口譯教學(xué)論文范文

時(shí)間:2023-04-08 08:09:22

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇口譯教學(xué)論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

從上述研究可以看出,業(yè)界一致認(rèn)為口譯能力/技能不能等同于雙語能力/雙語轉(zhuǎn)換能力,學(xué)者們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到職業(yè)素養(yǎng)是口譯從業(yè)人員不可或缺的能力之一。但從職業(yè)教育角度,應(yīng)該如何審視職業(yè)崗位能力呢?職業(yè)能力的內(nèi)涵是職業(yè)教育研究的最基本的問題之一。CBE職教課程論的核心思想是把職業(yè)崗位的工作任務(wù)表作為課程的首要資源,強(qiáng)調(diào)學(xué)生“會(huì)做什么”,而不是“知道什么”來陳述課程目標(biāo),并應(yīng)用“標(biāo)準(zhǔn)參照測驗(yàn)”測量任務(wù)完成情況。職業(yè)教育課程觀是按照圍繞工作過程組織知識(shí)的過程觀來構(gòu)建課程,而不是按照為實(shí)踐先儲(chǔ)備知識(shí)的準(zhǔn)備觀來構(gòu)建課程。職業(yè)教育的新課程模式也被冠以項(xiàng)目課程或者任務(wù)引領(lǐng)型課程。這種課程要求按照工作任務(wù)的相關(guān)性進(jìn)行課程設(shè)置,并以工作任務(wù)為中心選擇和組織課程內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)理論知識(shí)與實(shí)踐知識(shí)的整合。由此可見,筆者認(rèn)為,如果按照口譯工作流程(以交傳為例)來分析口譯崗位(以國家二級(jí)交傳口譯員為例),其職業(yè)/崗位能力或者更確切說是“崗位勝任力”如表1所示。值得一提的是,文軍的研究認(rèn)為翻譯能力中包含理論研究能力,實(shí)際上理論研究能力并非翻譯崗位所必須的能力,但在口筆譯實(shí)際工作過程當(dāng)中,理論對翻譯確實(shí)能夠起到指導(dǎo)作用,因而筆者認(rèn)為口譯崗位需要口譯員具備“在相關(guān)翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行聽譯或視譯”的能力。而在為期一年的澳大利亞高級(jí)口筆譯文憑課程(以澳大利亞皇家墨爾本理工大學(xué)為例)中,翻譯理論課僅為一門80學(xué)時(shí)的《翻譯理論基礎(chǔ)》,而它主要考查學(xué)生是否能在相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,而無需學(xué)生進(jìn)行翻譯理論研究。

二、CBE職教課程論指導(dǎo)下的口譯實(shí)踐教學(xué)

職業(yè)能力準(zhǔn)確地說應(yīng)是“任務(wù)勝任力”,因而職業(yè)教育課程論認(rèn)為,既然這里包含了“任務(wù)”和“勝任力”兩層意思,那么脫離具體任務(wù)的職業(yè)能力是不存在的。學(xué)者也認(rèn)為課程應(yīng)讓學(xué)生能在與各種相當(dāng)復(fù)雜的職業(yè)情境交往中,特別是從自己的行為在各種復(fù)雜關(guān)系中產(chǎn)生的影響中取得經(jīng)驗(yàn)。職業(yè)能力的本質(zhì)可表述為知識(shí)與工作任務(wù)之間的聯(lián)系。能進(jìn)行這些復(fù)雜聯(lián)系的人,才可稱為能勝任工作任務(wù)的人,也才可能稱為具有職業(yè)能力的人。由此可見,進(jìn)行情景式的口譯教學(xué)設(shè)計(jì)對口譯教學(xué)有多重要。如劉育紅認(rèn)為,情景建構(gòu)可以幫助課堂教學(xué)與口譯活動(dòng)形成一定的鏡像關(guān)系,在譯員的心理素質(zhì)、認(rèn)知能力以及職業(yè)化發(fā)展三方面均具有重要意義。因而,教師只有在具體的高度仿真甚而真實(shí)的工作情景、工作任務(wù)中,引導(dǎo)學(xué)生構(gòu)建知識(shí)與工作任務(wù)的聯(lián)系,才能有效地培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力。然而,絕大多數(shù)地區(qū)和學(xué)校無法提供足夠多的完全真實(shí)的口譯工作情景和工作任務(wù),因而本文探討如何在口譯教學(xué)環(huán)節(jié)中模擬仿真的口譯工作情景。CBE職教課程論對口譯教學(xué)的指導(dǎo)意義主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。

(一)課堂設(shè)計(jì)力求高仿真度

例如:教師提前兩天告知學(xué)生他們即將為CNN某記者就西非人口販賣問題訪談節(jié)目進(jìn)行現(xiàn)場口譯。表2是基于能力標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的教學(xué)設(shè)計(jì)。通過課堂實(shí)踐,師生均感到基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)模式授課效果良好。一些同學(xué)在日志中寫到“觀看口譯錄像后,發(fā)現(xiàn)許多方面需改進(jìn),如缺乏同聽眾的眼神交流等”;“經(jīng)歷此次口譯任務(wù),學(xué)會(huì)了如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備”。事實(shí)的確如此,在第一堂課時(shí),學(xué)生普遍口譯準(zhǔn)備耗時(shí)在半小時(shí)到1小時(shí)左右,搜集資料數(shù)量有限、形式單一,雜亂無章。學(xué)生普遍認(rèn)為此次英漢口譯任務(wù)無需查閱中文資料,絕大多數(shù)同學(xué)對該話題的熱點(diǎn)詞匯如“蛇頭”和“人販子”等概念模糊,對于非洲的“娃娃兵”“隸”等社會(huì)問題以及相關(guān)國際組織知之甚少。對于主題知識(shí)和背景情況的缺乏了解給學(xué)生口譯任務(wù)的完成造成了障礙。通過首次體驗(yàn)式“口譯準(zhǔn)備”,同學(xué)們意識(shí)到自己在口譯準(zhǔn)備過程中的問題。到第二堂課時(shí),同學(xué)們口譯準(zhǔn)備的時(shí)間普遍達(dá)到3小時(shí)左右,找到的主題知識(shí)材料包括音頻、視頻、中文材料和英文材料,話題相關(guān)知識(shí)范圍也擴(kuò)大不少。事實(shí)證明,如上述基于口譯工作任務(wù)的情景式教學(xué)效果突出,同時(shí)也極大地提高了學(xué)生參與口譯課堂的積極性。

(二)教學(xué)材料選擇需緊緊圍繞口譯工作實(shí)際

前面探討了口譯課堂聽譯部分的教學(xué),這里筆者想以視譯為例。我國口譯界更多地把視譯當(dāng)作同傳的分支———帶稿同傳。實(shí)際上,視譯對于聯(lián)絡(luò)陪同、商務(wù)洽談、旅游走訪等場合的交傳譯員來說是經(jīng)常碰到的,比如旅游景點(diǎn)文字介紹的口譯、法庭上出示的文字證物的口譯等。澳大利亞翻譯資格考試認(rèn)證局(NAATI)翻譯資格考試3級(jí)口譯將視譯列為其三大題型之一。根據(jù)職業(yè)教育課程論的觀點(diǎn),只要是崗位需要的職業(yè)能力就必須納入教學(xué)范疇。由于視譯的特殊性,輸入語是書面語,而輸出語則是口頭語。教師對于視譯材料的選擇需慎重。視譯的材料應(yīng)該是口譯職場可能碰到的書面材料,如書信、報(bào)告、公司簡介等,而遇到演講稿的情況是比較少見的。同樣,口譯員在工作中,需要視譯長篇文學(xué)作品的情況更為少見。這樣的材料是不適合用來做視譯教學(xué)的。對視譯訓(xùn)練材料的有效選擇直接反映了教學(xué)模式是否是能力本位的職業(yè)教育課程模式。

(三)能力鑒定需體現(xiàn)職業(yè)教育要求

篇2

1對象和方法

1.1對象

采用便利抽樣的方法,選取2010級(jí)、2011級(jí)全日制口腔護(hù)理專業(yè)大專學(xué)生共計(jì)56名。研究對象全部為女性,年齡為(21.61±0.57)歲。

1.2方法

1.2.1教學(xué)方法

我院于2009年建立南開大學(xué)醫(yī)學(xué)院口腔醫(yī)學(xué)系,并與天津醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校聯(lián)合創(chuàng)立口腔護(hù)理專業(yè)方向大專班,作為口腔專業(yè)教學(xué)醫(yī)院,同時(shí)接收口腔醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生、口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生進(jìn)行口腔醫(yī)學(xué)、口腔護(hù)理專業(yè)課程見習(xí)及臨床實(shí)習(xí)。本研究將原有醫(yī)護(hù)分離的教學(xué)模式進(jìn)行整合,創(chuàng)新開展醫(yī)護(hù)一體化教學(xué),具體教學(xué)模式為:①教學(xué)內(nèi)容整合:立足口腔護(hù)理崗位工作任務(wù),選擇需用四手操作配合的相關(guān)實(shí)訓(xùn)課程共計(jì)73學(xué)時(shí),將口腔醫(yī)學(xué)生與口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生的實(shí)訓(xùn)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整合,調(diào)整兩個(gè)專業(yè)原有教學(xué)進(jìn)度,口腔醫(yī)學(xué)生、口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生同步實(shí)訓(xùn)教學(xué)。②教師整合:由具有豐富口腔門診工作經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),熟練掌握四手操作技能的醫(yī)生和護(hù)士按照口腔專業(yè)分工組成各專業(yè)醫(yī)療-護(hù)理一體化教師團(tuán)隊(duì),進(jìn)行集體備課,學(xué)思路,明確教學(xué)過程分工;為保障實(shí)訓(xùn)教學(xué)質(zhì)量,每組學(xué)生均有醫(yī)護(hù)教師指導(dǎo)小組負(fù)責(zé),每個(gè)指導(dǎo)小組由一名醫(yī)生與一名護(hù)士組成,負(fù)責(zé)整個(gè)實(shí)訓(xùn)過程中從旁指導(dǎo)。③教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)整合:醫(yī)護(hù)教師共同討論制訂教學(xué)目標(biāo)及標(biāo)準(zhǔn)四手操作流程:在實(shí)訓(xùn)課程中同步講解醫(yī)生、護(hù)士的操作要點(diǎn),并將治療步驟分步邊講解邊進(jìn)行操作示教。④實(shí)踐整合:由口腔醫(yī)學(xué)生、口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生組成一對一小組在實(shí)訓(xùn)室頭模上進(jìn)行四手操作實(shí)踐練習(xí),口腔醫(yī)學(xué)生頭模實(shí)訓(xùn)室配備口腔頭模實(shí)訓(xùn)機(jī)、口腔技工桌、多媒體內(nèi)窺鏡探頭及影像分配器,見圖1,可以滿足四手操作教學(xué)的需求。⑤考核整合:實(shí)訓(xùn)后由醫(yī)護(hù)教師按照統(tǒng)一的評分標(biāo)準(zhǔn)對學(xué)生掌握情況共同進(jìn)行考核評價(jià)。

1.2.2評價(jià)指標(biāo)

①綜合考核成績:采用以病例為導(dǎo)向的仿真綜合考核,由醫(yī)護(hù)教師共同組成考核小組,由1名口腔醫(yī)學(xué)生和1名口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生結(jié)為一組,通過抽簽的形式,確定考核病例,評分項(xiàng)目包括理論運(yùn)用(對治療流程的掌握、結(jié)合實(shí)際靈活運(yùn)用)、操作技能(器械擺放合理傳遞及時(shí)、儀器使用正確、材料調(diào)拌達(dá)標(biāo))、配合熟練程度(及時(shí)提供治療用物并吸唾、配合熟練順暢)、醫(yī)護(hù)溝通(及時(shí)準(zhǔn)確與醫(yī)生交流、溝通效果醫(yī)生滿意)、合作態(tài)度與認(rèn)知(醫(yī)護(hù)協(xié)作意識(shí)強(qiáng)、積極主動(dòng)配合治療)5個(gè)方面11個(gè)條目,5個(gè)方面分別占權(quán)重20%、30%、20%、20%、10%。即合作態(tài)度與認(rèn)知的2個(gè)條目總分為5分,其作9個(gè)條目總分為10分。得分越高效果越好。②學(xué)生問卷評價(jià):采用問卷調(diào)查口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生對教學(xué)效果的滿意度,問卷在查閱文獻(xiàn)及咨詢專家的基礎(chǔ)上自行設(shè)計(jì),內(nèi)容包括提高學(xué)習(xí)興趣、培養(yǎng)醫(yī)護(hù)配合意識(shí)、增強(qiáng)醫(yī)護(hù)溝通能力、模擬臨床工作情境、增加臨床工作信心、對教學(xué)效果滿意、贊同該教學(xué)方法7項(xiàng),采用Likert5級(jí)評分,0分為非常低,4分為非常高,總分為28分。滿意率為項(xiàng)目得分與項(xiàng)目所占總分之比。

1.3統(tǒng)計(jì)學(xué)方法

采用統(tǒng)計(jì)軟件SPSS17.0對資料進(jìn)行分析,綜合考核成績及學(xué)生問卷評價(jià)結(jié)果采用均數(shù)±標(biāo)準(zhǔn)差進(jìn)行統(tǒng)計(jì)描述,實(shí)訓(xùn)前及實(shí)訓(xùn)后綜合考核成績采用t檢驗(yàn)進(jìn)行分析。

2結(jié)果

2.1綜合考核結(jié)果

對口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生綜合考核評分結(jié)果,實(shí)訓(xùn)后對治療流程的掌握、器械擺放合理傳遞及時(shí)、儀器使用正確、及時(shí)提供治療用物并吸唾、配合熟練順暢、及時(shí)準(zhǔn)確與醫(yī)生交流、溝通效果醫(yī)生滿意、積極主動(dòng)配合治療8個(gè)條目得分及總分均高于實(shí)訓(xùn)前(P<0.05),見表1。

2.2學(xué)生評價(jià)結(jié)果

口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生對教學(xué)效果的評價(jià),在提高學(xué)習(xí)興趣、增加臨床工作信心方面的滿意率較高,分別為95.54%、95.98%,見表2。

3討論

3.1口腔專業(yè)教育及四手操作教學(xué)現(xiàn)狀

目前國內(nèi)口腔護(hù)理專業(yè)教育還處于發(fā)展階段。有研究對某省78所綜合性醫(yī)院及6所口腔專科醫(yī)院321名口腔科護(hù)士調(diào)查結(jié)果顯示,目前我國口腔護(hù)士專業(yè)教育主要是以普通護(hù)理教育為主,接受過口腔醫(yī)學(xué)專業(yè)教育的護(hù)士比例僅占10.6%,有四手操作技術(shù)培訓(xùn)需求的占60.1%[10]。普通護(hù)理專業(yè)學(xué)生在校期間沒有經(jīng)過系統(tǒng)的口腔專科護(hù)理學(xué)習(xí)與實(shí)習(xí),僅靠進(jìn)入工作崗位后短期的崗前培訓(xùn),對口腔治療特點(diǎn)和要求只是現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用、一知半解[1],不能很好地配合醫(yī)生診療。國內(nèi)已有學(xué)校在護(hù)理專業(yè)教育中加入口腔護(hù)理教學(xué)模塊,但課程設(shè)置仍以理論授課為主,實(shí)踐課時(shí)僅有26學(xué)時(shí),占到專業(yè)課程的24.5%[11]。基于口腔臨床診療工作的特點(diǎn),口腔護(hù)士承擔(dān)著配合醫(yī)生治療的重要職責(zé),良好的醫(yī)護(hù)配合有賴于護(hù)士對口腔治療過程的熟悉。由于護(hù)士專業(yè)知識(shí)的欠缺使得其在工作中對技能操作難以運(yùn)用自如[12]。有研究指出,四手操作可以明顯提高口腔治療的效率和質(zhì)量[13],降低口腔診療中的醫(yī)院感染[14]。另外,傳統(tǒng)的治療模式患者治療過程中需要反復(fù)起身漱口,給治療帶來很多不便,導(dǎo)致患者就醫(yī)時(shí)間過長,容易產(chǎn)生疲勞感。四手操作模式可以大大改善患者的就醫(yī)感受,馬曉萍[15]的研究表明四手操作組患者滿意度較獨(dú)立操作組提高17.9%。四手操作使護(hù)士在口腔治療過程中能最大程度發(fā)揮輔助作用,縮短患者就診時(shí)間,提高醫(yī)生的工作效率和醫(yī)療質(zhì)量[8],增加患者的滿意度[16],因此將成為未來口腔治療發(fā)展的必然趨勢[5]。此外,患者就醫(yī)期望值提高,對高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、人性化的口腔治療需求日益增加,醫(yī)療服務(wù)質(zhì)量、患者就醫(yī)感受已成為醫(yī)院的核心競爭力,因此,培養(yǎng)掌握扎實(shí)口腔理論知識(shí)及熟練四手配合技能的護(hù)理人才勢在必行。

3.2醫(yī)護(hù)一體化教學(xué)有助于提高學(xué)生四手操作配合技能

四手操作的開展有賴于醫(yī)護(hù)間的密切合作,而教學(xué)是改善醫(yī)護(hù)合作的關(guān)鍵[17]。現(xiàn)有醫(yī)療、護(hù)理分離的教學(xué)模式是分別從醫(yī)、護(hù)角度訓(xùn)練醫(yī)學(xué)生和護(hù)理專業(yè)學(xué)生的操作技能,不能模擬四手操作時(shí)的醫(yī)護(hù)配合過程,醫(yī)護(hù)間的協(xié)作訓(xùn)練欠缺,而且同一教學(xué)內(nèi)容需要反復(fù)教學(xué),造成教學(xué)資源的浪費(fèi)。本研究將醫(yī)護(hù)雙方作為整體同步進(jìn)行實(shí)訓(xùn),即節(jié)省了教學(xué)資源,又能模擬臨床配合情境,使得學(xué)生能夠最大程度地進(jìn)行四手操作技術(shù)的訓(xùn)練[7]。已有研究報(bào)道在護(hù)理綜合技能實(shí)訓(xùn)[18]、護(hù)理臨床實(shí)習(xí)[19-20]中開展醫(yī)護(hù)合作教學(xué),并取得了較好的成效。本研究將醫(yī)護(hù)一體化教育理念應(yīng)用于口腔護(hù)理專業(yè)教育,通過醫(yī)護(hù)教師團(tuán)隊(duì)對標(biāo)準(zhǔn)四手操作流程的分步講解和示教,使學(xué)生明確治療的每個(gè)步驟、要點(diǎn)和醫(yī)護(hù)職責(zé)分工,在頭腦中形成對治療流程的清晰認(rèn)識(shí),并運(yùn)用于實(shí)訓(xùn)操作練習(xí)中。每組醫(yī)護(hù)學(xué)生的實(shí)訓(xùn)全程均有醫(yī)護(hù)教師指導(dǎo)小組負(fù)責(zé),能夠根據(jù)每組學(xué)生遇到的具體問題進(jìn)行有針對性的指導(dǎo),從而能夠掌握不同治療階段所需用物、器械、儀器,做到積極主動(dòng)配合治療。從實(shí)訓(xùn)前后考核結(jié)果來看,該方法切實(shí)提高了口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生的四手操作配合能力。同時(shí),醫(yī)護(hù)學(xué)生組成團(tuán)隊(duì)相互學(xué)習(xí)、合作,在協(xié)作中鍛煉了醫(yī)護(hù)溝通能力和護(hù)士工作積極主動(dòng)性等臨床綜合素質(zhì),而這些正是以往教學(xué)中所欠缺的,本教學(xué)方法增強(qiáng)了口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生協(xié)同配合能力的培養(yǎng),體現(xiàn)了專業(yè)技能和綜合素質(zhì)并重的教學(xué)目標(biāo),真正實(shí)現(xiàn)了教學(xué)與崗位工作需求的密切結(jié)合。

3.3學(xué)生對教學(xué)效果的滿意度較高

醫(yī)護(hù)一體化教學(xué)方法打破專業(yè)內(nèi)教學(xué)界限,模擬臨床四手操作真實(shí)情景,與傳統(tǒng)的講授方式相比更為形象生動(dòng),可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣(滿意率達(dá)95.54%)。以往研究表明醫(yī)護(hù)協(xié)同的模式可以提高醫(yī)護(hù)的滿意度[21]。傳統(tǒng)教學(xué)方法學(xué)生進(jìn)入實(shí)習(xí)后直接配合臨床醫(yī)生四手操作,快速的臨床治療節(jié)奏、患者對實(shí)習(xí)教學(xué)的不配合以及臨床醫(yī)生對配合技能的高要求都導(dǎo)致臨床實(shí)踐機(jī)會(huì)明顯減少,容易造成學(xué)生的實(shí)習(xí)壓力和緊張心理,在仿真頭模上與醫(yī)學(xué)生配合使口腔護(hù)理專業(yè)學(xué)生處在一種友好的學(xué)習(xí)氛圍中,更容易樹立學(xué)習(xí)的信心,也更容易掌握知識(shí)和操作技能[7]。

4小結(jié)

篇3

1.編寫病例、制定評分表:所有工作均由經(jīng)過OSCE培訓(xùn)的口腔專業(yè)臨床骨干教師及實(shí)驗(yàn)室教師組成的專業(yè)教師團(tuán)隊(duì)共同完成。根據(jù)教學(xué)大綱要求,制訂考核大綱和實(shí)施方案,并進(jìn)行集中討論和修訂。組織骨干教師編寫臨床病例,制定評分標(biāo)準(zhǔn)。選擇編寫具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值的常見病例,多數(shù)病例需要進(jìn)行分析鑒別,診斷不完全清楚,具有多種可能性,需要進(jìn)一步檢查確診,而不是經(jīng)過幾個(gè)病史提問就能作出診斷簡單的病例。

2.標(biāo)準(zhǔn)化病人的培訓(xùn):由專業(yè)教師團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)標(biāo)準(zhǔn)化病人(SP)的相關(guān)培訓(xùn)工作。招募有一定基礎(chǔ)的低年級(jí)五年制口腔專業(yè)本科生作為SP,通過面試挑選表演能力、溝通技巧較為突出的學(xué)生。培訓(xùn)時(shí)間為5周。第1~3周:了解OSCE、觀摩病例、角色排練,培訓(xùn)教師回答SP疑問,講解或通過視頻讓SP熟悉病例的模仿要點(diǎn)。第4周:強(qiáng)化訓(xùn)練,針對在前期培訓(xùn)中出現(xiàn)的問題進(jìn)行集中指導(dǎo)。第5周:SP評估,SP在考核前接受訓(xùn)練教師、專業(yè)學(xué)生的評估。

3.考站設(shè)置:以口腔醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)中心和臨床模擬實(shí)驗(yàn)室為依托,設(shè)置6個(gè)考站,涵蓋進(jìn)入臨床實(shí)習(xí)后的主要常規(guī)知識(shí)和技能操作。每一站的考核內(nèi)容都經(jīng)過非常細(xì)致的規(guī)劃,學(xué)生在每一站的表現(xiàn),都能夠客觀地表現(xiàn)在成績單上。其中標(biāo)準(zhǔn)化病人(SP)考站1個(gè),模擬考站(臨床操作技能)1個(gè),教師考站4個(gè),歷時(shí)120分鐘SP考站要求學(xué)生對SP病情進(jìn)行初步診斷,包括病史采集,口腔專科檢查,診斷及治療計(jì)劃,其中包括對溝通能力和問診技巧的考察。模擬考站要求學(xué)生按時(shí)完成一項(xiàng)隨機(jī)抽取的臨床技能操作(時(shí)間按操作項(xiàng)目規(guī)定),如窩洞制備、制取印模、打結(jié)、縫合等。教師考站由口腔專業(yè)臨床教師擔(dān)任主考,要求學(xué)生先從考題中隨機(jī)抽取1個(gè),準(zhǔn)備5min時(shí)間,再回答教師的提問。

4.OSCE考核實(shí)施過程。提前將考核標(biāo)準(zhǔn)及考試流程告知學(xué)生。每一站點(diǎn)除了考官外,分別指定1名工作人員在考站外維持秩序,考場外粘貼考核流程圖和考場需知,考場內(nèi)各站點(diǎn)有醒目的指示牌,考站間相隔一定距離,防止相互干擾。將學(xué)生隨機(jī)分成6組按順序依次進(jìn)入各自考站,考核結(jié)束后輪換,在全部考核結(jié)束后每站考官提交并匯總成績單。

5.問卷調(diào)查。在考核結(jié)束后,我們對2012年參加的2008級(jí)本科生40人和2013年參加的2009級(jí)本科生40人進(jìn)行了問卷調(diào)查,了解學(xué)生對OSCE考核模式的態(tài)度。

二、結(jié)果

1.考核結(jié)果。我們要求每個(gè)考生6個(gè)站點(diǎn)必須全部考完,每個(gè)考站均應(yīng)達(dá)到及格分值,否則不能通過。從考生各站平均成績和總成績看,結(jié)果還可以接受。

2.學(xué)生對OSCE模式的態(tài)度。調(diào)查表顯示:2008級(jí)和2009級(jí)全部考生都表示以后還愿意參加這種方式的考試。對SP的滿意度,2008級(jí)為80%,2009級(jí)為84%。認(rèn)為有助于提高自己臨床操作能力的,2008級(jí)為85%,2009級(jí)為87%。認(rèn)為自己的人際關(guān)系和交流能力需要提高的,2008級(jí)為86%,2009級(jí)為84%。

三、討論

雖然OSCE考試在我校應(yīng)用于口腔醫(yī)學(xué)本科生實(shí)習(xí)前的臨床綜合能力考核還處于嘗試和改進(jìn)階段,但是通過兩年的實(shí)踐,改變了學(xué)生重理論輕實(shí)踐、重考試輕能力的觀念,給了學(xué)生一個(gè)明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,提高了學(xué)生實(shí)踐操作能力、臨床分析決策能力和自主學(xué)習(xí)能力,有助于學(xué)生進(jìn)入實(shí)習(xí)單位后盡快適應(yīng)臨床工作的。同時(shí),在實(shí)施過程中也發(fā)現(xiàn)了一些具體問題:①目前使用的SP是從低年級(jí)口腔醫(yī)學(xué)專業(yè)本科學(xué)生中選拔的,對于考查醫(yī)患溝通能力和綜合思維能力等方面的客觀性、科學(xué)性都有待在長期應(yīng)用中總結(jié);②病例編寫方面,主要考查學(xué)生的臨床思維能力、動(dòng)手能力,應(yīng)該使病例內(nèi)容更具有針對性,病種數(shù)量還需進(jìn)一步增加;③考站及考點(diǎn)的設(shè)置方面,保證考核的可靠性,既要考慮考核內(nèi)容的全面,真正做到綜合能力的評估,又要考慮可操作性;④考官方面,主要是探索怎樣提高考官對各項(xiàng)考試內(nèi)容評分細(xì)則的把握,減少因考官的主觀因素而影響考試的客觀性;⑤考核結(jié)果的處理,怎樣改進(jìn)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)使考核結(jié)果更具公正性和科學(xué)性。

篇4

關(guān)鍵詞:英語口譯;特點(diǎn);教學(xué)方法

一、引言

伴隨著中國國際化進(jìn)程的日益加快,中國與世界各國的交流活動(dòng)也日益頻繁。大學(xué)針對英語專業(yè)開設(shè)口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識(shí)面,能夠流利的進(jìn)行英漢互譯的涉外人才。因此,大學(xué)英語口譯課程承擔(dān)著培養(yǎng)這種人才的任務(wù)以滿足我國日益增長的各種對外交流活動(dòng)的需要。目前,社會(huì)及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學(xué)英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)方法上,教學(xué)質(zhì)量不高,教學(xué)效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點(diǎn)和原則,談?wù)勛约簩谧g課堂的一些教學(xué)方法的認(rèn)識(shí)。

二口譯的特點(diǎn)

口譯是一項(xiàng)很特殊的語言交際活動(dòng)。說其特殊是因?yàn)榭陬^翻譯工作有以下突出特點(diǎn)。

1、即席壓力性。口譯是一種不可能預(yù)測的即席雙語傳言活動(dòng)。口譯人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的口譯操作。現(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴(yán)肅莊重,如國際會(huì)議和外交談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信。

2、立體綜合性。口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說,讀、寫等知識(shí)和技能的語言操作活動(dòng)。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會(huì)意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力;在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限。口譯的服務(wù)對象是各界人士,來自各個(gè)階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會(huì)有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識(shí)表達(dá)出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實(shí)。譯員必須是一名通曉百事的雜家。

4、個(gè)體操作性。譯員屬單一的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。口譯需要當(dāng)場、即時(shí)完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時(shí)必須立即獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯。通常譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時(shí)間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學(xué)者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。

5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動(dòng),不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達(dá)原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。

三口譯的原則和教學(xué)方法

口譯教學(xué)目的為培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(yùn)(2004)認(rèn)為有四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)可用來評判譯員質(zhì)量,即意思準(zhǔn)確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(dāng)(Diction)和表達(dá)得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識(shí)和口譯技巧,還要具備較強(qiáng)的綜合素質(zhì)。法國著名口譯學(xué)家賽萊斯科維奇指出,口譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識(shí),應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔(劉和平1994)。口譯技巧和技能包括培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的即席反應(yīng)能力和心理承受能力,培養(yǎng)學(xué)生良好的聽力理解能力和短時(shí)記憶能力,培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和交際能力。梅德明(2003)認(rèn)為一個(gè)人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會(huì)跨語言交際活動(dòng)中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個(gè)人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生深諳跨文化交流時(shí)應(yīng)遵守的國際準(zhǔn)則和國際慣例。根據(jù)以上對口譯特點(diǎn)的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實(shí)踐,針對口譯教學(xué)方法分述如下。

1、心理承受和即席反應(yīng)能力訓(xùn)練。

口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實(shí)的基本功外,還需要有過硬的心理素質(zhì)。在通過各種多樣化的授課形式來提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以外,場景式的訓(xùn)練則不失為讓學(xué)生體驗(yàn)在壓力下訓(xùn)練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學(xué)生的智力和主觀能動(dòng)性,能很大程度上提高學(xué)習(xí)效率,切『練邏輯思維和應(yīng)變能力。很多學(xué)生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯(cuò)誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識(shí)的因素以外,這種問題很大程度上出在學(xué)員缺乏一定的應(yīng)變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學(xué)中要經(jīng)常讓學(xué)生做諸如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓(xùn)練,以期轉(zhuǎn)換學(xué)生固有的“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”思想,鼓勵(lì)學(xué)生一詞多譯,一句多譯,同時(shí)讓學(xué)生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習(xí)慣,不至于在關(guān)鍵時(shí)候“死機(jī)”。

2、聽力理解和短時(shí)記憶能力訓(xùn)練。

由于口譯在短時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換過程:從原語的語言符號(hào)到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達(dá)的轉(zhuǎn)換一一即用譯語表達(dá)原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學(xué)-中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力。口譯的最初過程是從聽開始,然后大腦進(jìn)行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關(guān)重要。心理學(xué)家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達(dá)幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學(xué)生的聽力訓(xùn)練,苦練基本功。平時(shí)堅(jiān)持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時(shí)課堂上進(jìn)行短期記憶的訓(xùn)練包括對原語的復(fù)述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓(xùn)練學(xué)生會(huì)作筆記以幫助記憶。口譯筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號(hào)將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,達(dá)到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號(hào)。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場訓(xùn)練。筆記的課堂教學(xué)應(yīng)避免大段的理論講解,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)模擬臨場,讓學(xué)生在課堂教學(xué)的有限時(shí)間里多做仿真練習(xí)。在仿真練習(xí)中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號(hào)、略語和記錄格式等。

3、表達(dá)和跨文化交際能力訓(xùn)練。

語言能力是應(yīng)用技能訓(xùn)練開展的前提,而對于口譯來說,理解能力及口頭表達(dá)能力更是語言能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開展的得當(dāng)與否也直接影響到以后的技能訓(xùn)練。這一環(huán)節(jié)訓(xùn)練的側(cè)重點(diǎn)在于對于學(xué)員在文章理解能力和口語表達(dá)能力的訓(xùn)練上。可以通過多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復(fù)述(如根據(jù)原文轉(zhuǎn)述、定題自述等)來訓(xùn)練學(xué)員掌握在不同語言環(huán)境下的語言結(jié)構(gòu)與詞匯的特點(diǎn)。此環(huán)節(jié)筆者認(rèn)為適宜在口譯專業(yè)課程正式開始前的半個(gè)學(xué)期開始,在授課過程中,對必要的語言表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)、各種語言難點(diǎn)等進(jìn)行操練都是適宜的,兼可幫助學(xué)生獲得許多主題知識(shí)。

古德諾夫在《文化人類學(xué)與語言學(xué)》中是這樣論述語言和文化的關(guān)系:“一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)的文化的一面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中獲得整個(gè)文化。”(許永梅2008)因此在口譯教學(xué)中應(yīng)該重視學(xué)生社會(huì)文化能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的文化意識(shí)。在日常教學(xué)中應(yīng)適時(shí)地融入稱呼、介紹、寒暄、問候、訪問、宴請、送禮、告別、聚會(huì)、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學(xué)生不僅要注意語言形式的正確性,還要重視語言運(yùn)用的恰當(dāng)性。以及熟悉這門語言的文化背景,理解這種語言的高雅,注重運(yùn)用俚語、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修飾方法,注重文化差異在不同語域中的表現(xiàn)。

在掌握一定的口譯知識(shí)和口譯技巧的基礎(chǔ)上,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生掌握社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。學(xué)生要力求博覽群書,擁有廣博的知識(shí),把自己培養(yǎng)成為一名“雜家”。課堂教學(xué)中,教師還應(yīng)著重加強(qiáng)學(xué)生的自身素質(zhì)修養(yǎng)的培養(yǎng)。口譯員作為國際間文化交流的使者,應(yīng)該注意自己的言談舉止,待人接物應(yīng)該遵循國際間的規(guī)則,如保密、公正、按時(shí)、準(zhǔn)確、尊重客戶、公平交易等。

篇5

(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材

目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務(wù)英語的口譯教材,主要有外研社的《商務(wù)現(xiàn)場口譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學(xué)生的特點(diǎn)與水平,但在有的方面與學(xué)生未來從事的崗位相距甚遠(yuǎn),在“以培養(yǎng)崗位能力為目標(biāo)”的高職商務(wù)英語教學(xué)要求的前提下,缺乏實(shí)用性。

(二)口譯課學(xué)時(shí)少,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)欠缺

高職院校的學(xué)制短,有的學(xué)校安排將近一年的校外實(shí)習(xí),實(shí)際在校上課時(shí)間只有兩年。口譯課有的學(xué)校只開設(shè)一學(xué)期,每學(xué)期16周課,一學(xué)期32學(xué)時(shí)。隨著近幾年高校擴(kuò)招,高職院校英語專業(yè)的班級(jí)、人數(shù)越來越多,在幾十人一個(gè)班的課堂教學(xué)環(huán)境下,在90分鐘的有限時(shí)間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實(shí)踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生,如果學(xué)生自己課外不抓緊時(shí)間大量練習(xí),口譯教師很難實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。

(三)能夠進(jìn)行口譯教學(xué)的教師缺乏

由于我國口譯教學(xué)起步較晚,從事口譯教學(xué)的教師大多是年輕教師,他們大學(xué)畢業(yè)直接登上講臺(tái),缺少教學(xué)經(jīng)驗(yàn),更沒有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗(yàn)不足,口譯教學(xué)質(zhì)量難以保證。況且班級(jí)學(xué)生多,上課學(xué)時(shí)數(shù)有限,對學(xué)生進(jìn)行課外指導(dǎo)來實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)是很難實(shí)現(xiàn)的。

(四)口譯教學(xué)形式單調(diào),方法單一

教師上口譯課是給學(xué)生講口譯技能,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口譯實(shí)踐。而許多口譯課教學(xué)仍然采用教師說漢語,學(xué)生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學(xué)生翻譯,最后教師點(diǎn)評的陳舊模式。課堂學(xué)生人數(shù)多、時(shí)間短,課堂上學(xué)生開口說話的時(shí)間就更少,記錄正確答案反而是學(xué)生唯一的目標(biāo)了。在信息化時(shí)代,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識(shí),而忽視了學(xué)生的參與實(shí)踐。學(xué)生不能在有限的時(shí)間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)中,實(shí)行“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)”下的合作式口譯課程教學(xué)。也就是以項(xiàng)目為依托,把教學(xué)過程采用幾個(gè)項(xiàng)目來完成,在方案設(shè)計(jì)上采用項(xiàng)目教學(xué)的模式,然后讓學(xué)生以合作方式的方式進(jìn)行口譯實(shí)踐,這樣能提高學(xué)生的口譯技能,教學(xué)效果也得到了保證。

二、以項(xiàng)目為依托,改進(jìn)口譯教學(xué)

(一)選擇適合學(xué)生口譯教學(xué)的內(nèi)容,確定具體項(xiàng)目,自編教材講義

由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性不高。而口譯技能訓(xùn)練不但要求學(xué)生具有很高的英語基礎(chǔ),還要具備較高的漢英雙語理解和表達(dá)能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實(shí)踐課程,在選材上既要考慮高職學(xué)生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會(huì)的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容。口譯材料的準(zhǔn)備要有背景知識(shí)介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯對學(xué)生進(jìn)行課上口譯訓(xùn)練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務(wù)英語口譯課程,教學(xué)內(nèi)容從典型的工作任務(wù)出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓(xùn)練。根據(jù)工作任務(wù)設(shè)計(jì)課程教學(xué)模塊,以一個(gè)完整的外貿(mào)業(yè)務(wù)流程為例,主要有以下幾個(gè)模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務(wù)談判、商務(wù)宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學(xué)內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機(jī)、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點(diǎn)、功能等)模塊三:商務(wù)談判(就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱诉M(jìn)行談判并簽訂合同)模塊四:商務(wù)宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達(dá)進(jìn)一步合作并贈(zèng)送禮品)以第三模塊———商務(wù)談判項(xiàng)目模塊為例,課堂教學(xué)設(shè)計(jì)如下:教學(xué)任務(wù):模擬實(shí)踐情景與客戶進(jìn)行商務(wù)談判。地點(diǎn):酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務(wù)經(jīng)理、商務(wù)客戶教學(xué)目標(biāo):①掌握商務(wù)談判用語;②能夠在真實(shí)的情境下進(jìn)行商務(wù)談判③在真實(shí)的情景中,訓(xùn)練學(xué)生的口語表達(dá)能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學(xué)要求:①能夠就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱顺浞直磉_(dá)自己的觀點(diǎn);②掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)工作流程。教學(xué)內(nèi)容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。2.進(jìn)行商務(wù)談判,就產(chǎn)品的價(jià)格、付款條件、包裝、運(yùn)輸?shù)仁乱伺c外賓進(jìn)行談判,表達(dá)愿意與對方進(jìn)行合作的愿望。在課堂教學(xué)過程中,每組有三名學(xué)生,其中兩名學(xué)生進(jìn)行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學(xué)生扮演口譯員。訓(xùn)練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學(xué)生由于事先了解一些所要進(jìn)行口譯的情景,做起口譯來就會(huì)輕松自如。另外教師在進(jìn)行口譯訓(xùn)練中,還要進(jìn)行角色互換,這樣做對話的學(xué)生也有機(jī)會(huì)實(shí)踐口譯技能。在課堂訓(xùn)練中,扮演的角色都是熟悉的同學(xué),完全沒有緊張情緒,學(xué)生能夠輕松完成口語訓(xùn)練。口譯教學(xué)課堂應(yīng)該選擇多功能翻譯實(shí)訓(xùn)室。因?yàn)樵搶?shí)訓(xùn)室采用了先進(jìn)的同聲傳譯訓(xùn)練系統(tǒng),每位學(xué)生都戴耳機(jī)進(jìn)行訓(xùn)練,對于學(xué)生對話內(nèi)容,每位學(xué)生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓(xùn)練系統(tǒng)還可以將訓(xùn)練的過程進(jìn)行錄音,使學(xué)生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓(xùn)練的感覺,還能進(jìn)行查漏補(bǔ)缺,以便提高學(xué)生的口譯水平。

(二)教學(xué)方法

第一,授課前的準(zhǔn)備。任課教師在進(jìn)行每個(gè)教學(xué)模塊教學(xué)前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式傳授給學(xué)生,讓學(xué)生了解并掌握這些英語知識(shí),為了更好地使學(xué)生了解該項(xiàng)目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項(xiàng)目有關(guān)的英語對話。在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)前,教師有必要事先檢查學(xué)生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達(dá)方式,看學(xué)生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導(dǎo)學(xué)生就教學(xué)內(nèi)容在課外收集該項(xiàng)目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學(xué)生就事先準(zhǔn)備好的對話進(jìn)行實(shí)踐,同時(shí)要求另外一名同學(xué)就他們的對話進(jìn)行現(xiàn)場口譯。這樣在有準(zhǔn)備的前提下進(jìn)行商務(wù)現(xiàn)場口譯,顯然學(xué)生對教師布置的任務(wù)能夠順利完成,學(xué)生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實(shí)情景中完成的,使學(xué)生體驗(yàn)到了現(xiàn)場真實(shí)感。

(三)教師歸納總結(jié)

在課堂教學(xué)實(shí)踐過程中,所有學(xué)生都在認(rèn)真觀看聆聽其他同學(xué)的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯(cuò)時(shí)加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學(xué)生出錯(cuò)的地方進(jìn)行提問,其目的是看其他同學(xué)是否認(rèn)真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學(xué)生沒有弄清楚,并給出自己的觀點(diǎn)。使每次總結(jié),學(xué)生都能得到知識(shí)的提升,并對學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強(qiáng)調(diào),加深記憶。

三、結(jié)語

篇6

Strachey. New York: Norton, 1950.如果譯者的內(nèi)容在論文中被引用,則將譯者的姓名放在目錄的開始:Strachey, Hames, trans. Totem and Taboo. By Sigmund Freud. New York: Norton, 1950.6. 論文集中的文章Caudery, T. “Process Writing” in G. Fulcher, ed. Writing in the English Language Classroom. London: Prent.山東自考英語專業(yè)(主考院校山大)申請學(xué)士學(xué)位有什么條件?口譯和畢業(yè)論文求英語專業(yè)畢業(yè)論文格式模版word版的英語專業(yè)的論文格式要詳細(xì)的【求助】英語專業(yè)論文的格式問題陶院英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告格式,論文格式主要分為那幾個(gè)部分?

論文的格式是什么?

計(jì)算機(jī)中的進(jìn)?33? 二進(jìn)制表示?3第二? 計(jì)算機(jī)文化基?.6 其中:“章”部分使? 宋粗體四? 字;“節(jié)”部分采? 宋?5? 字引言(或序言)(宋?5號(hào)譩55排版)? 內(nèi)容為本研究領(lǐng)域的國內(nèi)外現(xiàn)狀,本論文所要解決的問題,該研究工作在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、科技進(jìn)步和社唬門類很全?4、論文帝國 門類較全。 二、 教育類 1、教研論文交流中心 以中小學(xué)教育為主,基礎(chǔ)教育、英語教學(xué)文章居多。 2、教育教學(xué) 以教育論文為主,包含:語文論文 美術(shù)論文 物理論文 化學(xué)論文 英語論文 歷史論文 德育論文 教學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 .論文的格式是什么畢業(yè)論文的格式是什么樣子的?論文的格式是什么,還有寫論文要注意什么啊,有那種專業(yè)寫論文的嗎?日語小論文的格式是什么一般論文的格式是什么樣的啊我們要寫論文,好像還要參賽!拜托各位,那是我最喜歡的老師,幫幫偶亞論文的格式是什么?老師要我們從身邊選題.

請問寫好論文的格式是怎樣的?例如:西瓜的種植技術(shù)。