻譯,一般化修飾關系為并列關系,適應漢語的句法要求。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.譯文:他們在為實現一個理想而奮斗,這個理想是每個中國人所珍愛的,許多中國人曾為這獻出自己的生命。
在上述這個例子當中,有兩個較長的定語從句which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives,在譯文中譯成了與主句并列的分句,符合功能翻譯理論在翻譯實踐中的指導意義。
通過以上分析,可以看到在翻譯中句法結構的處理上,隨處可以應用功能翻譯理論。因此,大膽地對原文的句法結構進行調整重組,使譯文符合目的語的句法特點,才能譯出通順地道的譯文。
參考文獻:
[1]Vermeer,Hans J.“Skopos and Translation-sauftrag-Aufsatze”[M]. Heidelberg: Universitat,1989.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]唐秀麗,張梅崗.論翻譯的言語思維[J].長沙電力學院學報(社會科學版),2002(01).
篇4
【關鍵詞】功能翻譯理論 公示語 公示語翻譯
一、引言
隨著中國際影響力的增強,越來越多的外國人來中國旅游、學習、甚至定居。為了方便他們的學習、工作和生活,大多數城市的公眾場所都張貼了漢英兩種語言的公示語。但是,許多公示語的語言性、功能性翻譯失誤比比皆是。失敗的英譯公示語無法發揮其應有的交際功能,也極大破壞了城市的文明形象。本文擬從功能翻譯理論的角度出發,對公示語的翻譯策略進行嘗試性探討,以期對公示語的翻譯提供必要的理論依據。
二、功能翻譯理論簡述
功能派翻譯理論誕生于20世紀七十年代的德國。德國學者凱瑟琳娜?賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯?費米爾(Hans Vermeer)、和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)是德國功能派最為杰出的代表人物。
1.賴斯――翻譯標準的功能分類學說。1971出版的《翻譯批評的可能性與限制》是賴斯最為經典的著作,她在該書中第一次提出“翻譯功能論”的思想,并將“功能類型”的概念引入翻譯理論。雖然在理論上賴斯依然堅持以原作為中心的等值論,并指出 “理想的譯文應該從概念性的內容,語言形式和交際功能上與原文對等”,但在實踐中她發現在一些情況下等值是不可能而且不可取的。甚至在一些特殊情況下,譯文應當與原文具有不同的功能。
2.費米爾――翻譯目的論。弗米爾根據行為學的理論指出,翻譯不僅是人類的一種行為活動,而且還是一種有目的行為活動,是一種目的。弗米爾的思想旨在打破對等理論的局限,掙脫以原語為中心的等值理論的束縛,他提出應當以文本目的為翻譯活動的第一準則。由此,他創立了功能派翻譯思想的奠基理論――翻譯目的論。其核心思想是:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程,即“目的決定手段”(The end justifies the means)。
3.曼塔利――翻譯行為理論。曼塔利在目的論的基礎上拓展了功能派翻譯理論適用的領域。他指出“翻譯是一種為實現某一特定目的而設計的復雜行為”。他分別定義了“翻譯”和“翻譯行為”的概念,認為翻譯是翻譯行為的具體操作。曼塔利還特別強調以下三個方面在翻譯實踐中的重要作用:翻譯過程的行為,參與者的角色和翻譯過程發生的環境。
4.諾德――功能加忠誠理論。作為第二代目的論的代表,諾德繼承并發展了第一代目的論的理論。1997年諾德出版了其代表性著作《目的》,作為對目的論的補充,諾德提出了“功能加忠誠”原則,彌補了功能派翻譯理論的不足。值得注意的是,諾德的“忠誠”原則強調“翻譯中原文作者,翻譯活動發起者和譯文讀者三者之間在譯文中盡量一致的關系”。
三、公示語的文體功能以及英語公示語的語言特點
1.公示語的文體功能。公示語存在的目的是為了滿足公眾的社會行為和心理需求。在實際應用中具有突出的指示、提示、限制和強制等應用功能。
(1)指示功能。指示性公示語通過向公眾提供直接的、明確的參考性信息而達到服務大眾的目的。指示又稱參照功能,其目的僅在于指示服務內容,既不傳達直接規則也不傳達強制消息。如:
商場入口Entrance
三甲醫院 Three-star Hospital
中山公園ZhongShan Park
歐德福超市OU DE FU Supermarket
(2)提示功能。提示性公示語用委婉、簡明、通俗而又易懂的話語向公眾提示一種必須注意的現象或一個值得關注的事實,達到方便大眾的目的。提示功能在于引導公眾怎么做或怎么做才符合規定,但它即不限制也不強制。如:
油漆未干Caution: Wet Paint
正在進行打掃Cleaning in Process
(3)限制功能。限制功能體現在對相關公眾的行為提出限制,約束等要求。限制性公示語語言雖然直接但相對比較委婉,因而不會使人感到強硬,粗暴無禮。如:
12歲以下兒童半價Half for Children under 12
教學重地 閑人免進Staff Only
(4)強制功能。強制性公示語用直白、強硬的語言要求相關公眾必須采取或不得采取某種行為。漢語中的“嚴禁”“禁止”和英語中的”no”, “forbidden”, “prohibited” 等含有否定意義的詞匯經常出現在強制性公示語中。這類公示語的句型結構相對單一,多用祈使句。
禁止寵物入內Pets not Allowed
防火卷簾下方嚴禁堆放物品No Stocking
2.英語公示語的語言特點。公示語的目的是為了讓公眾在最短的時間內了解最直接、最準確的信息,因此公示語用語要求簡潔明快且醒目。
(1)詞匯層面。從詞匯層面講,英語公示語用語廣泛使用名詞,動詞和動名詞等實詞、關鍵詞和核心詞匯,而盡量省略冠詞、代詞和助詞。短語和縮略語也比較常見于公示語中。如:
Information(問詢服務) Slow(減速行駛)
No Parking(全路段禁止泊車) F & B(餐飲區)
鑒于公眾的文化水平,公示語要盡量避開生僻詞匯。俚語、術語和古語也應當避免使用。如:
OCCUPIED((廁所)有人)
Lost & Found(失物招領 )
Fragile(小心易碎)
International Students House(留學生公寓)
(2)句法層面。英語公示語用語在句式選擇上較多采用祈使句和省略句。譬如:
Wheelchair Available (提供輪椅)
Keep off the Grass (小草青青 請君繞行)
(3)時態層面。公示語是對“特定場合下,特定區域內現有公眾的現實行為的”一種提示、指示、限制或強制。因此,公示語的時態應僅限于現在時。譬如:
Please Pay Attention to Your Belongs(請保管好個人物品)
Look Left Look Right((過馬路時)請注意左右車輛)
四、功能翻譯理論指導下漢語公示語英譯的策略
功能派翻譯理論學者指出,受語言種類、文化背景、思維方式、表達習慣等差異的影響,原語作者的意圖及采用的語篇形式不能夠完全被目的語讀者接受和理解。因此,譯者在實際的翻譯實踐中有必要從目的語讀者的視角出發,結合公示語的文體功能和英語公示語的語言特點,根據譯文的預期目的和功能選擇適當的翻譯策略,實現兩種文化的和平轉換。
1.回譯。所謂“回譯”,就是借用國際通用的、約定俗稱的英文表達對漢語公示語進行直接轉換的一種策略。這種直接的借用可以讓外國朋友一看就懂,從而有效避免歧義。如,“小草微微笑,請君走邊道”的英文表達就可以直接借用 “Keep off the Grass”。“保持車距”“禁止掉頭”“禁止右轉”等則可以直接挪用英語國家常用的交通公示語 “Keep your space” “No U Turn”和 “No Left Turn”。“在營業中”不能望文生義的翻譯成 “In business”,而是 “Open”。“游客止步”也不能理所當然地翻譯成 “Guests Go No Further”,而應是 “Staff Only”。
如果將“小心碰頭”翻譯成 “Attention Your Head” 顯然是不合乎英語語法的。因為 “attention “只是一個名詞,從原文來看,此處需要一個動詞。盡管 “Pay attention to”也有“注意……”的意思,但是 “Pay attention to your head”卻是 “注意你的腦袋”。顯然,該提示語與其本意是相悖的。依照國際慣例,mind/beware/caution等才是“小心”這樣的提示語最常用的單詞。因此,Mind/Lower Your Head 才是“小心碰頭”的正確譯文。
2.歸譯。所謂“歸譯”就是借用歸化的方法處理翻g中由于文化差異和詞匯空缺而無法達到目的和效果對等等問題的一種翻譯策略。歸譯法要求譯者在不干擾讀者的前提下盡量向目的語讀者靠攏。具體而言,可以劃分為三個層次,即零歸譯,部分歸譯和完全歸譯三種。
零歸譯是指盡量使原文和譯文在意義和形式上都能保持一致,而其前提則是譯者能夠確保這樣做不會給目的語讀者造成語言或文化方面的理解障礙。如:
救生衣在您座位下 Life Vest Under Your Seat
未經許可請勿穿行 No Trespassing without Permission
嬰兒椅的使用對象為出生5個月-2歲半能獨立就坐的兒童
This baby chair is for children 5-30 months old who can sit by themselves.
部分歸譯:當語言習慣和文化背景差異影響到翻譯時,譯者須作出適當的調整以便使譯文更符合目的語語境和目的語讀者的期待。如,“小草微微笑,請君走便道”。這是在公園或景區的草坪上都很常見的一則公示語。其對仗、押韻的表達使得普通的中國民眾都能領悟到小草的柔美,從而喚起他們呵護小草、保護環境的意識。如果將其翻譯成 “ Green grass smiles gently, please walk on the pavement”,雖然在形式上看似忠實于原文,但不免有邏輯混亂之嫌。因為 “小草笑” 和 “走便道”并沒有直接的邏輯關系。根據英語讀者的思維習慣和表達方式,“Keep off the grass” 則簡單易懂,更為貼切。
完全歸譯:當語言習慣和文化背景的差異過大時,譯者有必要對源語文本進行完全改寫,以便達到譯文的預期目的和效果。例如,在高速或國道上經常會看到類似“禁止人力客運三輪車通過”的路標。對于未曾來過中國的外國朋友而言,“人力三輪車”絕對是一個極其奇怪的物體。此時,譯者可以找一個外國人比較熟悉的概念“黃包車”(rickshaw)對“人力三輪車”進行替代。因此,可以將這一公示語翻譯成 “No Rickshaw Allowed”。
五、結束語
作為應用翻譯的一種,公示語翻譯不是單純的語言翻譯,而是復雜的“有目的的語言交流活動”。因此,譯者應當用目的性或意向流調節翻譯過程中遇到的各種沖突。具體而言,則應當注重傳達資訊和資訊傳達的效果,以期實現譯文的預期目的和功能作為翻譯的總目的,然后根據具體情況選擇相應的翻譯策略。對于那些能在英語中找到現成表達的公示語,譯者應當采取“回譯”的方法;對于那些在英語中找不到固定表達的公示語,譯者可以采取“歸譯”的翻譯策略。總之,功能對等,目的明確,語言簡潔是應當遵循的原則。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
篇5
【關鍵詞】 功能對等;英漢習語;翻譯
一、引言
習語是人類語言的精華。因為它是人們在長期的生活生產實踐中總結出來的。習語通常包括俗語,諺語,成語,典故,格言,英語中還有俚語,漢語中有歇后語等。習語不僅使用形象而且寓意深刻,因此深受人們的喜愛,也是各種語言的重要組成部分。沒有習語,人類的語言就沒有生氣,變得枯燥乏味;沒有習語,人類的文化顯得單薄,索然無味。因此,在英漢翻譯中,習語的翻譯更是值得研究。
二、奈達的功能對等理論
著名的翻譯理論家奈達是大家公認的翻譯理論的奠基人,他最有代表的理論是“動態對等”理論,后發展為“功能對等”。他認為翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息。“功能對等”中的對等包括詞匯對等;句法對等;篇章對等以及文體對等四個方面。到了20世紀90代,奈達考慮到雙語交流中語言和文化等因素的不同,提出對等中有最高層次的對等和最低層次的對等。在奈達看來,翻譯的目的就是尋找與原文最接近、最自然的對等語。索達的動態或功能對等理論實質上是等效翻譯理論,強調以讀者為中心。
三、英漢習語中的對等
不同國家的習語有其相似的地方,但也蘊含著其特有的豐富的文化內容以及其鮮明的民族特征,因此,在形式和內涵上,英漢兩種語言有三種對等關系:完全對等、部分對等和零對等。
1、完全對等
完全對等是指形式和含義( 包括句法含義和文化含義)完全等值。這在英漢語中的比喻中經常見到, 比如,as sly as a fox 像狐貍一樣狡猾, as light as feather輕如鴻毛;as cold as ice 冷若寒冰;castles in the air 空中樓閣;crocodile’ s tears 鱷魚的眼淚; dark horse 黑馬;sour grape 酸葡萄; be armed to the teeth武裝到牙齒; like father, like son 有其父必有其子等。
2、部分對等
部分對等, 顧名思義, 一部分對等,或是形式, 或是含義對等。英漢民族有著不同的歷史,因而他們也有不同的文化,對于同樣的事物,不同的文化背景下的人們會產生不同的聯想。對于同樣的現象,不同文化背景下的人們會有不同的理解,會用不同的意向來比喻,那么,在習語中就出現了部分對應的現象。如 talk horse 吹牛; as strong as horse 力大如牛;spend money like water 揮金如土; at a stone’ s throw一箭之遙; to kill two birds with one stone一箭雙雕; to gild the lily畫蛇添足等。
3、零對等
零對等即不管是從形式上還是含義上在兩種文化中都沒有重合的地方,即“對應空缺”。不同語言的形成因素和發展特點使得習語往往帶有鮮明的民族特征以及地域特征,這就導致在英語和漢語中,習語的形式和意思可能在兩種語言中毫無對應關系,比如:An apple does not fall far from the apple tree落葉歸根; all at sea不知所措; Better say "here it is" than "here it was" 好漢不提當年勇等等。
四、對習語的翻譯
習語的譯法大致可分為直譯、直譯加注法、套譯、意譯、直譯加意譯和意譯加注法6種。這里,對我們通常使用的直譯法,意譯法和直譯加注法3種譯法進行簡單的闡述。
1、直譯法
直譯就是要在譯文中保留原文意思,與此同時,最大限度地保留原文的表達特點的翻譯方法。直譯可以使我們在再現原文意思的同時, 將原文中所包含的文化現象, 語言特點以及作者獨特的表達風格真實地呈現在讀者面前, 因而使譯文更加忠實于原文。例如:A bird in the hand is worth of two in the bush. 一鳥在手勝過雙鳥在林;As a man sows, so he shall reap.種瓜得瓜,種豆得豆;The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.最好的馬兒也要馴,再機靈的孩子也要教; as light as a feather 輕如鴻毛;all things are difficult before they are easy. 萬事開頭難;He laughs best who he laughs last 誰笑到最后,誰笑得最好;Give him an inch and he will take an ell, 得寸進尺等等。
2、意譯法
直譯法是我們在翻譯時最先考慮的翻譯方法。然而,并不是所有的習語都可以使用直譯法來翻譯。有些習語采用直譯法會讓人覺得莫名奇妙, 不知所云。比如The child is father of the man.如果我們采用直譯法譯成“那個孩子是那個男人的父親”這顯然使人迷惑,所表達的意思也與源習語背道而馳。因此我們用意譯法將其譯成“三歲看老”。正所謂“能直譯則直譯,不能直譯則意譯”。 所謂意譯法,是指我們翻譯時不做逐字逐句的翻譯,而是根據原文意思來翻譯。意譯強調的是譯語和源語兩種文化體系的相對獨立性。意譯更能夠體現出各自的民族特征、文化特點、地域特點。即“形相遠而意相近”。比如:One boy is a boy, two boys half a boy,three boys no boy 一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝; to expect one' s son to become an outstanding person望子成龍;The best fish smell when they are three days old.再好的魚三天也要變臭/久住招人嫌;Beggars can’t be choosers.饑不擇食。因此,當英漢習語的語義不完全對應時, 要在充分理解原習語的基礎上使用適當的意譯,以確保譯文的準確恰當。
3、直譯加注法
如直譯法,意譯法都不能譯出源習語的意思和它的文化寓意時,我們不妨使用直譯加注法。所謂直譯加注法, 就是指直譯后再對其做出相應的解釋、說明。加注的內容既能很好地傳達源習語的文化內涵又能使讀者更準確地把握源語的意思。直譯加注法通常在典故的翻譯中使用較多。例如:The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜――這山看著那山高;The best fish swim (are) near the bottom.好魚居水底――有價值的東西不能輕易得到;a bull in a china shop公牛闖進瓷器店──肆意搗亂;三個臭皮匠,賽過諸葛亮 Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang (note: Zhu Geliang--- the mastermind, two heads are better than one等,由此可見,直譯加注法既補充了直譯的不足又充分傳達了源語的文化內涵。
五、結束語
正如尤金?奈達所說,翻譯不應該單純地尋求兩種語言在詞、句子或語法方面的對等,而應從交際和文化的角度尋求等效。習語形象鮮明,比喻生動, 帶有強烈的民族色彩和地域特征,蘊涵著豐富的文化信息。因此, 翻譯習語時要注意處理語言和文化的矛盾,選擇適當的翻譯方法, 獲得最佳的翻譯效果。
【參考文獻】
[1] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
篇6
【關鍵詞】漢譯英 對比分析 非英語專業學生
一、前言
大學英語的教學目標是 “培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要。”這一目標體現在實際教學過程中就是充分鍛煉學生的聽、說、讀、寫、譯 5種應用英語的技能。然而翻譯在大學英語教學中一直是很重要的版塊之一。在歷年的大學英語四六級考試中,都會有漢譯英的題型,并且作文這個大版塊其實也是在考察學生的漢譯英的能力,因為貴州地區非英語專業學生還達不到直接用英文思考或者寫作,他們沒有培養足夠的語感,也就是閱讀量太少,大腦里儲存的句子結構,模板甚少,所以他們只能把自己心里所想的中文翻譯成英文。這樣也就變相要求了學生的漢譯英的能力。然而翻譯一直是學生最為頭疼的一個難題,因為翻譯要求了他們有足夠的詞匯量,句型,語法等。特別是在漢譯英的過程中,想要用猜詞來翻譯都是不可能的。
二、現狀分析
筆者從教學至今一直在幫助學生解決此困惑,但是通過很多他們的練習看出,學生的翻譯一直以來就是根深蒂固的逐字逐句的翻譯模式,以下是他們在翻譯練習中的一些例子:
(1)聽說他的新書是根據發生在田納西州一個小鎮上的真事寫的。
譯文:It is said that his new book is according to happen in a small town in Tennessee the true story.
(2)自信是件好事,但自信與自負是有區別的。
譯文:Confidence is a good thing, but confidence and conceit is different.
(3)團隊環境中員工個人的成功能帶來公司的成功。
譯文:Team environment employees' personal success could lead to the company’s success.
(4)許多人都已經意識到與大自然和諧相處的重要性。
譯文:Many people realized the harmony with the nature’s importance.
(5)像代溝這樣的問題是不可以被掩蓋起來的。
譯文:such as the generation gap’s problems is not buried.
(6)建設生態文明是關系人民福祉,關系民族未來的大計。中國要實現工業化、城鎮化、信息化、農業現代化,必須走出一條心的發展道路。中國明確把生態環境保護擺在更加突出的位置。我們需要金山銀山,更需要綠水青山。我們絕不能以犧牲生態壞境為代價換取經濟一時發展。我們提出了建設生態文明、建設美麗中國的戰略任務,給子孫留下藍天、地綠、水凈的美好家園。
譯文:Construction of ecological civilization is the relationship of the people's well-being national plans for the future. China to realize agricultural modernization of industrialization urbanization information, must be out of the solid development path. China clearly highlight the ecological environment protection in the position. We need to jinshan yinshan, need more hills and green. We must not at the expense of the ecological environment for economic development at the moment. we put forward the construction of ecological civilization construction of China's strategic task, leave children blue sky self-identify water net homeland.
(7)我們將大力促進亞洲和世界發展繁榮。新世紀以來,中國已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續保持健康發展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續擴大,對外投資也將大幅增加。中國越發展,越能給亞洲和世界帶來發展機遇。
譯文:We will hard promote the Asia and the world’s development and prosperity. Since the new century, China's neighboring countries have made many important investment source's biggest trading partner's largest export market. The interests of China and Asia and the world fusion in unprecedented breadth and depth. Current and future a period, China's economy will continue to maintain a healthy development momentum, domestic demand, especially consumer demand will continue to expand, foreign investment will also be greatly increased. The development of the Chinese, the more can bring development opportunities to Asia and the world. 從這些漢譯英的例子所犯的錯誤來看,并不難看出,他們對中文的句式沒有掌握清楚,沒有劃分清楚漢語的句式結構,導致他們完全根據單詞來翻譯,并沒有把整個句子看成一個整體。通過學生的譯文還能發現學生主要是不能很好的劃分中文的句子結構和沒有弄清楚中英文的差異,不能很好的把中文的句子結構簡單化,總是逐字逐句的翻譯。這樣就導致了缺主語多動詞等的錯誤句子。所以筆者想大力加強他們對中英文句式的比較,在比較中加強劃分漢語句子結構的訓練,進行英漢句子結構差異的講解及其訓練,讓他們不僅要了解這些差異還要不停的在訓練中去體驗和反思這些差異,以這樣的方式讓他們不僅了解這些差異還能直接運用到翻譯中去,所以筆者的宗旨是對他們進行劃分漢語句子結構的訓練,弄清漢語句子成分,然后再對他們講解中英文句子結構的差異,看他們是否能避免母語負遷移所帶來的對中文逐字逐句翻譯成英語的習慣,是否能靈活的把了解到的中英文句子結構的差異運用到漢翻英中。由此來提高學生漢譯英的能力,也希望能提高在大學英語四六級考試中的翻譯和作文的得分,解決大家的困擾。
三、提高非英語專業學生漢譯英能力的有效措施
1.理論意義。比較是人類認識世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。中國語言學大師趙元任先生曾經說過:“所謂語言學理論,實際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較分析研究得出的科學結論。呂叔湘先生更把比較看作語言學習與研究的基礎,他說:“假如能時時應用這個比較方法,不看文法書也不妨;假如不應用比較的方法,看了文法書也是徒然。”對比語言學的思想和理論基礎,可以追溯到19世紀上半葉的德國語言哲學家洪堡特,他最早提出了語言比較與探索人類精神的關系的思想:“不計其數的民族作為人,以各種不同的途徑擔負著創造語言的任務,而比較語言研究的目的就在于詳盡地探索這些不同的途徑;倘若忽略了語言與民族精神力量的形成之間的聯系,比較語言研究便會喪失所有重大的意義。”而對比語言學作為一門學科的形成,卻是20世紀以來的事,它在歐洲與美國可說有兩個源頭。在歐洲,關于對比語法的設想是著名丹麥語言學家葉斯柏森(Otto Jespersen)最早提出來的,他在其名著《語法哲學》一書中提出。而美國的對比語言學肇始于人類語言學家沃爾夫(B.L.Whorf),與葉斯柏森相同,他是把對比研究作為比較研究的對立面提出來的,并且最早提出了“對比語言學”這一名稱。次大戰以后,由于外語教學的需要,語言學家弗里斯在《論英語作為外語的教學》一書中提出了以對比作為教學基礎的設想。根據這一構想,拉多于1957年出版了《跨文化語言學》一書,全面討論了如何對語音、詞匯、語法、文字、文化進行對比。現代學者一般以此作為對比語言學這一學科正式成立的標志,盡管此書并沒使用“對比”這一字眼,而其實際所做的只是出于教學的需要,把比較擴大到了“任何兩個語言與文化”之間。
2.實驗過程。筆者在2016年3月初把筆者所教授的兩個班分成了一個實驗班,一個對照班,筆者在教授實驗班翻譯時會講解把中英文句式進行比較,講解其差異,之后通過大量例子來訓練學生劃分漢語句式結構,找準句子的主干,時間為一學期。對于對照班的學生,筆者只是對他們的翻譯錯誤進行指正。
在實驗班中,筆者講授了中英文句式的差異,之前很多學者對中英文句式結構的差異做了詳細的分析和對比。講解中英文句式差異的目的是讓學生了解其差異,然后盡量在翻譯過程中避免母語負遷移的干擾;也對中英文的句子結構做了大量比較,讓學生掌握中英文在句子結構上的差異,在翻譯過程中避免出現句子結構上的錯誤。筆者通過大量例子讓學生練習劃分漢語句子結構。比如:(1)這項協議將為兩國的持久和平鋪平道路。在這個句子中,我會先讓學生劃分出句子的主干,其實中文的句子主干和英文的句子主干就是主謂賓或者主系表,其他的都是定狀補,至于定狀補的成分應該放在句子的什么位置待會再考慮,先把句子的主干劃分清楚。從這句話劃分主干就是“這項協議鋪平道路”,“為了……”就是目的狀語,所以翻譯的時候就是先翻譯主干,再翻譯目的狀語。所以就可以得出:“This agreement will pave the way for a lasting peace between the countries.”(2) 這本小說描述了20世紀二三十年代中國一個大家族的興衰沉浮。訓練學生把一句話當成一個整體,不要看到什么馬上翻譯成對應的單詞或詞組,應先劃分這句話的主干,也就是“這本小說描寫了興衰沉浮”之后“一個大家族”是定語,接著是時間和地點。所以就可以得出:“This novel describes the ups and downs of a big family during 1920’s and 1930’s in China.”(3)只要食物好,餡餅地道,他們基本不在乎誰收碗碟。在這句話中仍然先找出句子主干:“他們基本不在乎誰收碗碟”,“不在乎”是這句話的謂語,但是謂語后面不是一個簡單的賓語,而又是一個句子,充當賓語的位置,所以是賓語從句,“只要食物好,餡餅地道”用一個連詞引導讓步狀語從句,在此我會和學生們再次提到主句和從句,主句和從句都是一個完整的句子,都會有自己的句子主干,語法和時態,從句就會用連詞和主句隔開,屆時又會提醒大家背單詞要被詞性,因為你只有記住了詞性,才會知道什么詞性充當什么句子成分,這樣才不會詞性亂用。所以這句話就得出一個主句,一個從句,有連詞的那句就是從句。“Truckers don’t generally care who buses tables as long as the food is good and the pies are homemade.”(4)真正讓我擔心的是那些高談闊論的大學走讀生,那些因懼怕“路邊餐館的細菌”而用餐巾悄悄擦拭銀餐具的雅皮士勢利眼兒們,還有那些穿白色襯衫、使用公款消費、認為餐館里每個女服務員都渴望調情的商務人員。這句話是一句長句,但是還是會先找出句子主干“那些人是大學生,雅皮士勢利眼們還有商務人員”其余的都是定語,定語可以使用定語從句或者是非謂語動詞做定語。“The customers who concerned me were the mouthy college kids traveling to school; the yuppie snobs who secretly polish their silverware with their napkins for fear of catching some dreaded “truck-stop germ;” and the pairs of white-shirted businessmen on expense accounts who think every truck-stop waitress wants to be flirted with.”學生通過對中英文句式差異的了解和對這些漢譯英句子的大量練習,會漸漸的把句子看成一個整體,不在從頭翻譯到尾,會劃分中文句子的結構,并且通過譯文也能慢慢感知中英文句式的差異,翻譯時發生的變化等。
通過一學期的漢譯英的訓練,學生已經能夠劃分漢語的句子成分,并大致知道除了句子主干之外的成分放在句子的什么位置,學生還了解了主從句的區別與運用,了解什么詞性充當什么句子成分,通過對照英文翻譯了解了很多中英文在翻譯時的差異等。所以無論是在篇章翻譯還是作文中都大有進步,不再像以前的斷句翻譯,逐字逐句翻譯,現在有了一個整體性,會抓住句子的主干,句子的結構,而且也不會中文有的每一個詞都會翻譯成相對應的英文單詞,主要是翻譯其大意。所以現在學生在翻譯過程中的錯誤很少發生在句子結構和詞性的錯誤上,而是一些沒有記住的詞組搭配,或者沒有掌握的習慣用語,這些在日后的學習過程中隨著閱讀量的增加自然會有所提升。
四、結語
本文旨在對如何提高貴州地區非英語專業學生漢譯英能力進行一些實例分析。如何給學生進行中英文句子結構的差異進行講解,讓他們清晰了解然后對比英漢語言句式的異同,減少母語負遷移的干擾,有效的劃分中文句子結構并能靈活運用英文的句式翻譯,從而提高學生的翻譯能力。在這幾年的英語教學中,一旦提及漢翻英,或者在寫作文時(在寫作文時也要用到翻譯能力),學生們的譯文就會受到母語負遷移的影響而得出中式英語,逐字逐句的翻譯,想到什么說什么,完全沒有按照英語的語序和英語句子該有的結構。這樣的話學生在四級考試中翻譯和作文部分就會嚴重丟分。所以本文想把這一理論和方法實施在日常教學中,讓學生能夠改變原來的翻譯模式,讓學生清楚翻譯一個中文句子,首先要做的事情不是從第一個字開始一個詞一個詞的翻譯,而是把這個中文句子看成一個整體,然后劃分句子結構,得出句子的主干,然后了解其余的句子成分在英文中是插入到主干句子的什么位置才符合英文的句式。如果能證明其有效性,這樣便可深入到今后的教學中,提高學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]邵志洪.英漢語研究對比[M].上海:華東理工大學出版社, 1997.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]張斌.新編現代漢語[M].上海:上海復旦大學出版社,2002.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
篇7
關鍵詞 : HCR工藝,酚,污泥沉降
一.引言
國內外對酚去除的生物化學方法研究較活躍,主要有活性污泥法(如鎮海煉油化工股份公司采用SBR法處理汽提污水)[1],有生物接觸氧化法[2],流化床處理技術(如張金利等[3]用粉煤灰為載體處理工業含酚廢水)等,我設計中心也曾進行導筒式曝氣生物固定床處理煉廠含酚汽提凈化廢水的研究工作,并取得了一定的效果,可使酚從150mg/L降至10mg/L。
HCR(高效緊湊反應器)工藝是德國Clausthal工科大學于80年明的一種好氧高效生物處理技術[4]。其工藝原理在于提高反應器的充氧能力和污泥活性來滿足短時間內生物快速降解有機物的要求,從而實現提高生化反應效率,達到高效率的處理目的。國內外已對HCR的研究及應用進行了大量的工作[4-6],如廣州造紙廠已采用HCR工藝處理造紙廢水,但利用HCR工藝處理含酚污水目前尚未見研究及應用報道。本文主要探討采用HCR工藝處理煉廠含酚廢水過程中的污泥沉降性能的研究,通過對N、P營養物、污泥負荷、有機物沖擊、pH值等影響因素的試驗,探索影響工藝運行過程中適宜的污泥沉降性能因素。
二.試驗裝置的建立及試驗
HCR工藝融合了當今的高速射流曝氣、物相強化傳遞、紊流剪切等技術,并具有深井曝氣和流化污泥床的特點。其空氣氧的轉化率高,反應器的容積負荷大,水力停留時間短,是當前為西方國家所廣泛接受的一種高效好氧生物處理方法。
本試驗結合HCR工藝處理煉油含酚廢水的特點,在新型噴嘴性能測試實驗完成后,設計了用于考察污泥沉降性能的實驗裝置,如圖1所示。
為便于傳熱和控制溫度,反應器外圓筒改用薄壁塑料板卷制而成,有效體積約40L,在反應器外設置了保溫夾套,可通過冰鹽浴及恒溫水浴鍋來實現低溫和加熱操作。利用該裝置對污泥沉降性能的影響因素進行了研究。
三. 試驗結果及討論
利用以上裝置,對影響污泥沉降性能的影響因素進行了試驗。
(1) N,P營養成分對污泥沉降性能的影響
圖2 C/N質量比對SVI的影響曲線圖3 C/P質量比對SVI的影響曲線
圖2為C/N質量比對出水水質和SVI的影響曲線。從圖中可以看出,污泥體積指數雖C/N比的降低而降低,且出水COD也隨之下降。可見,污水體系中不能缺乏N營養元素,且要達到一定量,但又不能太高。N元素含量太高時,會消耗體系中的氧進行硝化作用,若體系供氧不足,則會發生硝酸鹽的反硝化作用生成氮氣,造成飄泥現象。合適的C/N質量比可控制在100/5左右。
圖3為C/P質量比對SVI的影響曲線。從圖中可以看出,隨C/P質量比的下降,SVI由開始的145mL/g而逐漸下降為52mL/g,沉降性能變好,出水COD也由開始的150mg/L下降到62mg/L,出水變成清澈。可見,磷元素對維持細菌生理活性及良好的沉降性是十分重要的。由實驗結果可確定適合的C/P質量比為100/1。
(2) 污泥負荷對其沉降性能的影響
圖4 污泥負荷對SVI值的影響
圖4為反應器內污泥濃度約為6000mg/L,C/N/P質量比100∶5∶1,溫度為25℃, pH值為6.8,進水酚濃度為100mg/L,進水COD為500 mg/L時,出水COD及污泥體積指數隨污泥負荷變化關系。當污泥負荷較小時(0.24 kg••kg-1•d-1~0.48 kg••kg-1•d-1),SVI值也很很低,這時營養物質缺乏,微生物發生內源消耗,此時污泥顆粒細小,無機物含量高,污泥缺乏活性,表現在隨后的污泥負荷增加,污泥體積指數雖然不變,但COD去除率卻沒有上升,出水COD增加。在運行約1個周期之后,污泥活性恢復,COD去除率增加。
從圖中還可以看出,當污泥負荷≥9.6 kg••kg-1•d-1時,COD去除率迅速下降,污泥沉降性能下降,有發生污泥膨脹的可能,實驗監測此時的裝置出口處的溶解氧約為1.4 mg/L 。
分析實驗結果表明,污泥負荷介于0.1 kg••kg-1•d-1~4.8 kg••kg-1•d-1之間時,污泥沉降性能好且生物活性高。
(3)沖擊負荷對污泥沉降性能的影響
當進水量由40L/h變化到160L/h時,運行2h,污泥體積指數由50mL/g上升到95mL/g,此時將進水量恢復到20L/h,運行約3h,污泥體積指數及降酚率均可恢復到原來水平,說明HCR裝置耐短時水力負荷沖擊能力強。
圖5 酚沖擊負荷對SVI值的影響 圖6COD對SVI的影響
圖5為酚沖擊負荷的影響。從圖中可以看出,在溫度25℃,污泥濃度6000mg/L,運行時間控制為4h~8h時,將酚負荷由0.72kg.m-3.d-1逐漸增加至2.52kg.m-3.d-1時,酚去除率大于80%,此時污泥沉降性能好。將酚負荷再增加3.24kg.m-3.d-1,去除率則下降至50%,沉降性能也在下降,監測水中溶解氧約1.8mg/L。此時,若將酚負荷恢復至設計值(50-150mg/L)附近(停留時間2h),運行2個周期,酚去除率即可恢復至90%以上,SVI也恢復至正常。
圖6為COD沖擊負荷對SVI的影響。從圖中可以看出,在溫度25℃,污泥濃度6000mg/L,運行時間控制為4h~8h時,將COD負荷由3.6kg.m-3.d-1逐漸增加至21.6kg.m-3.d-1時,COD去除率大于65%,此時污泥沉降性能好。此時,若將COD負荷恢復至設計值附近,運行2個周期,COD去除率即可恢復至80%以上,SVI也可恢復至正常。此實驗結果說明,HCR系統有較強的抗有機負荷沖擊的能力。
(4)pH值對污泥沉降性能的影響
pH值通過改變微生物細胞表面電荷、影響蛋白酶構象、及底物分子解離形態而影響活性污泥的活性及沉降性能。從圖中可以看出,pH值低時,污泥體積指數低,沉降性好,但酚去除率較低;pH值較高時,污泥體積指數增大,沉降性能變差,但酚去除率略高,也就是微生物活性較高。
這是由于活性污泥菌膠團外存在部分胞外粘性聚合物,主要包括多糖、蛋白質、核酸或脂類。但菌膠團結構不夠緊密,污泥顆粒間絲狀菌的支撐、橋連作用明顯,沉降性能差。由實驗結果可知,PH值介于6.5~7.5之間時,污泥沉降性能和活性均較好。
圖7pH對SVI的影響圖圖8 溫度對SVI的影響
(5)溫度對污泥沉降性能的影響
溫度對微生物集合體――活性污泥的反應活性及沉降性能均有較大的影響。實驗測得溫度對污泥沉降性能的影響如圖8所示。隨著溫度的增加,微生物活性逐漸增大,酚去除率提高,溫度為25℃時,酚去除率達到85%以上。可見處理煉油含酚廢水在25℃~35℃時活性高,且沉降性能也好,為適宜的可操作溫度范圍。
四.結論
經過對HCR高效污水處理工藝處理煉油含酚廢水影響污泥沉降性能的因素研究及試驗,可得出如下主要結論:
(1)建立了反應器有效體積為40L的HCR處理煉油含酚廢水的污泥沉降性能實驗裝置,并以茂名石化公司某池塘生活污泥為馴化培養優勢降酚菌的菌源對影響污泥沉降性能的因素進行了試驗。
(2)污泥沉降性能實驗結果表明:當污泥負荷介于0.24 kg••kg-1•d-1~7.2 kg••kg-1•d-1之間時,在C/N/P質量比100∶5∶1,溫度為25℃~40℃,pH值為6.5~7.5的條件下,活性污泥菌膠團均能保持良好的生理活性及沉降性能。
(3)受短時有機負荷和水力負荷沖擊對污泥沉降性能影響不大。
參考文獻
[1] 高廷耀,主編.水污染控制工程(下冊)[M].北京:高等教育出版社,1989.
[2] 劉康懷,席為民,李月中.HCR―一種高效好氧生物處理技術[J]. 給水排水,2000,26(4):25-29
[3] 趙文玉等,南寧味精廠廢水處理工程設計與運行.給水排水。2002,28(1):41~43
[4] 楊光譽,A Knap,廣州造紙有限公司的廢水處理。廣東造紙,1998(2):31~34
[5] 劉康懷,李月中,席為民,A.Vogelphl. HCR工藝處理富硫酸鹽味精廢水的試驗研究[J].環境污染與防治,2001,23(2):52-55
篇8
市場之所以能夠拿整體上市炒作,最大的理由莫過于,一個上市公司一旦整體上市,其盈利能力將會增強,回報股東的能力也隨之增加,所以投資這樣的公司不會出錯。
而作為價值投資者,也許你更想知道,這些曾經成功實施過整體上市的上市公司,在其整體上市之后,資產得到增強,競爭能力得到提高,而其實際的盈利能力是不是真的也隨之增強了呢?
統計結果顯示,并非所有的公司通過各種方式實施整體上市后,都能實現盈利能力的提升,根據Wind資訊的數據,約有近三成的公司整體上市后,盈利能力不升反降。
聚焦38家整體上市公司
需要說明的是,所謂的整體上市,主要有兩方面的含義。一是已分拆的上市母子公司通過各種運作手段,實現集團整體資產上市;第二個含義更為寬泛,在包括了第一類情況的基礎上,還包含直接整體上市的含義,而本文所指的整體上市,主要是指第一種含義的整體上市。
按照合并方式的不同來劃分,整體上市又可分為反向收購母公司模式和換股吸收合并模式等,本文所涉及的公司主要就是上述兩大類整體上市的方式。
這其中,反向收購母公司又包括定向增發反向收購、再融資反向收購以及自有資金反向收購。文中所涉及公司主要為前定向增發反向收購和再融資反向收購以及換股吸收合并模式這三種方式。
在明確了整體上市的分類之后,我們按照下述標準對A股曾經實施過整體上市的公司進行統計,包括增發和換股在內,共有62家公司實施過整體上市。
針對這62家公司,為了衡量其整體上市前后的盈利能力變動,我們選取了這樣一種比較方法,公司即將整體上市前三年(如果此前上市時間不滿三年,按實際情況來統計)的平均凈資產收益率,與其整體上市后三年(包含上市當年,如果此后會計年度尚不滿三年,按實際情況來統計)的平均凈資產收益率作比較,如果前者低于后者,表明該公司整體上市的確能夠提升公司業績,反之亦然。
因此,基于比較的需要,首先要剔除那些2009年實施整體上市的公司,因為這樣的公司,整體上市后的財務表現尚不得而知,不具有可比性。其次,要剔除那些上市當年即實施整體上市的公司,這樣的公司,其實施整體上市前,也就是其尚未上市期間的財務數據,與上市期間以及整體上市期間的數據不具有科學的可比性。第三,對于那些在過去三年或者整體上市后曾有過凈利潤和凈資產收益率均為負值的公司,由于這樣的數據沒有意義,相應的公司也予以剔除。
經過層層篩選,最終有38家公司符合我們考察的條件,具體包括35家通過增發實現整體上市的公司以及3家通過換股實現整體上市的公司。通過對這38家公司整體上市前后平均凈資產收益率的對比,即將整體上市后的平均凈資產收益率減去整體上市前的平均凈資產收益率,按照所得差值由小到大的順序,制成榜單。
近三成盈利能力不升反降
首先,從整體上看,38家實施整體上市的公司中,數房地產行業的公司最多,達到了7家,原因之一就在于,房地產行業是對現金流要求比較高的行業,而整體上市無疑是公司籌措更多資金的快捷有效方式之一。此外,公用事業類、黑色金屬類公司也有3家實施了整體上市。
其次,從整體上市時間上來看,這些公司實施整體上市一般集中在2004年以后。從這些公司首發上市的時間來看,近八成的公司是集中在2000年以前,這也使得這些公司整體上市有了比較合理的解釋,即上市歷史較長,再融資的需求以及做大做強的需求都在增加,所以實施整體上市也是可以理解的。
第三,根據我們統計的結果,一般情況下,實施整體上市的公司都能夠實現盈利能力的提升。38家公司中,整體上市后的平均凈資產收益率超過整體上市前的公司共有28家,占比七成左右。但是,仍有10家公司在實施整體上市后,平均凈資產收益率不升反降,占比近三成。
這其中,盈利能力降幅最大的當屬株冶集團(600961.SH)。其首發上市時間是2004年,并于2007年實施整體上市。根據Wind資訊數據,2007年之前的三年,公司的平均凈資產收益率為20%,而整體上市后的三年,即2007年~2009年期間平均的凈資產收益率為3%,降幅高達17%。
篇9
Key words: military enterprises;PCA;evaluation of financial capacity
中圖分類號:F275.5 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2015)18-0004-03
0 引言
隨著軍隊的深化改革和軍民融合的不斷發展,國防軍工企業的發展開始備受社會各界關注,社會各界投資者希望投資國防軍工企業獲得一定的投資收益,軍隊希望引入社會資金、技術以及先進的管理方法將國防軍工企業做大做強。國防軍工企業在發展的同時也呈現出一些問題,例如財務狀況不清楚,使得各方難以判斷其發展趨勢。目前,應用于企業財務綜合能力評價方法較多,包括回歸分析方法、多元判別分析法、聚類分析法、人工神經網絡法、基于企業核心競爭力的財務能力評價等方法,但上述方法存在被分析的財務指標有限、引入分析的各財務指標之間存在很大相關性等弊端。本文運用主成分分析法對國防軍工企業進行綜合財務能力評價,通過降維思想把評價企業財務能力的多指標簡化為幾個能反映企業財務能力的綜合指標,避免了各指標間的相關性給統計分析帶來問題,采用貢獻率和累計貢獻率說明各指標對評價企業財務能力的貢獻程度,給各利益相關者傳遞真實有效信息,有助于其進行下一步決策。
1 方法與數據
1.1 主成分分析法
主成分分析也稱主分量分析或是矩陣數據分析,通過變量變換的方法把相關變量變為若干不相關綜合指標變量。其分析步驟是,首先對樣本數據進行標準化處理,接著利用標準化樣本數據估計總體方差,最后計算各主成分,根據主成分信息及其累計貢獻率確定關鍵指標從而進入下一步深入分析。該方法有助于去除指標間相關性達到滿足數據分析模型的前提條件,在保證丟失原數據信息最少的情況下達到降維目的,找出主導因素,做出準確的綜合評價。
1.2 數據
本文選取滬深A股上市的24家國防軍工企業作為研究對象。如表1所示,選取了25個主要財務指標,這些指標部分是根據企業財務報表直接獲取,部分是經過加工計算,原始數據來源于該24家國防軍工企業2013年財務報表以及滬深交易所網站披露的相關資料。
2 實證分析
2.1 確定主成分
將原始數據輸入到Excel進行加工處理,計算出25個財務指標的具體值,然后將其導入SPSS進行主成分分析。從主成分分析輸出的相關系數矩陣可以看出,研究使用的25個財務指標存在一定的相關性,部分財務指標間的相關程度還比較高,需做進一步研究,提取主成分。
由表2可以看出,特征值大于1的主成分數有6個,累計方差貢獻率達到80.083%,說明前六個主成分能概括25個財務指標所包含的大部分信息,在一定程度上可以滿足研究要求。
同時,用主成分碎石圖進行驗證。圖1表明,特征值大于1的主成分有且只有6個,與表2輸出結果相符,6個主成分的結論是科學的。
2.2 主成分分析
主成分個數確定后,根據成分得分系數矩陣分析每個主成分的各自組成,表3為成分得分系數矩陣。
由表3可以看出,第一主成分與資產債務率、股東權益比率、現金比率、速動比率、流動比率、有形凈值債務率相關性較強。資產債務率和股東權益比率是衡量企業長期償債能力的指標,現金比率、速凍比率、流動比率及有形凈值債務率是衡量企業短期償債能力的指標。根據財務指標的具體含義,第一主成分可被解釋為“償債能力指標”,償債能力是衡量企業償還各種到期債務的能力,包括短期償債能力和長期償債能力。國防軍工企業各自具體發展業務、企業規模、行業性質的不同,各個企業負債率差異較大,償債能力構成了財務能力綜合評價的第一主成分。
第二主成分與資產凈利率、股東權益報酬率、成本費用凈利率、每股利潤的相關性較強,根據財務指標的具體含義,可被解釋為“盈利能力指標”。第三主成分與凈利潤增長率、市凈率的相關性較強,根據財務指標的具體含義,也可被解釋為“盈利能力指標”。盈利能力是衡量企業獲取利潤的能力,盈利是企業重要經營目標,是企業生存和發展的物質基礎,它不僅關系到企業所有者投資收益,也是企業償還債務的重要保障。從第二、三主成分的指標集可以看出,國防軍工企業要做強做大必須保證有較強的盈利能力,只有其利潤提高了,才能更好地吸引民間資本投入,實現軍民聯合有效發展。
第四主成分與資產增長率、股權資本增長率、銷售增長率相關性較強,根據財務指標的具體含義,第四主成分可被解釋為“發展能力指標”。發展能力是衡量企業從事經營活動過程表現出的增長能力,如規模擴大、盈利持續增長、市場競爭能力增強等。首先,國防軍工企業的發展需要有龐大的資產支撐,比如大型精密儀器設備;其次,在負債比率較高的背景下,國防軍工企業很難獲得債務資本,只好通過提高本企業股權資本來提高總資產;最后,國防軍工企業需要實現利潤增長,需努力擴大銷售收入。
第五主成分與存貨周轉率、流動資產周轉率、股權資本增長率相關性較強,根據財務指標的具體含義,第五主成分可被解釋為“營運能力指標”。營運能力反映企業資金周轉狀況,對國防軍工企業的營運能力進行分析,可以了解其經營管理水平和營業狀況。提高國防軍工企業的營運能力,首先要提高國防軍工企業的存貨周轉率,存貨的大量存在,給國防軍工企業帶來巨大的倉儲和管理成本,通過軍民聯合的發展模式,可以將軍隊非核心產品交由地方生產或存貯。
第六主成分與每股現金流和現金流量比率相關性較強,根據財務指標的具體含義,第六主成分可被解釋為“現金能力指標”。現金對于一個企業猶如血液對于一個人的生命,根據歷史經驗,很多企業的倒閉往往不是因為資不抵債,而是因為現金流資金鏈的斷裂。主成分分析表明,每股現金流和現金流量比率是衡量國防軍工企業現金能力的主要指標,國防軍工企業應保持一定比例現金流,有助于其方便、靈活、及時地處理偶然事件或調整部分急需調整的業務。
最后,令Z為國防軍工企業財務綜合能力的評價值,可由六個主成分Z1、Z2、Z3、Z4、Z5、Z6加權得到,權重為各自的貢獻率,即Z=0.332Z1+0.248Z2+0.159Z3+0.116Z4+0.084Z5+0.016Z6。根據國防軍工各企業財務綜合能力評價值大小,得到國防軍工各企業財務綜合能力排名,如表4所示。由表4可以看出,舜天船舶、中國船舶、中航電子財務能力綜合排名靠前,而博云新材、振芯科技、光電股份的財務能力綜合排名列居最后。
3 結束語
篇10
【關鍵詞】優序融資理論 面板數據模型 公司融資需求 滯后關系
一、引言
羅斯(Ross)在優序融資理論的基礎上挖掘出理論深層含義,提出了以下三個推論:推論一,公司不存在財務杠桿的目標值。推論二,盈利的公司使用較少的債務。推論三,公司偏好閑置財務資源。學界對于推論二的爭議較大,那么推論二在我國上市公司是否成立呢?本文將在考慮融資需求的前提下對我國上市公司進行實證研究。
二、實證分析
(一)指標選取
1.盈利能力指標。本文選取凈資產收益率指標ROE衡量公司盈利能力。
2.債務比指標。本文選取帶息負債率衡量公司債務水平。
3.公司融資需求指標。文本采用可持續增長率與實踐增長率的差值作為衡量公司融資需求的指標。
各指標計算公式如下:
指標名稱 代表符號 計算公式
凈資產收益率 ROE 凈利潤/股東權益
帶息負債率 Debt 帶息負債/全部投入資本(其中:帶息負債=負債合計-無息流動負債-無息非流動負債,全部投入資本=股東權益+負債合計-無息流動負債-無息長期負債)
可持續增長率與
實際增長率差值 Need 可持續增長率-實踐增長率(其中:可持續增長率=(1-紅利支付率)ROE)
(二)樣本說明與數據來源
樣本選擇我國食品飲料行業上市的公司,共計97家,并按照如下標準對樣本進行篩選:(1)剔除2006到 2011年間 ST類公司,消除異動數據對研究樣本的影響;(2)剔除2006到 2011年間數據缺損的上市公司。經過上述兩個步驟,本文最后選取了食品飲料業上市公司59家為研究對象。涉及的數據包括凈資產收益率、帶息負債率、紅利支付率等。數據均來自巨潮資訊網公開的上市公司年報和wind數據庫。
(三)模型建立
根據面板數據模型理論并考慮到凈資產收益率(ROE)、融資需求(Need)與負債率之間可能的滯后關系,建立以下模型:
其中代表59家公司2007年至2011年的帶息負債率,代表59家公司2006年至2010年的凈資產收益率,代表59家公司2006年至2010年的融資需求指標。表示上期盈利能力對下期負債率的影響,為正則表明盈利能力與負債率成正相關,符合權衡理論,為負則表明盈利能力與負債率成負相關,符合優序融資理論。表示融資需求對負債率的影響,一般Need值越大,可持續增長率與實踐增長率差值越大,公司資金越充足,融資需求越小,所以預判為負值。
三、回歸分析
(一)單位根檢驗和F檢驗
對面板數據進行單位根檢驗和F檢驗, 結果如表1、表2。表1顯示3個變量都為平穩序列,面板數據平穩性很好。表2表明應選擇面板數據模型中的變截距模型來進行回歸分析。
表1 面板數據單位根檢驗結果
Debt Method Statistic Prob.** sections Obs
Levin, Lin & Chu t* -24.0093 0.0000 59 236
Im, Pesaran and Shin W-stat -4.46068 0.0000 59 236
ADF - Fisher Chi-square 159.107 0.0070 59 236
PP - Fisher Chi-square 190.188 0.0000 59 236
ROE Method Statistic Prob.** sections Obs
Levin, Lin & Chu t* -23.3105 0.0000 59 236
Im, Pesaran and Shin W-stat -3.89468 0.0000 59 236
ADF - Fisher Chi-square 153.664 0.0152 59 236
PP - Fisher Chi-square 202.689 0.0000 59 236
Need Method Statistic Prob.** sections Obs
Levin, Lin & Chu t* -184.213 0.0000 59 236
Im, Pesaran and Shin W-stat -22.0062 0.0000 59 236
ADF - Fisher Chi-square 212.447 0.0000 59 236
PP - Fisher Chi-square 272.224 0.0000 59 236
表2 面板數據模型的F檢驗結果
F1 F2 F1臨界值 F2臨界值 模型類型
1.178631 8.493683 1.35 1.22 變截距模型
(二)結果分析
回歸結果如下
接近于1,表明模型擬合度很好,且統計顯著,表明公司可持續增長率與實際增長率相差越多,公司融資需求越低,符合模型預判。且統計顯著,表明公司盈利能力越高,公司負債率越低。驗證了優序融資理論的推論二在我國食品飲料行業確實成立。
四、結論
相關期刊
精品范文
10盈利能力分析報告