商務英語翻譯范文
時間:2023-03-17 23:51:24
導語:如何才能寫好一篇商務英語翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1.具有專業性強的特點。商務英語翻譯的服務對象主要是國際經濟貿易活動。商務英語翻譯具有相當專業性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變為縮略詞,很大程度增加了商務英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業水平提出了高度要求。高校英語學習中商務英語翻譯學習,同樣需有相當強的專業性基本特點,一些專業詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務英語中還存在許多普通英語中不存在的專業新興詞匯,多為經濟發展過程衍生而來。
2.具有相對特殊的文體特點。商務英語因其使用場合與眾不同,應就不同場合的具體需求使用相應商務英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務往來信函、商業推廣廣告、政府相關文件、各類企業介紹、產品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學習中,商務英語翻譯學習需首先了解每種文體具體翻譯規則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進行完美體現,與此同時,商務英語翻譯還需將商務英語中語言使用獨特性進行融會貫通。力求嚴謹不出現不同語言體系表達誤差。
3.翻譯方式多元化的特點。商務英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進行相關翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應翻譯規則,需使用母語語言邏輯。
二、高校英語學習中商務英語的翻譯難點
1.多義詞。商務英語使用涉及多種多樣語言環境,不同語言環境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務英語學習難度,成為高校內商務英語學習中的重點和難題。商務英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準確與格式規范,還需重視翻譯用詞專業,然而實際翻譯環境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導,只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業性和準確性。
2.大量專業術語。商務英語中存在大量專業術語,是高校商務英語學習主要難題。商務英語涉及領域廣泛,專業性相當強,多數情況中,商務英語翻譯多用于各類說明、商務信件、交易合同等商務形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內容簡潔、語言準確,因此需使用大量專業詞匯。商務英語的使用中一旦發生某詞匯或句子的翻譯偏差,會擾亂翻譯進程,出現譯文偏離原文意思的現象。
3.專業性過強問題。商務英語涉及內容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務英語翻譯者對相關領域專業知識有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結構更為復雜,在高校商務英語學習過程里,相對難以掌握,需根據廣告內容和特點,大量發揮想象力和創新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內容,加強廣告表現力。翻譯英語廣告時,翻譯者在保證表達廣告具體內容的同時,還需將廣告的獨特構思和風格進行完好展示,兼顧廣告創意與投放背景及文化環境。
三、高校英語學習中商務英語的翻譯技巧
針對以上問題,在高校商務英語學習的過程中,需要掌握一些學習技巧,才能在學習過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學習中需了解詞匯多個含義,區分詞匯在特殊語境中所表達含義。翻譯者需大致了解原文內容,將原文語言環境進行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準確。特殊情況下翻譯者可根據原文前后內容,對詞匯含義進行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務具體情境場合的特殊要求。
2.文句表達清晰準確。商務英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當出現大量專業術語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎上,將長句分為多個短句,力求表達內容清晰明確。
篇2
商務英語作為商務貿易中應用性非常強的英語語體,以服務商務活動為目標和內容。商務英語與普通英語有比較大的區別,也有更為顯著的特點,他們在英語單詞掌握、文體、文化意識方面都有各自的特點。作為普通英語來說,是以日常交流作為根本目的,因而正常情況下,英語的詞匯量主要集中于日常用語中,并且具有一定的口語化風格。但是商務英語不一樣,其特點主要表現在以下方面:(1)應用環境更為專業。商務英語的應用環境是在對外貿易交流中,不管是口語還是書面語都涉及到大量的專業詞匯,尤其是不同商品的外貿所涉及到的專業詞匯有很大的分別,還有大量的英文縮寫,一旦出現錯誤,就可能是關鍵性的錯誤。同時在商務英語中,還涉及到很多法律方面的專業術語,尤其是民商法、合同法中的一些專業詞匯,這些詞匯的準確適用涉及到方案或者合同書、貿易書的法律效應。(寧雅靜,2014)(2)書面語的使用。在商務英語中,主要是書面語的英語,在大部分商貿中不管是交談還是書面文件,都需注意語言的正規性。尤其是商務文的寫作,需要非常正式并且措辭嚴謹,不能帶有個人主觀色彩。同時,商務英語的很多用詞不同于日常英語,很多詞語在表示同一個意思時,要使用商務英語的專門詞匯來表達。除此之外,商務書面語要盡量簡潔,用較短的語句來表達準確的內容,因此會出現大量的被動語態和祈使句,以及各種從句。(3)語氣要客觀公正。除了用詞之外,語氣在商務書面使用中也非常重要,一般來說,在商業交易中,商務英語常用禮貌用語和敬語,語氣也都是以客氣為主,而不會顯得隨意。
2商務英語翻譯中經常出現的問題
商務英語翻譯中經常因為一些錯誤而引發貿易的障礙,這些問題主要表現在以下方面:(1)詞匯翻譯方面的問題。在商務英語中,有很多詞匯是英語有而漢語中不存在的,因而商務英語英譯漢時,翻譯出來的意思可能不能很準確地表達。再就是有些詞匯在含義表達上有不同的文化內涵,很容易用錯。總的來說,專業詞匯的翻譯一直都是商務英語翻譯的難點。不管是英譯漢還是漢譯英,都需要翻譯者有一定的相關行業的經驗,并且熟知這一行業的專業用語,這樣才能翻譯的貼近原文的意思。例如,shipper和carrier,這兩個詞在普通英語中差別不大,但在商務英語中,卻是完全不同的兩方。shipper指運送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運人,即運送公司,在賣方與買方之間承擔運送貨物獲取報酬的中間方。(2)句式翻譯方面的問題。英語語句與中文語句表達方式不同,因而在翻譯中很容易因為句式問題而翻譯不準確或產生歧義。英語句子一般都比較重視結構的完整,而中文句式中經常出現缺少主謂賓的情況,因而在中英文翻譯中,容易產生不一樣的地方。尤其是商務英語經常涉及到大量資金、貨物、擔保以及法律的表達,所以需要非常嚴謹,不能出現一絲一毫差錯。(3)文化和語用方面的問題。由于中西方文化的不同,表達方式和習慣的不同,中西方商貿中用語在意思表達上會有一定的差別。尤其是英文用語比較直接,而中文用詞有時候會有些模糊,從而導致中英翻譯上不能完全對應,再加上有時候因為文化差異而導致的理解上的差別,最終呈現出的翻譯會有或大或小的差別。在漢語文化中自然會用“不用謝”回答,但不能使用對應的英語Don’tthankme來回復。商務英語翻譯應遵循的原則(1)準確無誤。這是商務英語翻譯的基本要求,商務英語的翻譯涉及到外貿的順利進行,因此作用意義極大,如果翻譯失誤,則會影響到整個外貿的順利進行。翻譯者應該承擔翻譯的準確性的要求,必須準確用詞用句,做到翻譯的準確無誤。(2)表達專業。在商務英語的翻譯中,表達必須要專業,尤其是在重要文件上,不專業的表達一是容易引發歧義,二是會直接給商貿交易帶來損失。(3)有例可循。作為翻譯者要清楚知道要翻譯的內容的前因后果,并且最好閱讀過相關文獻,并對該項目的專業用詞非常熟悉,不然容易出現問題。
3商務英語準確翻譯的對策
篇3
關鍵詞:商務英語翻譯教學 翻譯 商務英語
隨著世界經濟一體化和科學技術全球化的發展,中國國際商務活動日益頻繁起來,那么,商務英語翻譯便成為溝通中外經濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務英語翻譯教學,就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務英語專業是為了滿足我國改革開放和經濟發展的需要而產生的。商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的必修課,具有很強的實踐性。但作者發現在實際的英語翻譯教學中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務英語翻譯教學現狀
在崗位需求調研中,我們發現高職商務英語專業的畢業生無法勝任實際工作,主要原因就是商務英語翻譯能力的欠缺。21世紀的職業商務翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語言理解能力、表達能力、查找資料獲取相關信息與專業知識的能力等,更需要具備從事職業商務翻譯工作必須具備的個人心理素質,包括團隊工作中的組織與協調能力。傳統的翻譯教學模式以培養學生的翻譯技能為主要目的,沒有實際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時代的步伐,與社會的需求存在較大的差距,這樣就會導致學生在進入社會后,不能真正適應崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學既不能激發學生的學習興趣,也不能調動教師的教學激情。翻譯教學變成了簡單的譯例分析、講解,然后模擬練習的過程。因此,這樣的翻譯教學急需改進。而改進的關鍵首先在于改進教師的教,然后培養學生的學習興趣,當然合適的教材也是必不可少的。
三、商務英語翻譯改革淺談
1.改進教師的教
從學校的角度來說,應鼓勵教師向雙師型的方向發展,鼓勵教師進修商務知識,擔任商務方面的課程以及深入企業了解商務活動的全過程,這樣才不會造成教師知識片面,對商務活動一知半解。從教師的角度來說,要給學生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務英語翻譯講精講透,必須掌握充足的商務知識。因此,作為高職商務英語翻譯課的教師,要有計劃、有針對性地培訓進修,不斷提高自我。
應運用任務法、項目法等形式多樣的教學方法鼓勵學生主動參與探求。校外實訓基地,讓學生零距離地接觸翻譯實踐,向學生演示工作中遇到的翻譯難點。運用形式多樣的教學方法,創造更多的翻譯實訓實踐機會,才能取得良好的教學效果。
2.培養學生的學習興趣
翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。
可以讓學生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對翻譯的影響,再啟發學生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學生翻譯一些商務資料,幫助學生學會處理其中的文化信息。教師應該是教學活動的組織者。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。同時從課堂教學的方法入手,改變現狀。首先,更多調動學生的積極性,讓學生主動參與課堂的翻譯活動。如采取一些激勵手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級翻譯網頁,鼓勵學生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵學生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學共同探討,獲一致好評的,作為范例公布在班級里或網頁上,并在平時成績中予以表現。其次,除課堂教學外,可建立模擬翻譯實驗室,或是聯系校外翻譯工作室或校外的實訓基地,零距離地接觸翻譯實踐,對學生的學習興趣必將有很大的觸動。
3.合適的教材
現有的商務英語翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學生實際工作中應用能力的訓練。這就嚴重地限制了教師對學生實際應用能力的培養,使商務英語翻譯的教學效果受到很大影響。要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇合適教材。教材內容要與時俱進,有能力的學校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務英語專業學生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無論是自編教材還是購買已有教材,必須堅持教材內容新穎全面,以商務知識為主體,重點突出且有針對性,難易程度能適合本校的學生水平。
四、結語
隨著我國對外開放步伐的加快,以及國際經濟的日益全球化,商務英語翻譯人才的培養將會變得越來越重要。作為培養應用型人才的高職院校,深化商務英語翻譯課程的改革,加強商務英語教師的專業素質培訓,提高課堂效率已是勢在必行,而做到這幾點就必須首先從教師入手,從學生入手,創建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學模式。同時,改進商務英語翻譯的教材、教學方法;加強商務英語翻譯教師的專業素質;注重學生實踐技能的培養和提高,培養出更多能適應崗位需求的商務英語翻譯人才。
參考文獻
1.許國新.職業教育 商務英語翻譯人才的培養模式研究\.職業教育研究,2008,2
2.宋興崎.試論我國高校商務英本語教學現狀及對策\.商場現代化,2008,8
3.張靜.商務英語課堂講授及實踐教學方法的構建\.邊疆經濟與文化,2008,8
篇4
【關鍵詞】建構主義;商務英語;翻譯教學
隨著經濟全球化的發展,商務英語翻譯人才需求量巨大,我國在培養商務英語人才上也十分重視。商務英語學科作為一個實用性學科,高校在進行教學時不能與市場需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應該是:專業素養、中文程度、中文文采、英語程度”[1]。所以建構主義視角下商務英語教學研究,對改變現在高校的教育方式有著重要作用。
一、建構主義學習理論的內涵
建構主義主要是改變傳統的教學模式,教師一直以來都是理論的傳播者和灌輸者,學生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說不好,但是在社會發展迅速的今天,灌輸法在某種環境下會讓學生無法使所學知識得到真正的運用。而建構主義則是以學生為主體,所有的教學都圍繞著一定的社會因素和設定情景,在實際的教學中教師需要褪去固定角色模式,成為學生的引導者,而這樣的教學方式也為教學方式的改革提供了重要的發展方向。大學普遍按照一個模式培養相同規格的人才,而不是根據個性差異來培養各類創新人才[2]。
二、商務英語翻譯教學的現狀
首先,教學主體以教師為中心。現階段絕大部分的高校都是傳統的教師通過灌輸等方法對學生進行教學,教師是這一環境下的主體。通常學生失去自己的“主角”意識,學生一味地聽從教師的教學安排,老師也不會根據不同的班級狀況和學生所處的環境進行有情節背景的教學活動,學生都是被動接受,這種教學方式不會使學生感興趣,學生學習的大部分都是理論知識,很少能把它應用在實際的生活中,理論缺少實踐的檢驗,學生在日后的實踐中出現問題也不能第一時間想到解決的辦法。其次,教學設計陳舊老套。現在多數的高校教學模式還是以教材為主,像商務英語翻譯這樣重視運用的學科,這樣的教學方式已跟不上發展的趨勢。現在是互聯網時代,可利用的實際案例獲取十分方便,但只有極少數教師能利用這一資源,大多通常都是按照統一的教學大綱要求進行教學,而過于單一的教學設計使很多學生對學習失去興趣。
三、建構主義理論指導下的商務英語翻譯教學改革
建構主義的提出無疑是符合現代社會對商務英語人才培養的需求的,改變固定模式重視學生的實踐和創造能力才是高校應給予學生的最大幫助。首先,改變主角定位,學生成為主動學習的主體。改變以前以教為主的模式,轉換成以學為主。但是我們在進行改變的同時,一定不能忽視教師的作用。培養學生時也不能完全放任其自由學習,教師要把握重要內容進行引導式的教學,教師要做的最重要的內容,就是結合實際發展需求多利用現實案例,設定情景使得學生在真實情景中鍛煉自己的翻譯能力,讓其主動參與學習,并且在學習中發現可能出現的問題,及時向教師提出并解答,使得其在日后工作中出現問題能第一時間找到答案。其次,豐富教學設計,激發學生興趣與協作交流能力。建構主義理論注重教學時要結合實際情景,讓學生通過協作來完成任務要求,要保證情景的真實性,這樣能更好地激發學生的學習興趣,來達到知識的傳播。現在高校的硬件設備都有著巨大的發展,盡可能地創造出讓學生無論從視覺、聽覺、觸覺都感受到真實,這樣的情景建構可以很大程度上激發學生的創造性。讓學生相互交流、互相幫助,找出最后解決的辦法,這樣的方式能讓學生記憶更加深刻。而這樣的方式也使得學生能盡快地消化掉所學的知識,不一定要回去后死記硬背,也是給學生減輕一些負擔。最后,強化情境實踐,培養學生的主動建構能力。最好的教育其實是來源于生活,教師要以實用為最基本的前提,盡可能地選取真實的翻譯素材,同時教師也要根據不同學生的學習情況進行不同的培訓,讓學生根據自己的能力來選擇一個適合自己的素材進行翻譯實踐,這在一定程度上能充分調動學生的學習積極性。同時學校應該盡可能地為學生提供實習機會,比如建立筆譯工作坊等,讓學生能夠真正接觸到社會中的真實翻譯材料,讓老師作為監督者,對學生的情況進行評估和分析,使學生充分得到鍛煉。
作者:劉佳 單位:牡丹江師范學院
參考文獻:
篇5
[關鍵字]商務英語翻譯;項目化;課程改革
《商務英語翻譯》課程是高職院校商務英語專業的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學結合課程,旨在讓學生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務及向專業翻譯方向發展奠定一定的基礎。在創新創業教育的背景下,如何做好商務英語翻譯教學改革成為高職院校的重要任務之一。在本文中,筆者從高職商務英語翻譯教學的現狀和相關建議展開探析,重點探討改革高職商務英語翻譯教學的創新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務英語翻譯教學存在教學內容枯燥、教學方法刻板單一、教學手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養的學生難以滿足社會就業的需求,商務英語專業的畢業生在走上外貿、涉外事務等工作崗位后可能要解決與商務翻譯有關的工作任務,但由于缺乏良好的英語應用能力,難以勝任此項工作。大多數高職商務英語翻譯教學離“崗位需求”相距甚遠,缺乏有針對性的翻譯教學實踐活動。即使有些高職院校是按照理論教學和實訓教學相結合的方式來安排教學,但實際上翻譯理論和翻譯實踐存在嚴重脫節現象。另外,高職商務英語翻譯教學方式仍然主要沿用傳統的填鴨式教學,這嚴重忽視了學生的主體地位,學生被置于被動接受的地位,難以實現翻譯教學的預期目標,商務英語翻譯作為實踐性特別強的一門學科,如若繼續采用傳統的填鴨式教學將會嚴重阻礙學生學習的自主性以及學習效率的提高,致使高職商務英語翻譯人才的專業水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務英語翻譯教學進行改革和創新勢在必行,必須以學生就業崗位上的典型工作任務為基點,本著課程跟著崗位走的理念,以培養學生的翻譯實踐能力為目標,基于真實或者仿真的翻譯項目來構建商務英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標準、技能、方法以及有關商務知識融為一體。依據調研結果,筆者認為高職商務英語翻譯教學應以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個部分,并分別從商務英語的詞法、句法、語法特點出發,以商務英語中常見的商務文本翻譯,如商務廣告、商務信函、產品說明書、商務合同等為載體進行翻譯教學。商務英語翻譯課程教學改革將充分利用現代教育技術,改變單一的傳統教學模式,從而使得目前高職商務英語翻譯教學以翻譯技巧訓練為主,教學與實際需求脫節的局面有所改觀。
二、實施課程項目化教學
商務英語專業的翻譯教學應改變以“教師為中心”的傳統教學模式,靈活使用各種教學方法和手段,以學生的就業需要為出發點,堅持以學生為中心的交際教學,深化商務英語翻譯課程改革,創建具有高職特色、符合就業崗位需求的教學模式。根據商務英語翻譯的特點,依據商務英語翻譯教材每個章節的主要內容可以劃分為獨立的項目,商務英語翻譯教學可以嘗試將其細化成各項任務,以翻譯工作過程為導向,實施項目化教學,通過任務驅動,以工學結合、項目導向、任務驅動為理念設計教學方案,達到三個互動,即:師生互動、生生互動、師生與企業互動,讓學生在譯中學,學中譯,譯學一體,老師在做中教,充分發揮學生的主體作用和老師的引導作用,克服傳統教學中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項目化教學實施的主要步驟。
(1)項目準備:在學期初,教師先將全班學生分成若干小組,由一名學生擔任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個項目完成驗收后,教師向學生導出下一個要完成的工作項目——商務廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準備工作,可以充分利用圖書館和網絡等資源收集有關廣告的翻譯材料,并放到學校的課程網絡平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學生在課下對中英文廣告進行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個工作室選出一名代表陳述該組的學習體會,總結經驗。教師點評后,結合實例總結歸納商務廣告的語言、文體等特點及翻譯中英文廣告時所使用的原則和方法,從翻譯理論上進行提高。
(2)分配項目任務:教師布置項目任務,利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個工作室進行中英文廣告互譯。
(3)項目實施過程:假定每個翻譯工作室都是一個小型廣告宣傳公司,要求學生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構思進行講解和說明,教師給予及時的評價。
(4)項目評價考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個翻譯工作室派出學生代表參加項目評價活動,每個項目完成后都應該由學生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個人、最佳展示等,這也作為整個課程評價內容之一。
(5)項目拓展訓練:為某一企業或者其他組織機構設計一個中英文廣告。在上面這種以企業常見的項目小組形式進行的教學過程中,通過教師講授示范和學生分組操作訓練之間的互動以及學生演示、互評與教師指導的有機結合,讓學生在教與學的過程中準確翻譯各類商務文本。課程項目化下的商務英語翻譯教學摒棄了傳統教學的諸多弊端,具體表現在緊密結合社會崗位實際,聯系地方企業,通過校企合作、工學結合,精心設計項目內容,以學生為中心,教師指導協助完成翻譯任務。
三、商務英語翻譯實踐教學的革新策略
改革商務英語翻譯實踐教學,要充分考慮社會發展需求、行業內發展態勢及企業的職業技能需求,培養符合企業和行業要求的實用性商務英語翻譯人才。筆者認為改革商務英語翻譯實踐教學應主要從如下幾個方面入手:
第一,合理優化商務英語翻譯課程設置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務英語翻譯課程改革主要從原有課本內容和社會需求出發將課程項目化,在各個子項目中,通過教師的引導和學生的積極參與,共同總結歸納商務英語中常見文本的翻譯要點和技巧,這樣既調動了學生的主動性,又使得學生能夠理論聯系實際,提高其自身的實際翻譯能力。
第二,改變教學方法和教學模式。在教學時,以項目為引導,采用任務驅動法,綜合商務英語翻譯課程教學目標、行業需求及職位需求來設定教學任務,并提供相應的項目實施環境,如建立翻譯工作室、校內翻譯工作坊,同時充分利用校外實習實訓基地等,使整個教學過程轉換為項目的準備、分配、實施和完成的過程,將課堂教學與具體崗位實踐活動相結合,達到理論與實踐結合的目的。在改革本課程教學內容、方法和教學模式的基礎上,使課程教學方法和手段有所創新,改善和提高教學效果,建立一套完整規范并適合于商務英語翻譯課程的教學方法、教學手段,提高課程教學質量,使學生在翻譯實踐的過程中,將所學到的翻譯理論和技巧靈活地運用到實踐中去,充分調動起學習主體的積極性,同時也發揮教師組織者、指導者和協調者的作用,體現了建構主義理論下的知識習得過程,從而從根本上改變傳統教學模式對于理論知識與實踐訓練的割裂現象。最后,積極利用多種網絡平臺開展翻譯教學實踐活動。教師應充分調動學生的積極性,通過網絡收集一些英文商務新聞,并要求學生進行翻譯,為了進一步激發學生的學習主動性,此項內容也列為整個課程考核的手段之一,學生可以課下相互切磋,以個體或小組的形式進行翻譯訓練。此外,在進行翻譯實踐訓練時,通過建立翻譯工作坊,充分利用學校的網絡平臺,亦可以借助一些翻譯專業實習軟件,模擬仿真的商務工作環境,使學生在整個實訓過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實際的翻譯工作。
四、結語
通過以上分析和探究,筆者認為,高職院校商務英語翻譯教學存在著教學內容枯燥、教學方法滯后,理論與實踐割裂,缺乏對商務英語翻譯自身特點的了解等問題。培養具備較好的商務英語翻譯水平的應用型人才是當前高職教育所追求的目標。高職商務英語翻譯具有很強的實踐性,教師在教學過程中應堅持理論與實踐相結合的原則,注重語言能力和實用商務文本翻譯技巧的培養,輔以商務翻譯仿真訓練,以改變傳統教學方式的不足,滿足社會的實際需求,教師應結合學生的實際情況,因材施教,注重教學內容的實用性,以先進的教學方法和手段激發學生的學習興趣和熱情,構建有效的具有高職特色的商務英語翻譯教學模式,進而培養出符合職業崗位要求和社會發展需要的兼具扎實商務知識和較高翻譯水平的技能型商務英語人才,服務于區域經濟和社會的發展。
參考文獻
[1]韓敏.高職商務英語翻譯課程“教學做一體”教學模式探索[J].教育與職業,2013(5).
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調查及其培養對策研究[J].外國語學院學報,2011(1).
[3]吳思樂.從社會需求視角審視高職商務英語專業發展的現狀和方向[J].廣東外語外貿大學學報,2012(1).
[4]尤璐,湯靜芳.對高職院校任務型商務英語翻譯教學的思考[J].科技視界,2012(16).
篇6
關鍵詞:商務英語;商務英語翻譯;忠實;精確;恰當
由于全球化發展,中西方之間經濟交流合作日益頻繁,由于英漢語言系統的差異,這就使得語言轉換成為商務活動的必不可少的一環。根據《牛津高階英漢雙解詞典》對商務的定義為: buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997: 184)。從定義看,商務活動涉及到兩方經濟實體的經濟利益。雙方都試圖從商務交往中獲取盡可能多的利益。因此,商務英語翻譯同一般的英語翻譯不同。翻譯中一個小小的錯誤會給任何一方帶來不可估量的損失。
商務文本是建立在禮貌基礎上的正式的實用文本,其措辭和句子結構相當嚴謹,盡量避免產生歧義。雙方最關心的問題是合作能否進行下去,雙方如何從合作中獲取利益。在翻譯過程中,譯者要盡量模仿原作的語氣和風格。總之,商務英語翻譯有三個特色: ( 1)意義忠實; ( 2)術語精確;( 3)語氣恰當。
一、意義忠實
一般說來,商務用語的措辭非常正式精確。商務英語翻譯的目的就是使目標語讀者明確地了解信息發出方的要求和原則,再決定是否接受。譯者應該忠實準確地再現原文的主旨,盡量避免錯誤。譬如說,商務文本中經常出現數字,而英漢雙方對數字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯,這會給參與方帶來不可估量的損失。在涉及到權利和義務時,譯者要盡可能清楚明確地譯出雙方的權益及雙方應該承擔的責任。
當事人一方違約后,對方應當采取適當措施防止損失的擴大,沒有采取適當措施致使損失擴大的,不得就擴大的損失要求賠償。當事人因防止損失擴大而支出的合理費用,由違約方承擔。譯者必須清楚“當事人”、“對方”和“違約人”的責任和義務以下是參考譯文:
Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.
譯文準確地再現了原文的信息。由于兩種語言系統的差異,這個譯本比原文顯得稍長。但這個譯文是忠實可讀的。上述例子中意思準確是由商務文本和商務英語翻譯的特點決定的。因此,為了使譯文讀者準確的理解文本的含義,譯者應該用準確恰當的語言翻譯原文。因為中西方有不同的思維模式,而且商務文本通常采用復雜的句子結構,而兩種語言結構又有很大的差異,在翻譯過程中譯者應該做出相應的調整使譯文意思準確,具有可讀性。
二、術語精確
商務材料涉及到經濟,貿易,法律等很多方面。因此不可避免要牽涉很多術語。因此要精確傳達原文的信息,使譯文讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的術語,對術語的誤譯必然給商務活動造成很大的麻煩,甚至引起很大的損失。譬如說,譯者不能把“不可抗力” 譯為“ fo rce that canno t be resisted”。在商務活動中它的對應譯文應是“ fo rce ma jeur e” . 另外一個例子“信用證” 的對等譯文應該是“ letter of credit”而不是“ credit card”。有些常見詞在商務文本中的含義與我們日常生活的含義有很大的區別。譬如說,在商務活動中“ ma ke an effo rt” 并不是指“提出幫助” ,而是“發盤”。
此外,還有一些縮略語因簡潔高效而廣泛使用,這也是翻譯中不可忽視的問題。
在商務活動中, “ AM- - - Amendment” 是指“修改書”。對商務知識不熟悉的譯者可能會把它翻譯為“上午”。這樣的翻譯會造成誤解。因此,從事商務英語翻譯的譯者不但要具備過硬的雙語水平,還要了解相關的商務知識。
三、語氣恰當
在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。
商務活動有自身的特點,因此商務英語翻譯同其它翻譯不同,有自身的特色。如我們在上文中提到的,商務活動涉及兩方的經濟利益,因此在翻譯中譯者應該重視措辭,任何誤譯都會妨礙商務活動的順利開展甚至給雙方帶來損失。
因此,一個合格的譯者不但要具備駕馭兩種語言的能力,還要掌握大量基本的商務知識和商務術語。此外,在當今社會,文化因素在翻譯中扮演越來越重要的角色,這也是商務英語翻譯中不可忽視的一個因素。總之,譯者在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略。
參考文獻:
[1]范仲英。實用翻譯教程[M ]。北京: 外語教學與研究出版社, 1994.
篇7
英漢句子結構上存在著巨大的差異直接造成了譯者無法翻譯出句式。例如,英語和漢語在比較結構的表現方法上就有很大的差別,英美文化中一般不會出現過于肯定或過于否定的話語,而總是進行一系列的相對比較,而漢語則一般采用最高級的表達形式。如Never has China made better economic developments than now. 這里的比較級一般要按照原級來進行翻譯,可以翻譯成“中國從來沒有取得這樣的經濟成就”。
2文化差異造成的誤譯
在商務英語翻譯時,經常會由于文化之間存在差異,而造成信息不對等,進而對企業營銷產生一定的影響。例如,我國曾向美國出口一種名為“輕身減肥片”的減肥藥品,藥品在美國上市以后,一直處于低迷發展狀況,后來到市場上進行調查以后,發現其商務命名是Obesity-Reducing Tablets,也就是說專供肥胖人士使用,這一設定對消費者產生了一定的誤導作用,所以改譯為SlimmingPills后,就迅速在美國本土打開了市場。因此翻譯人員一定要對翻譯詞匯的多樣性和變化性有一定的認識,盡量使譯文與原文保持對等。
3商務英語人員的優化策略
3.1注重文化差異
因為文化之間存在差異,所以中外人士不管是思維方式,還是在習俗上都存在很大的差異,這也就要求翻譯人員在整個翻譯過程中,對兩種語言及其文化背景有全面的了解,而且在翻譯時不只是要保持文化上的吻合,同時還要保持信息和語言內涵上的吻合。這就要求,第一,翻譯人員要培養跨文化意識,在整個翻譯過程中,要對各類文化產生敏感,并從中找到翻譯的關鍵點。其次,翻譯人員在翻譯時要把商務文化與商務英語的專業知識有機結合起來,還原翻譯內容的本來意思。
3.2掌握翻譯技巧
3.2.1詞匯翻譯商務英語的最大特點就是應用時具有專業性。也是由于這一原因,許多普通英語中使用的詞匯在商務英語中有著特定的含義,那么商務英語詞匯的翻譯就要按照一定的原則進行。其一,按照漢語的思維來確定其含義。例如We sell cheap quality goods. 譯為“我們銷售經濟實惠的商品”。其二,按照詞性來確定其具體含義,如Hegetsa10% commission on everything he sells. 譯為“他每天賣出一件商品就可以獲得10%的酬金”。其三,要按照具體的語境確定每一個詞的本身含義,一般采用的翻譯思路就是轉譯,也就是把不同的詞性進行一定程度的轉換,比如名詞轉譯成動詞、形容詞換成名詞等。
3.3句式翻譯
商務英語由于其簡潔、高效,以及便于各類人員之間的交流,所以其英語句式相對來說比較簡潔,且修飾成分較少。換句話說,商務英語中不會牽涉到大量的語法知識。其中,從其題材來看,主要是定語從句結構。探尋定語從句對于商務英語句式的翻譯有著其重要的影響。較之于漢語,英語定語排列順序和結構相對來說更加復雜。不只是單詞、短評,還有句子。其中涉及的也不一定是單個單詞,還有可能是很多單詞、短語以及從句也可以進行輔排并列。而且還有一點,就是定語從句可以后置或者前置,商務英語翻譯具體來說,可以分為如下幾大類。第一,翻譯為定語。例如The seller shall bear all taxes and duties that are connected with the contract, which is of the countrythatthesellerdepends譯為“賣方需要承擔其賴以生存的國家的合同有關的一切稅收和關稅”。第二,翻譯為后置分句。例如Business is combined of a series of activities that can create profit or economic surplus, while the activities includes production, distribution and sale. 譯為“商務是由能夠創造利潤或經濟盈余的一系列活動組合而成,這些活動包括生產、分銷和銷售”。由于句子中定語較長,所以將定語處理為后置分句,以確保譯文的信息完整準確、流暢易懂。第三,翻譯為連動結構。例如Various defected components existed in that shipment, and they could cause performancefailure譯為“不同缺陷的貨物存在那批產品中,它們常常會使得產品失效”。其中,“which had varied defects”在很大程度上可以與主語融為一體。這就要求譯者在翻譯過程中首先忽略先行詞的意義不予翻譯,充分忠于原文的漢語表達習慣。第四,翻譯為原因狀語。例如The reason why the buyer claimed the seller was that he didn’t receive the goods as the contract specified. 譯為“買方之所以向賣方提出索賠,是因為其沒能收到合同約定的貨物”。
4結束語
篇8
【關鍵詞】商務翻譯 商務專業知識 翻譯效度
一、引言
效度(validity)這個概念最先源于“教育和心理測試標準”,于上個世紀80年代漸漸地被引入到了語言測試領域,對語言測試的科學化與規范化起到了不小的作用。所謂效度,就是關于經驗證據和理論論證對建立在測試分數和其他方式評估結果之上的種種推斷與行動的充分性與合適性支持程度的綜合評價性判斷。翻譯,不論是文學翻譯還是非文學翻譯,都需要有一個參照系來衡量譯文的質量。因此,將效度這個語言測試學的概念引入到商務英語翻譯中來,對評價譯文質量,為從事商務英語翻譯工作的譯員提供改進譯文質量的參照系有著重大的指導意義。
二、翻譯效度
從測試學的角度來說,效度是“證據及理論對于相關測試中測試分數解釋的支撐程度。”換句話說,就是一個測試能達到其預期測試意圖的程度。那么翻譯效度就是指譯者的實際譯文與預期要譯出的譯文之間具有多大程度一致性。翻譯效度應作為一個整體概念來進行討論,是采用邏輯分析方法來進行理論論證,涉及到職業判斷和價值判斷雙重考量因素。
1.原文內容和翻譯情境。我們可以通過分析原文內容和其所要求譯者具備的專業語言知識和能力之間的關系來評估翻譯的效度。對于翻譯信度的評估要考慮譯者在實際翻譯過程中對翻譯行業要求和翻譯活動的標準規范的了解程度,是否具備相關的專業知識來完成翻譯任務。
2.翻譯的表面效度。表面效度指翻譯的表面可信度或者公眾對譯文的可接受度。一般來說,譯文當中體現了譯者的預定翻譯技能或能力,那么這個翻譯就具有表面效度。
3.翻譯的內容效度。內容效度是翻譯原文內容上(包括材料、題材、題目)的代表性或者所譯內容樣本上的充分性。第一,原文內容的覆蓋面要廣,要能反映翻譯所需技能的特點。第二,翻譯活動過程中所要求的技能要具有明確的代表性。第三,所譯的材料和所需的翻譯技能應在規定的范圍內,也即具有關聯性。
4.翻譯的校標關聯效度。校標關聯效度主要指翻譯過程與某一個獨立并且相當可靠的翻譯能力評價標準之間的關聯程度。這個關聯效度可以分成共時效度和預測效度兩種。
共時效度建立在差不多同步進行的兩個翻譯過程的譯文比較之上。預測效度也是建立在兩次翻譯結果的比較之上,但它與共時效度的區別就在于兩次翻譯過程會間隔一段時間進行。
5.翻譯的構念效度。構念在此是指語言能力理論中假設的基礎能力或特征。對于翻譯的構念效度就是指翻譯能測量某個理論能力。討論翻譯構念效度的目的是確定翻譯的譯文與我們所期望得到的譯文是否一致。也就是說,翻譯的譯文能否代表譯者的真正翻譯水平。
三、譯者商務專業語言知識
作為專門用途英語的一部分,商務英語作為商務活動中的交流工具,其使用范圍越來越廣,涉及貿易、金融、營銷、旅游、新聞、法律、海事、外事等諸多領域。這也使得商務英語在詞匯、語法和文體等方面有著較強的專業性。
1.詞匯特性。
(1)多用正式詞語。與其它英語不同的是,商務英語用詞具有較強的正式性,這些很正式的詞語用于商務單證及文書之中,可以達到莊重的效果。例如:用 “inform代替tell, request代替ask for , terminate代替end”。
(2)古詞語的使用。商務英語中會用一些古詞語及其派生的詞語來代替那些普通英語用詞。這些古詞語通常是通過往 here, there where等詞上增加一個或多個介詞來構成。例如:用herein來表達in this, 用thereby來表達by that means。
(3)外借詞語。為了表_上的簡潔與準確,商務英語中會較常借用來自拉丁語、希臘語以及法語等的相關詞語。例如:
Force majeure (不可抗力),來自法語
As per (按照),來自拉丁語
Del credere(貸價保付),來自意大利語
(4)專業術語。在商務英語中,專業術語的使用是最為頻繁的。這些專業術語的意思固定,但是主觀性很強,很多意思都只是商務專業人士之間才懂。例如:factor(人),draft(匯票),policy(保險單)。
(5)縮略語。縮略語由于其表達的意思簡潔、明了,節約商務文本的空間。通過簡單的幾個字母組合便能清楚明了地界定商務各方的權利、義務與責任。例如:D/P (Document against Payment)付款交單,FPA(Free from Particular Average)平安險。
2.句法特性。
(1)長難句式。為了使行文規范,富有縝密的邏輯性,商務英語中大量的使用長難句式,即一句話中可能會包含好幾個從句、分詞短語結構以及限定詞。
The Buyer should issue a L/C no later than the pre-agreed time, failing which, the Seller should have the right to decide the rescission of this Contract or to accept whole or part of this Contract partially fulfilled by the Buyer, or to file a claim against the Buyer for any losses sustained.
買方應于規定的時間內開出信用證,否則賣方有權決定取消合同,或者全部或部分接受買方尚未履行的合同,或者對所遭受的損失提出索賠。
(2)固定句式。商務英語較多采用現有的固定句式,這些句式格式通用,表達的意思明確,不會產生歧義,可以提高商務溝通的效率。例如:
We thank you for your letter dated August 25,2016 asking for the quotation of Silk screen T-shirt.
We are looking forward to your earlier reply.
It would be highly appreciated …
(3)陳述句式。從功能上來說,句子可以分成陳述句,疑問句、祈使句和感嘆句。陳述句廣泛用于陳述、說明、解釋和復述事情。陳述句的語氣客觀、直白,較少的帶有人為的主觀感彩。因此商務英語句采用較多。
Our price is very competitive in international market.
We are the leading importer in this line in China.
3.文體特征。
(1)信息性。商務英語的主要功能是服務于商務溝通,為商務活動提供各種各樣的信息。因此商務文本的交流就是商務信息的交換。
We will allow a 3% special discount on order value over $40000.
上面句子主要就是傳遞訂單價值大于$40000會給予3%的折扣。
(2)莊重性。商務英語與普通英語相比較,主要的區別就在于他的文體比較正式、莊重,幾乎不用口語化的表達法。
例如:
Thanks for your kind cooperation.
上例雖然只有短短的五個單詞,但是句子看起來比較正式。
四、譯者商務語言專業知識對翻譯效度的影響
1.翻譯效度標準。翻譯效度對翻譯活動來說非常重要。如何衡量翻譯的效度,從理論上來說,就是說譯文是否符合相應的翻譯目標,換句話說就是指譯文的可靠性以及對于公眾的可接受程度。
2.譯者商務語言知識對翻譯效度的影響。
(1)詞匯層面。商務英語中會使用大量的專業術語,這些術語能夠清楚表達相關的專業意思。
The Buyer shall, 45 days prior to the Seller run into order production, issue an irrevocable L/C in favor of the Seller.
此例中,prior to(在…之先), irrevocable L/C(不可撤銷信用證)都具有相當的商務專業性,如果譯者對這些專業性意思不大熟悉,那么其譯文的效度也會受到影響。
(2)句子層面。商務英語中很多句子的結構復雜,但邏輯上非常的嚴密。經常一句話就構成商務文本中的一個段落。
例:In the event that either party is prevented from performing this Agreement by reason of severe financial crisis, or any other event beyond the control of either party, including unforeseen incorporation, this Agreement shall, at the end of the month in which such event took place, be terminated, void, and of no further effect.
整個句子雖然結構復雜,但是結構嚴謹。要求譯者在翻譯時應該能夠注意英語和漢語之間的差異,根據句子的邏輯關系分析原文,對句子的詞序和語序進行恰當的調整,以達到譯文的效度。
(3)文化層面。由于地理文化環境、社會制度、、法律法規和風俗習慣的差異,原文當中的許多表達法在翻譯過程中很難找到與之相對應的表達法,那么就要求譯者要具有處理跨文化交際的能力,否則會影響到翻譯的效度。
3.提高商務翻譯效度的對策。
(1)積累商務專業知識。商務英語翻譯涉及到很多領域,每個領域的專業術語都不同,因此要準確的譯出各個行業的專業術語和習慣表達法,就必須不斷地積累相關商務領域的術語和習慣表達法,并且在翻譯過程中力求翻譯的準確性。
(2)了解不同語言背景中的文化差異性。語言是文化的載體,不同的語言所反映的文化背景是大不相同的。同擁囊恢治幕概念,在不同的文化中可能意思會大相徑庭。因此,商務翻譯的譯者要對不同的文化有較為深入的了解,在商務翻譯過程中不能片面追求字面意思對等,要準確的處理文化的差異性,以達到譯文的高效度。
(3)掌握商務英語翻譯技巧。雖然商務翻譯具有很強的專業性,但是也有其一定的原則可循。譯者要能夠靈活的運用相關的翻譯技巧,以求得意思傳達的準確性。首先是譯者應充分的了解商務英語的詞匯特征,掌握和運用好商務英語專業詞語的翻譯標準。其次是掌握商務英語的句法特征。在長期的商務活動中,商務英語也形成了有其自己特色的句式。在正式的商務文件中長難句的使用較為普遍,譯者要學會對這些長難句進行結構拆分和語序的調整。
五、結語
在經濟全球化的浪潮下,以及我國正在穩步推進的“一帶一路”戰略,我國的國際商務活動也會更加的頻繁。為了促進國際商務活動的順利進行,商務翻譯就非常的重要,當然對商務翻譯的質量要求也越來越高。這也要求商務翻譯的譯者要不斷的從商務專業方面進行自我提升。評價商務翻譯質量的角度和標準多種多樣,但是從翻譯效度的角度來分析商務翻譯的譯文質量,可以算作是對商務翻譯質量評價角度和標準的一個補充。
參考文獻:
[1]曹海雄.試論如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].校園英語,2015,9:236-237.
[2]洪碧芬.淺談商務英語的翻譯技巧[J].哈爾濱職業技術學院學報,2010,05:34-35
[3]李海芳.ESP理論視角下商務英語語言特點的探析[J].太原大學教育學院學報,2013,12:80-89.
[4]張瓊瑤.商務英語語言特點及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學學報,2014,3:128 -129.
[5]張學芳.基于商務英語的語言特點談商務英語翻譯技巧[J].才智,2014,7:271 -272.
篇9
關鍵詞:功能翻譯理論 商務英語翻譯 英語信函 社交價值
一、引言
翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀70年代,“功能翻譯”概念興起于德國,以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志[1]。萊斯認為,理論上的翻譯應是語篇的對等,即在表達方式、語義和交際功能等方面與原文對等,并不是簡單的詞句對應。這本書的主要觀點是:等值在翻譯實踐中是不可能實現的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(Eugene Nida)的功能對等理論基礎上突破創新,打破了傳統文本中心論,讓更多研究者意識到翻譯理論研究的重要性。近些年,國內學者對德國功能翻譯理論進行了評介,并結合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細分析了功能翻譯理論的實用理論基礎;張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運用及其合理性。
隨著當代商貿活動的不斷發展,“商務英語信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國際商務談判和交流中日益突出。然而,商務英語信函的譯者往往只關注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導原則,以致于在進行商務文本翻譯的過程中出現了許多翻譯問題,如語法和結構錯誤、語義表達模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務英語翻譯的理論研究與現實需求相脫節[5]。
筆者認為,商務英語中的語言、語篇、語法和詞匯翻譯除了應遵循專業性、規范性和準確性等基本原則之外,還應當注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則”[6],才能更好地將英語信函中的信息表達出來,以最大化地實現商務英語翻譯的社交價值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則來探討商務英語信函的翻譯。
二、功能翻譯理論及其四原則概述
漢斯?費米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對等,而不是簡單的詞句對應。隨著西方翻譯史的不斷發展,德國功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導原則,包括目的原則、一致原則、忠實原則和忠誠原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導原則。四大翻譯指導原則的提出對翻譯界作出了巨大的貢獻。
目的原則源于漢斯?費米爾的目的論。他認為譯文是原文翻譯在有目的和有結果的行為的基礎上M行的語言轉化。漢斯?費米爾的目的論進一步打破了傳統翻譯理論中心學說,認為翻譯對等不是譯者進行現實翻譯的唯一標準,而是譯文能夠實現原文所傳達的預期目標。1984年,漢斯?費米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動中最主要的指導原則,翻譯的目的性指導著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統模式,對當代的翻譯活動有著非凡的指導意義。
一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語內連貫的標準[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導原則都需要服從于這一原則。但是在實際的翻譯過程中,文本的信息轉化需要在語內連貫一致的前提下,才能完整而準確地向譯語接受者傳達出原文本的內容和要求,更好地發揮交際功能。
忠實原則也是費米爾理論中的重要指導原則之一。功能翻譯理論的忠實原則指譯文應該具有原文所具有的功能,準確地傳達出原文的內容和風格。功能翻譯理論視角下,忠實原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實可以理解為文本的功能以及語篇的對等,但不是簡單的詞句對應。譯者在進行翻譯活動的過程中,需要從綜合的角度出發還原原文的內容。特別是在中西方商貿活動往來不斷發展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語接受者對原文本所傳達的內容和風格的忠實評判標準是不一樣的。因此目的論下的忠實原則是相對的對等,而無法做到等值。
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對功能派理論進一步完善的基礎上提出的原則,也稱為“功能加忠誠”指導原則。功能指的是對翻譯和文本類型進行劃分的一種文本功能,而忠誠指的是譯文和原文進行翻譯轉換中所有參與者之間的人際關系。忠誠原則要求當發起方、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時,譯者必須介入協調,尋求三方的共識[9]。克里斯汀娜?諾德是費米爾的忠實支持者,高度肯定費米爾打破傳統文本中心論所提出的目的論。在費米爾的目的論的基礎上,諾德提出在進行文本翻譯的過程中應該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預設的目的和有結果的行為當中選擇恰當的翻譯方法。“功能加忠誠”的指導原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現實需求中仍然具有重大的指導意義。
三、功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯遵循的原則
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯首要遵循的原則。商務信函的目的性是非常明確的。如在外貿詢盤中,發起人會直接告知對方本公司的商務貿易需求和條件,這樣更加便于接受者對商務英語信函的理解。因此,注重目的明確、簡潔明了是商務信函交際談判的重中之重。在商務英語信函翻譯的過程中,譯者需要注重實效、突出重點并言簡意賅地用譯語傳達出原文本的預期目標。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)這兩句話都是發起方向對方表達的具有目的性的請求。譯者在英譯漢的過程中應該明確重點,還原英語信函的預期目標。因此,我們不能簡單地翻譯成:“本公司有意購買各種型號的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國利物浦的成本加運費的報價單,我公司將不勝感激。”應該從目的論的指導原則出發,明確重點并簡潔明了地傳達出信息,改譯成“本公司有意購買各型號鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國利物浦的成本加運費價格,如蒙惠賜上述報價單,不勝感激”,會達到更好的效果。
(二)一致原則
一致原則是在功能翻譯理論基礎上,服從于目的原則的一種具有從屬性質的指導原則。在商務英語信函翻譯過程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語內連貫、上下文協調一致的標準。功能翻譯理論強調文本翻譯過程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認為在不同的交際語境中,詞句和語篇的翻譯也會不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語信函的交際語境保持一致,這樣才會有助于讀者對商務信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商務翻譯人員進行報盤的時候,通常會將此句譯為“該報盤以我方最后確認為準/該報價須經我方最后確認”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商務英語信函中表示“需經過、以……為準”義,如果放在一般的語境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語境的影響,使用一般語境下的詞組含義對該句進行翻譯,商務英語信函的內容會遭到破壞,會導致譯語接受者無法接收到準確的商務信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠實原則
基于功能翻譯理論,譯者在進行商務英語翻譯時應盡最大的努力還原商務文件的內容和風格。從功能翻譯理論的角度來看,商務英語信函自身的文體特征要求譯者在進行信函翻譯的同時,應注重用詞的準確性和專業性,忠實于商務英語信函的內容及其本身所具有的社交功能。如果商務英語信函的翻譯沒有遵循功能翻譯理論中的忠實原則,那么譯文就無法傳達出原文的真實目的,更無法體現商務英語信函所具有的交際功能。
例如,在商務英語信函中,當一方向另一方表示期盼的時候,經常會使用這樣的表達:
(3)We look forward to hearing from you soon.
對于商務英語信函中所具有的語氣特征,譯者也應該在譯文中傳達出同樣的語氣特征,這樣才能如實地向接受者反映發起者的態度。對此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因為譯者在進行語言轉換的時候,應該忠實原文并充分考慮到信函發起者對接受者尊重的態度,所以譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務信函翻譯過程中,不論是進行人稱翻譯還是專業術語翻譯,用詞準確并遵循功能翻譯理論中的忠實原則,才能更好地傳達出商務信函的情感意義[10]。
(四)忠誠原則
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德在對功能派理論進一步完善的基礎上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠原則主要是指翻譯人員在發起人、譯語接受者以及原文作者這三方產生文化和利益沖突時,擔當調解員的職責以促成三方達成共識。例如,在商務英語信函中,當三方涉及到文化和利益沖突的時候,為了更好地實現商務英語信函翻譯的社交價值,譯者應堅持忠誠原則,從客觀的角度出發,處理好三方的人際關系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)這句話在商務英語信函中,對于西方人來說,“I am afraid”表示加強擔心的程度,是想提醒對方事情的重要性。而對于譯語接受者來說,特別是漢語語境中的接受者,由于文化背景和語言表達方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會讓譯語接受者認為此要求具有強制性和偏激性從而無法認同,容易導致貿易往來上的沖突。因此,譯者在進行商務信函翻譯的過程中,應秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠原則,從客觀的角度出發,恰當地處理“I am afraid”這句插入語,將其省略不譯,以保證各方關系和諧,使商務信函翻譯發揮良好的社交功能。
四、結語
通過上文對功能翻譯理論視角下商務英語信函翻譯的探討,筆者認為功能翻譯理論的目的、一致、忠實和忠誠原則可為商務英語信函的翻譯提供有益的指導。商務英語信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導下,能更好地把握和忠實于原文的內容和風格,向譯語接受者傳達準確的商務信息,發揮最大的社交價值,以保證商貿活動的順利進行。
參考文獻:
[1]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務英語翻譯中的運用――以廣
告翻譯為例[J].商業現代化,2007,(8):9-10.
[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.
[3]張美芳.編譯的理論與實踐――用功能翻譯理論分析編譯實例
[J].四川外語學院學報,2004,(2):95-98.
[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務英語函電寫作研究[J].吉林省
教育學院學報(下旬),2015,(2):121-122.
[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學
院學報,2015,(3):48-50.
[6]張曉輝.功能翻譯理論指導下的法律翻譯[D].北京:對外經濟貿
易大學碩士學位論文,2007.
[7]李楊.功能翻譯理論指導下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學碩
士學位論文,2009.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學校學報,2008,
(1):159-161.
[9]李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學,2013,
(2):138-139.
[10]陸文彬.商務函電寫作中的禮貌原則及其實現手段[J].大學英
篇10
關鍵詞:商務英語翻譯課程;項目化教學研究與實踐;應用型商務翻譯人才
隨著現代全球經濟一體化趨勢的發展,商務英語翻譯作為溝通世界貿易的有效橋梁,在國際貿易中起著越來越重要的作用。近些年來,無論從功能對等理論,建構主義學習理論到詮釋學派、操縱學派、文藝學派、符號學派等,都是針對商務英語翻譯教學的理論研究。但從國際貿易的具體客觀實際出發,任何商務翻譯理論都必須隨著國際商務貿易實踐的發展變化而不斷地發展變化。大量的商務理論和實踐,語言的專業性極強也是商務英語翻譯的另一顯著特征。而高校商務英語翻譯普遍的“重記憶,輕實踐”的被動接受式學習遏制了學生創造性思維的發散以及動手翻譯技能的提高。因此,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐就提上了議事日程。對于高職院校商務英語專業的學生而言,扎實的職業技能和實踐操作能力是未來就業的優勢和特長,因此無論是在商務英語翻譯課程的理論和實踐方面都應該打下堅實的基礎,應著力解決知識能力短板問題,從而拓寬他們的未來就業渠道,為社會輸送一批亟需的商務英語翻譯應用型人才。
一、國內外對于項目化教學的研究現狀
國內商務英語翻譯課教學研究以純定性研究為主(91%),如對教學經驗的總結、對課堂教學的設置等,定量研究所占的比例相當低(9%),定量研究和定性研究可以實現不同的研究目的。但是,實證性研究在國內外應用語言學的研究中得到了越來越多的運用。所以,對于商務英語翻譯課程的教學研究,以系統的統計數據為基礎的實證性研究應該引起更多的關注和運用,項目化教學就能實現這一特征。近些年國內很多高職類院校多年來致力于高等職業教育體系研究和教學改革,全面優化人才培養方案,創新創立很多諸如工學結合、校企合作等實踐教學模式。各個學校的校企合作和實訓基地的建立,這些都為商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐提供了良好的研究平臺。國外對于語言的項目化教學研究已久,自20世紀70年代中期開始,英語教學界(ELT)就認同了基于建構主義學習理論的以學習者為中心的教學原則,強調協作學習和通過實施任務而學習,并認識到具體項目任務對于促進有意義的語言互動具有巨大的潛力。對于實踐性很強的商務英語翻譯課程而言,項目化教學的實施就尤為必要。
二、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的實
施前提和預期目標商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的實施對象是高職商務英語專業的學生。參與指導人員應該是具有多年豐富教學經驗的一線商務英語專業教師,這些教師的主要研究方向是商務英語專業或翻譯方向教學,在長期的教學實踐中結合自身的教學經驗對任務式項目化教學有自己的獨到的見解,為項目的研究和實踐奠定了扎實的基礎。同時,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐要能積極聽取來自具有代表性的外貿企業相關業內人員的建議和意見,并且讓業內人員參與到具體項目指導和實施,這些都能為項目的順利實施提供客觀條件保障和技術支持。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的研究目標就是科學合理地構建理論和實踐一體化的教學平臺,找到不斷提升高職商務英語專業學生的實踐操作能力的方法和技巧,讓具體的項目化教學實踐為學生未來就業服務,從而讓學生不斷積累項目實際操作經驗,不斷拓寬他們的未來就業渠道,進一步達到培養社會亟需的應用型商務翻譯人才的目的。同時不斷豐富發展諸如建構主義學習理論和功能對等翻譯理論等相關理論。在整個項目實施過程中,可以用格式塔心理美學相關理論進行嘗試性指導。
三、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的研究內容和研究思路
在適應經濟社會發展,培養應用型人才目標的指引下,商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的內容應該著眼于具體研究商務英語翻譯課程的項目化教學的實際培養和操作模式,找出適應社會發展需求的商務英語專業應用型人才培養的途徑和方法技巧。另外借助校企合作的有效平臺,在具體項目化任務實踐和實施過程中不斷發現和解決人才培養中的問題,積累項目化教學研究與實踐的實際操作經驗,并且不斷完善校企合作各項機制,在具體實踐中去檢驗和豐富相關指導理論。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究思路應該是首先深入調查研究,發現現行傳統教學中存在的問題和不足,在此基礎上制定項目具體實施計劃;通過實證研究分析和比較研究,發現存在問題,確定項目具體實施計劃;通過深入分析存在問題,對商務英語翻譯項目化實施方案進行不斷修正;在此基礎上進行第二次實證研究來提高研究的科學性;進行問卷、訪談等方式,整理分析搜集的數據和研究結果,進一步得出結論,從而找到有效培養途徑。在此過程中應當把傳統教學和項目化教學的優勢有效結合,積極做到教學效果的最大化。
四、商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究方法
融合了經濟貿易常識、心理學和哲學思想的格式塔整體性原理可以對商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐有積極有效的指導作用。格式塔心理美學觀指導下的商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐是個認知的動態的過程,在整個商務英語翻譯教學中需注意突出整體性、培養學生翻譯的情感因素、拓展學生創造性思維等因素,從而達到提高學生商務英語翻譯水平的目的。在格式塔心理美學的角度來解讀商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐,可以通過具體的實踐方式,如企業參觀與實習、具體商務翻譯項目實訓操作、外貿企業人士參與講座與實踐教學、校企合作以及商務翻譯實訓平臺的建立等來探索研究商務英語翻譯項目化教學的具體實施途徑。從作為商務英語翻譯主體的學生角度研究。格式塔心理美學提倡把直接經驗作為研究對象,進行自然觀察。這對商務英語翻譯教學的啟示就是加強實踐學習。例如專門安排課時,讓學生去相關的外貿企業或機構去實習,從而幫助學生了解更多的商務運行基本流程,掌握更多的商業術語,并且了解其確切的使用語境。同時,應該不斷地強調經驗和行為的整體性,并將格式塔心里美學的整體原則應用到實際的實踐教學研究之中。商務英語翻譯教師應該用自己不斷完善的經驗和理論來指導學生的翻譯行為,而學生的翻譯行為是基于自身對于商務實務的實踐認知過程。應該安排該課程教師進行實地調研,用不斷更新的商務英語發展的實際情況來豐富理論和指導教學改革。在商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐中遵循一定的格式塔心理美學指導原則,針對實施過程中出現的問題采取相應對策和措施,對于培養商務英語翻譯的實踐能力是非常重要的。商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐的具體的研究方法應該在具體實踐中不斷檢驗和修正。總的來說,首先應采用文獻研究法,搜集、整理和運用當前國內外在項目化教學發面所取得的成果和最新研究,并且對國內外的項目化教學模式進行歸納總結,進行分析研究;其次采用比較研究法,對比商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐前后差異,從而根據客觀具體情況不斷調整具體項目任務實施方案;繼而采用行動研究法,項目研究者均應為多年從事一線商務英語教學工作的老師和具有豐富外貿工作經驗的外貿企業業內人士,在此項目研究中可以結合自身教學工作經驗,對所總結和檢驗的理論和實踐進行科學性地改進修正,并探討其落實于具體項目工作的相關策略方法;再次采用實證分析法,針對具體的項目實例進行分析,從不同角度對其進行分析發現問題,提出其合理之處。并對其形成的原因進行分析,這為后期不斷調整項目實施方案提供一些參考和借鑒;最后采用問卷調查法,項目實施過程中提出的許多檢驗指標與項目參與者的自身體驗緊密相關,因此需要通過調查問卷的方式予以驗證,避免出現經驗性錯誤或總結性失誤。
五、結語
奈達曾經說過優秀的翻譯是一種創造性的藝術,由于商務英語翻譯課程本身所具備的特性,更能體現創造性這一特征,而創造性只有在具體實踐中才能被理解和挖掘出來。因此應該通過商務英語翻譯課程的項目化教學研究與實踐,找到服務于深化高職項目化創新型教學改革與實踐、高職商務英語翻譯課程建設、以及培養社會亟需應用型商務翻譯人才的有效途徑。同時讓新時期的商務英語教育改革緊跟經濟和時展步伐,為高職學生未來就業起到強大助力作用。
參考文獻:
[1]丁艷.項目課程模式下商務英語翻譯教學改革探析[J].漯河職業技術學院學報,2010(1).
[2]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).
[3]蔣陽建.商務翻譯項目化教學設計[J].上海翻譯,2005(3).
[4]劉春環.商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18).