法語(yǔ)翻譯范文

時(shí)間:2023-03-19 21:42:19

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇法語(yǔ)翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

法語(yǔ)翻譯

篇1

關(guān)鍵詞:法語(yǔ);廣告詞;語(yǔ)言特征;翻譯方法

中圖分類號(hào):H32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)33-0088-01

一、法語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言特征

廣告的功能決定了一則出色的廣告必須做到吸引人,迎合大眾品味,能給人留下深刻的印象。這就決定了法語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征:簡(jiǎn)潔明了,喜用比較級(jí)和修辭。

一是簡(jiǎn)潔明了。廣告詞一般都短小精悍,不僅是為了讀起來(lái)瑯瑯上口,易于記住,同時(shí)是為了達(dá)到在有限的空間、時(shí)間、費(fèi)用內(nèi)達(dá)到最佳的宣傳效果。因此,法語(yǔ)廣告詞必然要遵循語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,這就決定它的簡(jiǎn)單明了,重點(diǎn)突出,從而有利于加強(qiáng)廣告的傳播效果。

二是法語(yǔ)廣告中喜歡用比較級(jí)。為了突出所宣傳商品的優(yōu)越性,法語(yǔ)廣告經(jīng)常采用評(píng)價(jià)性語(yǔ)言,用比較級(jí)加強(qiáng)語(yǔ)氣。

三是法語(yǔ)廣告喜歡運(yùn)用修辭。廣告用語(yǔ)要求生動(dòng)形象,這樣才能更加醒目,引人遐想,給人以美的享受,尤其是大品牌的廣告詞講求唯美,不僅推銷產(chǎn)品,也達(dá)到宣傳品牌文化的效果,一般運(yùn)用一些生動(dòng)形象的修辭。

反襯(antithèse):事物的兩個(gè)不同側(cè)面拿來(lái)對(duì)照,形成鮮明的反差。反襯手法是法語(yǔ)廣告中最喜歡運(yùn)用的修辭手段,給人以深刻印象,從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。

復(fù)辭(Antanaclase):重復(fù)使用同一個(gè)詞,但每次取其不同的含義,使得廣告生動(dòng)別致,語(yǔ)趣大增,欣賞廣告的同時(shí),也能體味到法語(yǔ)文化給人的美感,同時(shí)提高了產(chǎn)品的檔次。如,Quandonfaitsescomptes,laqualitécompte.―――譯為:“算賬要算質(zhì)量賬。”第一個(gè)compte是名詞,與動(dòng)詞搭配,指的是算賬,第二個(gè)compte是動(dòng)詞變位后的形式,是“重要”的意思,單詞同形同音,加強(qiáng)聲律的節(jié)奏,在玩文字游戲的同時(shí)把產(chǎn)品之優(yōu)點(diǎn)無(wú)意間透露出來(lái),委婉地說(shuō)明了自己產(chǎn)品的質(zhì)量上乘,值得信賴。

除了以上提到的幾種修辭,還有比喻、暗喻、夸張、擬人、重復(fù)等很多修辭手法都能起到意想不到的效果。但無(wú)論以什么方式,最終的目的都是達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。

二、法語(yǔ)廣告翻譯的基本方法

(一)直譯

直譯,即指在不違背原語(yǔ)和譯入語(yǔ)廣告詞特點(diǎn)的前提下,在譯文中既保留形式又保留內(nèi)容的翻譯策略,譯文所呈現(xiàn)的信息必須真實(shí)可靠,忠于原文。如Carvouslevalezbien.―――L'oréal.―――你值得擁有。歐萊雅是目前世界化妝品行業(yè)中最大的公司之一,它推出的商品當(dāng)然高檔,這句廣告詞既簡(jiǎn)潔,又影射了消費(fèi)者的高品位,激發(fā)顧客來(lái)購(gòu)買。翻譯也把握了這一原則,形式和內(nèi)容完整地體現(xiàn)了原文廣告詞的特點(diǎn),直譯既簡(jiǎn)潔又沒(méi)有損害原文的美感。

(二)意譯

有的廣告語(yǔ)如果在翻譯的時(shí)候字字對(duì)譯,就失掉了原語(yǔ)廣告的原汁原味和宣傳作用,為使廣告譯文不僅能正確表達(dá)原文信息,又要把內(nèi)容和言外之意傳達(dá)給受眾,還要保留法語(yǔ)廣告詞新穎、醒目、有說(shuō)服力的特點(diǎn),這就要不拘泥廣告原語(yǔ)的形式,靈活翻譯,從而把廣告貼切的語(yǔ)義和宣傳效果表達(dá)出來(lái),這時(shí)就要借助于意譯的方法。Quandc’estplein,onlevide,quandc’estvide,onseplaint.―――酒滿一口干,酒空多抱怨。這是某啤酒品牌的廣告及翻譯。這里法語(yǔ)廣告詞運(yùn)用了交錯(cuò)配列的修辭手法,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言回環(huán)往復(fù)的聲律美,如果把這種節(jié)奏美感翻譯出來(lái),就要考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),漢語(yǔ)多使用四字短語(yǔ)或五言律詩(shī)的形式使表達(dá)朗朗上口,具有美感,翻譯的時(shí)候語(yǔ)譯者用了意譯的方法,既做到了節(jié)奏流暢明快,還把最完整的意思傳達(dá)給消費(fèi)者,使譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓人聽(tīng)起來(lái)就感受到人們對(duì)該啤酒的鐘愛(ài),好像酒杯斟滿后立即被一飲而盡,再斟滿再飲盡,激發(fā)購(gòu)買欲望。此條廣告譯文就在忠實(shí)于原著的同時(shí)又加入了新的創(chuàng)作,被賦予了新的生命力,不失為一則上乘的翻譯。

(三)套譯

諺語(yǔ)和格言是大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式,往往寥寥數(shù)語(yǔ)就能闡明深刻的哲理。法語(yǔ)廣告詞,為了達(dá)到“深入人心”的效果,經(jīng)常用仿造、替換諺語(yǔ)、格言等手段。這種情況就可采用直接套譯的方法。如,Montrezvotremontre,puisjevousdisquitues.―――此廣告語(yǔ)為一手表廣告,從其手表,知其品味。源于諺語(yǔ)Dis-moiquituhantes,jetediraiquitues.“從其交友,知其為人”。廣告翻譯巧妙套用這一俗語(yǔ)意蘊(yùn),采用四字結(jié)構(gòu),翻譯成中文成語(yǔ)的樣式,可以說(shuō)形式和內(nèi)容上都符合了原語(yǔ)的特色,很好地保留原語(yǔ)的文化特色,給消費(fèi)者留下深刻印象,增加好感,在暗示消費(fèi)者自身高品位的同時(shí),也賦予了手表的高檔次。

篇2

關(guān)鍵詞: 法語(yǔ)諺語(yǔ) 文化差異 翻譯策略

一、法漢諺語(yǔ)中的文化差異

文化有廣義和狹義之分,從廣義上來(lái)說(shuō),指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu),文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化。從文化的范圍來(lái)劃分,文化又可分為:①物質(zhì)文化,包括建筑物、服飾、食品、工具等,即各種物質(zhì)產(chǎn)品。②制度文化,包括政治、制度、法規(guī)及相應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣等,它是通過(guò)人們共同遵守的社會(huì)規(guī)范和行為準(zhǔn)則體現(xiàn)出來(lái)的。③精神文化,即人們思維活動(dòng)的產(chǎn)物,包括價(jià)值觀念、思維方式、等。

諺語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,是人們?cè)跉v史進(jìn)程中積累下來(lái)的財(cái)富。中法兩國(guó)由于生活環(huán)境不同,生活經(jīng)驗(yàn)不同,因此在各自諺語(yǔ)中都帶有語(yǔ)言、文化、社會(huì)、歷史、宗教、傳統(tǒng)等方面的烙印。

1.生活習(xí)慣不同

法國(guó)和中國(guó)的飲食文化享譽(yù)世界,但又各有自身的特點(diǎn)。法語(yǔ)諺語(yǔ)“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”說(shuō)的是“吃飯時(shí)沒(méi)有奶酪就如同一天中沒(méi)有太陽(yáng)。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要適量,面包多多益善。”在法國(guó)人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國(guó),人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會(huì)有“巧婦難為無(wú)米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國(guó)特色的諺語(yǔ)。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點(diǎn)的諺語(yǔ)。

2.不同

宗教是諺語(yǔ)的重要來(lái)源之一,與宗教有關(guān)的諺語(yǔ)也就自然地出現(xiàn)在法中兩國(guó)各自的文化當(dāng)中。法國(guó)人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無(wú)上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天無(wú)絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(謀事在人,成事在天。)中國(guó)人千百年來(lái)信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬(wàn)事萬(wàn)物,因此和佛教有關(guān)的諺語(yǔ)也很多,如“臨時(shí)抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。

3.思維方式不同

人類的生活離不開(kāi)動(dòng)物,人和動(dòng)物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中法兩個(gè)民族都從動(dòng)物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)來(lái)闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時(shí)在描述同一現(xiàn)象時(shí),法中諺語(yǔ)中卻用到了不同的動(dòng)物。法語(yǔ)諺語(yǔ)“Absent le chat,les souris dansent.”(貓兒不在,老鼠猖狂。)如果表達(dá)同樣地意思,中國(guó)人常說(shuō):“山中無(wú)老虎,猴子稱大王。”兩種語(yǔ)言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來(lái)代表強(qiáng)弱兩種勢(shì)力。類似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐貍不吃自己周圍的母雞。)漢語(yǔ)則常用“兔子不吃窩邊草”。

4.歷史文化不同

中法兩國(guó)都有悠久的歷史,很多諺語(yǔ)成語(yǔ)均出自歷史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是愷撒的當(dāng)歸凱撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來(lái)的主人。漢語(yǔ)中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義。“物歸原主”出自明代凌初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過(guò)繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意。”

二、法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略

在翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言的不對(duì)等和非語(yǔ)言因素的不對(duì)等,要么放棄選擇與語(yǔ)境息息相關(guān)的交際價(jià)值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語(yǔ)境無(wú)關(guān)的純語(yǔ)義等值而保持交際等值。這種選擇實(shí)際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開(kāi)原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊(yùn)含的內(nèi)容和神韻表達(dá)出來(lái)。

法語(yǔ)諺語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言和修辭特征,在翻譯過(guò)程中常常會(huì)傾向于選用中文的諺語(yǔ)和成語(yǔ),進(jìn)行對(duì)應(yīng)性的翻譯。因?yàn)椴还苁欠▏?guó)的諺語(yǔ)還是中國(guó)的諺語(yǔ),其中的一些諺語(yǔ)都是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象或事實(shí)的描述,對(duì)人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),因此往往能在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。如:Année neigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對(duì)于某些法語(yǔ)諺語(yǔ),中文里雖然有類似的說(shuō)法,但是表達(dá)的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對(duì)應(yīng),有時(shí)字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),如:Loin des yeux,loin du coeur.(遠(yuǎn)離了眼睛,遠(yuǎn)離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見(jiàn),心不煩”。因此對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,要具體情況具體分析。

1.直譯法。

(1)直譯不加注法。

有些法語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)中從內(nèi)容到形象都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時(shí)可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語(yǔ)形式的漢語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行翻譯,試著正確表達(dá)原文的基本意義和文化內(nèi)涵。

Paris ne s’est pas fait en un jour.

巴黎不是一天建成的。

Tous les chemins mènent à Rome.

條條大路通羅馬。

Tel père,tel fils.

有其父,必有其子。

(2)直譯加注法。

當(dāng)法語(yǔ)諺語(yǔ)蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵不為中國(guó)人所熟知時(shí),有時(shí)需要對(duì)整個(gè)句子的寓意加以注釋,有時(shí)還要注明諺語(yǔ)的出處來(lái)源。

Le vin est tiré il faut le boire.

酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開(kāi)始就得做下去。)

Le talon d’Achille.

阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點(diǎn)。)

2.意譯法

(1)完全保留形象。

比較法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ),找到一些無(wú)論在意義上、形象上都基本相同的表達(dá)方式。可以使用現(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)來(lái)翻譯法語(yǔ)諺語(yǔ)。

Les murs ont des oreilles.(墻上長(zhǎng)了耳朵。)

隔墻有耳。

Après la pluie,le beau temps.(雨過(guò)之后就是好天氣。)

雨過(guò)天晴。

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打鐵應(yīng)當(dāng)在其熱得時(shí)候。)

趁熱打鐵。

Pas à pas,on va loin.(一步接著一步,就可以前行得很遠(yuǎn)。)

千里之行,始于足下。

(2)轉(zhuǎn)換形象。

一些法語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)或成語(yǔ)所表達(dá)的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時(shí)轉(zhuǎn)換原語(yǔ)句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語(yǔ)諺語(yǔ)或成語(yǔ)進(jìn)行翻譯。

Clef d’or ouvre toutes les portes.(金鑰匙能打開(kāi)所有的門。)

有錢能使鬼推磨。

Battre le chien devant le lion.(在獅子面前打狗。)

殺雞給猴看。

Qui m’aime,aime mon chien.(愛(ài)我也要愛(ài)我的狗。)

愛(ài)屋及烏。

(3)舍棄形象。

某些法語(yǔ)諺語(yǔ)無(wú)法在漢語(yǔ)中找到性相對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的表達(dá),采用直譯的方法又不能表達(dá)其真正的含義,有時(shí)會(huì)讓人產(chǎn)生誤解或無(wú)法理解,這時(shí)原語(yǔ)中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。

A la faim,tout est pain.(饑餓的時(shí)候,一切皆是面包。)

饑不擇食。

Quand on parle du loup,on en voit la queue.(當(dāng)談到狼的時(shí)候,看見(jiàn)了狼的尾巴。)

說(shuō)曹操,曹操到。

A bon chat,bon rat.(有刁貓就有刁鼠。)

棋逢對(duì)手,將遇良才。

中法諺語(yǔ)具有一定的共識(shí)性,又具有不同程度的差異性。在法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,直譯法注重原文的表面形式,意譯法主要針對(duì)法中兩個(gè)民族在倫理道德和生活體驗(yàn)等方面都有一些共識(shí)一些共識(shí)性的東西。兩種方法有其各自的功能和各自的特點(diǎn),不應(yīng)該互為矛盾,正確處理兩者之間的關(guān)系才能到達(dá)翻譯的目的。

三、結(jié)語(yǔ)

諺語(yǔ)具有濃厚的民族色彩,因此法語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯過(guò)程不能簡(jiǎn)單地做語(yǔ)言移植。既然社會(huì)、文化背景不同,表現(xiàn)方法也不盡相同,那么我們就應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)中法兩國(guó)文化交際中諺語(yǔ)所反映的文化差異,加深文化背景知識(shí)的理解,只有在翻譯過(guò)程中結(jié)合文化、句意、詞義的特點(diǎn),使原語(yǔ)與譯文在各自文化里的含義相當(dāng),縮短兩種語(yǔ)言文化的距離,才可能跨過(guò)兩國(guó)文化之間的障礙。

參考文獻(xiàn):

[1]董啟漢,馬駿.法語(yǔ)常用諺語(yǔ)詞典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[2]許鈞.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)與教學(xué)出版社,2004.

[4]馮百才.新編法譯漢教程[M].北京:外文出版社,2004.

篇3

關(guān)鍵詞: 立法語(yǔ)言 模糊詞語(yǔ) 翻譯策略

一、引言

為了確保立法語(yǔ)言的強(qiáng)制性和權(quán)威性,準(zhǔn)確性歷來(lái)被視為法律的靈魂。但事實(shí)上模糊詞語(yǔ)大量存在于立法語(yǔ)言中,例如在《中華人民共和國(guó)刑法》中,“情節(jié)嚴(yán)重”出現(xiàn)了138次,“數(shù)額巨大”出現(xiàn)了46次,而“嚴(yán)重”“巨大”都是典型的語(yǔ)義模糊的形容詞。本文通過(guò)分析中國(guó)立法語(yǔ)言中模糊詞語(yǔ)的英譯方法和策略,以幫助我國(guó)法律工作者更有效地選用和翻譯立法語(yǔ)言。

二、立法語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)及其翻譯策略

立法語(yǔ)言中,模糊性集中體現(xiàn)在詞匯的語(yǔ)義上,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等語(yǔ)義都普遍具有模糊性。在翻譯中國(guó)立法語(yǔ)言中的模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采用以下翻譯方法。

(一)模糊對(duì)等直譯法。

模糊對(duì)等直譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)直接去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)。

例如《中華人民共和國(guó)海關(guān)法》第四十九條規(guī)定:“船舶在海上為救助或者企圖救助人命或者財(cái)產(chǎn)而發(fā)生的繞航或者其他合理繞航,不屬于違反前款規(guī)定的行為。”(Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an act deviating from the provisions of the preceding paragraph.)

漢語(yǔ)中的模糊詞語(yǔ)“合理”,在譯文中翻譯成“reasonable”,屬于模糊對(duì)等直譯。

(二)模糊變異譯法。

有時(shí),一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)用另一種語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。

例如,《中華人民共和國(guó)廣告法》第四十六條規(guī)定:“廣告監(jiān)督管理機(jī)關(guān)和廣告審查機(jī)關(guān)的工作人員、、的,給予行政處分。構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。”(Where any functionary of an organ in charge of advertising supervision and control or of an advertisement examination organ neglects his duty,abuses his power or practices favouritism or other irregularities,he shall be subject to administrative sanctions.If the case constitutes a crime,the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.)

漢語(yǔ)中的四字格“、、”,節(jié)奏鮮明,韻律優(yōu)美,在翻譯成英語(yǔ)時(shí)很難找到形式上和意義上都對(duì)等的表達(dá),因此這里采用了模糊變異譯法。

(三)增詞譯法。

根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),適當(dāng)增加詞語(yǔ),使譯文更通順、更忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而不是機(jī)械地保持譯文與原文之間詞量上的對(duì)等。

例如,《中華人民共和國(guó)廣告法》第十條規(guī)定:“廣告使用數(shù)據(jù)、統(tǒng)計(jì)資料、調(diào)查結(jié)果、文摘、引用語(yǔ),應(yīng)當(dāng)真實(shí)、準(zhǔn)確,并表明出處。”(Data,statistical information,results of investigation or survey,digest and quotations used in an advertisement shall be true to facts and accurate,and their sources shall be indicted.)

在翻譯“真實(shí)”這個(gè)模糊詞語(yǔ)的時(shí)候,譯文增補(bǔ)了其內(nèi)在涵義,所謂“真實(shí)”,即指“與事實(shí)相符”,因此增譯為“be true to facts”。

(四)減詞譯法。

原文中的一些模糊詞語(yǔ),刪減掉之后,其意義仍然可以蘊(yùn)涵在目的語(yǔ)中,且不影響表達(dá)效果。對(duì)于這樣的模糊詞語(yǔ),可以采取減詞譯法。

例如,《中華人民共和國(guó)海關(guān)行政處罰實(shí)施條例》第四十三條規(guī)定:“……海關(guān)查問(wèn)違法嫌疑人或者詢問(wèn)證人應(yīng)當(dāng)制作筆錄,并當(dāng)場(chǎng)交其辨認(rèn),沒(méi)有異議的,立即簽字確認(rèn);有異議的,予以更正后簽字確認(rèn)。(When interrogating a person suspected of violating the law or questioning a witness,the Customs shall take a record there of and show him such record on the spot for him to identify.If there is no dissent,such record shall be confirmed with signature;If any dissent arises,such record shall be corrected and confirmed with signature.)

“立即”是模糊副詞,在譯文中將其刪掉之,其意義仍然包含在句意中,并不影響整體表達(dá)效果,因此可將此模糊詞語(yǔ)在譯文中省掉。

三、結(jié)語(yǔ)

模糊詞語(yǔ)廣泛存在于中國(guó)立法語(yǔ)言中,在翻譯策略上可以采用模糊對(duì)等直譯法、模糊變異譯法、增詞譯法、減詞譯法等方法,但無(wú)論采用哪一種方法,我們都必須做到忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,即需要正確的理解和準(zhǔn)確的表達(dá),確保譯文的規(guī)范和通順。

參考文獻(xiàn):

[1]董曉波.略論英語(yǔ)立法語(yǔ)言的模糊與消除[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(2):60-63.

[2]林紀(jì)東.法學(xué)理論[M].臺(tái)灣:臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書(shū)公司,1953:89.

篇4

關(guān)鍵詞: 法語(yǔ) 口譯教材 編寫(xiě)原則

一、當(dāng)前口譯教材的分類

在全球化背景下,社會(huì)對(duì)于口譯人員的需求越來(lái)越大,在需要大量口譯人員的同時(shí),對(duì)口譯人員的素質(zhì)要求也逐漸提高,這都促使市面上各種口譯教材的誕生。總的來(lái)看,目前的法語(yǔ)口譯教材可以分為三類:

1.針對(duì)某一從事專業(yè)領(lǐng)域工作人群的教材,比如關(guān)于導(dǎo)游、經(jīng)濟(jì)、航天、機(jī)械、財(cái)會(huì)等。這類書(shū)籍并不少見(jiàn):《法語(yǔ)導(dǎo)游》、《商貿(mào)口語(yǔ)脫口說(shuō)》、《商務(wù)法語(yǔ)教程》、《經(jīng)濟(jì)與管理法語(yǔ)》、《醫(yī)學(xué)專業(yè)法語(yǔ)教程》等,書(shū)中大部分都是各類場(chǎng)景的交際對(duì)話。

2.針對(duì)需要掌握口譯主要技巧和方法的人。很顯然,口譯技巧是口譯工作的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,尤其是對(duì)記憶的訓(xùn)練,記筆記、對(duì)數(shù)字的翻譯、譯前準(zhǔn)備、跨文化翻譯等。比如《法語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》等。

3.口譯備考書(shū)籍。例如《法語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)》《法語(yǔ)口譯綜合能力》。該類書(shū)籍一般分為二級(jí)和三級(jí),其練習(xí)取材于報(bào)紙、雜志或其他法語(yǔ)出版物,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、體育、科技及司法。通過(guò)這些練習(xí),學(xué)生可以擴(kuò)充詞匯量,涉獵不同領(lǐng)域的知識(shí),了解更多社會(huì)事件。

4.綜合類書(shū)籍,其中包含口譯理論、口譯的方法技巧,并有配套的口譯練習(xí)等,當(dāng)前大部分的教材都屬于這一類。比如《法語(yǔ)口譯教程》、《漢法口譯教程――教你從容地表達(dá)》。

二、存在的問(wèn)題

盡管有越來(lái)越多的口譯教材出版,但口譯教材的編寫(xiě)還有待完善。筆者將目前口譯教材存在的問(wèn)題總結(jié)如下:

1.目前的口譯教材很多都是由大量詞匯和閱讀材料堆砌而成的,單純強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的能力,不夠科學(xué)也不夠系統(tǒng)化。雖然有些教材按照主題分單元,但大多是閱讀材料改編為口譯練習(xí)素材,再配以同語(yǔ)注釋、口譯評(píng)析和參考譯文,忽略了口譯材料之間的銜接,沒(méi)有很好地將口譯技巧和材料結(jié)合起來(lái)。再者,一些口譯材料過(guò)于專業(yè),沒(méi)有梯度的遞進(jìn),沒(méi)有考慮到學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的階段性。

2.一些口譯材料機(jī)械地選取了報(bào)紙或雜志上的文本,沒(méi)有引入真實(shí)的口譯材料。而且教材中的同聲傳譯的比例較少,大多都是交替口譯。劉和平在書(shū)中提到許多口譯教材都要求學(xué)生完成非日常生活中的口譯任務(wù),比如諺語(yǔ)、寓言故事、詩(shī)歌或者文學(xué)作品。這些材料并非實(shí)際的交際場(chǎng)景,而且在一定程度上與筆譯教材類似,對(duì)于提高口譯水平幫助有限。

3.口譯作為一種交際活動(dòng),譯是一個(gè)方面,聽(tīng)也是一個(gè)不能忽視的環(huán)節(jié)。因此,作為口譯教材的補(bǔ)充,音頻或視頻類的語(yǔ)音材料是相當(dāng)有效的。口譯區(qū)別于筆譯,因?yàn)榭谡Z(yǔ)是自發(fā)的且不可逆,在時(shí)間鏈上銜接而成。此外,口語(yǔ)不僅涉及選詞,還牽扯手勢(shì)、動(dòng)作、眼神交流、語(yǔ)調(diào)、重復(fù)、口誤等。所有這些特點(diǎn)只有通過(guò)音像或者影像材料才能直觀地表現(xiàn)出來(lái)。這些語(yǔ)音材料的使用,可以使學(xué)生感受到現(xiàn)場(chǎng)的氛圍,容易吸引他們的注意力,更加易于學(xué)生練習(xí)。由于口譯教材的紙質(zhì)印刷品不能及時(shí)跟上時(shí)代的步伐,因此往往在運(yùn)用語(yǔ)音材料方面有所滯后。

三、編寫(xiě)原則和方法

如今的口譯研究已經(jīng)不斷深入,與語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、跨文化交流學(xué)等交叉借鑒,口譯教材的編寫(xiě)也應(yīng)該注意其特點(diǎn)和規(guī)律。筆者認(rèn)為,口譯教材的編寫(xiě)應(yīng)遵循以下原則:

1.科學(xué)性。口譯教材中的內(nèi)容應(yīng)由淺入深、由易到難。每個(gè)單元側(cè)重講解一種口譯技巧,并有配套的練習(xí),以期把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。這些口譯技巧應(yīng)當(dāng)作為一個(gè)出發(fā)點(diǎn),總結(jié)口譯中普遍出現(xiàn)的問(wèn)題,并通過(guò)這些口譯技巧,在今后的口譯實(shí)踐中規(guī)避這些問(wèn)題。此外,口譯教材中的題材應(yīng)由普通到專業(yè)。當(dāng)今不乏以主題來(lái)編寫(xiě)的口譯教材,這類教材的主題的專業(yè)術(shù)語(yǔ)相對(duì)較難,學(xué)生一方面會(huì)從心理上產(chǎn)生畏懼,另一方面在接受程度上也不是很理想。

2.真實(shí)性。口譯教材中的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)取材于真實(shí)的口譯場(chǎng)景,通知、公報(bào)、散文、報(bào)紙或雜志的內(nèi)容不應(yīng)被選為口譯教材的內(nèi)容。此外,現(xiàn)在許多口譯教材有配套的語(yǔ)音材料,其中需要有標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,也需要適當(dāng)加入一定比例的方言發(fā)音或非母語(yǔ)人的發(fā)音,以呈現(xiàn)在真實(shí)生活中可能遇到的不同口譯場(chǎng)景。學(xué)生通過(guò)這些真實(shí)的語(yǔ)音材料,能更好地理解不同的交際狀況及處理突發(fā)狀況的方法。

3.多樣性。教材的例句與練習(xí)應(yīng)當(dāng)涉及各類主體,形式也需要多變。在日常會(huì)話中,人的講話都不同程度地帶有語(yǔ)病或邏輯不明的現(xiàn)象。這就要求譯員在翻譯之前進(jìn)行邏輯分析,明確脈絡(luò),才能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)說(shuō)話人的意思。

4.創(chuàng)新性。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,口譯教材不應(yīng)該局限于紙質(zhì)書(shū),網(wǎng)絡(luò)也同樣是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)途徑,但目前的口譯教材還沒(méi)有和網(wǎng)絡(luò)結(jié)合。今后的口譯教材可以更多地利用網(wǎng)絡(luò)資源多、傳播速度快和易普及的特點(diǎn),推出一些軟件幫助學(xué)生在線進(jìn)行口譯實(shí)踐。

四、結(jié)語(yǔ)

在所有影響口譯教學(xué)的因素中,口譯教材起著首要的作用。一方面它能給予學(xué)生口譯的基礎(chǔ)知識(shí),另一方面書(shū)中的口譯技巧及練習(xí)也能更好地為學(xué)生今后的實(shí)戰(zhàn)口譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。口譯教材作為轉(zhuǎn)載口譯知識(shí)的主題,除了要以口譯理論為基礎(chǔ)外,還應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),真正與口譯市場(chǎng)的實(shí)際需求和發(fā)展趨勢(shì)接軌。隨著口譯市場(chǎng)的發(fā)展和口譯經(jīng)驗(yàn)的累積,相信口譯教材的編寫(xiě)會(huì)有所改善。

參考文獻(xiàn):

[1]劉和平.法語(yǔ)口譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[2]徐嵐.同傳捷徑:法語(yǔ)高級(jí)口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程.華東師范大學(xué)出版社,2006.

[3]陳偉.法語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)(二級(jí)).外文出版社.

[4]唐杏英.法語(yǔ)口譯綜合能力(二級(jí)).外文出版社.

[5]蔡小紅.法語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)(三級(jí)).外文出版社.

篇5

關(guān)鍵詞:法律翻譯;法律英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);難點(diǎn)

近年來(lái),隨著對(duì)外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國(guó)的法律法規(guī),我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí),為了向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文試圖以法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。

法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語(yǔ)言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):

1準(zhǔn)確性和正確性

鑒于立法語(yǔ)言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過(guò)語(yǔ)言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來(lái)表述國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。

所謂準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無(wú)誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語(yǔ)恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國(guó)家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅(jiān)持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語(yǔ)慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語(yǔ)。

2莊重性

法律代表著國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無(wú)上的權(quán)威性,法律英語(yǔ)即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語(yǔ)言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個(gè)方面:

(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯。

法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是法律英語(yǔ)中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復(fù)雜的,如:dominion在民法中指完全所有權(quán),在國(guó)際公法中為;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語(yǔ)有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。

(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)法律言語(yǔ)行為來(lái)實(shí)現(xiàn)的。正是法律語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能使法律語(yǔ)言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語(yǔ)。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費(fèi))等,這些術(shù)語(yǔ)通常不會(huì)在其他語(yǔ)域中出現(xiàn)。

(3)古英語(yǔ)詞的運(yùn)用。

古詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中不再?gòu)V泛應(yīng)用,但它在法律英語(yǔ)中卻不可或缺,多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。這些副詞由here,there,where詞根加上一個(gè)或幾個(gè)作為后綴的介詞構(gòu)成,用于英語(yǔ)法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語(yǔ)的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性。

(4)外來(lái)詞。

英語(yǔ)詞匯的絕大部分都來(lái)源于法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)。當(dāng)代法律英語(yǔ)的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫(xiě)成和實(shí)施的,故法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現(xiàn)場(chǎng)的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。

(5)模糊性詞語(yǔ)。

法律語(yǔ)言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語(yǔ)義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無(wú)法明確的情況。

如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對(duì)無(wú)法量定的情況進(jìn)行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)當(dāng)施行的法律行為,體現(xiàn)法律的科學(xué)性。

3復(fù)雜性

復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對(duì)中心詞的限定過(guò)多,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。

4規(guī)范性

英美國(guó)家沿襲的是判例法,故對(duì)各種文書(shū)、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國(guó)屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)法律英語(yǔ)時(shí),不僅要求我們要讀懂常用的司法文書(shū)格式,而且還要學(xué)會(huì)起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語(yǔ),例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鑒于)開(kāi)頭的幾段,文件的最后則用inwitnessof(以資證明)等詞。

鑒于法律英語(yǔ)的上述特點(diǎn),我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點(diǎn)所在。在今后的翻譯中,對(duì)于相關(guān)翻譯難點(diǎn)給予相應(yīng)的重視,便可使許多問(wèn)題迎刃而解。

(1)要用法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

這一點(diǎn)是針對(duì)法律英語(yǔ)中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻譯成“判決意見(jiàn)書(shū)”。實(shí)際上,judgment的正確譯法應(yīng)該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reporteddecision正確含義為既決案件的判決),而opinion則是判決書(shū)。再如,execution一詞,與合同、文書(shū)、協(xié)定等連用時(shí),根本不是“執(zhí)行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執(zhí)行、履行”。

(2)以直譯為主,掌握固定的表達(dá)格式,甚至直接仿效套用。

鑒于法律文本涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語(yǔ)言莊重、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),對(duì)原文的忠實(shí)是法律翻譯特別強(qiáng)調(diào)的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運(yùn)用固定的表達(dá)格式,以免使人產(chǎn)生多變反復(fù)之感。

(3)盡量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

篇6

關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:南極,非同質(zhì)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則

中圖分類號(hào):NO4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2011)03-0032-03

中文關(guān)于“南極”的術(shù)語(yǔ)來(lái)自西語(yǔ),即拉丁語(yǔ)系。它們?cè)谟⒄Z(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等中的表達(dá)方式基本一致①。為了表述方便,這里立足英語(yǔ),討論和評(píng)論這些術(shù)語(yǔ)的中譯,并進(jìn)而討論非同質(zhì)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。

作為地理學(xué)術(shù)語(yǔ),“南極”在英語(yǔ)中有含義不同的兩種表達(dá)方式,即:①south P0le;②Antarctic。前者是一個(gè)地理點(diǎn)概念,指南極極點(diǎn);后者是一個(gè)地理區(qū)域概念,指與“圍繞這一極點(diǎn)的整個(gè)區(qū)域”有關(guān)。可見(jiàn),South Pole和Antarctic雖然均與南極有關(guān),但有著不同內(nèi)涵,屬于“非同質(zhì)術(shù)語(yǔ)”。這樣,在英語(yǔ)中,與南極極點(diǎn)有關(guān)的術(shù)語(yǔ)和與南極地區(qū)有關(guān)的術(shù)語(yǔ),有著完全不同的表示。如:Polar icesheet不同于Antarctic ice sheet;South Pole Station不同于一般Antarctic station。它們各自作為一個(gè)地理點(diǎn)的術(shù)語(yǔ)與作為地理區(qū)域的術(shù)語(yǔ),在英語(yǔ)使用中是不會(huì)混淆的。

在將上述術(shù)語(yǔ)介紹到中國(guó)時(shí),所有英漢詞典均將The South Pole譯為“南極”――應(yīng)當(dāng)說(shuō),是一個(gè)符合中國(guó)語(yǔ)言修辭傳統(tǒng)的精煉且又傳神的翻譯;將Antarctic(adj,n)譯為“南極(區(qū),圈,地帶,的)”。并且,當(dāng)Antarctic用作形容詞時(shí),它意指“南極區(qū)域的”;當(dāng)Antarctic用作名詞時(shí),即the Antarctic,則意指“南極區(qū)域”或“南極地區(qū)”。由Antarctic派生的專有名詞Antarctica則稱“南極洲”。應(yīng)當(dāng)說(shuō),這些譯解是對(duì)的。

然而,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在中文實(shí)際應(yīng)用中卻發(fā)生了嬗變。

在英語(yǔ)文獻(xiàn)中,絕大多數(shù)與南極有關(guān)的術(shù)語(yǔ)多指Antarctic(南極地區(qū)),但它們的中文翻譯和使用,均徑直以“南極”呼之。如:地理科學(xué)領(lǐng)域的Antarctic Circle(南極圈),Antarctic ice sheet(南極冰蓋),Antarctic Peninsula(南極半島),Antarcticstation(南極科考站);氣象科學(xué)領(lǐng)域的Antarcticclimate(南極氣候);生態(tài)、環(huán)境和生物科學(xué)領(lǐng)域的Antarctic ecozone(南極生態(tài)區(qū)),Antarctic ecosystem(南極生態(tài)系統(tǒng)),Antarctic ozone hole(南極臭氧洞),Antarctic meteorites(南極隕石),Antarctic hairgrass(南極發(fā)草),Antarctic krill(南極蝦);社會(huì)領(lǐng)域的Antarctic expeditions(南極探險(xiǎn)),AntarcticStamps(南極郵戳),Antarctica Marathon(南極馬拉松),Antarctica tour(南極旅游);國(guó)際條法領(lǐng)域的Agreed Measures for the Conservation of Antarctic Fau-na and Flora(《保護(hù)南極動(dòng)植物區(qū)系協(xié)議》,1964)The Convention for the Conservation of Antarctic Seals(《保護(hù)南極海豹公約》,1972),Convention for theConservation of Antarctic Marine Living Resources(《南極海洋生物資源保護(hù)公約》,1980),The Conventionon the Regulation DfAntarctic Mineral Resource Activi-ties(《規(guī)范南極礦物資源活動(dòng)公約》,1988,迄今未實(shí)施),Protocol on Environmental Protection to theAntarctic Treaty(《南極條約的環(huán)境保護(hù)議定書(shū)》,1991);等等。最具代表性的譯作是The AntarcticTreaty,其中Antarctic譯為“南極的”,Antarctica譯為“南極洲”。這樣,The Antarctic Treaty(1959)的中文官方譯名是《南極條約》。

與Antarctic相對(duì)的是與South Pole有關(guān)的術(shù)語(yǔ)的中譯。我國(guó)無(wú)論是傳媒還是地理學(xué)界,現(xiàn)在多將The South Pole譯為“南極極點(diǎn)”;將Polar icesheet譯為“極點(diǎn)冰蓋”,以區(qū)別于一般的Antarcticice sheet(南極冰蓋);將South Pole Station譯為“南極極點(diǎn)科考站”,以區(qū)別于一般的Antarctic stolon(南極科考站)。

可見(jiàn),South Pole與Antarctic的中文實(shí)際使用已經(jīng)顛覆了它們?cè)谟h詞典中的譯名。在中文使用中,“南極”成為一個(gè)地區(qū)名稱,而非極點(diǎn);而“南極極點(diǎn)”才是詞典所稱的“南極”。

應(yīng)當(dāng)說(shuō),這樣的使用并未造成中文的理解困難。中國(guó)人不會(huì)將“南極生態(tài)系統(tǒng)”(Antarctic eco-system)理解為“南極極點(diǎn)的生態(tài)系統(tǒng)”,而是正確理解為“南極地區(qū)的生態(tài)系統(tǒng)”。之所以如此,是因?yàn)檫@樣使用符合中文語(yǔ)言習(xí)慣。

任何語(yǔ)言在使用中都不得不遵循“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則”,即“在正確達(dá)意的前提下,用語(yǔ)愈少愈好”。這樣,在中文中,一個(gè)有著“地區(qū)”含義的術(shù)語(yǔ),其“地區(qū)”字樣往往隱而不提。比如說(shuō)一個(gè)人是“北京市人”,一般可將他稱為“北京人”,其中“市”字可省。據(jù)此可理解South Pole和Antarctic在中文實(shí)際使用中的命運(yùn)。由于Antarctic的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于South Pole,因此,將Antarctic譯為“南極”、South Pole譯為“南極極點(diǎn)”,遠(yuǎn)比將Antarctic譯為“南極地區(qū)”、South Pole譯為“南極”更能節(jié)省語(yǔ)言成本,更符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則。這樣,在使用與Ant,arctic有關(guān)的術(shù)語(yǔ)時(shí),基本是將其中的“地區(qū),圈,大陸”等字樣隱去的。試想,如果反其道而行之,將這些字樣一一加上,語(yǔ)言上該是何等累贅!由此可見(jiàn),語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則應(yīng)是翻譯工作者,尤其是術(shù)語(yǔ)譯制者,必須考慮和自覺(jué)遵循的翻譯準(zhǔn)則。當(dāng)然,這一改變也是有缺點(diǎn)、有代價(jià)的。它使“南極”一詞失去其原初的中文精致含義。

“南極”術(shù)語(yǔ)翻譯和使用出現(xiàn)的上述問(wèn)題,主要技術(shù)起因是對(duì)非同質(zhì)術(shù)語(yǔ)做同質(zhì)化翻譯。前已指出,The South Pole與Antarctic的英語(yǔ)含義不同,是不同質(zhì)的。但它們的中譯都采用“南極”作為核心詞素,從而同質(zhì)化了。又由于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)習(xí)慣,使它們?cè)谥形膶?shí)際使用中易于發(fā)生雷同與混淆。因此,對(duì)于非同質(zhì)術(shù)語(yǔ)應(yīng)力避同質(zhì)化翻譯;應(yīng)有明顯區(qū)別,專詞專譯,使它們的中文譯名的區(qū)別如同英文原名那樣鮮明。如果我國(guó)翻譯界在最初翻譯Antarctic時(shí)就考慮到它與South Pole的非同質(zhì)性,考慮到語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)習(xí)慣,將它們做完全不同的處理,比如保留The South Pole的“南極”譯名,而將Ant-arctic試譯為“南陸”。這樣做,既可保持“南極”這一精致術(shù)語(yǔ)的原初含義,又能避免現(xiàn)時(shí)出現(xiàn)的混淆。

篇7

關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);模糊性;精確性;法律語(yǔ)言

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2015)02-0169-02

在英美法系中,法律英語(yǔ)被稱為L(zhǎng)egal Language或Language of the Law,也即法律語(yǔ)言。它是以英、美等國(guó)為首的普通法系國(guó)家的法官、律師以及法律工作者所慣常使用的習(xí)慣用語(yǔ)(customary language)和行業(yè)用語(yǔ)(professional jargon),包括某些詞匯、習(xí)慣用語(yǔ)或者特殊的表達(dá)方式(mode of expression)。它通常是在表述訴訟或非訴訟法律事務(wù)以及與法律科學(xué)相關(guān)的概念時(shí)所使用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。法律英語(yǔ)語(yǔ)言在講究準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性的同時(shí)又不乏模糊性,二者在法律語(yǔ)言中是相輔相成的。

一、精確性

準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂與生命[1]。“精確是法律的生命線。”[2]與科技、文學(xué)等其他語(yǔ)言相區(qū)別,法律語(yǔ)言最為顯著的特征就是它的精確性。法律語(yǔ)言之所以對(duì)精確性有較高的要求,與法律工作的特點(diǎn)不無(wú)關(guān)系。比如,全體公民的行為規(guī)范、人們的行為準(zhǔn)則,是通過(guò)立法語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的,法律語(yǔ)言通過(guò)法律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)出來(lái),要求公民不容置疑的遵守,它因此也成為了司法人員的執(zhí)法依據(jù)。法律語(yǔ)言在詞語(yǔ)的選用上不僅充分體現(xiàn)了莊嚴(yán)與權(quán)威,同時(shí)也力求語(yǔ)言無(wú)懈可擊,精確嚴(yán)密。否則,就有可能產(chǎn)生概念表述不清或詞義歧義,進(jìn)而對(duì)法律的實(shí)施產(chǎn)生消極影響。

美國(guó)哈佛大學(xué)教授朗富勒認(rèn)為,這樣一個(gè)原則應(yīng)該被確立:“法典適用于特殊案情與其他情況下的適用同樣不清楚時(shí),被告不應(yīng)被判為有罪,法典因其含糊而失效。”[3]也就是說(shuō),我們?cè)趹?yīng)用法律語(yǔ)言時(shí),應(yīng)該盡量避免使用那些意義模棱兩可或外延較大的語(yǔ)詞。

法律語(yǔ)言的精確性主要表現(xiàn)為選詞的準(zhǔn)確嚴(yán)密,尤其在

法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及慣用句式的運(yùn)用上體現(xiàn)的更為顯著。以國(guó)際商會(huì)制訂的UCP600,即《ICC跟單信用證統(tǒng)一慣例(2007)年修訂本》為例,如“non-negotile sea way bill(非轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單)、advisank(通知行)等大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用就將法律英語(yǔ)語(yǔ)言的精確性體現(xiàn)得較為嚴(yán)謹(jǐn)。

法律工作的特點(diǎn)決定了法律語(yǔ)言的用詞必須精確。基于此,立法者要通過(guò)準(zhǔn)確運(yùn)用法律上的語(yǔ)言文字將國(guó)家的立法思想和具體的法律內(nèi)容表達(dá)的恰如其分,使得無(wú)論是執(zhí)法者亦或是全體公民均能清楚地了解作為一國(guó)的公民,他們擁有何種權(quán)利和義務(wù),進(jìn)而了解法律許可哪些行為、禁止哪些行為、違法后果如何承擔(dān)。

例如,The death penalty may be imposed only for offences of treason,piracy of setting fire to any of Her Majesty's warshipsor dockyards.It may not in any event be passed on a person under 18 years of age,nor on an expectant mother.死刑僅適用于叛國(guó)罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦及其修造廠等三種犯罪,無(wú)論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑[4]。

上述法律條文中,對(duì)死刑的適用范圍的闡釋是通過(guò)三個(gè)具體的詞匯來(lái)界定的,同時(shí)又用了“under 18 years of age”和“expectant mother”這兩個(gè)具體詞語(yǔ)作為對(duì)兩種情況予以排除的適用。

以嚴(yán)格解釋原則為依據(jù),在適用法律時(shí),書(shū)面文字成為法官解釋法律文件時(shí)的唯一準(zhǔn)則,這也就意味著法律語(yǔ)言用字用詞必須將精確性體現(xiàn)得淋漓盡致。我國(guó)《民事訴訟法》第75條第2款的規(guī)定,期間以時(shí)、日、月、年計(jì)算;第92條第3款又規(guī)定,人民法院接受當(dāng)事人關(guān)于財(cái)產(chǎn)保全的申請(qǐng)后,對(duì)情況緊急的,必須在48小時(shí)內(nèi)作出裁定。在計(jì)算該48小時(shí)時(shí),人民法院在接受當(dāng)事人申請(qǐng)的那一個(gè)小時(shí)即不應(yīng)計(jì)算在期間內(nèi),而應(yīng)該從第2小時(shí)開(kāi)始計(jì)算。期間以日為單位計(jì)算的,應(yīng)該從第2日起計(jì)算。這樣的規(guī)定,內(nèi)容表達(dá)清楚明確,不易產(chǎn)生歧義,便于法官執(zhí)行和當(dāng)事人適用,也使得法律對(duì)其所規(guī)范的內(nèi)容有了權(quán)威的保障,讓法律的效能得以最大限度的發(fā)揮。

此外,在法律語(yǔ)言中采用下定義的方式來(lái)做到準(zhǔn)確表達(dá)法律內(nèi)容也是較為常見(jiàn)的用法,如In this context,“defective”means that product does not meet the reasonable expectations of the ordinary consumer concerning the safety of the product.本句對(duì)“defective”進(jìn)行了解釋,將本來(lái)泛指的“缺陷”明確地圈定在“產(chǎn)品安全性”這一范疇。

二、模糊性

美國(guó)加利福尼亞大學(xué)控制論專家禮德在其論文《模糊集合》中提出的“模糊理論”的概念。語(yǔ)言哲學(xué)家路德維希?維特根斯坦也提出“模糊是自然語(yǔ)言的一個(gè)構(gòu)成要素” [5] 。可見(jiàn),模糊性是自然語(yǔ)言最為重要的特征之一,人類有限的認(rèn)知能力也造成了法律語(yǔ)言的表達(dá)具有模糊性。日常生活中模糊語(yǔ)言隨處可見(jiàn)。英國(guó)學(xué)者喬安娜認(rèn)為,英語(yǔ)中有三類模糊語(yǔ)言現(xiàn)象:模糊附加詞,如around,about;模糊詞,如loads of,heaps of;模糊蘊(yùn)含詞,就是用精確數(shù)字表達(dá)模糊意義。人類語(yǔ)言中,許多詞語(yǔ)所表達(dá)的概念都是沒(méi)有精確邊緣的,即很多情況下都使用了模糊概念。正確使用和理解模糊語(yǔ)言是交際活動(dòng)得以順利進(jìn)行的重要保證。在法律語(yǔ)體中,模糊語(yǔ)言的使用,對(duì)法律的完善也起著必要的補(bǔ)充作用。恰當(dāng)使用模糊語(yǔ)言,不僅能使語(yǔ)言的表現(xiàn)力得到增強(qiáng),同時(shí)也可以使語(yǔ)言表達(dá)更為緩和含蓄、禮貌客氣,進(jìn)而使交際順利進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)交際目的。在具體的語(yǔ)境中,當(dāng)某些精確性語(yǔ)言不能完整闡釋某一法律現(xiàn)象時(shí),就要使用模糊性語(yǔ)言作為補(bǔ)充。

1.模糊性語(yǔ)言的使用是對(duì)法律的必要補(bǔ)充

模糊性是法律語(yǔ)言的又一重要特征。法律現(xiàn)象既復(fù)雜又難以窮盡,這也決定了模糊性在法律語(yǔ)言中的存在。也正是模糊性語(yǔ)言的存在彌補(bǔ)了法律上的空白與不足。某些情況下,模糊語(yǔ)言的使用,反而會(huì)能讓法律語(yǔ)言顯得更為準(zhǔn)確、靈活、生動(dòng)。甚至在法律英語(yǔ)中如若恰當(dāng)?shù)氖褂眯稳菰~、副詞等修飾性詞語(yǔ),會(huì)為法律事務(wù)的解決帶來(lái)益處。如:The contract shall be performed in due process.合同應(yīng)通過(guò)正當(dāng)程序履行。

法律英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性的同時(shí)并不排斥對(duì)模糊性語(yǔ)言的應(yīng)用,例如:After service,the defendant is entitled to a certain period of time within which to file his pleading,or answer,to plaintiff's petition.傳票送達(dá)后,被告有權(quán)在一定期限內(nèi)對(duì)原告的申請(qǐng)?zhí)岢龃疝q。“a certin period of time(一定期限內(nèi))”是不確切的時(shí)間,是模糊表達(dá)[6]。

2.模糊性語(yǔ)言的使用確保法律語(yǔ)言表意更準(zhǔn)確

模糊語(yǔ)言的使用,必須從立法者的意志出發(fā),并與立法者的意志高度重合,充分體現(xiàn)立法精神,通過(guò)模糊語(yǔ)言的使用更好的體現(xiàn)精確性。例如,美國(guó)聯(lián)邦貿(mào)易委員會(huì)在其制訂的反不正當(dāng)竟?fàn)幏ㄖ校褂昧恕皍nfair ethods of competition”。通過(guò)該項(xiàng)法律,美國(guó)政府明確表明了其對(duì)不正當(dāng)竟?fàn)幮袨槌址磳?duì)的立場(chǎng),但究竟何種行為是不正當(dāng)竟?fàn)帲](méi)有作出明確的定義,藉此應(yīng)用模糊性語(yǔ)言來(lái)適應(yīng)不斷發(fā)生變化的新情況及新需求。

3.恰當(dāng)使用模糊性語(yǔ)言

由于中西方在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、法制發(fā)展等方面的諸多差異,使得我們?cè)诜g英美法中的很多法律概念時(shí)陷入困境,因?yàn)樵谖覈?guó)很難找到意義相同的對(duì)應(yīng)對(duì)等的解釋。這就要求我們?cè)诓挥绊懛晌募臋?quán)威性、準(zhǔn)確性、完整性的同時(shí),合理的采用一些模糊性語(yǔ)言。例如,抵押人和抵押權(quán)人應(yīng)當(dāng)以書(shū)面形式訂立抵押合同。A mortgagor and mortgagee shall conclude a mortagage contract in writing[7]。按照我國(guó)《擔(dān)保法》的規(guī)定,抵押僅限于不動(dòng)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保。在英美法系中mortagage可以理解為任何財(cái)產(chǎn),而不僅僅指不動(dòng)產(chǎn)。那么,我們?cè)诜g時(shí)將mortagage譯為“抵押”就是采用了模糊譯法,而對(duì)這一詞語(yǔ)的模糊翻譯并不影響譯文的準(zhǔn)確和完整,我國(guó)的當(dāng)事人也不會(huì)因?yàn)榇朔N翻譯而造成不必要的誤解,所以此處采用模糊譯法是可行的。

4.靈活使用模糊性語(yǔ)言

在英文典籍原文中有模糊表達(dá)方式的,翻譯時(shí)也可化模糊為精確,這樣的方法在法律英語(yǔ)翻譯中也較為常見(jiàn)。

例如,It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal,and not excessive[6].很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過(guò)當(dāng)。“two and two makes four”是確切詞語(yǔ),這里譯作模糊詞語(yǔ)“很明顯”。

5.模糊性可以擴(kuò)大法律所包含的內(nèi)容

我國(guó)《行政訴訟法》明確規(guī)定中級(jí)人民法院管轄下列第一審行政賠償訴訟案件:(1)被告為海關(guān)、專利管理機(jī)關(guān)的;(2)被告為國(guó)務(wù)院各部門或省、自治區(qū)、直轄市人民政府的;(3)本轄區(qū)內(nèi)其他有重大影響和復(fù)雜的行政賠償案件。這里的“其他”就是法律模糊用語(yǔ),之所以有這樣的規(guī)定,是因?yàn)樯鐣?huì)是向前發(fā)展的,立法者在制訂法律的過(guò)程中難免有疏漏,而法律也不能朝令夕改。為了增強(qiáng)法律的包容性,在此處使用了模糊語(yǔ)言。依此類推,在法律英語(yǔ)翻譯中如果涉及到模糊性詞語(yǔ),翻譯者必須準(zhǔn)確理解詞源語(yǔ)言所表達(dá)的語(yǔ)義范圍,遵循模糊度的對(duì)等原則,采取模糊對(duì)等譯法。例如,“Pa.Barner never received the check,some unknown person obtained it in mysterous manner…Each acted in good faith…”[8]中的mysterous和good為模糊性語(yǔ)言,可以翻譯為“惡意的”和“正確的”,從而保留了法律英語(yǔ)的本意。

結(jié)語(yǔ)

法律語(yǔ)言作為法律的外在表現(xiàn)形式,其自身的特點(diǎn)決定了在其使用過(guò)程中既要用精確性來(lái)體現(xiàn)法律的權(quán)威,又要用模糊性來(lái)體現(xiàn)法律的全面。法律語(yǔ)言表達(dá)的模糊性是有特定的原因和表現(xiàn)形式的。在司法實(shí)踐中,模糊性語(yǔ)言受特定的使用環(huán)境制約,并且是有條件的使用。在法的制訂過(guò)程中,立法者要恰當(dāng)合理地使用模糊性語(yǔ)言,增強(qiáng)法律的涵蓋面和包容性,將社會(huì)生活中紛繁復(fù)雜的現(xiàn)象與行為通過(guò)法律條文給予合理的解釋,并且留有回旋的余地。

法律語(yǔ)言中的準(zhǔn)確性和模糊性是辯證統(tǒng)一、相輔相成的。意思表達(dá)的準(zhǔn)確與完備,常常是由確切詞語(yǔ)和模糊詞語(yǔ)共同完成的。二者的合理搭配使得法律條文的表述更為完整確切,降低了法律漏洞的產(chǎn)生,使法律條款的可操作性明顯增強(qiáng)。將準(zhǔn)確性與模糊性法律語(yǔ)言合理的應(yīng)用于法律英語(yǔ)的翻譯中,也為我們更好地理解不同文化的法律體系、法律制度、法律條款提供可靠保障。在翻譯法律文件時(shí)做到具體問(wèn)題具體分析,根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣,結(jié)合上下文及本國(guó)特色,選擇最為適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),使得譯文準(zhǔn)確而得體,這是每一個(gè)法學(xué)英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)該掌握的技能。只有將精確性與模糊性語(yǔ)言運(yùn)用得恰當(dāng),豐富語(yǔ)言的表達(dá)方法,才能保證法律文本在翻譯時(shí)體系完整,順利完成法律訴訟,維護(hù)法律的尊嚴(yán)。

參考文獻(xiàn):

[1] 潘慶云.跨世紀(jì)的中國(guó)法律語(yǔ)言[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.

[2] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[3] 張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

[4] Burns,L.C.Vagueness:An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox.The Netherlands:Kluwer Academic publishers,

1991.

[5] 法律思維學(xué)統(tǒng)論[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2000:205.

[6] 肖云樞.法律英語(yǔ)模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1).

篇8

關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ) 介詞與介詞詞組 翻譯

中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)08(b)-0083-03

The Use and Translation of Prepositions in Legal Litigation Texts

Zhang Lan

(Shanghai open University, Huangpu Branch,Shanghai,China 200127)

Abstract:The legal text translation is the conversion of legal language,the target language shall express the true meaning of the source language accurately to reflect the authority of the legal documents.Proficient in the use and translation of prepositions can help translators express the contents of the source language more accurately and completely.This article intends to explore the use and translation of the sentences containing prepositions in the text of litigation to make legal English translation more accurate.

Key Words:legal English;Prepositions and Prepositional phrase;Translation

作為ESP(English for Special Purpose)一種,法律英語(yǔ)指的是表述法律科學(xué)概念及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ),它是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。法律英語(yǔ)具有獨(dú)特的風(fēng)格和鮮明的語(yǔ)言特征,如文本意思艱深晦澀、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜等等,使得法律文本的翻譯難度大大高于其他類型的翻譯。

為了使法律英語(yǔ)的文本行文嚴(yán)謹(jǐn)、措詞準(zhǔn)確,會(huì)大量使用到介詞或介詞短語(yǔ),介詞對(duì)法律文本語(yǔ)義的理解往往起到非常微妙而重要的作用。對(duì)介詞的處理常常是法律英語(yǔ)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。本文通過(guò)訴訟文本中含有介詞和介詞短語(yǔ)的多種句型的例舉,來(lái)具體闡釋介詞的使用與翻譯方法。

1 大量使用介詞和介詞短語(yǔ)是法律英語(yǔ)的顯著特點(diǎn)

為了保證法律文本的嚴(yán)謹(jǐn)和避免產(chǎn)生歧義,律師在訴訟文本中常常大量使用介詞和介詞短語(yǔ),來(lái)確保條款所涉及和包括的范圍。例如:

(1)The main point of the discussion between the parties was the acquisition issues,especially the purchase price of H&W by AMF,rather than the purchase of H&W’s bowling products by AMF.

譯文:訴訟雙方之間討論的重點(diǎn)是收購(gòu)問(wèn)題,特別是AMF對(duì)于H&W的購(gòu)買價(jià)格,而不是由AMF購(gòu)買H&W的保齡球產(chǎn)品。

(2)In view that it is difficult for your company to cause the current directors to sign the relevant resolution and documents, we tried our best to ask for the help of AIC and other authority.

譯文:鑒于由貴公司敦促現(xiàn)任董事簽署有關(guān)決議和文件,這是困難的,我們盡力尋求工商局和其他權(quán)威機(jī)構(gòu)的幫助。

(3)In the view of BSK,H&W was already an existing competitor in PRC, having a huge market share in PRC bowling market.

譯文:在BSK看來(lái),H&W已經(jīng)是其在中國(guó)現(xiàn)有的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,在中國(guó)保齡球市場(chǎng)上擁有巨大的市場(chǎng)份額。

(4)Therefore,the termination conduct of BSK on 15th October 2001 was in breach of the Contract.

譯文:因此,在2001年10月15日,BSK的終止行為是違反合同的。

(5)H&W provided,free of charge, sufficient office space and facilities for BSK,including but not limited to three offices and one warehouse and other necessary facilities.

譯文:由H&W提供免費(fèi)的、足夠的辦公空間和設(shè)施給BSK,包涵但不限于3個(gè)辦事處、1個(gè)倉(cāng)庫(kù)和其他必要的設(shè)施。

2 使用帶前綴的介詞(古體詞副詞)

法律英語(yǔ)古體詞是指古英語(yǔ)時(shí)期和中古英語(yǔ)時(shí)期的英語(yǔ)詞匯。因?yàn)槲鞣椒扇谌肓讼ED的思辨精神和羅馬的法律精神,而且英語(yǔ)從拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和希臘語(yǔ)中借用的外來(lái)法律詞匯70%仍沿用至今。這類古體詞的使用可以避免重復(fù)、誤解或歧義,使語(yǔ)言精練直觀,行文簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,在法律文書(shū)、商務(wù)合同中的使用可體現(xiàn)其嚴(yán)肅性和正式性,故法律界人士對(duì)其有著特殊的情結(jié)。

這類古體詞如herein(在此處,于此), herebefore(到此以前,到現(xiàn)在為止),hereafter(以下),thereof(由此,關(guān)于這個(gè)), hereby(特此,因此,藉此,茲)hereinabove(在上文)等。這類詞實(shí)際上是由after、by、in、of、 below等介詞加上前綴here、there、where等副詞,構(gòu)成一體化形式的古體詞副詞。古體詞在句子中修飾動(dòng)詞時(shí)其位置與普通副詞類似,而修飾名詞一般放在后面。

(1)It is averred that BSK knew or ought to have known that the alleged patent infringement claims which were repeated as set out here in below were without reason able basis and it is further averred that the same was made in bad faith.

譯文:可以斷言,BSK知道或應(yīng)該知道,被指控的專利侵權(quán)索賠的重復(fù)列于下文是沒(méi)有合理的依據(jù)的,這進(jìn)一步證明其同樣是存心不良。

(2)As regards your proposals and questions,we would like hereby to provide our answers and raise our questions at the same time.

譯文:針對(duì)您的提案和問(wèn)題,我們想在此提供我們的答案,同時(shí)提出我們的問(wèn)題。

(3)Paragraph 133 is denied and BSK is put to strict proof thereof.

譯文:訴訟第133段被否認(rèn),BSK必須提出關(guān)于此處的嚴(yán)格證據(jù)。

(4)As to Paragraphs 182 to 187,H&W repeat their Amended Statement of Defense and Counterclaim herein and each and every allegation contained therein is denied.

譯文:在訴訟第182~187段,H&W重復(fù)了修訂抗辯并在此提出反訴以及否認(rèn)在彼文中所包含的每項(xiàng)指控。

(5)BSK wrongfully terminate the Contract prior to the expiration of the 18-month term,without cause and without providing the requisite notice and opportunity to cure alleged breaches thereby repudiating the Contract.

譯文:BSK于合同的期限屆滿前18個(gè)月非法終止合同,沒(méi)有原因也沒(méi)有提供必要的通知和機(jī)會(huì)彌補(bǔ)其宣稱的關(guān)系破裂,從而拒絕履行合同。

3 復(fù)雜的介詞短語(yǔ)的使用

由于國(guó)際貿(mào)易中訴訟文本關(guān)系到案件雙方的的經(jīng)濟(jì)利益,所以對(duì)訴訟文本的翻譯格外要求精確、嚴(yán)謹(jǐn),譯文一定要忠實(shí)于原文,不能隨意增減。為了增強(qiáng)法律文本的準(zhǔn)確性,避免含糊不清、模棱兩可的狀況,法律英語(yǔ)中常用復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替簡(jiǎn)單的介詞。如“因?yàn)椤背Wg作“by virtue of”,很少譯作“due to”,一般不譯作“because of”;“關(guān)于”常譯作“with regard to”“in respect of”“with reference to”,而不譯作“about”;“根據(jù)、依據(jù)、鑒于”常譯作“in accordance with”“in the light of”“by virtue of”,而不譯作“by”或“under”。

用according to,等來(lái)代替by和under。這是法律英語(yǔ)保持鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn)的重要之處。例如:

(1)關(guān)于附件5.2。

譯文:With respect to Attachment 5.2.

(2)關(guān)于你最近為我們提供的文件和一些與案件相關(guān)的重要事情,我們會(huì)提供您以下信息和意見(jiàn)。

譯文:In respect of the documents you recently provided to us and some important matters of the case,we would render you the following information and comments.

(3)然而,BSK還沒(méi)有給H&W就其質(zhì)量低劣的產(chǎn)品提供正式的通知。

譯文:However,BSK has yet to provide an official notice to H&W in regard to its poor quality products.

篇9

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯;分層次教學(xué);語(yǔ)法翻譯;語(yǔ)義認(rèn)知

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。語(yǔ)言是思維的外殼,人類的思維是由存在決定的,而客觀存在是可認(rèn)識(shí)的【1】。因襲此培養(yǎng)大學(xué)生將一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,準(zhǔn)確的用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)也是完全可能的,同時(shí)這也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要課題。

一、大學(xué)生英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀:

《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(簡(jiǎn)稱《大綱》)對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平作出了明確要求:“能借助詞典將難度低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字。”同時(shí)《大綱》還指出,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能時(shí)“既要強(qiáng)調(diào)掌握和應(yīng)用語(yǔ)言知識(shí)的準(zhǔn)確性,又要注意應(yīng)用語(yǔ)言時(shí)的流利程度和得體性。”【2】綜合以上要求,大學(xué)英語(yǔ)翻譯過(guò)程可以分為理解原文,轉(zhuǎn)換表達(dá)和校對(duì)核準(zhǔn)三個(gè)階段。能讓非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生夠正確的理解原文,并創(chuàng)造性的用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文,是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)。

大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試在非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的學(xué)習(xí)生活中占重要地位。而在1996年1月之前,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中沒(méi)有翻譯考試題型,直到2006年12月采用了新題型,增加了句子層面的漢譯英測(cè)試,但僅占卷面分?jǐn)?shù)的5%,使翻譯還是處于次要地位。為了通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,大學(xué)生針對(duì)考試的題型結(jié)構(gòu)和分值配比來(lái)安排自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃。因此,學(xué)生和一些老師有一種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),認(rèn)為增大詞匯量,提高聽(tīng)力及閱讀就足夠通過(guò)考試了,沒(méi)有必要把英語(yǔ)學(xué)習(xí)重點(diǎn)側(cè)重在又難分值又小的翻譯題目上。所以英語(yǔ)翻譯教學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)長(zhǎng)期處于不受重視的次要地位。有許多學(xué)校對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生并不開(kāi)設(shè)翻譯課,由于缺乏翻譯技巧的指導(dǎo)與練習(xí),大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平良莠不齊,失分率很高。

二.大學(xué)英語(yǔ)分層次教學(xué)中語(yǔ)法翻譯和語(yǔ)義認(rèn)知的導(dǎo)入

所謂大學(xué)英語(yǔ)分層次教學(xué),指教師遵循“因材施教”的原則,根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)、智力水平、學(xué)習(xí)能力、興趣特點(diǎn)等因素有區(qū)別地設(shè)計(jì)教學(xué)目標(biāo)、指定教學(xué)內(nèi)容、確定教學(xué)方法,有針對(duì)性的對(duì)不同層次學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)指導(dǎo),使每個(gè)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面都到達(dá)最佳效果。【3】(洪欣,2009)本文所指的分層次教學(xué)是按著學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)從高低將學(xué)生分A班,B班和C班。從翻譯水平來(lái)看,A班同學(xué)雖然英語(yǔ)語(yǔ)法扎實(shí),詞匯量大,可以完成翻譯任務(wù)但是技巧不足,英語(yǔ)卷面總分高,翻譯能力低。B班和同學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法不扎實(shí),詞匯量小,僅有簡(jiǎn)單翻譯能力,C班同學(xué)沒(méi)有英語(yǔ)語(yǔ)法概念,詞匯量特別少,無(wú)法完成翻譯任務(wù)。根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)分層次教學(xué)A,B,C班不同的英語(yǔ)翻譯水平所反映出來(lái)的不同翻譯需求,本文主張?jiān)贐班和C班英語(yǔ)翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法翻譯譯法,而用語(yǔ)義認(rèn)知理論指導(dǎo)A班英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)。

語(yǔ)法翻譯法通過(guò)分析一門外語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,然后應(yīng)用這一知識(shí)把外國(guó)語(yǔ)譯成本族語(yǔ),或者把本族語(yǔ)譯成外國(guó)語(yǔ)。從上個(gè)世紀(jì)五十年代至今,語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中非常流行,它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,注重通過(guò)講授語(yǔ)法規(guī)則和翻譯技巧訓(xùn)練以提高英語(yǔ)翻譯水平。針對(duì)語(yǔ)法意識(shí)薄弱,翻譯技巧缺失使B班和C班同學(xué)無(wú)法準(zhǔn)確理解和表達(dá)英文內(nèi)容的缺失。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法重視閱讀和寫(xiě)作,通過(guò)雙語(yǔ)詞匯表和詞典學(xué)習(xí)背誦詞匯,分析句子結(jié)構(gòu),傳授翻譯技巧會(huì)大大提高翻譯能力和翻譯的準(zhǔn)確性,讓學(xué)生做到有章可循,有“法”可依。如增詞法,減詞法,抽象法,具體法,合詞譯法,轉(zhuǎn)性依法等。所以在B班C班英語(yǔ)翻譯教學(xué)中導(dǎo)入語(yǔ)法翻譯法是行之有效,勢(shì)在必行的。

B班C班同學(xué)處于英語(yǔ)翻譯的初級(jí)階段,只有對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行有意識(shí)的講解分析,才有助于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解。而對(duì)于英語(yǔ)程度較好的A班同學(xué),在翻譯時(shí),語(yǔ)言形式在其對(duì)原文的理解中也起一定作用,但因材施教,知道他們不以語(yǔ)言形式為重點(diǎn)。在翻譯時(shí),因?yàn)閷W(xué)習(xí)外語(yǔ)的匹配心理,譯者容易對(duì)原文語(yǔ)言形式依附性強(qiáng),總有著對(duì)字直譯的傾向。從語(yǔ)義認(rèn)知角度指導(dǎo)A班同學(xué)進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),有助于A班同學(xué)在翻譯時(shí)以意義為中心,不將語(yǔ)言形式的對(duì)比作為重點(diǎn),更不會(huì)為了使用翻譯技巧去做語(yǔ)言形式的對(duì)比。

如從認(rèn)知語(yǔ)義角度,指導(dǎo)A班同學(xué)理解突顯定義。在認(rèn)知語(yǔ)義中,突顯定義為語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的某一部分受到突出。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),基體和側(cè)面是組成詞的語(yǔ)義的兩大部分。基體覆蓋了語(yǔ)義結(jié)構(gòu)在相關(guān)領(lǐng)域的范圍,側(cè)面是在基體基礎(chǔ)部分上衍生出來(lái)的部分內(nèi)容。而在譯文中需要使側(cè)面成為注意的焦點(diǎn),即突顯的地位。【4】如:

(1) development發(fā)展過(guò)程

(2) stability 穩(wěn)定性

上述單詞,development和stability的的基體語(yǔ)義是“發(fā)展”和“穩(wěn)定”,而其側(cè)面意義強(qiáng)調(diào)的是“過(guò)程”和“性”。教授A班同學(xué)在譯文中聚焦語(yǔ)義的側(cè)面和突顯地位,有助于學(xué)生翻譯更加準(zhǔn)確。

又如可以從認(rèn)知語(yǔ)義角度,教授A班同學(xué)識(shí)別隱喻表達(dá)法,并如何用隱喻表達(dá)法代替非隱語(yǔ)表達(dá)法。如:

(1) And why do we fall into it, year after year?

而我們又為什么年復(fù)一年被它欺騙?

隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的一種普遍方式,同時(shí)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要概念。fall into,基于fall 作為動(dòng)詞意為:跌落,fall into 可以直白的理解為:跌落于……之中,而漢語(yǔ)中被某人欺騙即是落入某人的圈套之中,可見(jiàn)fall into翻譯為欺騙,是隱喻表達(dá)的體現(xiàn)。A班同學(xué)可以通過(guò)對(duì)隱喻表達(dá)的學(xué)習(xí),便于理解英文習(xí)語(yǔ)和慣用方法,有助于將翻譯更加準(zhǔn)確。

還可以從認(rèn)知語(yǔ)義角度輔導(dǎo)A班同學(xué)學(xué)習(xí)增詞法和減詞法。Jackendoff 從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)角度提出概念結(jié)構(gòu)可以獨(dú)立語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的存在的觀點(diǎn)。語(yǔ)言形式和作為概念體現(xiàn)的意義之間是觸發(fā)和被觸發(fā)的關(guān)系【5】。既然然語(yǔ)言形式僅是起到觸發(fā)意義的作用,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)教授同學(xué)在翻譯時(shí)不應(yīng)執(zhí)著于詞的多少。

如:(1)在觀看棒球比賽之后,她有一個(gè)重要約會(huì)。

After the baseball game,she’s got an important date.

(2)市長(zhǎng)在出席頒獎(jiǎng)晚會(huì)之前,他有很多工作要做。

The mayor had a lot of work to do before (attending) the award party.

由此可以看出,針對(duì)A班同學(xué)語(yǔ)法和詞匯方面的優(yōu)勢(shì),學(xué)會(huì)從語(yǔ)義認(rèn)知角度宏觀把握翻譯對(duì)象的中心意義并運(yùn)用一定的技巧進(jìn)行翻譯會(huì)使譯文更為達(dá)意,準(zhǔn)確,爭(zhēng)取達(dá)到翻譯“信、達(dá)、美”的標(biāo)準(zhǔn),在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中取得優(yōu)異成績(jī)。

三 結(jié)論

大學(xué)英語(yǔ)翻譯在一定條件下,可以是英語(yǔ)和漢語(yǔ)有規(guī)律的轉(zhuǎn)換,但絕不是機(jī)械的轉(zhuǎn)換和簡(jiǎn)單的交易。理想的翻譯是一門藝術(shù),猶如畫(huà)家畫(huà)畫(huà),先領(lǐng)會(huì)客觀人物的形態(tài)及神態(tài),然后運(yùn)用技巧將畫(huà)面付諸紙上。與之相同,翻譯者應(yīng)先掌握一種語(yǔ)言所表達(dá)的中心思想,感情,及寫(xiě)作風(fēng)格,然后再運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)和翻譯技巧用另一種語(yǔ)言將其表現(xiàn)出來(lái)。在大學(xué)英語(yǔ)分層次翻譯教學(xué)中,根據(jù)不同班級(jí)對(duì)提高翻譯能力的不同需求,本文主張對(duì)英語(yǔ)程度好的A班學(xué)生結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)義理論講解翻譯技巧及方法較為可行,而對(duì)于英語(yǔ)程度較弱的B班和C班同學(xué),采用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法進(jìn)行教授更為合適。“有教無(wú)類,因材施教”,最終達(dá)到提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的目的。筆者認(rèn)為這是具有可行性的教學(xué)方法。

參考文獻(xiàn)

【1】 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

【2】 郭磊.大學(xué)英語(yǔ)翻譯分析現(xiàn)狀及對(duì)策[J]。河北工程技術(shù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007.

【3】 洪欣.大學(xué)英語(yǔ)分層次教學(xué)的規(guī)范化[J].江蘇高教,2009.

【4】 譚業(yè)升.從語(yǔ)義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J]. 上海:上海科技翻譯,2001.

【5】 束定芳.現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

【6】 呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].陜西:陜西人民出版社,1983.

【7】 譚業(yè)升.從語(yǔ)義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J]. 上海:上海科技翻譯,2001.

篇10

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院,安徽 合肥 230009)

摘 要:“刺猬法則”是管理學(xué)中的重要法則,廣泛運(yùn)用于各種管理領(lǐng)域,尤其以企業(yè)中領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)員工的管理為重。如今,“刺猬法則”更多的運(yùn)用于教學(xué)中師生關(guān)系以及婚姻家庭中夫妻關(guān)系等人際交往中。本文通過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)“刺猬法則”可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)中兩種語(yǔ)言文化關(guān)系的處理中,以及翻譯過(guò)程中譯者翻譯策略的選擇上。這為管理學(xué)知識(shí)運(yùn)用于翻譯研究帶來(lái)了啟示,拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域和范圍。

關(guān)鍵詞 :刺猬法則;翻譯活動(dòng);翻譯策略

中圖分類號(hào):H159

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2015)05-0194-03

基金項(xiàng)目:本文受2012年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研重點(diǎn)項(xiàng)目(皖-032-A)資助,系2012年及2013年安徽省高校人文社科研究項(xiàng)目(SK2012B378)(SK2013A154)與2013年安徽省教育科學(xué)規(guī)劃課題(JG13012)的研究成果

一、刺猬法則簡(jiǎn)介

“刺猬法則”(hedgehog effect)源于生物學(xué)家研究刺猬在寒冷冬天的生活習(xí)性的一個(gè)實(shí)驗(yàn):在寒冷的冬天將刺猬沒(méi)有任何遮擋和保暖物的放到戶外,刺猬為了取暖只能緊緊地靠在一起。可是靠在一起后,彼此身上的長(zhǎng)刺的刺痛又讓它們不得不馬上分開(kāi),但是因?yàn)樘鞖夂洳灰粫?huì)兒又會(huì)靠在一起。它們就這樣反復(fù),靠在一起分開(kāi),分開(kāi)又靠在一起。最終它們找到了一個(gè)最適中的距離,既可以彼此取暖,又可以不被刺痛[1]。從這個(gè)實(shí)驗(yàn)中人們得出了“刺猬法則”,即人與人之間,首先要合作,合作才是最符合雙方利益的行為;其次,在合作的基礎(chǔ)上,尋找雙方之間的適中距離,這樣才能避免矛盾和沖突。如今,“刺猬法則”被廣泛應(yīng)用到管理學(xué)和人際交往之中,不僅指導(dǎo)著企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)員工的管理,還給教學(xué)中師生關(guān)系和婚姻生活中夫妻的相處帶來(lái)啟發(fā)。翻譯活動(dòng)反映的是兩種語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系,翻譯的過(guò)程也往往是源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化之間的斗爭(zhēng)過(guò)程。將“刺猬法則”運(yùn)用到翻譯研究當(dāng)中,可以指導(dǎo)翻譯活動(dòng)中如何處理源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化之間的關(guān)系和矛盾,以及在翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)采取什么翻譯策略。

二、“刺猬法則”運(yùn)用于翻譯活動(dòng)分析

(一)翻譯活動(dòng)過(guò)程中的“合作”

翻譯活動(dòng)反映的是兩種語(yǔ)言和文化的關(guān)系,即源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化。對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化的關(guān)系,之前一直存在著矛盾的觀點(diǎn)。其實(shí)源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化之間是存在著合作的可能性的。而且源語(yǔ)語(yǔ)言文化與譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化之間的合作是符合雙方利益的。在翻譯策略的選擇上,翻譯理論中一直存在著直譯與異譯,歸化與異化的二元對(duì)立,其實(shí)這使復(fù)雜的翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)單化和刻板化了。翻譯策略的選擇需要考慮到兩種語(yǔ)言文化的方方面面和贊助人等的各種因素,并不是簡(jiǎn)單地選擇歸化還是異化的問(wèn)題。如果只偏向于源語(yǔ)語(yǔ)言文化,譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化讀者可能不易于接受,翻譯的效果不一定好。但是如果只偏向于譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化,原文作者可能覺(jué)得譯文缺乏原文的特色,違背了原文作者的初衷和意圖。而且根據(jù)原型學(xué)理論,并沒(méi)有十分嚴(yán)格的二元對(duì)立,對(duì)立雙方是存在著模糊的界限的,雙方是存在著彼此重疊的部分的[2]。即使是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,有時(shí)也是難以明確嚴(yán)格區(qū)分歸化和異化的。在這種情況下,譯者只能選擇綜合考量雙方各方面因素,歸化和異化相結(jié)合,根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活調(diào)整。這里舉張愛(ài)玲翻譯的《海上花列傳》中一段對(duì)話為例,來(lái)看看歸化與異化翻譯策略是如何在譯文中配合的相得益彰的。

原文:只見(jiàn)一半老娘姨,一手提水銚子,一手托兩盒煙膏,蹭上樓來(lái),見(jiàn)了小村,也說(shuō)道:“阿唷,張先生嘿。我們只道你不來(lái)的了,還算你有良心噠。”王阿二道:“呸!人要有了良心是狗也不吃屎了!”小村笑道::“我來(lái)了倒說(shuō)我沒(méi)良心,從明天起不來(lái)了!”王阿二也笑道:“你敢!”[3]

譯文:A middle-aged maid came shuffling upstairs holding a kettle of water in one hand and two boxes of opium paste in the other hand. Seeing Hamlet she also aid, “Ah-yo, it’s Mr. Chang! We thought you were never-coming. So you do have a conscience!”

“Pei!” Second Wong made a spitting noise. “If he has a conscience, dogs don’t eat shit.”

“I came and still I’m told I have no conscience,” Hamlet said smiling. “Then starting from tomorrow I’ll never come again!”

“You wouldn’t dare!” Second Wong said smiling.[4]

原文寫(xiě)的是趙樸齋和他的室友張小村在法租界新街盡頭的一家青樓內(nèi)和里面的兩位女子調(diào)情的場(chǎng)景。語(yǔ)句活潑生動(dòng),很自然樸實(shí),人物性格躍然紙上。翻譯時(shí)既要表達(dá)出語(yǔ)意,還要注意原文的文體風(fēng)格以及各個(gè)人物的不同語(yǔ)氣。張愛(ài)玲在翻譯時(shí),使用了歸化的翻譯策略,像英語(yǔ)里常用的口語(yǔ)語(yǔ)氣詞“Ah-yo”和“Pei”。尤其是在翻譯人物姓名時(shí),將“小村”譯成“Hamlet”,將“王阿二”譯成“Second Wang”,這樣譯入語(yǔ)讀者能夠更好的理解原文意思。同時(shí),譯者也使用了異化的翻譯策略。像原文中“人要有了良心是狗也不吃屎了”,極具源語(yǔ)語(yǔ)言文化特色,譯者對(duì)此予以了保留,進(jìn)行了直譯。張愛(ài)玲在翻譯這段對(duì)話時(shí)就是同時(shí)使用了歸化和異化的翻譯方法,使譯文既保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和描寫(xiě)特征又易于譯入語(yǔ)讀者的理解和接受。

(二)翻譯活動(dòng)過(guò)程中的“保持適中距離”

正如源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化存在合作的可能性,二者間的沖突和矛盾性也不可忽略。正如“刺猬法則”中刺猬如果靠的太近會(huì)被彼此身上的長(zhǎng)刺刺痛,源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化之間“親密無(wú)間”的合作也會(huì)導(dǎo)致彼此“刺痛”,畢竟二者之間是存在著一些無(wú)法改變的矛盾和沖突的。因此,在翻譯中需要尋找雙方之間的適中距離,既能雙方合作,彼此受益,又能避免沖突。符合雙方利益的適中距離一直是譯者所追求的,但這其中的度是較難把握的,可能需要譯者反復(fù)推敲實(shí)驗(yàn),正如“刺猬法則”中的刺猬一樣,過(guò)程是有些艱難的。但是,也是有這方面的較為成功的例子的。下面是希拉里自傳《Living History》的中文版《親歷歷史:希拉里回憶錄》中一句話的翻譯:

It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortion or being sterilized against their will.[5]

當(dāng)婦女被剝奪規(guī)劃自己家庭的權(quán)利時(shí),這就是違反人權(quán)[6]。

在美國(guó),“墮胎”和“節(jié)育”是屬于侵犯女性人權(quán)的行為,這是眾所周知的。但是在中國(guó),由于國(guó)情的不同,這一觀點(diǎn)是有所不同的。而且這一問(wèn)題牽涉到政治意識(shí)形態(tài),在翻譯時(shí)必須謹(jǐn)慎處理。處理不好,會(huì)導(dǎo)致意識(shí)形態(tài)間的對(duì)立。但是看譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯者并沒(méi)有站在源語(yǔ)語(yǔ)言文化的立場(chǎng)上忠實(shí)的將源文本中的“墮胎”和“節(jié)育”直譯出來(lái),但是也沒(méi)有因?yàn)樽g入語(yǔ)的政治意識(shí)形態(tài)進(jìn)行“篡改”。而是站在雙方的立場(chǎng)上進(jìn)行考慮,既沒(méi)有一味的滿足源語(yǔ)對(duì)外推銷政治意識(shí)形態(tài)的需要,也沒(méi)有完全服從譯入語(yǔ)強(qiáng)化自身政治意識(shí)形態(tài)的需要。而是各退一步,騰出空間,保持適中距離,避免矛盾沖突的出現(xiàn)。

(三)譯者的責(zé)任

翻譯活動(dòng)反映兩種語(yǔ)言和文化的關(guān)系,譯者必須同時(shí)站在兩種語(yǔ)言和文化疆域上,代表他們相互對(duì)話,其結(jié)果不可能僅僅滿足一方的利益[7]。譯者處于源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化之間,作為雙方的中介。正如德國(guó)功能派翻譯理論中諾德提出的“忠誠(chéng)法則”。這里的“忠誠(chéng)”是指譯者的倫理道德觀,不同于傳統(tǒng)翻譯研究中的“忠實(shí)”。它的含義有兩層,既對(duì)原文又對(duì)譯文,對(duì)原文是指尊重作者,對(duì)譯文是指不欺騙讀者[8]。譯者在這其中負(fù)有很重要的責(zé)任,既要綜合考慮源語(yǔ)與譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化各方面的因素,積極努力促成二者的合作,又要把握好二者之間的距離,找到適中距離,避免沖突和矛盾。翻譯策略的選擇也是基于這點(diǎn)而靈活運(yùn)用的。其實(shí),翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動(dòng),翻譯活動(dòng)除了受到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化的制約,還受到譯者自身主觀因素的影響,還要考慮到譯入語(yǔ)讀者的接受和喜好,另外來(lái)自贊助人的壓力也是需要特別注意的。由此可見(jiàn),翻譯過(guò)程中的適中距離是很難掌握的,會(huì)受到其他各方面因素的影響,是一個(gè)需要不斷磨合,反復(fù)協(xié)調(diào)的過(guò)程,正如“刺猬法則”中刺猬之間多次實(shí)驗(yàn)一樣。

三、“刺猬法則”運(yùn)用于翻譯活動(dòng)分析的利與弊

“刺猬法則”主要強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是雙方之間應(yīng)該合作,合作最符合雙方的利益;二是合作應(yīng)該是“親密有間”的,雙方應(yīng)保持一定的適中距離,避免矛盾和沖突。翻譯活動(dòng)是兩種語(yǔ)言文化間相互斗爭(zhēng)又相互合作的關(guān)系性存在。首先,合作是前提,合作是有利于雙方利益的。其次,矛盾和沖突是存在的,譯者所能做的就是尋找雙方之間的適中距離,避免矛盾和沖突。在這樣的思想的指導(dǎo)下,譯者需要綜合考慮雙方的各方面情況和因素,靈活運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略。當(dāng)然受其他因素影響,譯者可能會(huì)選擇側(cè)重于歸化或是異化的翻譯策略,但是歸化和異化策略還是同時(shí)存在的。另外,翻譯活動(dòng)中兩種語(yǔ)言文化的合作和斗爭(zhēng),是無(wú)法與譯文直接對(duì)應(yīng)起來(lái)的,必須通過(guò)譯者才能得以實(shí)現(xiàn)。這里譯者肩負(fù)著重要的責(zé)任,作為兩種語(yǔ)言文化的中介,力圖代表雙方利益。這時(shí)譯者就需要找到二者之間的適中距離,過(guò)度的合作也意味著差異和沖突的直接對(duì)立,難免會(huì)不利于雙方。這個(gè)過(guò)程可能有些艱難,就像“刺猬法則”中刺猬之間的反復(fù)實(shí)驗(yàn),但是不能否定適中距離的存在。綜上,管理學(xué)中的“刺猬法則”是可以運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域的,給翻譯活動(dòng)在如何處理兩種語(yǔ)言文化,以及翻譯過(guò)程中翻譯策略的選擇方面帶來(lái)重要啟示。這拓寬了翻譯研究跨學(xué)科的領(lǐng)域范圍,為翻譯研究注入了新鮮血液。

雖然“刺猬法則”可以在大方向上指導(dǎo)翻譯活動(dòng)和翻譯過(guò)程中譯者翻譯策略的選擇,但是其中也有不足之處。首先是“刺猬法則”中的刺猬并沒(méi)有沖突對(duì)立的方面,同處于寒冷的室外的它們只能選擇合作。而翻譯活動(dòng)是涉及兩種語(yǔ)言文化的活動(dòng),兩種語(yǔ)言文化間是合作又斗爭(zhēng)的關(guān)系。其次,“刺猬法則”中的情境比較簡(jiǎn)單,只涉及兩只刺猬,適中距離也只是兩只刺猬之間的。但是翻譯活動(dòng)是十分復(fù)雜的。翻譯活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言文化的各方各面,還有譯者自身的主觀因素,譯入語(yǔ)讀者的接受以及贊助人的影響等。譯者翻譯策略的選擇顯然受到眾多因素的影響,并不是簡(jiǎn)單做出的。再次,“適中距離”有些理想化,譯者一般很難找到兩種語(yǔ)言文化之間的適中距離,雖然這是眾多譯者所追求的。如果不是經(jīng)過(guò)多次斟酌或是翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富,是很難做到的這種完美狀態(tài)的。最后,翻譯活動(dòng)雖然很大一部分取決于譯者,譯者的責(zé)任重大,但是也不能過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。因?yàn)榉g活動(dòng)并不完全受到譯者的操控,兩種語(yǔ)言文化、贊助人以及譯入語(yǔ)讀者都對(duì)譯者產(chǎn)生了重要影響。這些不足之處也是運(yùn)用“刺猬法則”指導(dǎo)翻譯活動(dòng)和譯者翻譯策略選擇,所需要特別重視和克服的。

四、結(jié)語(yǔ)

廣泛應(yīng)用于管理學(xué)和人際交往的“刺猬法則”,其強(qiáng)調(diào)“合作”和“保持適中距離”的重要思想。經(jīng)過(guò)分析,是可以應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的,可以指導(dǎo)翻譯活動(dòng)如何更好的處理兩種語(yǔ)言文化既合作又斗爭(zhēng)的關(guān)系,以及譯者在翻譯過(guò)程中該如何選擇翻譯策略。這無(wú)疑拓寬了翻譯研究的范圍和渠道,為翻譯的跨學(xué)科研究注入了新的血液和力量。當(dāng)然“刺猬法則”的運(yùn)用也存在著雙方關(guān)系并不是合作又對(duì)立的、翻譯活動(dòng)更為復(fù)雜、兩種語(yǔ)言文化之間的適中距離很難找到以及過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯者的主體性等不足之處,需要給予重視和克服。翻譯是一門與其他眾多學(xué)科密切結(jié)合的學(xué)科,但是又不依賴于其中的任何一門學(xué)科。希望本門能夠?yàn)榻⒎g與管理學(xué)之間的聯(lián)系做出貢獻(xiàn),給相關(guān)翻譯與管理學(xué)之間的研究帶來(lái)啟示。

參考文獻(xiàn):

〔1〕黃熒,等.金科玉律:管理中不可不知的101條黃金定律[M].北京:電子工業(yè)出版社,2012.

〔2〕斯內(nèi)爾-霍恩比.翻譯研究:綜合法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

〔3〕韓邦慶.海上花列傳[M].上海:上海古籍出版社,1995.

〔4〕Chang Eileen. Sing-song Girls of Shanghai [M].Renditions,1982;本雅明.譯者的任務(wù)[M].陳永國(guó).翻譯與后現(xiàn)代性.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

〔5〕CLINTON H R. Living History[M].New York: Simon &Schuster New York?London?Toronto?Sydney?Singapore,2003.

〔6〕希拉里·羅德姆·克林頓.親歷歷史:希拉里回憶錄[M].南京:譯林出版社,2003.

〔7〕陳志杰.翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)間的隱形博弈[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(4):32-37.