英語詩范文
時間:2023-04-04 14:53:04
導語:如何才能寫好一篇英語詩,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
而這統統奇特性都組成了譯詩的困難。“讀詩難,寫詩難,譯詩更難。”由于翻譯就涉及將原詩的情勢與內在用另一種語言老實地再現出來,是讀詩的異國讀者能夠從譯作中得到盡大概與本國讀者一樣多的共鳴、震驚和美的。要做到這一點又談何容易?!拿唐詩英譯來說,唐詩是我國文學的一朵奇葩,在世界文學史上的職位地方也很高。許多唐詩,如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。仰面望明月,低頭思故鄉。”是膾炙生齒,婦孺皆知的。它不知勾起了幾多異鄉游子的思鄉愁腸。詩中的“月光”給人以無窮的遐想。月光在中國人的心目中是純潔的象征,人們通常用“明凈”來形容月光之亮;同時,月光又蘊涵著另外一層深意——在中國人的心目中,玉輪是故鄉的化身。“露從通宵白,月是故鄉明。”(杜甫),“海上升明月,天涯共此時。”(張九齡),難怪冰心在美國修業時最不忍的即是看到天邊的一輪滿月。然而,月光(moonlight)在英文中卻沒有這層深意,相反,在英國的俗語中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.
moonlightflit,另外,該詞用作動詞尚有身兼二職之意:e.g.moonlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一種放肆,虛妄之意。這與中國民心目中的“月光”相去甚遠。把它翻譯過來,詩意雖然就大打折扣了。就詩的句法而言,該詩重新到尾就沒有一個主語:誰的床前?誰在困惑映照在地上的月光是寒霜?誰在望月?誰在思故鄉?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。相比英語,英語的句子中主語是不行以省略的,這就組成了翻譯的困難。②一樣平常譯者總是要加上主語“我”,如Arthur
Cooper所譯的:
1)Beforemybed
Thereisbrightmoonlight,
Sothatitseems
Likefrostontheground.
Liftmyhead,
Iwatchthebrightmoon,
Loweringmyhead,
IdreamthatI’mhome.
應該說ArthurCooper的譯文基礎上做到了對原詩內容的老實,大概說到達了“意美”的轉達,但卻未能做到情勢上和音韻上的調和統一,即形美和音美。他把原詩四句拆成八句,而且原詩固有的由平仄和尾韻組成的很強的音樂感完全蕩然無存了。相比之下,許淵沖的譯文則更好地轉達了原詩的“形美”和“音美”:
2)Abed,Iseeasilverylight,
Iwonderifit’sfrostaground.
Lookingup,Ifindthemoonbright;
Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.
許淵沖在他的《談唐詩的英譯》一文中指出,翻譯唐詩要盡大概轉達原詩的“意美”,“音美”和“形美”。③但在他看來,“三美”之中,最緊張的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。我以為不無原理。由于中英兩種語言的差異,以及語言所攜帶的文化,歷史,意識形態等方面的差異,要想百分之百地轉達原詩的“意美”,“音美”和“形美”是很難做到的,以致是不行能的,尤其是“音美”。漢語和英語有很大的差異。漢語是聲調語言(tone
language),漢語的四聲組成了發音的抑揚抑揚,孕育發生了一種音樂的特性。難怪外國人說學漢語好比學唱歌;同時,漢語基礎上是單音節,在1300多個單字音節中,撤消四聲調特性以后,只有429個音節,它們可以組成數十萬條詞組。而英語是重音語言(intonation
language),英語單詞多是多音節,英語中約有1200個音節,有重音,但沒有四聲。由于語音的特性,漢語詩歌的格律為“平仄律”,英語詩歌的格律為“輕重律”。使用發音的特點形成的語言游戲很難英漢互譯。④象王融的《春游回文詩》:
正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風。
倒讀:風朝拂錦幔,月曉照蓮池。
又比喻乾隆題在鼓浪嶼的上聯“客上自然居,居然天上客。”而能對出下聯“人過大佛寺,寺佛大過人”的,也只有才子紀曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“The
sixthsicksheik’ssixthsheep’ssick”和“Madam,I’mAdam”。另外,漢語使用單音的特點喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷靜清,凄凄切慘戚戚”,林語堂曾將之譯作“so
dark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.”⑤他也只用了十四個單詞,其中七個押“d”的頭韻,應該說是絕配了,但是比源頭文來,總送照舊缺了那么一點點韻味。以是在我看來,詩歌的不行譯性重要是指“音美”的轉達方面。
至于“形美”,也是詩不行譯的一個緊張方面。這里的“形”重要是指詩歌的文體方面,大概說詩歌的格律。唐詩作為一種奇特的文學文體,是憑據肯定的格律來寫作的,重要分為律詩和絕句兩種。律詩在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩,簡稱五律,七字一句為的為七言律詩,簡稱七律,絕句亦然。撤消節奏和用韻,唐詩還考究對仗,即要求上下聯詞性類似,詞義相對。如“昔”對“今”,“日”對“月”,“上”對“下”,“出”對“入”等等。這一點恐怕再高明的譯詩能手也得“望洋興嘆”了吧。另外,由于漢語少有詞匯的曲折厘革,而詞性的轉換頻仍。比喻“上”,可以作動詞,評釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對,還可以作副詞,用在動詞后,如“爬上山頂”。而英語的詞性變化遠不及漢語機動。這統統都組成了譯詩的困難。苛求字字對應,除非硬譯,那就免談了,由于那樣譯詩法,簡直即是糟蹋原詩。
真正的譯詩,在我看來,即是開心用另一套語言體系來再現原詩的“意美”,大概說“詩境”。這一點較之“音美”和“形美”來說,相相比力容易辦到。由于“意美”指的是語言的深層結構,即“語言背后的語言”。不管人們的語言風俗,頭腦要領,文化配景有何等大的差異,人們搪塞自身以及對與天下的相識歷程照舊相似的,是共通的。這才使得翻譯成為大概。音樂之以是被稱之為天下的語言,正是由于它凌駕了語言的停滯,以直接的要領感感人們的心弦,引起聽者的共鳴。而詩歌的真正音樂是它的詩意。一首好詩能引起人們無窮的遐思和嘆息。如馬致遠的《天凈沙》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。斜陽西下,斷腸人在天涯。”何等凄美的意境!又如王籍的“風定花猶落,鳥鳴山更幽”,何等清靜的畫面!美國書生龐德(Pound)不懂中文,卻深深被中國唐詩的意境所感動,提倡了新詩運動,開意象詩之先河。從他的詩中,我們不難覓到漢詩的蹤影。如他的代表作“In
aStationoftheMetro”(在地鐵車站):
InaStationoftheMetro
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
(人群,幾張臉忽隱忽現;
陰濕的嫩枝上幾片花瓣。)
WilliamBlake在“ToSeetheWorldinaGrainofSand”中這樣寫道:
Toseetheworldinagrainofsand,
Andaheaveninawildflower;
Holdinfinityinthepalmofyourhand,
Andeternityinanhour.
(一花一天下,
一沙一天國;
君掌盛無邊,
剎那含永劫。)
這首詩與中國宋僧道燦的重陽詩句:“天地一東籬,萬古一重九”有著異曲同工之妙。⑥看來豈論古今中外的詩歌有何等大的差異,其真正的靈魂——詩意是共通的。“身無彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點通。”大概,即是謂此吧。
總而括之,譯詩之難,難于上青天。要做到“音美”,“形美”和“意美”三者兩全是很難的,但并不是完全沒有大概的。相對來說,音美最難轉達,形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最緊張的是意美,由于它是一首詩的靈魂。真正的譯詩,應該開心用另一套語言情勢來老實地轉達原詩的“意美”,大概說“詩意”。恰恰像錢鐘書老師所說的那樣:“軀殼換了一個,而精神姿致依然故我”。著末,我想引用莎士比亞的Sonnet
18中的著末一句來竣事此文,用來為全部那些“知其不行而為之”的譯詩之“無冕好漢”而道聲喝彩:
Solongasmancanbreathe,oreyescansee,
Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
(只要人們能夠呼吸,雙眼能夠看得見灼爍,
這首詩就能夠永存,使你的生命萬古光輝。)
注釋
①引自宗白華《美學散步》,上海人民出書社1997,第100頁。
②④引自關世杰《跨文化交換學》,北京大學出書社1995,第348頁。
③引自許淵沖,“談唐詩的翻譯”,《詩詞翻譯的藝術》,中國對外翻譯出書公司1987,第408頁。
篇2
那么,應用英文歌曲、韻律詩教學英文,究竟有哪些好處?有何理論依據?在教學中如何具體應用才能促進學生對語言的學習、掌握?有沒有可行性?筆者試圖通過下文的闡述,解決這些疑問,使新課標的部分要求在實施時不至于流于形式。
一、獲得歌曲、韻律詩的途徑
通常我們可通過三種方式獲得想要的材料:
1.通過各種途徑如網絡、音像資料等查找與教學內容有關的歌曲和韻律詩,最好為有聲材料。
2.借用廣為人知的曲調,填入自己想教的內容。
3.韻律詩有時可結合教學內容自己創作。只要肯花點工夫,相信找到合適的材料并不很難。
二、歌曲、韻律詩在教學中的具體應用
歌曲和韻律詩可以應用于教學的不同環節和不同層面。我們可以用其開始一節課,也可以用其導入新課,結束一堂課或復習學過的語言點;可以用其輔助語言知識的傳授,如進行詞匯教學,句型、語法的練習,也可以通過對歌曲的不同應用,培養學生綜合應用語言的能力。
1.課前熱身
一節課教學的成敗,在很大程度上取決于開始的幾分鐘。播放一首活潑的歌曲或節奏明快、朗朗上口的童謠、韻律詩不失為一種好方法。它不但使喧鬧的學生頃刻間安靜下來,還能讓學生把注意力從嬉戲轉向學習,產生強烈而鮮明的“課伊始,趣亦始”的感覺,營造活躍的課堂氣氛。若能選到與當日話題有關的材料,教師就能夠很自然地轉入新課。需要注意的是,這一功能的音樂時段通常應限制在五分鐘左右。我們不需要預學單詞或停下來分析復雜音節,只要學生肯傾聽,就能收到一定效果。
2.課上導入
好的開始是成功的一半。根據授課內容用適當的英文歌曲或韻律詩導入新課,可以引起學生對新內容的興趣,為課堂注入活力,使英語課更加生動活潑,符合學生的心理特征。比如,在教授初一上冊第三單元關于萬圣節的內容時,可以用在此節日孩子們要糖果時常說的韻律詩 Trick or Treat 作為導入。
3.語言知識的傳授和練習:發音和拼寫、詞匯、句型、語法、文化教學
發音和拼寫:韻律詩經常包含對兩個或多個同音或近似讀音詞的重復,而押韻的詞又往往有一定的拼寫規則,所以用韻律詩來教學生詞的拼寫特點和拼寫規則是個不錯的選擇。
詞匯教學:要記憶一個新單詞,學習者往往要不斷重復朗讀、背誦該詞,這種機械重復也最易使人感到厭煩。而且對于沒有上下文的單個詞匯的機械記憶通常效果不佳,記住了也會很快遺忘。而使用歌曲和韻律詩能幫助學生有效地記憶單詞。當有節奏地誦讀韻律詩時,重復成為該活動的一部分,不再惹人生厭。歌曲也不需要翻譯,學生們只要猜出大意就行了。而且這些歌曲、韻律詩都有著明確的語境,學習者會在完整的上下文中記住很多有用的詞匯,而且能知道在現實生活中如何使用。很多初學者開始時很難記住怎么用英語做一些完整的表達,但他們能輕松地記住整首歌曲或韻律詩。
句型教學:每首英文歌曲少則二三十個單詞,多則數百個單詞。通過學唱歌曲,學生自然記住了一些課文中的詞匯,同時也附帶學會了一些教科書以外的單詞,這些單詞有著明確的語境和上下文,是對教科書上詞匯的有益補充。而記住了歌詞,也意味著記住了很多常用的或表達很地道的句型。
語法教學:歌謠、韻律詩的使用可以一種新的角度洞察目標語,以有效的方式展現其文化主題,并提供符合真實場景的文本。因此,為了使語法教學有效又有趣,教師應在課堂上使用一些技巧,用不同的活動形式來幫助學生鞏固、強化所學的新語法點,培養學生的自信心。歌曲和韻律詩就是一種不錯的選擇,可以用來有效強化對語法點的記憶和應用。
文化教學:前面說到歌曲是一面鏡子,反映著一個民族的文化。透過一個民族的歌曲,人們可以了解該民族的風俗習慣、生活方式、思維特點等文化特征,因此我們也可以應用歌曲來促進學生對西方文化的了解。
4.過渡或者結課
在授課過程中,或一堂課快結束時,可根據課文內容選擇適當的歌曲播放。比如涉及一些句型和語言點,如果拿學生學過的詞句舉例,不僅生動形象,而且會使學生感到很親切。
篇3
關鍵詞:英語教學 負遷移 二語習得
一、英語學習中母語負遷移的表現
1.語音和語調的負遷移
(1) 輕、濁輔音。英語是一種主要依靠語調來區別句義的“語調語言”;而漢語則屬于以聲調區別字義的“聲調語言”。這兩種語言在音位的數量及組合方式上是不一樣的。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語中沒有明顯的區別。因此,中國學生容易造成發音錯誤。例如:濁輔音[v],漢語中沒有唇齒音,所以中國學生發帶有唇齒音的英語單詞就感到有困難,常常把[v]發成[w]。再比如/θ/這個音,漢語中也是沒有的,于是很多中國學生就用/s/ 來代替,把thing 發成sing等。語音的負遷移往往十分頑固,盡管學習者非常努力,但也無法達到本族語的水平。中國人、日本人、法國人、德國人講英語時很難擺脫掉母語發音對他們的影響。
(2) 重音變化。在漢語中,重音通常落在兩個以上音節詞的最后一個音節上,中國學生便按照漢語習慣把重音放在最后一個音節。如外國人習慣把漢字都讀成降調,以至于“牛肉粉”聽上去成了“牛肉糞”。
(3)長短音變化。如英語中的長短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語中也是沒有這種區分的,造成了我們的英語學習者沒有長短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。這樣就造成了聽者理解上的困難。
(4)元音因素。英語和法語中既有元音結尾的開音節詞,也有以輔音結尾的閉音節詞,而漢語中的字除了少數以鼻輔音結尾外,大多數都是以元音結尾的,所以中國學生在初學英語時常常把think 讀作thinker 等。
2.語法層面上的負遷移
語法層面上的母語負遷移又可分為詞匯和句法兩個方面。詞匯方面,由于英漢兩個民族間的文化差異使得英漢詞匯的意義并不完全類同,英語初學者一般都以為任何一個母語(漢語)詞匯都可以在目的語(英語)中找到相應的單詞,這是因為在最初階段他們還不了解由于歷史背景的不同,漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對應,即使是大體上對應,但是由于文化背景或是傳統風俗的不同,使得意思大相徑庭。英語詞匯極為豐富,一詞多義、一詞多性的現象非常普遍。二語習得者在處理和運用英語時,很容易受母語的影響,因而出現各種詞匯錯誤。詞匯層面的母語負遷移通常是由于中英文中詞的概念意義、內涵意義及搭配不同而導致的,教師在詞匯講解時須有意識地從這幾個方面進行分析對比,有利于學生明確中英文詞匯的區別,記憶單詞。
句法層面上的負遷移在英語學習的基礎階段較為普遍。這是因為英語和漢語屬于兩個不同的語系,句法結構差異較大。漢語是意合語言,沒有詞形變化,注重內在涵義,不受形式的約束,句法結構彈性大。而英語是形合語言,有詞形變化,注重句子形式,有著嚴格的句法結構。在二語習得過程中,句法結構的差異造成了語序、表達結構和關系從句等方面的句法遷移。英語的語序多為SVO (主語+謂語+賓語) ,而漢語的語序通常取決于句子的意義,因而主語與動詞的詞序比較靈活。實際上,即使兩種語言的基本詞序相同,語言輸出的靈活性和嚴格性也存在著很大的差異。而靈活性和嚴格性具有可遷移的性質。英語詞序是很嚴格的,對母語詞序靈活的學習者來說,是極容易犯句法錯誤的。
3.語篇的負遷移
語篇遷移和文化以及語言所在地方的風俗習慣有很大關系。舉個簡單的例子:
- Your English is excellent.
- No,no,where,where.
這是中國的英語初學者容易犯的錯誤。這樣的對話對于中國人來講非常容易明白,因為大家都習慣了謙虛的表達方法,謙虛是我們的美德。而英語國家的人卻會感到費解,他們對于別人的贊美往往用一句簡單的“Thank you.”表示感謝和接受。再比如,在中國,遇見熟人、鄰居買菜回來時,我們總會微笑的打招呼“ 您買菜去了”“ 出去了啊” 這些都是寒暄語,并不是真正意義上的提問。而將這些看似普通的行為翻譯成英語,同樣的情況卻對歐美人士來說無疑是莫名其妙,并會誤認為是干涉。類似這樣的錯誤便是由于語言所在的文化和習俗差異所造成的。
一個民族的文化方式或生活方式,總是體現著這個民族的文化性格。學習者由于文化和習俗的原因而出現了語篇負遷移。再比如,在講話或者寫文章時,中國的學生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語為母語的人則往往開門見山,直接點題,提出自己的論點,說明自己的主要觀點或者寫作的意圖。然后整個語篇直線向前推進,論證過程邏輯比較嚴密。這也造成了中國英語學習者學了不少英語卻很難適應與英語為母語者溝通。英語學習者覺得英語母語者不夠委婉,而英語母語者則認為英語學習者太羅唆。
二、母語負遷移對英語教學的啟示
英語在我國屬于外語教學,不存在外語環境,日常生活都需要在母語漢語語境中進行,一味地消極避免母語遷移有掩耳盜鈴之嫌;相對而言,明智之舉應是根據母語遷移的規律揚長避短,給予學生正確的引導。與其片面地否定或回避母語的遷移作用,不如合理地利用母語正遷移作用,控制負遷移。
首先,外語師生應該充分認識到母語在外語學習中的積極作用,在提高英語寫作水平的同時要繼續提高漢語水平。正如桂詩春曾指出的:“外語習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點。”在外語習得過程中,母語及其經驗是學習者業已形成存在的語言系統,與認知思維能力交織在一起成為了不可忽略的學習基礎,也是可利用的資源,有助學習者更有效地理解、記憶外語輸入,并協助學習者組織控制外語輸出,從而促進外語水平的發展提高。教師可以指導學生在學習英語的元語言層面,運用已發展完善的漢語能力進行深層正遷移,如運用母語系統已有的分析概括等認知思維能力和語言策略,促進英語學習能力的提高。同時,教師也不能忽視漢語負遷移,應當及時糾正其導致的語際錯誤,并適當加強對句法之外的詞匯和語篇層面的英漢對比教學,增強學生自我監控這些語言表層負遷移的元語言意識。
其次,教師無需刻意追求全英文授課,應根據學生的習得階段、水平情況以及課程類型決定是否將漢語靈活運用于英語教學,幫助學習者更合理、科學、有效地在適當的時期借用母語概念系統,而不是對其完全依賴。比如普通院校的英語課堂時間是十分有限的,涉及到如何最大程度地傳授可理解的英語知識,提高課堂效率的問題。即使在精心設計的教材中,依然有些單詞或結構用英語解釋是困難且費時的,完全可以用漢語給出適當的解釋,將節省下的時間用于指出英語詞義或結構與漢語的不對等處并強調英語用法,這樣既容易理解,又加深了學生的印象,也避免了等值翻譯的惡果,從而在教學中達到事半功倍的效果,有效提高教學效果及學習者的外語水平。
參考文獻:
篇4
語感,簡單來說,就是人們對語言的感覺。通過語感可以辨析一些超出文字本身的某些含義,準確地理解并把握文字的實際情景意義。事實證明,語感強的人,在聽別人說話時能抓住重點,理解能力較強,語言表達能力也較強。在小學英語教學中,要充分利用對語感的培養,來提高學生對英語的模仿與表達能力,為英語學習和應用服務。
一、堅持課堂教學英語化
在英語課堂教學中,教師應盡可能用標準地道的英語展示課堂內容,將口語化英語與英語思維聯系起來。如教低年級學生每天課上用英語打招呼,經常說一些用語“One, two, ready,go!/Read after me./ Look at the blackboard./ Have you finished.”等。每節課堅持使用并逐步增加英語的使用頻率,同時,教師應將英語生活化,定期補充適當的新的課堂口語。
二、堅持聽說訓練標準化
對初學者來說,只局限于課本的教材會使他們感覺英語學習是枯燥的,于是很多學生不愿意張口說英語。在學習字母ABC的時候,我引入經典的英文韻律詩:A is for an apple,B is for a bear, C is for a cake, D is for a dog …學生們積極模仿,在學唱這首韻律兒歌的同時,自然而然將字母學會,記得很牢固。又如,在教學動物名稱單詞時,我給學生播放了經典原聲電影《獅子王》,學生們聽著標準的英語韻律,并模仿著說有關動物的單詞,很是地道。這樣的聽說訓練,久而久之,學生們便樂意張嘴去說,而且說得像模像樣。
三、堅持表演模仿情景化
牛津小學英語每一個單元都是一個獨立的話題,每教學完一個單元,我都會組織一次English Show。例如,在教學完牛津小學英語4B Unit 4《Buying Fruit》時,我設置了一個賣水果的商店場景,學生們自由地“買賣水果”,所需用的詞匯、句型,教師之前已貼在恰當的位置。在大部分學生已經進入角色的時候,教師及時鼓勵不愛張嘴的學生模仿,向大家表演,并肯定他們的成績。
四、堅持集體教學多樣化
小組活動是學生練習語言技巧的一種很好的方式。如何使小組活動有效進行,取決于教師課堂上啟動小組活動的時機,也要找準教師教學與學生感受的結合點,要在大部分學生都有發言欲望的時候開始小組活動,讓學生有話想說、有話可說。例如,教學牛津小學英語4A Unit2 《A toy shop》,學生在學習了Part B 部分的單詞和Part C 部分的句型后很容易閱讀Part A部分的課文,當要求他們分角色表演閱讀的時候,幾乎每一個學生都舉起了手。我就根據學生掌握的情況以組為單位進行比賽閱讀,有的當售貨員,有的當顧客,學生們樂此不疲。
五、堅持閱讀定量化
大量的閱讀可以給學生充分接觸外語的機會,同時也是提高學生理解能力、思維能力和增強語感的最好的方法,讓學生在閱讀中提升語感。通過閱讀雙語報等方式擴大知識面,進一步復習鞏固基本的單詞、詞組或句型,接觸地道的英語,豐富語言體驗。當然,閱讀是一件持之以恒的事情,要每天量化,每周都有Reading Class,選擇適合小學生的內容閱讀,不僅不是增加學生的負擔,還能激發學生渴求了解更多歐美國家的文化傳統和習慣,提高學習英語的興趣。
篇5
【關鍵詞】語言測試 題庫建設 計算機輔助語言測試
到了20世紀末,隨著計算機技術的發展,越來越多的被應用在語言測試中,語言測試的方法和手段由此開始發生根本性變化。由于計算機具有大存儲量、強分析力以及信息反饋及時等特征,計算機輔助測試手段開始普及。計算機在語言測試中的應用越來越受到人們的關注,主要體現在題庫建設和計算機輔助語言測試。
一、題庫建設
計算機輔助英語語言測試的第一步就是題庫的建設。題庫是指由許多適用于不同目的,大量優質題目組成的集合,是進行測試的基礎。在建設英語語言測試的題庫時,首先要分析和了解英語水平測試的等級,測試目的和基本要求,然后根據英語教學大綱的要求選擇出題的方法、形式、順序、題型以及試題的難度等,再通過編輯和穿插等功能,完成英語試題庫的建立。要實現建立英語試題庫和出題過程的自動化,第一,要實現英語試題題型的代碼化,讓計算機能夠了解建立題庫的技術要求,并讓計算機能夠認識各種英語試題的題型。第二,要使英語教師的出題經驗和出題技巧代碼化。把英語教師的出題經驗、能力和知識有規律地儲存起來,需要時可以通過代碼隨時調用,共享試題庫,并按考試類型和等級提出的要求將試題分成多種類型,然后根據這些類型將試題分門別類地編碼,最后編輯出符合要求的整套英語試題。
如果某些成套英語試題的等級相同且模式相似,則對于每套模式相似試題可以采用公共出題方法來編輯,這種公共的出題方法以標準的出題模式出現,像大學四、六級考試這類模式,是匯集了英語專家、教師、出題人員的集體智慧和經驗總結制定出來,然后儲存在計算機中的。為某個英語考試制定一套考試題時,根據考試對象和要求從計算機檢索樣題,重新生成一套試題,在此基礎上,再經過編輯和修改就可以得到該考試需要的一套新試題。這種用題庫隨機抽取試題的方式,既簡單方便,保密性好。另外可根據教學內容的更新,對計算機題庫中的試題不斷地進行補充和刪除,以保證試題的科學性和合理性。
二、計算機輔助語言測試
在傳統教學中,教師為了準備一個測試,常常是從被選擇的測試題目中構成單獨問題或成組的問題。構成一個測驗對于教師來說是一種手工處理方式。每一個新的測驗都要從頭開始重復整個過程。為了減少準備過程,教師們年復一年地保存測驗題目。在60年代,美國首先將計算機用于教育測量,并稱這種計算機管理教學為計算機輔助測試。計算機輔助測試系統有一個比較強大的題庫,能夠按要求隨即構成試卷,無論是題型的搭配、分值的分配,還是時間的確定,都是十分精確的。計算機輔助測試具有生成試卷,實施測驗,輔助閱卷,分析試卷,管理成績等功能。并且計算機閱卷快速,準確,能夠及時地對考試結果做出分析,發現題目存在的缺陷,并幫助修復,從而可以提高測試的信度和效度。因為計算機輔助測試能夠減輕教師在測試這一教學環節的勞動,對提高教學質量和效率能起到良好的促進作用。可以應用在英語期末考試等測試中。
目前,計算機輔助英語語言測試的方式主要有網上測試和單機測試兩大類。
1.網上測試:建立電腦網絡,并配有高性能服務器,測試人員將出好的試題編成數據庫放入數據服務器。考試開始,考生先輸入個人資料,然后答題。規定時間一到,考試自動結束。有些客觀題,能馬上顯示考生的得分情況。目前由于條件的限制,考生只能在規定的聯網教室里參加考試。如果數據庫足夠大,而且試題經過一定的難度處理,每次考生開始考試時,計算機能自動生成一套試題。這樣,考試就可常年開設,考生可根據自己的情況靈活安排考試時間。另外利用這種網上測試,還可進行網上試聽和網上閱讀等技能的測試。應該說,網上測試有著非常廣闊的發展前景。
然而,目前網上測試也存在著一定的問題。首先,因為存放數據庫的服務器可以通過撥號上網的方式進入,龐大的數據庫的安全至關重要,應杜絕一切非法侵入,做到萬無一失。其次,網上測試的費用較高,因此只適用于負擔得起昂貴費用的大規模考試。
2.單機測試:單機測試顧名思義,是指由教師在特殊的軟件上制作完成,交給學生的只是一張磁盤。學生可以統一在某個電腦教室參加考試,也可以在自己的電腦上進行考試。之后,學生將盤片交給教師,由教師通過制作試題的軟件進行閱卷。實際的閱卷工作由計算機完成,減少了教師的工作量;同時也可以方便學生;另外,軟件不允許學生反復做同一套試題,可節省下一定數量的監考人員。此外,單機測試避免了出題印刷試卷的費用,這對于各個層次的教學單位非常實用。
然而,單機測試的安全性相對較弱,不適合大型考試,通常只用于一些英語隨堂測試、階段測試或家庭作業性質的考查。但是單機測試的靈活性,易用性和高效率是明顯的,作為輔助英語語言測試的一種手段值得我們去研究。
參考文獻:
[1]Brown,puters In Language Testing:Present Research and Some Future Directions[J].Language Learning&Technology,1 997(7):44-59.
[2]楊滿珍.20世紀90年代國外語言測試的發展[J].外語教學,2002(5):39-45.
篇6
關鍵詞:漢語詩詞漢譯英翻譯詩意拙化
Abstract:DuetothedifferencesbetweenChinesenationalityandWesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofChinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyoftheChinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.
Keywords:Chinesepoetry;translation;imageactualization
漢語詩詞作為世界文學寶庫中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜愛,甚至對西方詩壇都產生了一定。美國詩人雷克思羅斯就曾認為,“繼波德萊爾之后,對西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自與日本詩歌的譯文。”[1]或出于傳播文化的需要,或出于個人志趣的原因,相當一段時間以來,國內外諸多譯者不辭艱辛,進行了漢詩英譯的多番嘗試。不少譯作被評論家們稱之為形神兼備、既“信”且“雅”的再創作典范。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語文化和語言存在與表達方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語作品中的剝蝕與褪色。
一、不同語言詞義內涵的差異和詞語存在的不同形式造成拙化現象
1.詞義內涵的差異造成的拙化現象
“中文詩大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩音節最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結標志,往往承載著一行詩特別著意的任務。“相見時難別亦難,東風無力百花殘”(Difficultitwasforustomeet,anddifficulttopart/Nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.),[3]這兩個詩句表達了李商隱對所愛之人憂思難忘的痛苦心情。“相見時難別亦難”,體現出對戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復雜的心態;“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達了兩句詩的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,又依據人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語中就有“別易會難”這樣的成語,可見“別”的經歷和體驗自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果。“anddifficulttopart”更遠遠比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無法深切表現出“殘”的凄涼蘊意。該詩的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Springsilkwormtillitsheathspinssilkfromlove-sickheart/Acandlebutburnedouthasnotearstoshed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無望、仍愿擔荷終生痛苦作執著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語義雙關字。雖然中也有一些雙關詞,但能與漢語諧音雙關詞在語義上對應者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實于原文,或重“形似”以達至辭美的效果。上譯便是忠實原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼備的“化境”,著實下了一定功夫:Silkworm’sthreads,likemen’slongingthought,endonlywhendeathcomes/Candlesshedtearslikementilltheyburntotheirbottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關的兩重含義,但又似過于直白,與原詩含蓄的風格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰性的詩作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。”僅舉后兩句的兩種譯文:1.Intheeastthesunisrising/Inthewestrainisfalling/Canyouseeifit’sfairorfoul?[6]2.westisweiledinrain,theeastenjoyssunshine/Mygallantisasdeepinloveasthedayisfine。[7]譯詩1中,“陰晴”的含義是明白的,因為譯者此處巧用foul和fair兩個雙關詞,表達了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無法從中領悟出原詩的言外之意;譯詩2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚格六音步加上韻式aabb,基本傳達了原文的形美和音美,但在意的傳達方面仍有一定距離。詩中的“我”,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時的心情,一會兒歡喜、一會兒憂愁。她主要是以問的形式揣測對方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕hereisapun.Ontheonehanditmeans“fairnessoftheweather”,andontheotherhanditimplies“情”〔qing〕,ahomophone,means“love”。[8]該建議的目的是為彌補譯詩里的缺憾,但這種中混雜的腳注對不通中文的英美讀者設置了一道新的理解上的障礙。
2.漢語疊音詞造成的拙化現象
漢語詩詞中疊音詞在傳情達意和構成審美意境方面具有獨特的表現力,在對這種詞的翻譯過程里,譯語的“復現”能力同樣顯得十分有限,也對詩詞所蘊含的美感產生拙化作用。唐朝詩人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Acrossthesunlitriver,clearlyseenareHanyang’strees/AndParrotIsland’steeming,fragrantgrasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽樹木清晰展現眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應,通過形容芳草茂盛來展現思鄉戀故的情懷。由于兩個疊音詞韻母相同,且相互照應,因而顯得甚為和諧,對情景交融、詩畫統一的意象創造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語恐怕也難以達到同樣的效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對應關系,但卻無法在讀者的心靈圖景上重構原語的意境。
此外,從“預期”的角度上看,后出現的疊音詞照應前面的疊音詞,也是漢語詩詞所擁有的、極具獨特而玄妙的藝術魅力的節奏形式,“有的節奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產生預期”。[10]正是這種預期的實現,使得節奏帶給我們愉悅的。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩的語言,這令我們的審美視角受到很大局限,無法像感受原語意境那般獲得審美。如李群玉的《黃陵廟》中兩句詩:“野廟向江星寂寂,古碑無字草芊芊”(Inthespringstillness,therustictemplefacestheriver/Teeminggrassesgrowamongtheancienttablets,theirinscriptionslongeffaced.)。[11]譯文對原語詩意進行了一定程度的創造性重構,但同時帶來的拙化現象也令人惋惜。公正地說,這并非譯者功力不及,實乃不同語言的不同的存在方式和表達方式使然。史奈德寒山詩第八首中“奚長石磊磊,澗闊草蒙蒙”(Thevalleysarelongandstrewnwithstones/Thestreambroadandbankedwiththickgrass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美國漢詩翻譯家韋理給出另一譯文:Thevalleysolongandthegroundsostony/Thestreamsobroadandthebrushsotangledandthick.[13]譯文一連選用了四個“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強,脫離了原作兩個詩句各語言要素之間的對應關系,削弱了意象的感染力。
漢語詩詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動甚至影響到了一些英語國家譯著者,使其在自己的譯作中不時創制出模仿或套用中文詩詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無窮己,江月年年望相似”(Lifeofmanageonageunexhausted/rivermoonyearbyyearlookingateachother.)。[14]譯者的意圖值得稱道:從形式到,似乎把原語與譯語的轉換完成得天衣無縫。然而從譯入語讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國式英語的機械模仿,嚴重地瓦解了原詩的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實樸素的手法進行翻譯:Manygenerationshavecomeandpassedaway/Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.[15]只是這種力求達意的譯句,仍然未能將詩人靜靜的心靈與眼前天地進行的神秘而又親切的、悠然心會的唔談加以充分構圖與賦形,進而帶給讀者無限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”Fletcher譯為:ThroughendlessSpacewithrustlingsound/Thefallingleavesarewhirled-around/Beyondmykenayeastysea/TheYangtze’swavesarerollingfree;Bynner則譯為:Leavesaredroppingdownlikethesprayofawaterfall/WhileIwatchthelongriveralwaysrollingon.[16]顯然,無論是哪一種譯詩,都因使用了連詞而未能把原詩里“陰陽對稱型視象”——將兩種相斥相異或相關的事物加以對稱地建構而產生的視象——表現出來,不可避免地失去了原文的對稱美。
3.漢語詩詞表達方式造成的拙化現象
不僅在疊音詞上,就是漢語詩詞中頂真續麻式的表達方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語達成契合,如李白詩句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩就像許多其它漢語詩詞一樣,雖然表面上是用最簡單的語言寫成,卻是利用了古典漢語那種簡潔和含混結合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩譯成:Drawingsword,cutitintowater,wateragainflows.Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.[17]這已不像英語了,這簡直就是把中國字分別轉換成英語單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創意嚴重地揮發掉了原詩中的意蘊和哲理。
譯文在尋找與原語文本對應的語言形式上受到限制,同樣造成漢語詩詞蘊意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”(Twooriolesamidgreenwillows/Arechirping/Arowofegretshighupthebluesky/Isflying/Westernridgescrownedwithlong-accumulatedsnow/Areframedinmywindow/AboatcomingfromeastJiangsuProvincefaraway/Ismooredoutsidemydoor.)。[18]“黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個帶顏色的動物名詞,相互呼應,珠聯璧合。譯文根本無法體現出這種色彩鮮明的動感圖景;以“江蘇省”取代詩作中的“東吳”,這關照到了詩意的“信”——兩個專有名詞指同一個地方,卻因未能現出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑背景而失掉了原詩里意境的“美”。誠如辜正坤指出:一切詩歌的特定妙蒂總根于特定的語言形式。漢語詩詞之所以絕妙無倫,一個關鍵的因素即在于漢語本身無可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語詩譯成英語詩,不僅要把語言譯過來,“而且還要把詩意譯過來,而詩意又是那么微妙的東西,在從一種語言向另一種語言傾注的時候,詩意會全部揮發。”[20]
二、譯語再造的意象偏離原文造成拙化現象
意象在古典詩詞中的地位,有人比擬為語義學中句子的詞,是語言的基本單位。中國古典詩詞是由意象和意象組合結構而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的形象之中,表達出人生的感受,使意念成象,并以這個藝術形象去感動讀者,喚起讀者的想象與聯想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會到某一意象的內涵,卻不能加以精確的量化或數字化,甚至難以用語言完整清晰地令意象畢肖無余。如賈島詩《訪隱者不遇》,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(UnderthepinetreeIaskedthelad/Wherehismasterhadgone./“Topickmedicinalherbs/Hesaidhehadgone./”“He’ssimplyinthisverymountainout/Inthedepthsofclouds/Hiswhereaboutsarenotknown.”)。[21]此詩寓問于答,短短四句,三番問答,體現出訪者對隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說將原詩意境大致表達出來,但由于表達形式的束縛,出現了四次“他”,使原詩的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質感——“師”只出現一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語形式傳達出來。
漢詩中幾個意象的組合,并非只是意蘊的關系,更重要的是內在因果的邏輯關系,而與之相對應的譯語文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”“遠上”與“白云”相聯,“石徑”與“人家”有關,深秋里的楓林,在經過秋風秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過二月里綻放的鮮花。其譯文為:“rockypathslopedfarupthechillymountains/Therestoodsomecottages/wherewhitecloudshadrisen./Istoppedmycart,sittingthereintoenjoy/Lookingatthelovelymapletreesatdusk/Therealcolourofthemapleleaveswithfrostwasdeeperthan/ThatofSecondMoonflowers”。[22]以“mapleleaveswithfrost”來對應“霜花”,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅的美感。譯詩還消損了原詩里隱含的“秋風秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內在關系有所消弱。
時空跳躍式的意象組合,構成漢語詩詞的另一美感特征。詩歌不是年表,更非日記,不能按時間順序和地點順序,細細記錄。詩歌的跳躍性在于詞語與詞語之間,詩句與詩句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個畫面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續性,以及感情變化的時間性,使一些看似無關卻有內在聯系的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽城下草萋萋,澗水東流復向西。芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼”(AtthefootofthecitywallsofYiyang/Grassesarelushandgreen/Gulleywaterisflowingeast/Andturnswestthen./Fragrantblossomsoftreesare/Ofthemselvesfading/Throughoutthehillyjourney/Springbirdsarevainlycrowing)。[23]原詩四句,每句是一幅畫面,一個意象。表面上看,草生城下,澗水復流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無必然的聯系,但把這四種意象歸結于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無限悵惘的景象。譯語表面上看以“at”引出地點,用“And”,“then”等詞語表明彼此之間的關聯,各意象似乎相合緊密,但實際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現出來,原詩的味道便淡了許多。
漢民族的綜合性思維,使得詩詞構思方式和語言組織方式方面體現出悟性和意合的特征,而英語的構思方式和語言組織方式則更為突出理性和形合。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內含意義的邏輯聯系(或靠各種語境和語用因素),便能構成完整的語篇和意象;英語則往往不能缺少詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結合成語篇和意象。這種差異導致在漢語詩詞、甚至在曲與賦等形式的文學作品的英譯過程中,原作妙境意蘊也產生流失現象。如馬致遠的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”此曲用三句十八字九個名詞所指的物象構成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫,表現出詩人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個名詞無一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽之下。此境中之象,深沉高遠,格調清逸。該作譯文:Witheredvineshangingonoldbranches/Returningcrowcroakingatdusk/Afewhouseshiddenpastanarrowbridge/Andbelowthebridgeaquietcreekrunning/Downawornpath,inthewestwind/Aleanhorsecomesplodding/thesundipsdowninthewest/Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。[24]為了充分表達原作中組合意象的關聯性,譯文使用了相當數量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動靜層次和音效層次方面,如“hangingon”,“returning”,“hiddenpast”,“in”,“still”,“and”等。細細品味一下,缺少關聯詞的原作所呈現的意象是靠意合有機聯系在一起的,展示了漢語語言凝煉、自然、朦朧、深遠的美感,正如王國維在《人間詞話》中評述的,“寥寥數語,深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現原詩意象的內在邏輯關系,只能借助于添加的一些詞語或詞語形式,不過這樣一來,通過形合構成的意象在“復現”的過程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨有藝術魅力。
中國詩詞中有些詩句無主語,增加了移情和現實情境的效果。中國詩歌傳統是詩以言志,要求詩人以自我為出發點,但在對待自然的態度上是天人合一,而非主客分明,因而構成了詩詞創作中“不隔”(王國維)的趨勢,出現了“無我”之境或“忘我”之境。而西方詩歌則以“我”中心,詩句里主體與客體之間關系分明且同時顯現。華茲華斯說“Iwanderedlonelyasacloud”(我曾經像一片云朵般孤獨地漫游),中國詩人則更傾向于說“行云流水”。
漢語語素的單音節性和組合的靈活性天然適合于“對偶”,中國人思維的虛實辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實統一的對偶成了中國人特別喜好的藝術樣式。中國詩詞的意義排偶、聲音對仗、句法結構交相印證便構成其異于西文詩歌的獨特的創作與表達方式,所含蘊的音、意、形對稱美淋漓盡致地展示出來,達到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語詩詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉相承”、“剛柔判象”的藝術魅力。相比之下,西文文法嚴密,不如中文字句構造可自由伸縮顛倒,因而難以象漢語詩那樣將上下兩句對得工整。
三、結語
漢語詩詞翻譯過程中原語作品美感的拙化現象是否能夠避免,譯界比較認同的“補償原則”可否消除這種因拙化產生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現象,想要原汁原味地在譯語中再現原作的美感,恐怕最終不過是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。
[1]KennethRexroth.ClassicsRevisited[M].Chicago:QuadrangleBooks,1968.130
[2][10][23]朱光潛.詩論[M].上海:上海世紀出版集團,2005.149,92,159
[3][11]張廷琛.唐詩一百首[M].魏博思,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.221,227
[4][15]謝真元.唐詩三百首鑒賞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.389,2
[5][8]馬.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.169,163
[6]劉重德.文學翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1991.108
[7]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1990.19
[9][18][21][22][23]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.3,49,177,7,247
[12][13]鐘玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學出版社,2003.52
[14][17]趙毅衡.詩神遠游[M].上海:上海譯文出版社,2003.238,234
[16]龔光明.翻譯思維學[M].上海:上海院出版社,2004.392
[19]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯[M].北京:清華大學出版社,2003.49
篇7
【關鍵詞】音標教學;三結合;漢語拼音;模仿;發音
七年級上冊的前三個單元是為日后的英語學習打基礎的階段,主要是教給學生26個字母,同時也會出現相同發音的字母和單詞讓學生發現發音規律,繼而從中灌輸音標知識。抓住這一入門階段的教學,從而激起學生學習音標、學習英語的興趣。下面筆者就結合自己多年的教學經驗來與大家談談如何在音標入門階段激發學生學習音標的興趣。
一、音標教學三結合法
學習26個字母對于很多初一學生來說簡單又乏味,但48個音標的學習卻稍顯復雜、枯燥,加上從初一開始單詞量明顯比小學要大,不容易記卻容易忘。學生不愿意學,教師就難以教。音標教學不應是獨立的教學,若將字母、音標、單詞這三種結合起來教學,三者發揮各自作用,相輔相成,互相促進,英語教學也能事半功倍。這就是音標教學三結合法。
1.結合字母,認識音標
26個字母有一定的發音規則,在教學時我們把相似發音的字母分成幾類,在課堂上把同一類別的字母組合放在一起比較,教師再從中加以引導,讓學生自己摸索出發音的規則,不僅加深字母學習的印象,也在學字母的同時讓學生自主的認識了音標。
如STARTER UNIT 1,在學生認識A至G這7個單詞后,教師慢速的讀這七個單詞兩遍,讓學生注意教師在發這幾個字母音時的嘴型,找一找其中有什么奧秘。很快,學生就能發現在讀B、C、D、E、G時,嘴型都是一樣的,讀音里都含有一個“意”的音。教師對學生的發現表示贊同及贊揚,并借此引出音標/i:/。這樣教學字母和音標令學生在學習過程中既有成就感,又能激發其求知欲。
2.結合單詞,辨別發音
在STARTER 的三個單元中的sectinB都設有Listen and repeat這一活動讓學生來聽讀字母及單詞,無形中也讓學生學習到了音標。這就提示了我們結合教材中的這一部分將字母、單詞,結合音標一起來教學,通過含有相同字母的單詞,辨別不同音標的發音,也可藉此機會讓學生初步了解發音規則。
如STARTER UNIT 2 sectinB的Listen and repeat 部分,在A字母系列中,含有兩種音標/ei/ /?覸/,通過人名Dale,Grace,Frank,單詞thanks,jacket,map等六個單詞來鞏固學習字母A,辨別/ei/ /?覸/兩個音標的發音。在教學過程中,可設置韻律詩或繞口令競讀環節來提起學生學習積極性,幫助學生通過單詞來辨別音標讀音。如音標/ei/的韻律詩,name,name,what’s your name?game,game,let’s play a game.
3.結合游戲,鞏固知識
這是讓學生發現讀音的一種方法,但26個字母還可以分成其他類別的字母組合,如AJK、FLMNSX等組合,要是重復使用同一種方法,容易降低學生的學習積極性,所以我們必須尋求其他適合初中生的學習方法,如競賽游戲。
師:(完成單詞教學后,鞏固/ei/ /i:/ /ai/ /?藜u/ /e/等音標)同學們,下面我們以6人為一組玩個游戲。在分組完成后,我會在黑板板書5個音標,請同學們在規定時間內將字母分類寫到黑板上。組內成員每人完成一個音標分類,每人10秒。剩余一個同學有10秒時間作補充,看哪一個組又快又準確。不可偷看其他組的答案,大家互相監督。
二、聯系漢語拼音,降低音標學習難度
七年級是學生學習音標的初級階段,在這一不可替代的入門階段。首先,我們要為學生在學音標的伊始降低難度,讓學生學起來輕松,沒有畏懼感。不難發現,英語音標與漢語拼音在發音或是書寫形式上是有一定的相似程度的,發現兩者的異同,為音標教學降低難度。
如以下一組輔音,與漢語拼音的書寫形式是完全一樣的:“/b/ /p/ /m/ /f/ /d/ /t/ /n/ /l/ /ɡ/ /k/ /h/ /r/ /s/”,我們發現這些漢語拼音發音的結尾都是加了一個尾音的,令人讀起來更舒服更容易記憶。當教師在教學音標時就要讓學生通過自己的探索,對比拼音,引導其發現發音規則。如此一來,書寫形式記住了,發音也記住了,輕松的把這13個音標學會了,學生不覺得有難度,反而通過自己的探索、發現得出了發音規則,讓學生不知不覺的進入了喜愛學習音標的狀態中。
三、設置模仿比賽,練就正確的發音方法
許多老師教音標時為了讓學生充分了解到每個音標發音時口腔里舌頭的位置變化,嘴巴張開的程度,不惜犧牲自己平日里斯文的形象,長大自己的嘴巴讓學生研究,但是伴隨著老師講解發音的規則,學生開始厭煩,覺得枯燥,教學效果都不盡人意。
學生在音標學習的入門階段,都沒有切實的參與到其中,體會不到學習音標的樂趣,自然覺得課堂索然無味。若在教師設計教學環節時,在教發音難度較大的音標時,如/?覸/,/e/及三個鼻音音標時可以設置模仿比賽環節讓學生先研究后模仿,通過學生評比選出發音最準確的同學。競賽性與探究性相結合的發音模仿比賽環節讓學生自主參與到發音方法學習中,并能夠自主探究音標時口腔的形狀,舌頭擺放的位置,嘴巴張大的程度,在反復的練習中,學生就能夠在不知不覺中練就正確的發音方法。這就達到了讓學生愿意學,喜愛學的目的。
【參考文獻】
[1]王篤勤,英語教學策略論[M],外語教學與研究出版社,2002
篇8
關鍵詞:大學英語四級考試 實用性 大學英語教學
大學英語教學在大學教育中有著舉足輕重的作用,大學不但有基礎的英語課程,還有專業英語,計算機英語等等。隨著社會對大學畢業生英語水平的要求越來越高,越來越嚴,大學教育也把英語教育放在了很重要的位置上,在有英語課的學期,英語所占的課時往往是最多的。大學大學英語四級考試作為我國對大學生英語學習能力的最權威的認證考試,無論是用人單位,還是學校本身,都十分重視。有的用人單位把是否通過大學英語四級看做學生是否在大學階段好好學習的標準,有的學校甚至將是否過四級當做本科生是否能順利拿到學位的標準。
對大學英語四級越來越高的重視程度,使英語教育容易偏離大學英語應用教育的初衷,有的高校甚至在考試前的一個學期放棄了大學英語教材的課程,主要輔導學生應試。有的學校居然還告訴學生:考過四級就不用來上英語課了。這樣不僅嚴重影響了學生受教育的效果,還使四六級這本應屬于一個科學的標準話考試顯得毫無價值,既不能反應學生的英語學習水平,還帶來了作弊作假等不良風氣。
1、大學大學英語四級考試改革概述
面對英語等級考試越來越應試化的缺點,我國大學英語考試改革從未停止過。2004年的四六級考試改革變化最大,全國開始停發四六級證書,改發成績單,成績單上不簡單寫及格或是不及格,而是清楚的記錄了該考生的成績,各部分的成績。改革100分制為720分制,425分為一般意義上的合格線,不同學校或用人單位,可以根據需要制定符合自己要求的合格線。在題型上,04年最先開始的改革將聽力的比重加大到了30%到08年加大到了35%,傳統的閱讀理解改為了快速閱讀與傳統閱讀結合,并且聽力中的聽寫與翻譯題型變成了必考題型。
08年開始全國四六級考試改革又有新辦法,并開始了試點研究工作。國家要全面推行網絡考試,增加考試次數,計劃在未來將半年一考的四六級考試變為一年四次或每月一次,網考四六級的題型只包括聽力、閱讀與寫作,其中聽力比重提高到65%,不但延續了04年改革以來的聽力題型,還增加了情景視頻的考試內容,聽寫的比重繼續加大。新的考試方法對受試者主觀和客觀能力的要求都有了很大程度的提高。很多高校為了配合大學英語考試改革,也紛紛提出畢業不以過四級為標準。減輕了學生在英語應試方面的壓力。
2、大學大學英語四級考試改革對英語實用性教育的影響
在語言測試中,國內外學者會提到“反撥效應”這個詞,反撥效應指測驗對教學產生的效果。以往人們都說測驗是教學成果的檢驗。而在大學英語四六級考試中,就明顯感覺到了反撥效應,很多老師潛意識中注入了應試的思想,這樣的教學只能把英語的實用性教育轉換成應試教育。而這種反撥效應,不容易扭轉,四六級的這幾年頻繁的改革,目的就在于把英語考試帶來的反撥效應,有效的利用,將應試的方向往實用教育的方向轉移。其改革對英語實用性教學的影響有:
首先,英語成績單代替了證書,學生們對于英語學習的積極性就不只是“過”與“不過”兩種選擇,學生會努力的考高分,這種改變在一定程度上提高了學生的學習英語的積極性。
第二,成績單中顯示各部分的成績,學生會看到自己的不足,以便全方位的提高,不再是以前大學英語四級考試中“做好閱讀就過關”的應試思維。
第三,增加聽力書寫的比重,并且增加翻譯等題型,使學生在準備考試時要多注重聽與寫,不再是一味的復習閱讀,做選擇題。這點很重要,可以說是四六級改革的最精華的一筆。
第四,改革考試只是手段,改革教學與改變學生的學英語的態度才是關鍵。不管是應試教育還是素質教育,大學英語教學不會一味的應對考試而輕視實用性的聽說讀寫的教育,即便是準備考試,老師也會多讓學生準備一下聽力與寫作的內容。
“反撥效應”已經被教育界認可,我們在改革應試教育十幾年的路途上,總是要廢棄一些考試元素,但如果沒有考試我國的選拔人才工作將是一個龐大,甚至無效的工程。我國是這樣,國外也是這樣。大學中的托福(TOEFL),雅思(IELTS),大學英語四六級考試(CET),英語專業四,八級考試(TEM),包括高考,我們只能拿這些考試的成績或證書評判一個學生的英語水準。但這個水準很大意義上也是造成我國的學生大部分只能看懂英語但是不能應用英語的原因。因此,學者看到取消考試是不可能的,不如利用考試,這就是反撥效應理論的應用。四六級改革將測試英語教學多個方面,甚至以后還要測試口語等等實用技能。
3、結語
大學大學英語四級考試改革尚處于初期,反撥效應的效果還不明顯,目前大多數學校還沒有形成一個相對成熟的教學模式與網絡考試條件,在部分大學英語課堂,聽力大部分還來源于老師的發音,閱讀經常就是翻譯原文,應考也是做卷子與模擬考試。這樣考試改革就失去了他的積極意義,教師應該理解到四六級考試改革帶來的深遠影響,反思自己的教學方法。要以四六級的考試作為自己提高實用英語教學的動力,而不是簡單提高過級率來提高自己的教學成績。
大學大學英語四級考試改革最終目的不在測試本身,而在通過改革,引導師生共同關注英語教育學習中實用能力的培養,并以聽力與寫作能力的培養為突破口,促進學生綜合語言能力的學習。而考試與教學之間的互動關系,使得大學英語在教學中必須關注考試的反撥作用,充分利用好網考聽力改革的正面影響,組織好課堂教學,并引導學生提高課外自主學習的能力,從而真正提高實際的聽的能力。同時,對于考試改革的一些問題,教師也要給予必要的關注,并采取積極有效的措施,把應試的消極的影響減到最低。
參考文獻:
[1]桂詩春.談當前的外語教學[M].中國外語,2005
篇9
關鍵詞:小學英語;教學困境;改革;創新
一、我國目前小學英語教學困境
首先,目前狀況下我國的教育改革正在大力推行之中,在這一背景之下,小學英語教學中的一些落后教學理念以及教學評價方式逐漸顯現出來。對于小學英語來說,它屬于文化學科的范疇,學生對于英語知識的掌握仍然停留于背誦與記憶的層次上,而大部分老師也是根據這一特點開展教學任務的。這種教學方式往往具有固定的模式,老師在教學中或是幫助學生畫出重點然后簡單講述并讓學生背誦,或是盲目依據教學改革要求實施開放教學,這些都不利于發揮教學的引導作用,學生難以有效地吸收。除此之外,在小學英語的教學體系中,仍然是運用傳統的試題測試來對學生學習情況進行考核,這不僅無法對學生的學習程度做出科學的反應,還給學生帶來了巨大的壓力。
其次,隨著網絡技術的不斷發展,并與教學有機融合,小學英語教學手段的單一問題也逐漸顯現出來。網絡教學環境對教學起到了極大的促進作用,它為教學提供了十分豐富的網絡文化資源以及高效的多媒體教學手段。然而,在目前狀況下,在小學教學中,仍然普遍存在僅僅使用黑板、粉筆以及課本的教學手段的情況。這種傳統的教學模式難以適應當前的網絡環境教學需求,同時使得學生的英語信息面也十分狹窄,不能了解更多的知識背景以及文化背景。學生不能通過現實現象的反映來更為直觀地了解英語教學的內涵,從而影響到了英語課堂教學的有效性。
二、改革創新對走出困境的有效探索
1.改革教學方法,提高教學質量
從本質上來看,教學方法的改革就是要研究教學過程的復雜性。這一點對于具有一定教齡的教師來說尤其要注意,在教學中,應當將注意中心由原先的教材內容思考逐漸向關心學生思維能力轉變。教師關心學生的思維狀況,必然就會根據其具體的、復雜的情況來實施教學計劃,并根據實踐的需要,去建構體現教學方法基本特征的教學模式。如,可通過討論、辯論、小品表演、主題演講等活動,讓學生普遍參與,全身心投入到活動中,體味書本知識的分量和智慧的甘露,改變智力的惰性狀態,喚醒學生的主體
意識。
2.創新教學模式,提高教學質量
在傳統的英語教學中,一般都是“灌輸式”“說教式”的教學模式,這種類型的教學模式較為固化,且存在較大的弊端,不利于學生的自主思考與有效吸收。因此,探索一套針對性較強且行之有效的教學模式十分重要。通過創新教學模式,調動學生的學習熱情,有效地體現學生的主體地位,并對學生的學習熱情與學習興趣進行一定程度的激發。在教學中,教師通過小品表演、主題演講以及辯論賽等形式開展教學,這不僅有助于營造輕松、愉快的學習氛圍,同時也有利于學生抒發自己的意見與思想。在這種教學模式下,學生不僅能夠有效地掌握基本課堂知識,更能增強自身分析問題、表達思想、解決問題的能力。除此之外,教師可以對現代化的教學手段進行有效的運用,以此來對學生的學習興趣進行有效激發,現今計算機技術飛速發展,教師應該充分利用時代所賦予的力量來促進教學改革和創新,為學生學習創造動力。
3.改革教學內容,提高教學質量
在傳統的小學英語教學中,主要是以理論知識教學為主,在
這種教學內容之下,學生雖然能夠對知識點有一定程度上的了
解,但由于不能及時而有效地運用,往往記憶不深刻,且理解層次較淺。因此,為了對教學質量進行有效的提高,應當注意將教學內容與實際生活進行有機的結合。對于英語理論知識來說,它都是日常生活的升華,是對日常對話的規范化、系統化反應。因此,教師在開展教學任務時,應當對實際生活中的英語現象進行有效結合,從而加深學生的記憶與理解,并對學生的學習領域進行一定程度的拓寬。
4.教師自我優化,提高教學質量
首先應當對教師與學生在教學中的地位進行準確定位,如果說學生在教學中占主體地位,那么教師則在其中發揮著主導作用。因此,教師自身的綜合素質與教學水平往往會對教學質量產生十分重要的影響。教師的自我優化主要表現在如下幾個方面:(1)教師的思想會直接表現在其一言一行中,而小學生的思想意識尚不成熟,往往會全盤接受老師的思想。因此,教師只有具備高尚的思想水平,才能在學生中樹立威信,得到學生的信服,從而心甘情愿地跟隨著教師的引導努力學習,反之亦然。(2)教師的教學水平會直接作用于教學實踐,影響教學結果。(3)除此之外,還體現在教師根據學生個體情況進行具體分析,組織“因材施教”上。因此,只有教師進行自我優化,不斷提高自身綜合素質與教學水平,才能有效提高教學質量。
本文主要針對小學英語教學困境進行研究與分析。首先,對當前狀況下小學英語教學的困境進行了一定程度的闡述,主要表現在落后的教學理念及評價方式、教學手段單一,進而學生缺乏足夠的英語學習興趣兩個方面。然后在這一基礎之上,從改革教學方法,提高教學質量;創新教學模式,提高教學質量;改革教學內容,提高教學質量以及教師自我優化,提高教學質量四個方面進行了改革創新對走出困境的有效探索。
參考文獻:
[1]董燕萍.廣東省小學英語教學現狀看“外語要從小學學起”的問題[J].現代外語,2003(1).
[2]范宏雅.當前小學英語教學的爭議焦點與反思[J].課程.教材.教法,2007(7).
[3]桂詩春.“外語要從小學起”質疑[J].外語教學與研究,1992(4).
篇10
論文摘要隨著社會的發展,英語的重要性已經日益顯著,而情感因素是決定英語教學效果的一個重要因素,起著促進或阻礙的作用,因此教師應注意培養學生的積極情感,注重情感教育,以期達到良好的教學效果。本文主要介紹了情感教育在英語教學中的作用,著重闡述了如何在英語教學中應用情感教育。
情感是人對客觀事物是否符合自己需要而產生的態度的體驗。美國語言學家Krashen提出的情感過濾說認為,有了大量適合的輸入環境并不等于學生就可以學好目的語,第二語言習得的過程還受到情感因素的影響。情感因素不僅是思想品德結構中的重要成分,也是教學中重要的非智力因素。情感的培養是教學活動的重要任務,也是提高教學效率的重要條件。當前不少大學生對學習英語存在著消極、抵觸等不良情緒,這就需要教師在教學過程中注重培養學生的積極情感,以增強學生的學習興趣,達到良好的教學效果。
一、情感教育在英語教學中的作用
(一)激發學生的學習動機
情感具有特殊的動機功能,它能作為一種特殊的心理背景影響行為的動機狀態,激發和指導行為。學習過程中,常常是教師的生動講解和情感態度激發了學生對教學過程本身發生興趣,產生了內在的學習動機。
(二)提高學生的接受能力
情感是傳遞信息的重要載體。當人們將自己的愿望、需要、觀點通過情感的評價方式傳達給周圍人,能使其更易于為別人感知和接受。當教師將教材內容以言語信號與情感信號相結合的方式講授時,能夠激起相應的情緒活動,提高學生接受信息的水平。
(三)增強學生的記憶能力
記憶是語言學習過程中最為重要的機能。根據科學家對大腦的構造及其工作的研究成果,人的大腦中控制情感的部位與大腦中處理記憶存儲的部分緊密相連,在記憶中起關鍵作用。因此,有高度情感因素的內容,我們都會最容易記住。
(四)開發學生的創造能力
學生創造思維的開發,是學生創造力的基礎及創造性思維的發展,只有使學生在情感上受到需要,方可轉化為對開發的自覺要求。因此教師在教學中要創設有利于激發學生創造性思維的情景,使其產生探究的興趣,并由情感需求上升審思的自覺行為,把學生吸引到積極探索中去,這不僅使學生的想象力得以自由馳騁,創造性的想象力得到充分激發,而且能使學生體驗到自主學習、探究發現的樂趣。
二、如何在英語教育中運用情感教育
(一)加強自身的情感修養
教師應充分認識到情感教育在英語教學中的重要性,應不斷加強自身的情感修養。首先要擁有理想的人格素養。理想的人格會像春雨一樣潛移默化地滋潤著學生的人格,對學生的個性發展有著特殊的魅力。其次要具備扎實的專業理論知識,并負有持續的、終身的學習與發展任務,以提高自己的教育教學能力,適應不斷發展和變化的教育教學新形勢。最后還要具備運用體態組織課堂教學活動的能力。要善于運用身姿、手勢、表情、目光等體態語,增強英語課的教育性、趣味性,把學生引入到教學情境中去,引導學生積極主動地展開豐富的想象,使學生逐步體驗知識的生動性和形象性。 轉貼于
(二)建立融洽的師生關系
教學過程不僅是知識信息交流的過程,也是情感的交流溝通過程。積極的情感交流能建立和諧融洽的師生關系,促使課堂氣氛活潑,激發學生學習的主動性和積極性。教師在教學過程中應多鼓勵和肯定學生取得的成績,對于基礎差的學生更是多關心和幫助。當學生在自身觀察、實驗或討論時,教師應該積極地看、認真地聽,真實地感受學生的所作所為、所思所感,隨時掌握課堂中的各種情況,考慮下一步如何指導學生學習。通過營造良好的師生關系,努力將教師的熱情轉化為學生學習的積極性。
(三)營造和諧的課堂氣氛
教師在上課時要樹立“以學生為主體”的思想,把學生放在第一位,要對學生熱情,以情感情、以情激情,真心地給學生傳授知識,而不是應付差事,并且還要用心地關注班里的每一位學生,讓他覺得自己受到尊重、重視還有鼓勵,使其消除學習英語的畏懼心理。同時還要在教學中運用風趣幽默的教學語言,并加以熱情的面部表情、真摯專注的目光和豐富的肢體語言,使學生在輕松愉快中學習知識,掌握各種英語技能,提高學習英語的主動性和積極性。
(四)尊重學生的寶貴建議
教師真誠地向學生征求教學方面的意見、主動地向學生檢討自己在工作中的不足與過失、虛心地聽取學生反映的實際問題等方法都能起到外塑形象、內化心靈的作用。新課程背景下的師生關系應為伙伴、朋友關系,教師要成為學生學習的指導者、促進者。作為教師,要想和學生成為知心朋友,只有從高高在上的指揮者角色中走出來,融入到學生之中,才能知道學生的真實想法、體會和感受,更有利于英語教學活動的順利開展。
參考文獻: