葬花吟原文范文

時間:2023-04-01 00:15:55

導語:如何才能寫好一篇葬花吟原文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

1、原文:花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。簾中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去?柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與柳飛。桃李明年能再發,明歲閨中知有誰?三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

2、一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,明媚鮮妍能幾時?一朝飄泊難尋覓。花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,獨把花鋤淚暗灑,灑上花枝見血痕。杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

3、昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。愿奴脅下生雙翼,隨花飛落天盡頭。天盡頭,何處有香丘?未若錦囊收艷骨,一抔冷土掩風流。質本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。爾今死去奴收葬,未卜奴身何日亡?奴今葬花人笑癡,他年葬奴知是誰?試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

(來源:文章屋網 )

篇2

【關鍵詞】水調歌頭 三美論 語音 形式 意象

【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0003-02

一、許淵沖的“三美”論

眾所周知,在翻譯中國古典詩詞時,由于受到翻譯者所處的文化背景、語言習慣以及譯者主體性等多種差異因素的影響,不可能使譯文和原文在語言、文字、風格、意境、思想等方而完全一樣。譯者只能通過各種翻譯于法使得譯文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有詩詞的獨特的藝術魅力。

古往今來,對于古典詩詞的如何翻譯,眾多翻譯人家都提出了各自的翻譯美學理論。其中比較具有代表性的觀點有:許淵沖先生曾經提出“翻譯唐詩要盡可能傳達原詩的意美、音美和形美”的“三美論”;林語堂先生曾經提出翻譯的“三條標準”,即忠實、通順和美。許先生把文學翻澤總結為“美化之藝術”,即三美、三化、三之的藝術。“三美”論為詩歌翻澤提供了標準和指南,認為詩歌翻澤作為“美化之藝術”要再現原詩的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。所謂意美,就是詩的意境美,指的是表面語言所蘊含的意境,它是詩意賴以飛翔的翅膀。音美則是詩悅耳的韻律與和諧的節奏,在古詩中通過韻腳和押韻來實現,詩歌的節奏和韻腳能激發人們的情感。形美是指詩歌需要講究特定的形式,包括段數、行數、音節數。由于中英兩種語言的差異,漢詩英澤中準確地傳達漢詩的韻律和形式確實不是一件容易的事。我們力求在翻澤中做到“三美”的和諧統一。但如無法兼顧,應始終把意美放在首位,因為意境是詩歌的靈魂,這也是許先生將意美放在“三美”中第一位的原因。“三美”的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李謐,2004:83)。“三美”論不僅是翻澤工作者從事詩歌翻澤需借鑒的重要翻澤原則,更是眾多翻澤批評家評判詩歌優劣的重要衡量手段和標準。

1.音美

“音美”指譯詩也具有詩的節奏美和押韻美。漢語的四個聲調構成了其漢語發音的抑揚頓挫。而英語沒有聲調,只有重音,翻譯時小可能在聲調上做到對等。但翻譯時常可借助英語的雙聲、疊韻或尾韻來盡力表現出原詩的“音美”。

特別在尾韻上,中英很相似,都常在句尾押韻。這篇譯文通篇就基本采用押尾韻,較好地傳達了原詞的音韻美,使譯詞同樣具有詞的歌詠性和音樂性。例如,在上網的前四句用了ab ab的押韻方式,后四句又采用aabb式,這有助于充分體現中國詩歌文化的“韻味”。

2.形美

“形美”,指譯詩有詩的形式美。中詩在行數,每行的字數上都有其自身的特色。英譯時,也應盡量展現出原詩的特點。就此而言,一些譯本小僅采用了詩體的形式,而且和原詞一樣分為上下兩17,句式長短安排較為工整,總體上能較好地傳達大多數中國古詩句式工整的“形美”。

俗話說“翻譯難,譯詩更難”,譯詩只做到“形似”是遠遠小夠的。詩之“形”往往只是冰由上露出水面的那一角,翻譯時,對詩之“神”,即承載詩之生命的辭藻、音律和意境更要仔細斟酌,才能力求至臻至美。

3.意美

“意美”是指譯詩也應有意象以及由意象組成的意境。中詩向來最講究意境,常“言在其中,意在其外”。譯詩只有注意在意境方面的傳遞,才能帶給讀者原詞的意蘊。詩歌之意境幾乎體現在每一句詩上,評析“意美”在譯本中的體現需具體到每句詩。

二、“三美論”在蘇軾名作《水調歌頭》英譯中的體現

1.語音美

中國古典詩詞之所以朗朗上口、流傳千百年而不衰,主要是因為古典詩詞的節奏性和韻律感十分強,古典文人十分注重使用聲律格式,如“平仄律”、押韻等,尤其是重視押尾韻。聲律格式的合理使用,能增強詩歌的音律感和節奏感,從而使讀者在閱讀過程中產生和諧的聽覺滿足感。在翻譯古典詩詞時,翻譯家們特別注重保留原詞的音樂性,確保翻譯出的作品仍具有語音美。

《水調歌頭?明月兒時有》每一句最后一個字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,押【an】的尾韻。中國的翻譯人家人多數采用中國古典詩詞的用律于法。例如,林語堂翻譯的英文譯本仍然保留了原來詞中押韻的用律于法,在譯作中既押頭韻也押尾韻,句首為:festive , fly , fear, feel.押[fl韻;句尾為sky, by, high, tiedeny, goodbye, fly,押[ai]韻。許淵沖的英譯本則采用隔行押韻,句首為:appear. sky. year. high. fly. be.me. play. gay. red. shed. bed. spite.bright. again. wane. days. man. can.displays。比較林語堂與許淵沖的翻譯,不難發現,這兩種譯本都在極人程度上保留了原詞在聲律上的格式,確保了極強的韻律美。黃新渠的翻譯則在前面四句中采用了押韻的形式,用bright.sky.tonight.high壓[ai]韻。另一位翻譯人家以英語為母語的John A.Turner,在將蘇軾的《水調歌頭?明月兒時有》翻譯為英語時,雖然沒有采用中國傳統詩歌的韻律格式,但是其充分發揮了自由詩體即興創作的獨特優勢,也采用了隔行押韻的形式,在句尾分別用sky.by.high.壓[ai]韻,而且在不受限制的前提下,再現原詞的藝術風格,讓讀者讀起來自然隨性,朗朗上口。

由此可見,不管是仍采用中國古典詩詞押韻的于法,還是自由詩體的不受限制風格,都仍然傳遞出了原詞的音律美,保持了原詞的音律感和節奏感。

2.形式美

中國古典傳統詩詞在創作的過程中,十分注重遵守格律的字數,同時特別強調詩詞語句的工整、對仗,對于詩句的行數、分節、字數上都有嚴格的要求和明確的規定。但是眾所周知,將古典詩詞翻譯為英語,因為語言的差異導致很難保持語句的工整以及對仗。但是,國內的翻譯人家在翻譯詩詞作品時,還是盡量保留了原來詩詞的人致結構和基本形式,保留了原詩詞的形式美。例如,蘇軾的《水調歌頭?明月兒時有》上闋9行,全詞21行,而林語堂的英譯本譯文前半部分也是9行,全詞一共21行,成功保留了原文的結構框架。

中國古典詩詞在用字、用詞、用句方而十分講究字斟句酌,極力追求文字的簡練以及用詞的準確。但是,漢語和英語分別屬于不同的語系,在用詞的字數和句子的長短等方而都存在著較人的差異,所以在翻譯時比較難以保持漢語語句原本的簡練。但是,國內的翻譯人家在翻譯詩詞作品時,仍然十分注重保持原詩語句長短,盡可能確保語言的簡潔以及句子的簡短有力。例如,黃新渠在翻譯《水調歌頭》中的“我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。”,“起舞弄清影,何似在人間!”和“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”三句時,分別使用了23個詞、11個詞和20個詞。許淵沖將“轉朱閣,低綺戶,照無眠”翻譯為:She munds the vermilion tower. Stoops to silk-pad loom. Shines on those who sleepless lie。原詞用“轉”、“低”、“照”三個動詞構成排比,譯文也使用了“mund"."stoop". "shine”三個動詞構成排比,并且保持了順序、句式、語義的基本相同。在盡可能保留了原詞的語句長短的同時,完美地傳遞出了《水調歌頭?明月兒時有》原本的形式美。而Turner的譯作卻沒有很好地把形式的美體現出來。這也說明了文化對翻譯的影響是巨大的。

3.意象美

中國古典詩詞十分善于運用各種豐富多樣、蘊含深遠的意象,往往通過有限的文字營造出無盡的意境,在平凡的意象中賦予其豐富的思想內涵。例如,蘇軾在《水調歌頭?明月兒時有》一詞中,雖然筆墨灑脫,但仍然通過月亮、酒等平凡的意象寄托了詞作者豐富的思想感情。因此,翻譯者在翻譯該作品時,不僅僅需要翻譯出詞作的表而意思,更應當傳遞出作者在平凡意象之下傳達出來的思想情感。

首先,是詞牌名。詞牌是具有中國特色文化的產物,因此翻譯時應講究一番,小僅要注意傳達詞牌的神韻與美感,還應盡量反映出它的歷史來源和格律,這樣才小僅能保持漢詩詞牌的古風韻及其風雅,又能做到忠實原作。這首詞的詞牌“歌頭”在古詞牌中意為“前奏或序曲”,因此四位大家的譯文中都將其譯為“Prelude"是很恰當的。筆者認為詞牌既是宋詞的特色,就應該作為一個文化意象傳譯給外國讀者。

其次,進入詞的正文。上片首句“明月幾時有”中“明月”二字是本詩的焦點。許淵沖的譯本中將其譯為“full moon”,看似“明月”并小一定是“滿月”,但中秋之夜的明月當然就是“full moon",因此仍然是忠實原詞的。更為妙的是“full moon"能讓一幅畫面頓入讀者腦海:寂靜的夜晚,一輪滿月懸掛蒼竅,月光如此明亮、皎潔。這同時能跟后面的“月有陰晴圓缺”形成呼應,因此這樣翻譯很富有意境美。而林語堂和黃新渠則把它譯為“bright moon”,采用了直譯的方法,忠實于原文,但在意境美方面差了一籌。而Turner則翻譯為glorious moon,這其實體現不出中秋佳節圓而亮的明月的感覺,也凸顯不了作者為何突然會思念親人而作詩的感覺。第二句“把酒問青天”一詞在中國古詩中已經顯得有點俗套了,但它畢竟是個頗具中國文化色彩的詞,那么翻譯時該如何處理?其中,林語堂、許淵沖和Turn人譯詩中采將其直譯為sky。然而從文化角度來看,在中國古代用“青天”一詞常含有敬畏之意,如人們稱鐵面無私的包拯“包青天”,稱呼縣官“青天大老爺”。因此僅用“sky”恐怕難傳譯出這樣的意境了。黃新渠則翻譯為Heaven,這其實在啊傳達意義時會造成一定的誤解,因為在西方人的宗教理念里,heaven與天空是不一樣的概念。接著“不知天上宮闕,今夕是何年”許淵沖采用直譯,但補充了主語“I",使意境更完整清晰。其中將“何年”譯為“what time”恰能與后面描寫詩人“欲乘風歸去”但又恐“高處小勝寒”有所呼應。因為“一年中的某個時候”和當時的氣候是否寒冷密切相關。“高處小勝寒”被譯為“too high and cold for me”簡潔易懂,又小影響原詞意境的展現。而對“何似在人問”,譯詩側重把“天上”(high)和“人間”( earth)進行對比,暗含“在人問同樣快樂,何必定要到天上”之意。顯然能更好地體現詩人以“天上”喻“朝廷”和“人間”喻“地方”來表達“在外面做地方官同樣可以做一番事業,何必非要回到朝廷?”的弦外之音。下片一開頭用“轉”、“低”、“照”三個動詞惟妙惟肖地表現明月的動態,譯詩則用一個“soft,體現月亮輕柔緩’漫的移動,月光慢慢透進屋子的意境美。但將“朱閣”譯為“red mansion”,對于意境的體現恐怕效果會小佳,因為“red”一詞在中西方文化中理解差異很大。在中國,“紅”是指喜慶、顯貴,但“red”往往讓西方讀者想到的是暴力或危險。此外,這句詩中“照無眠”是中國古詩詞中典型的無主句。漢語重“意合”,所以常出現這種省略主語的現象。這種句子因主語小確定,意義也就具有朦朧和多義性,翻譯時一般應對省略的主語加以補充,以達到英語的“形合”。但譯詩卻用“sleepless bed”這樣一個移就的修辭手法,來表現睡在被月光照亮的床上的人無法安睡,這無形中添了一番詩意美。對“小應有恨,何事長向別時圓”的翻譯采用擬人的手法以及“spite”和“full and bright”問的強烈對比來體現詩人與親人分別時看見明月更感傷的情懷,既“形似”又“神似”地傳達原詩意境。接下來詩人借月之陰晴圓缺喻人之悲歡離合,悟出自古萬事難以皆圓滿的道理。不管是國內還是國外的翻譯人家都十分注重對詩詞中意象的翻譯,因為他們都能充分認識到中國古典詩詞中各種各樣平凡的意象并不僅僅只是普通的意象,而是包含了作者深厚而豐富的感情。例如,Turner將“明月兒時有”翻譯為When did this glorious moon begin to be",其中的“明月”翻譯為“glorious moon",我們知道在英語中“glorious”一詞不僅僅表示光輝燦爛,同時還有令人愉快的含義。而反觀原詞中的“明月”是指月滿之時的圓月,帶有圓滿之意,因此,"glorious moon”的譯法就恰當地表現出了原詞作者使用的普通的意象“明月”之下所包含的團圓的思想感情。再如,許淵沖將“轉朱閣,低綺戶,照無眠”中的“照無眠”翻譯為“the sleepless bed",充分運用了換喻的修辭于法,以“無眠之床”代替“無眠之人”,避免出現“照無眠”的主語,使得原文的意象得以模糊化,這種翻譯于法充分調動了讀者的想象力,拓展了原詞的想象空間和優美意境。

三、總結

通過對我國著名文人蘇軾的代表詞作《水調歌頭?明月兒時有》的翻譯人家的英文譯本研究分析不難發現,中國古典詩歌的翻譯是一門高深的學問,其中充滿了各種翻譯美學和翻譯技巧。各位翻譯人家的翻譯作品充分展示了翻譯詩詞作品時應體現詩詞的語音美、形式美、意象美,譯本能夠在最人程度上保留和原作相近的藝術風格和文化內涵,準確傳達出作者在詩詞里寄予的思想感情。這些成功的示例為今后翻譯中國古典詩詞提供了較好的范本,為中國古典詩詞走出國門走向世界,為讓更多的讀者能夠進一步接觸和了解中國古典詩詞做出了巨大的貢獻。

參考文獻:

[1]方藝潔. 淺談許淵沖“三美”論的古典詩歌翻譯――以《鹿柴》的不同英譯本為例[J]. 海外英語,2015,17:101-102.

[2]孔祥立. “三美”論:《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標準――以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J]. 唐由師范學院學報,2008,04:12-15.

[3]李棲. “三美論”、“三似論”理論下的阿拉伯語俗語諺語翻譯機制分析[J]. 語文學刊(外語教育與教學),2011,07:62-63+107.

[4]陸璐,姚劍鵬. 從“三美論”角度淺析許淵沖對疊詞的翻譯――以《元曲三百首》為例[J]. 寧波工程學院學報,2014,03:55-59.

[5] 劉千玲. 淺析詩歌翻譯的“三美論”――許淵沖英譯唐詩《登高》賞析[J]. 四川烹飪高等專科學校學報,2008,03:76-77.

[6]劉文婷. 從“三美論”視角淺析中國古代青樓詩人詩詞翻譯――以柳如是詩詞為例[J]. 西南科技大學學報(哲學社會科學版),2011,04:79-83.

[7]沈國榮. 基于許淵沖“三美論”拓展民族文學翻譯空間[J]. 貴州民族研究,2015,01:119-122.

[8] 譚碧華,陳月紅. 從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯[J]. 三峽大學學報(人文社會科學版),2008,03:103-105.

篇3

安徽建筑工業學院的文學教育公選課一般是30學時,相對短暫的教學學時和教學對象的非專業化決定了文學教育公選課教學內容應與專業課教學內容有所區別,它有較強的靈活性。我們以大綱制定的教學內容為藍本,每學期對教學內容不斷拓展、局部更新,盡可能地將最新的信息和資料帶進課堂,做到經典性和時尚性兼顧。90后的大學生多元化的審美需求和對時尚性表達的偏愛要求教師充分考慮他們的興趣愛好,引領他們鑒賞那些以前教材中、課堂上未被關注的文學樣式,如流行歌曲、網絡文學等,我們把其中適合做教學內容的文學素材引進課堂,引導學生養成正確的審美趣味,提高鑒賞能力,形成正確的文學閱讀觀。例如:大學語文課程講授白居易的《長恨歌》時,插入當紅男旦李玉剛的“新貴妃醉酒”歌曲,這是一首帶有戲曲風格的歌曲,很多學生都愛聽愛唱,“金雀釵玉搔頭是你給我的禮物,霓裳羽衣曲幾番輪回為你歌舞。劍門關是你對我深深的思念,馬嵬坡下愿為真愛魂斷紅顏。”我們引導學生就這幾句歌詞從原詩里找到相應的表達,并說說各自寫法的妙處。陳洪主編的《大學語文》“導語”中有這樣的話“現代的流行歌曲,就是傳統意義上的樂府詩”,流行音樂入耳入心,更能引起學生的共鳴。影視與當代文學課程講到知青題材的小說時,把網絡上紅火的“最溫馨感人的情感讀物”——《山楂樹之戀》推介給學生在線閱讀,讓學生把小說文本和張藝謀執導的同名電影進行比較,思考這部小說所寫的“史上最干凈的愛情”在追求性解放的今天還有沒有價值?法國小說欣賞課程講莫泊桑作品時,把當今流行的《金陵十三釵》和《羊脂球》放在一起閱讀,比較二者表現的“崇高的人道主義”和“救贖的主題”。把古今中外的文學文本、文學文本與影視、文學文本與流行音樂進行參照閱讀闡釋,“可擴展課堂容量,充實教材中一成不變的內容,使得教學對象在文學體驗之路上獲得更多知識”[1]。我們還密切關注當代文壇發展動態,在課堂上及時向學生推介國內的魯迅文學獎、茅盾文學獎,國外的諾貝爾文學獎、普利策獎等獎項的獲獎作品,保持教學內容的新鮮性,增強學生的課堂學習興趣。

二強化主體意識,優化教學方法

目前工科學校公選課基本都是大班(180-220人)上課,講授法為主要教學方法。人們常常將講授法與灌輸式、填鴨式聯系在一起,并把教學的呆板、照本宣科、學生缺乏學習主動性看作是講授法帶來的必然結果。其實,造成這些弊病的不是因為使用了講授法,而是運用得不恰當,即方法本身未能與教師、學生、教學內容及環境相協調[2]P269。講授法對教師的表述語言要求較高。90后大學生“他們對圖像化與游戲化的世界相當熟悉,對種種輕巧、有趣的表達非常熱衷,對大話式的網絡語言更是駕輕就熟”[3]。教師講授語言應盡量適應這樣一個教學群體的閱讀風尚和欣賞旨趣,可以適當采用戲仿、戲謔式議論、調侃式轉譯等表述方式,讓閱讀過程變為“悅讀”過程。“在中文教學中,文藝作品的閱讀、有關情景與人物形象的領會”,“均少不了言語直觀”,這就要求“教師講解聲調要有抑揚頓挫,語言應精煉、優美、富有情緒性”[4]P164,加上巧妙剪裁內容、適當制造懸念、適時提出問題、適度穿插花絮,這樣才能激發學生的感情,使課堂充滿活力和吸引力。教師要對講授法不斷改進和創新,并實現與其他教學方法如討論法、自學指導的優化組合,引導學生進入文學情景,獲得美的體驗和人生啟迪。“文學經典作品的闡釋與互動是文學課堂的重要組成部分”[5]而且對經過十多年應試語文學習的工科院校大學生來說,他們“普遍的要求是在課堂上能夠多參與,希望能和老師一起‘奇文共欣賞,疑義相與析’,將自己的認識放在課堂中與大家交流,以便能夠提高自己的認識水平”[6]。所以要增強師生互動環節。互動不是形式上的熱熱鬧鬧,而是一種情感、情緒的互動,教師要真正尊重學生的主體性,所有的教學行為都緊緊圍繞學生主體性的思想、觀念、行為、情感的大量高揚,而不是無視甚而壓抑。教學屬于文科教學,“教師提供更多的是認識論上的判斷、機會、視界,以讓文科教學固有的大開大合的教學場,承載大學生真實生活自我解放的性靈之聲”[7]。現代課程理論認為,課程是師生一起探索未知的過程。“在大學階段,教師降低的是認識尊嚴”,古人云“弟子不必不如師,師不必賢于弟子”,教師要真正放下身段與學生對話交流,實現彼此精神的相遇、心靈的共鳴,這樣才能從根本上消除課堂上學生開小差、學生對老師的提問表現冷漠、教師自圓其說的尷尬局面。

三開放教學空間,豐富教學手段

對文學閱讀經驗有限的工科學生來說,多媒的教學手段可以讓看似靜止的文字變得活色生香,產生“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”的效應。所以教師一定要充分利用多媒體,在制作課件時一定要尋求文本和音像媒介的最佳結合點,用豐富、鮮活的感性材料充分展示文學作品美的內質,激發學生多種感官參與學習過程,激發他們進一步探究文本的欲望,提高課堂教學效率。但是音頻、視頻播放只是手段,不能代替學生個體對文字的含英咀華,因此在插入音像媒介時一定要根據教學任務的需要和學生的特點,適當、適時、適度,不能本末倒置,不無原則地迎合學生。同時不應忽視傳統的板書。課堂是一個師生雙方不斷傳遞與反饋信息的信息場,蘊含著師生巨大的生命張力,具有豐富的現場生成性。事先設計得再完美的多媒體課件也不能面面俱到解決實際教學中出現的所有問題,那些師生思想碰撞的點滴火花,那些對文本的獨特解讀,那些對突發事件的即興發揮等,面對這些情況,做好的課件不便即時修改,簡便快捷的板書就成了不可取代的輔助記錄手段。對文學類課程教師而言,精心設計的具有書法美、內容美和形式美的板書,不僅能夠輔助教學,同時對學生也是一種美的熏陶、滋養,能潛移默化影響學生的學習和人生態度。有創意的板書和多媒體交錯使用,可以消除審美疲勞,刺激學生注意力集中。信息時代的標志的網絡,是文學課程教學的有力助手。安徽建筑工業學院多媒體教室基本都可以上網,我們充分利用此便利條件,提前在課件里做好鏈接,課堂上隨時點擊相關網站,例如《紅樓夢》導讀課程,在講到紅樓夢的版本時,我們鏈接“紅樓資料網站”,此網站對紅樓夢的版本介紹較全,并且清代至民國的紅樓夢研究資料應有盡有;在需要引用脂評本原文資料時,我們鏈接“紅樓夢脂硯齋重評石頭記網站”,它在以庚辰本為底本的基礎上,吸取了甲戌本、王府本、戚序本等其他脂批本的部分脂批,它保存脂批文字相對較完整。把網絡引進課堂,既能了解有關本課程最新最鮮活的資訊,引導學生熟悉對文學作品多元、多樣、多視角的解讀,啟示學生獲得自我的評判;又能指導學生學會運用搜索引擎查閱資料,并學會從海量信息里篩選對自己有用的信息,把文學閱讀由課內延伸到課外。

四針對學生特點,巧抓課堂管理

學生中流傳“必修課選逃,選修課必逃”的說法,對公選課,學生更是重選不重修,逃課、不遵守課堂紀律現象比較普遍,公選課的課堂管理一直是個難題。如何防止學生“必逃”,硬性點名是一種比較消極的方法,對大班來說費時且效率不高。我們的做法是:課堂考勤在做到常規化的同時注意方式的多樣化。例如,我們允許學生請一次假,但一定要有正當的理由,這樣可以給學生一定的選擇空間。平時采取抽點名、簽到等方式檢查到課情況,課堂做隨機小練習、即興提問也是一種變相的考勤方式。如何讓學生集中精力聽課?現教傳媒曾對全國五大區域的城市的初中生、高中生及大學生的課堂注意力進行過調查,調查結果顯示僅有39.7%的學生表示課堂上持續集中注意力達30分鐘以上,大學生在上課時能集中注意力的比例比中學生低將近17個百分點。無論中學生還是大學生,自習時比上課時,能集中精神的時間都更長。中國社會心理學會第五屆理事會會長馮伯麟分析,“一方面可能是因為主動學習比被動學習更容易集中注意力;另一方面也說明了老師授課方式、課程內容是否有吸引力對于學生來說非常關鍵”[8]。由此可見,教師如果始終讓自己的課講得生動有趣那么就能吸引學生并激發學生主動學習的意識,這就要求教師要有不斷的求新、求變意識,要加強業務進修,吸納本專業、相關專業最新研究成果和現代教育教學理論,不斷提升自己的教學水平。我們課堂管理在做到規范化的同時注意實施時的人性化。大學生獨立意識和自尊意識較強,那些動輒訓斥諷刺甚至打壓學生的做法只能引起學生的反感。教師既要治學嚴謹又要有親和力,在學生注意力分散時,教師可以旁敲側擊以語言暗示,也可以用小幽默讓學生在輕松一笑中注意力回歸,或者借機生發,創設活動情境讓學生參與。從學生角度看,好的課堂紀律讓他們受益,我們在與學生訪談時了解到,學生對課堂管理不力的教師很有意見,絕大多數學生認為好的課堂紀律能夠讓他們學起來更輕松,更有效果。