中英文化范文

時間:2023-03-22 11:30:03

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中英文化,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中英文化

篇1

關(guān)鍵詞:隱喻;隱喻概念;認(rèn)知。

Abstract

This paper attempts to explore the exact nature of metaphor from the perspective of human cognition through examples of metaphorical concepts of love in nglish and Chinese. It is concluded that linguistic metaphor, as the tool for human cognition, is deeply embedded in language, thought and culture and its interpretation is context-dependent.

Key words: metaphor, metaphorical concept, and cognition.

I.引言

早在人們開始研究語言的那一刻起,隱喻的本質(zhì)問題就一直困擾著語言學(xué)家和哲學(xué)家們,直至最近數(shù)十年來,人們才開始認(rèn)識到它對人類語言和認(rèn)知的重要意義.傳統(tǒng)語言研究中隱喻僅僅被認(rèn)為是對常規(guī)語言的一種變異,是一種用于修辭話語的修辭現(xiàn)象;而且隱語式表達(dá)被排除在常規(guī)語言范疇之外,也就是說常規(guī)語言不包括隱喻.這些傳統(tǒng)隱喻理論受到現(xiàn)代隱喻研究的強(qiáng)有力的挑戰(zhàn): 隱喻是" 語言無所不在的原理";隱喻意義是"兩個類屬不同的語義場之間的語義映射". (I.A.Richards,.)傳統(tǒng)修辭學(xué)中的隱喻被重新定義為"隱喻表達(dá)",它是跨語義場映射的表層實現(xiàn)式.如今隱喻再也不僅僅是作為一種語言現(xiàn)象,它其實也是人類思維現(xiàn)象,而且"所有的語言都具有隱喻性"(Lakoff,.) 萊考夫和約翰遜()曾經(jīng)整理出大量語言實例來證明,隱語概念是構(gòu)成語言的基礎(chǔ).借鑒兩位學(xué)者的部分例子,本文分析比較了中英文中關(guān)于愛情的隱喻概念,借此探討隱喻是如何根植于語言,思維和中英文化的.

II.中英文中"愛情是旅程"的隱喻概念

隱喻概念是指人們思維和行為的式,它在語言中如此普遍,以至于人們往往忽視了它的存在.距最先開始研究隱喻的認(rèn)知特征的理查茲統(tǒng)計,我們的日常生活中充滿了隱喻,我們的口突際中品均沒三句話中就有一個隱喻(Richards,.)在描述抽象物體時,隱喻思維尤其能夠幫助人們化抽象為具體,通過人類已知的熟悉的經(jīng)驗來理解和體驗未知的抽象的事物.中英文中有關(guān)于愛情的隱語就是這樣的例子:

() We can't turn back now.

此例中,愛情被隱喻為旅程.愛人必須一起克服路途中的困難向目的地前進(jìn),否則他們便無法維系愛人關(guān)系.英語的這一表達(dá)強(qiáng)調(diào)的是兩人一起奮斗的決心.漢語也有相識的表達(dá):

() 我們再也回不去了。(《十八春》張愛玲)

不同的是中文的這一表達(dá)暗示著說話人的無奈,盡管他們惋惜著逝去的愛情,但他們再也無法回到過去了.類似地將愛情隱喻為旅程的例子還有很多,如

() Look how far we've come.

() It's been a long, bump road.

() We're at a crossroad.

()We may have to go our separate ways.

()The relationship is of the track.

()The marriage is on the rocks.

()We may have to bail out of this relationship.

()Our relationship has hit a dead end street.

()情長路更長

()情路艱辛

()墜入愛河

()分道揚(yáng)鑣

()牽手

上述例子大部分都來自于日常語言,這說明傳統(tǒng)修辭中將隱喻排除于日常語言之外是不對的.兩種語言都將愛情比擬為旅程,又從一個側(cè)面證明了人類思維的共性.顯然,中英文中愛情是旅程的相似的隱喻概念并非出自偶然,但在這些隱喻表達(dá)的深層結(jié)構(gòu)中是否存著總的原則,用來解釋它們是如何工作的?答案是肯定的.盡管中西語言有差異,但其思維的共性:人們在看待愛情時的相似視角使不同語言產(chǎn)生了相似隱喻表達(dá)式。那么該如何解釋這些隱喻表達(dá)運(yùn)作的機(jī)制呢?根據(jù)布萊克的互動理論,隱喻意義是跨越于不同語義場的語義映射。對于這些例子來講,愛情是目標(biāo)領(lǐng)域(target domain),旅程是源領(lǐng)域(source domain),兩大領(lǐng)域之間對應(yīng)著一系列關(guān)系:首先,愛人被看作是一起旅行的旅行者,他們共同的生活目標(biāo)則是他們旅行的目的地。他們的關(guān)系則是交通工具,載乘著他們前往目的地。期間路途常不平坦,時有岔路和困難的困擾。由此可見,愛情是旅程的隱喻是從源領(lǐng)域(旅程)到目標(biāo)領(lǐng)域(愛情)的映射。在這一映射系統(tǒng)中,各中對應(yīng)關(guān)系是很有邏輯條理:

愛人對應(yīng)旅行者。

愛情對應(yīng)旅行工具。

愛人的共同目標(biāo)對應(yīng)旅行的目的地。

愛情的挫折對應(yīng)旅行中的困難。

人們在思想概念系統(tǒng)深處用這些對應(yīng)關(guān)系把關(guān)于愛情的知識與關(guān)于旅行的知識聯(lián)系起來。作為已知的常用的知識,旅行的知識能夠幫助人們認(rèn)識愛情這一較抽象的概念,可見,隱喻的本質(zhì)是通過另一類事物來理解和體驗?zāi)骋活愂挛铩#ㄈR考夫和約翰遜,,)根植于人類思維的隱喻概念是人們借用已知知識認(rèn)識未知世界的一種工具和式。隱喻式思維有助于人類不斷擴(kuò)展其認(rèn)知概念系統(tǒng)。

III.中文有關(guān)愛情的特色表達(dá)

由于文化和思維的差異,中文又有不同于英語的描述愛情的式。古詩詞中就有大量的例子:

()在天愿為比翼鳥,在地愿為連理枝。(《長恨歌》白居易)

() 思為雙飛燕,銜泥筑君屋。(〈〈燕趙多佳人〉〉古詩歌)

() 如魚似水相知。(〈〈駐馬聽〉〉柳永)

這些例子印證了中國人的一種思維模式,那就是我們傳統(tǒng)哲學(xué)說講求的對立統(tǒng)一前提下的和諧觀。在中國人看來,大自然是一個由萬物生靈,包括人在內(nèi)的和諧家庭。在描述愛情這一美好情感時,人們不忘記聯(lián)想起自然界天然一體的和諧美來。比翼鳥、連理枝、雙飛燕、魚和水都是和諧美的象征。這些例子從一個側(cè)面說明了中國人世界觀中的和諧觀。除開這些明晰的愛情隱喻之外,漢語文學(xué)中不乏大量的暗含式隱喻表達(dá):

() 結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑(《詩四首》漢 蘇武)

() 倒陪家門,情愿與英雄結(jié)婚,成秦晉。(《西廂記》 元 王實甫)

() 糟糠之妻不下堂(《后漢書 宋弘傳》)

這些表達(dá)皆源自于中國獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。"結(jié)發(fā)"來自于中國古人的婚俗:人們在婚禮上講新婚夫婦的頭發(fā)綁在一起,祝福他們的婚姻能夠長久。"秦晉之好"則源于春秋戰(zhàn)國時期秦晉結(jié)盟修好的典故。"糟糠"源于宋弘的故事:漢湖陽公主相中有婦之夫宋弘為駙馬,但他寧可殺頭也不愿拋棄于自己共患難的結(jié)發(fā)妻子。這些例子的共同之處在于,它們都屬于漢語言文化特有的,要了解其背后暗含的深刻寓意,讀者必須先了解相關(guān)的歷史文化背景。由此說明,隱語概念既根植于語言、思維又根植于文化。不同文化傳統(tǒng)的民族對同一事物可能有不同的隱喻式及其表達(dá)。

IV.結(jié)語

總而言之,以上例證從一定程度上證明,隱語是人類基本的認(rèn)知現(xiàn)象,語言隱語是人類認(rèn)知的工具和結(jié)果,它深植于人類語言、思維及文化中。中英文中有關(guān)于愛情的隱喻的相似點是基于人類思維的共性,其不同之處,尤其是中文中獨(dú)特的表達(dá)式則是源于文化的個性和不同的思維式。那么,對隱喻的理解又常常不得不借助于栽培他的文化背景。

參考書目:

.柬定芳,,〈隱喻的語用學(xué)研究〉,〈〈外語研究〉〉,第期。

.柬定芳,,〈論隱喻的本質(zhì)及語義特征〉,〈〈外國語〉〉,第期。

.趙艷芳,。〈認(rèn)知語言學(xué)的理論基礎(chǔ)及形成過程〉,〈〈外國語〉〉,第期。

.林書武,,〈國外隱喻研究綜述〉,〈〈外語教學(xué)與研究〉〉,第期。

.李子光,,〈〈中外文學(xué)名情描寫鑒賞辭典〉〉,中國文聯(lián)出版公司。

.袁林、沈同衡,,〈〈成語典故〉〉,遼寧人民出版社。

.Lakoff.C.&Johnson.. Metaphors We Live by, University of Chicago Press.

篇2

語言翻譯需要將原文的地理特征、、歷史傳統(tǒng)、價值觀念等內(nèi)容進(jìn)行真實的反映,其中,民族風(fēng)范的反映是極為重要也是極有難度的部分。語言不僅來自于生活,而且是對生活的充分反映,既是對各國與各民族智慧的總結(jié),也是對各國與各民族精髓的表達(dá)。翻譯則是通過對語言的應(yīng)用實現(xiàn)不同語言之間意義的共通。這種意義的共通不僅僅是對原文的字面翻譯或者簡單的復(fù)制,而是對原文進(jìn)行二次創(chuàng)作。

要想翻譯出符合要求的高質(zhì)量文章,首先,需要對西方文化有所了解,該了解不是簡單層面的了解,而是較為全面、深入的了解;其次,要對中西方文化之間的差異有所了解,只有在對中西方文化有所差異的基礎(chǔ)之上才能夠真正做到忠實于原文;最后,要對讀者的素質(zhì)和修養(yǎng)進(jìn)行充分的考慮,要結(jié)合讀者的實際文化修養(yǎng)進(jìn)行翻譯,切忌翻譯出的內(nèi)容與讀者的修養(yǎng)有過大的沖突而難以滿足讀者的需求。如中國的一種主要針對國外裝飾市場的高檔材料進(jìn)入國際市場時,其說明書當(dāng)中的一英文為“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”說明書本身的目的是想要表達(dá)“我們的裝飾材料會讓你的家變得像迷宮一樣美麗”,從字面意思上來看,確實是這個意思,但在現(xiàn)代英語當(dāng)中“fancyhouse”有“妓院”的引申義,如此的錯誤,不僅對產(chǎn)品形象造成了不良的影響,而且對企業(yè)形象也會產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。再如“紫羅蘭男裝”,在中國是較為知名的品牌,而在剛進(jìn)入國外市場時卻不是那么理想,究其原因,問題也出在品牌翻譯上。因為“紫羅蘭男裝”被翻譯為“pansyMen’sclothing”,這個翻譯在字面上來看仍是沒有問題的,但與西方文化一結(jié)合就不再那么簡單,因為“pansy”這個詞不僅有紫羅蘭的意思,而且還泛指有些女性化的男性,如此一來,就知道為什么紫羅蘭男裝在國際市場上無人問津了。再如中國某廠生產(chǎn)的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻譯后被稱作“starRubber”,對這一產(chǎn)品進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,譯者的問題主要出在對“rubber”一詞的理解,該詞在英文當(dāng)中不僅有“橡皮擦”的意思,而且還有“”的意思,所以在譯者看來并沒有問題的翻譯到了國外卻無法讓人接受,更不要說產(chǎn)品的銷量了。此外,“象”、“孔雀”等詞匯在中國是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意義,而這些動物在西方則不然,甚至有著相反的效果,因此,在對含有這些詞匯的名稱或內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,要對具體的文化語境進(jìn)行充分的考慮,只有如此,才能夠翻譯出真正合格的作品。

二、要對原文語境中所涉及的事物有正確的理解

譯者在對原文進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,經(jīng)常會出現(xiàn)這種情況,譯者能夠?qū)⒃漠?dāng)中的邏輯關(guān)系、語法結(jié)構(gòu)分析得十分到位,而對原文當(dāng)中出現(xiàn)的一些客觀事物卻了解的不夠透徹,尤其是有著一定歷史背景或與一些專業(yè)術(shù)語相關(guān)的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”這句話,該句當(dāng)中的“pen”有鋼筆的意思,但在這里如果將其翻譯為鋼筆則會造成句意不通順,顯而易見,養(yǎng)豬這件事情不能夠在鋼筆當(dāng)中實現(xiàn),所以這里的“pen”肯定要用其他的意思,結(jié)合語境與該詞的特殊意義可翻譯為豬圈,如此一來,這句話就十分通順了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”這句話,按字面意思來看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃魚和玩游戲的意思,但這與“Johncanbereliedon”難以聯(lián)系到一起,這就需要對該英語當(dāng)中的典故有所了解,“toealfish”出自于英國伊麗莎白女王時代,那個時代的耶穌教徒為了表示對國家的忠誠與支持,對反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚而不吃其他東西這一習(xí)俗進(jìn)行拒絕。所以,“toeatfish”在這里是要表達(dá)“忠誠”的意思。

三、要隨著新詞匯的不斷豐富而逐漸提高翻譯要求

篇3

[關(guān)鍵詞]習(xí)語;對比;文化差異;學(xué)習(xí)英語

一、引言

習(xí)語是人類語言發(fā)展過程中長期沉淀的精華,其形式固定簡潔,含義精辟深邃。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,給人一種美的享受。由于中英兩國地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語也承載著不同的民族文化特色和文化信息。了解中英兩國的文化差異,才能更好地理解習(xí)語的內(nèi)涵意義。

1.地理位置的差異產(chǎn)生不同的習(xí)語

英國是一個島國,四面環(huán)海,人們的生活與海息息相關(guān),而且歷史上英國的航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因此英語言積累了豐富的與海水相關(guān)的習(xí)語。比如說花錢浪費(fèi),英語“spend money like water”漢語可以說“揮金如土”;英語還有 “as dumb as an oyster守口如瓶”,“have other fish to fry另有要事”,“miss the boat錯失良機(jī)”,“make waves 引起軒然大波”,“to rest on one’s oars暫時歇一歇”,“all at sea不知所措”等等, 其中oyster ,fish ,oars,sea等詞均為英民族生活當(dāng)中常接觸的東西。而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,很多習(xí)語又與土地有關(guān),如:“此地?zé)o銀三百兩”,“兵來將擋,水來土掩”,“上天無路,入地?zé)o門”,“面朝黃土背朝天”,“人不為己,天誅地滅”等等。這些習(xí)語充分體現(xiàn)了人們生活的地域不同而產(chǎn)生的習(xí)語也不同。

2.悠久的歷史產(chǎn)生不同習(xí)語

中英兩國都是具有悠久歷史的國家,期間都產(chǎn)生了豐富的習(xí)語。如英語:go Dutch.意為AA制。字面上很難看出這種意思。學(xué)過世界歷史的人都知道發(fā)生在17世紀(jì)的英荷戰(zhàn)爭。當(dāng)時的英國崛起,逐漸發(fā)展為后起的卻又是強(qiáng)大的殖民主義國家。而擺脫西班牙統(tǒng)治的荷蘭卻是“17世紀(jì)標(biāo)準(zhǔn)的資本主義國家”,并獲得“海上馬車夫”的美譽(yù)。為爭奪海上霸主地位,英荷之間發(fā)起了三次大規(guī)模的戰(zhàn)爭。在這種緊張的敵對狀態(tài)下,兩國人們創(chuàng)造了許多侮辱對方的話,英語中許多帶有Dutch一詞的習(xí)語不可避免地都帶有貶低的色彩。關(guān)于Dutch的習(xí)語還有:“Dutch comfort退一步著想而得到的安慰,比下有余的安慰”,“Dutch courage酒后之勇,一時的虛勇”,“Dutch bargain飲酒時達(dá)成的交易”,“Dutch auction(先把價開得甚高然后逐步減價的)荷蘭式拍賣”,“Dutchman’s land海市蜃樓”,“Dutch treat各人自己付錢的聚餐或其他娛樂”,“Dutch uncle嚴(yán)厲的批評者,不留情的訓(xùn)斥者”。再如含有Dutch的詛咒用語:“I'm a Dutchman if…?如果……我就不是人!”等等。可見以上習(xí)語都含有貶義。

3.的不同產(chǎn)生不同的習(xí)語

基督教是英美國家的主要,由此產(chǎn)生了許多獨(dú)具宗教特色的習(xí)語。例如:“God helps those who help themselves.自助者天助”,“God bless you.老天保佑”,“thank God 謝天謝地”,“Man proposes , God disposes , 謀事在人,成事在天”等,這些習(xí)語中都使用了God一詞,God為基督教所信奉的上帝,與其相對應(yīng)的漢語意思可以看出都譯成了“天”,這符合中國人心理,因為在中國人的心目中“天”是至高無上的。

中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,對中國人的影響根深蒂固,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”,“不看僧面看佛面”,“放下屠刀,立地成佛”等。“God”與“佛”在有的人們的心目中同樣具有至高無上的概念,但因中英兩國人所信奉的宗教不同而使用了這兩個截然不同的詞,各自形成了一系列習(xí)語。

4.風(fēng)俗習(xí)慣,民族思維定式的差異產(chǎn)生的習(xí)語

由于不同民族受其民族個性的影響,就形成了不同的思維定式。中西方對周圍的事物價值認(rèn)識不同,明顯地表現(xiàn)在英漢習(xí)語中。例如,人們常常借用動物來喻指各種不同類型的人,因不同國家的人民對一些動物的感彩和認(rèn)識不同,所形成的習(xí)語意思也不同。狗在西方人的眼中是人類的朋友,家庭一員,因此習(xí)語中的Dog基本上都是指人的,大部分不含貶義:“Love me love my dog.愛屋及烏”,“give a dog a bad name and hang him給人強(qiáng)加惡名將毀人一生”,“help a lame dog over a stile助人于危難之中”,“keep a dog and bark oneself 用了人還要親自操勞”等等。在中國,狗讓人聯(lián)想到低級,可惡等,由“狗”字組成的習(xí)語大多含有貶義:“狗茍蠅營”,“狗急跳墻”,“狗頭軍師”,“狐朋狗友”等等。

5.不同的文化影響產(chǎn)生不同的習(xí)語

中英兩國文化淵源和背景有很大差異,中國有五千多年的燦爛文化,儒、道思想貫穿其中,唐詩、宋詞、元曲等名人典故甚多;而西方文化受古羅馬文化,希臘神話,《圣經(jīng)》的影響很大。由此產(chǎn)生了很多習(xí)語,如英語中有:“All roads lead to Rome.條條大路通羅馬”, “Rome was not built in a day.羅馬非朝夕建成”, “When in Rome, do as the Romans. 入鄉(xiāng)隨俗”;再如:“A freedom of Pan逍遙自在”, “as shy as Daphne羞羞答答”,“sword of Damocles 達(dá)摩克利斯之劍,比喻臨頭的危險”,“Helen of Troy 比喻紅顏禍水”等等,均出自希臘神話;反映中華民族特殊文化的習(xí)語:“九霄云外”,“義結(jié)金蘭”,“嫦娥奔月”,“指鹿為馬”,“江東父老”等等不勝枚舉。

二、結(jié)語

從以上所列舉的習(xí)語分析中,我們對中英文化的差異略有所見。學(xué)習(xí)英語的人,應(yīng)該了解中英文化的差異,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予英漢習(xí)語豐富而獨(dú)特的內(nèi)涵,才能真正體會到習(xí)語所具有的深刻哲理,豐富內(nèi)涵;反過來,對這些習(xí)語的掌握又促進(jìn)我們對英語國家文化的了解,增添了我們學(xué)習(xí)英語的樂趣。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語

篇4

任何一個民族中,都含有一定數(shù)量的諺語,英語也不例外,因而在進(jìn)行這樣詞匯累積的過程中,我們必須要明白詞匯之間的不同,但是卻又有著相同的意思,之所以詞匯的表達(dá)不同,是因為文化的不同而帶來的不同的引申,比如ontherope,當(dāng)我們看到這個詞的時候,我們的腦海里本能的閃出命懸一線的意思,但是遺憾的是這個詞在一定的程度上有這樣的一個意思,卻又不是形容一個人的生命垂危,而是說一個人的精力已經(jīng)不夠,有氣無力的感覺,這個詞匯的來源是拳擊的時候,輸?shù)舯荣惖囊环剑址鲋K索而產(chǎn)生的,因而他雖然有著命懸一線的感覺,但是卻與命沒有太大的關(guān)系。

二、中英文化視角下的大學(xué)英語寫作教學(xué)

中國學(xué)生處在一個中文的環(huán)境中,深受中國文化的影響,中式的語法深刻的影響著每一個學(xué)生,因而要特別重視寫作的教學(xué)。

(一)中國文化中不注重邏輯所導(dǎo)致的連接詞運(yùn)用不當(dāng)中國人不善于邏輯分析,這是一個不爭的事實,它的主要表現(xiàn)是,上下五千年的歷史長河中,中國出現(xiàn)了眾多的思想家,卻沒有一個體大慮精的哲學(xué)體系的建立。比如:對于孩子們來說,夏天是一個歡快的季節(jié)。在表達(dá)這個含義的時候,對于這個詞,在很多學(xué)生用英文表達(dá)的時候,會選擇for,因而就會表達(dá)成為:summerisahappinessseasonforchildren,但是很顯然這個連接詞的選用時錯誤的,應(yīng)該選用連接詞for,而應(yīng)該選用連接詞for的情景中,卻又有相當(dāng)一部分人選擇to,比如吸煙有害身體健康會表達(dá)成為:smokingisbadtoone’shealthy。從中國文化視角出發(fā),我們很難發(fā)現(xiàn)這兩個句子的表達(dá)有何不同,因為后面一個句子可以表達(dá)為,對于身體健康來說,吸煙是有害的,但是為何會造成連接詞的不同了,這就是英國文化視角的不同所帶來的。

篇5

【關(guān)鍵詞】稱謂語 差異 文化根源

一、中英文稱謂語差異

1.中英文文化中“名”的不同使用慣例。中國人常常驚異于美國人直呼對方首名的現(xiàn)象。不管是親朋好友之間,師生之間,還是上司同事之間,首名的使用都極其普遍。甚至于兩個剛被介紹認(rèn)識的人也會直呼對方首名。在中國,人們只有在愛人、朋友和同學(xué)之間才會互稱其“名”(非全名),因為在中國人心目中,稱呼對方的“名”代表了他們具有更親密的關(guān)系。如果同不那么親密的人相處,人們更愿意稱呼他人或被他人稱呼全名。

2.中英文文化中親屬稱謂的不同使用方式。中國人習(xí)慣于用親屬稱謂代替他人普通的社交稱謂。在中國,對沒有親緣關(guān)系的陌生人使用親屬稱謂是非常普遍的。在中國人的思想中,這種親屬稱謂可以簡單有效地拉近雙方的距離,制造友好的關(guān)系。然而在美國,親屬稱謂只能用于家庭成員之間。

3.中英文文化中其他頭銜的不同使用方法。在中國,人們喜歡用他人的職業(yè)來稱呼對方,比如老師、教授、醫(yī)生、護(hù)士等等;崗位和官階也可以作為他人的稱謂來使用,如主任、經(jīng)理、老板、主席、廠長等等。但在英語文化中,只有少數(shù)職業(yè)可以作為他人的稱謂,比如醫(yī)生和教授,這樣的職業(yè)頭銜非常有限。

二、中英文稱謂語差異的文化根源

中英文稱呼語差異的文化根源可以分為以下幾個方面來解讀:第一,平等觀念對孔子的階級理論;第二,個人主義對集體主義;第三,等同和權(quán)勢關(guān)系也對稱謂語的使用有著極大的影響。

1.平等觀念對孔子的階級理論。在英語文化中,人們一直著重強(qiáng)調(diào)的就是獨(dú)立自主,所以,人與人之間的平等和平行關(guān)系至關(guān)重要。他們呼吁平等高于權(quán)力。因此,他們擁護(hù)這種對稱的人際關(guān)系,口號是:人們生來平等?――民主和個人解放是所有人的愿望。相比之下,中國社會卻被另一種截然不同的思想文化所影響。在超過兩千年的封建社會時期中,中國文化一直被孔子的教義“仁”、“禮”所統(tǒng)治,這也是儒家文化的精髓所在。

2.個人主義對集體主義。中國人更具有集體主義精神,而西方人更具有個人主義精神,也加更利己主義(Gudykunst, 1994:43)。集體主義強(qiáng)調(diào)以社交單元為中心,比如家庭、組織或者社會,當(dāng)個人利益和家庭利益起了沖突,個人利益必須為家庭利益讓路。從中國人使用的稱謂語中,我們也能發(fā)現(xiàn)集體主義的存在,比如姓氏永遠(yuǎn)居于名字的前面。在中國,即使沒有任何家庭關(guān)系的人,也會被冠以親屬稱謂。自我主義和利己主義來源于以自我為中心的思想,他們強(qiáng)調(diào)的是這個獨(dú)立的人,而不是他從屬的組織。稱謂語的使用習(xí)慣,也擴(kuò)展到社會中,讓人們可以不用去仔細(xì)考慮一個人的地位和年齡,而輕松的給他們稱謂。

3.中英文文化中的權(quán)勢與等同關(guān)系。由布朗和吉爾曼研究得出的語用學(xué)理論?――權(quán)勢與等同關(guān)系,作為語用學(xué)中的一條理論,用來描述社會中兩種最基本的人際關(guān)系。布朗和吉爾曼通過研究幾種歐洲語言第二人稱代詞的使用方法,發(fā)現(xiàn)稱謂語的選擇由兩種因素決定,那就是等同關(guān)系和權(quán)勢關(guān)系。作為社會語言學(xué)的一條術(shù)語,“等同關(guān)系”不僅僅代表了平等和日常的人際關(guān)系,也代表了對建立平等關(guān)系,親密,共同利益以及相互分享的渴望。不管它代表了什么,它的核心意義就是平等。而“權(quán)勢關(guān)系”一詞,與一個人的社會地位、家庭地位、年齡、受教育程度和成就等密切相關(guān)。權(quán)勢與等同關(guān)系存在于所有的文化之中。然而,不同社會對這兩種人際關(guān)系有不同的態(tài)度,也許在某一文化中等同關(guān)系比權(quán)勢關(guān)系更重要,反之則亦然。換而言之,在一種文化中,人們可能對等同關(guān)系更敏感,而另一種文化中的人則對權(quán)勢關(guān)系更敏感。

英語文化中,人們更傾向于接受等同關(guān)系導(dǎo)向的人際關(guān)系,強(qiáng)調(diào)個人主義和低權(quán)力距離,所以在這種文化中的人更享受這種平等和獨(dú)立的社會人際關(guān)系。首名作為一種稱謂語,以前多用于表現(xiàn)兩人的親密關(guān)系,現(xiàn)在則越來越多的用于普通的人際關(guān)系之中,即使是年齡和社會地位有差距的陌生人之間,首名都有廣泛的使用。在以英語為母語的國家中,我們經(jīng)常能聽到孩子們用首名稱呼長輩,這并不代表孩子們不尊重長輩,這只是體現(xiàn)了一種親密和等同關(guān)系。

三、結(jié)語

簡而言之,復(fù)雜對簡單,特異性對通用性,是中英文稱謂語的最基本區(qū)別。稱謂語是組成口語交際的主要部分,它顯示了獨(dú)有的文化特征。為了能夠成功進(jìn)行跨文化交流,避免語用學(xué)的錯誤使用和交流時的錯誤傳達(dá),本文建議在中國的英文學(xué)習(xí)者要更注重自己的交流能力,尤其是在學(xué)習(xí)中提高自己的社會語言能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Du Xuezeng.1999. A tentative Comparison of First Naming Between Chinese and American English [A]. In Hu Wenzhong(ed).AspectsofIntercultural Communication-Proceedings of China’s and Conference on Intercultural Communication[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 207-219

篇6

    一、 英漢文化及思維差異

    英語文化與漢語文化是世界上歷史較為悠久、內(nèi)容較為豐富的兩種文化,然而兩者在外在表現(xiàn)上卻有著較為顯著的差異。如英語文化較為注重直接明了,而漢語文化則相對來說較為婉轉(zhuǎn)含蓄;英語文化力求個性表達(dá),而漢語文化則多為。但由于交際和表達(dá)的需要,英漢語言中常常有以隱喻來增強(qiáng)文字和言語效果的現(xiàn)象,這種表達(dá)方式既增強(qiáng)了敘述者或喜愛或厭惡的情感色彩,又在文字上增加了表達(dá)的延展性與生動性,使得人物的個性及事件的發(fā)展脈絡(luò)更加清晰明了。從整體上看,英漢文化差異主要在以下三方面影響隱喻的使用與表達(dá):

    第一,文化淵源不同造成隱喻關(guān)系不同。英漢文化的發(fā)展歷程各有特點,其文化的本質(zhì)內(nèi)核也大相徑庭。確切來講,英語文化是囊括英國、美國文化以及其他以英語為母語的國家文化(這里我們主要探討英美文化)。英美國家的人追求自由、張揚(yáng)個性,大多信奉基督教,基督教文化是中英美文化中的重要組成部分。在英國文化里偉大的文學(xué)著作中充滿了圣經(jīng)的使用和暗示,例如,在《哈姆雷特》第二場,有這樣一段話:“那是一個荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草……脆弱啊,你的名字就是女人。”這里,莎士比亞引用《圣經(jīng)》中伊甸園的典故,暗喻哈姆雷特心中的世界充滿了欺騙與邪惡,以及王后就像夏娃一樣心智脆弱,禁不住誘惑。這種巧妙的以《圣經(jīng)》中的典故來隱喻作品中的人事物,在莎士比亞的作品中屢見不鮮。與英美文化不同,中國文化則以儒家天人合一、中庸博愛的思想為主,同時,中國是一個多宗教信仰的國家,佛教在中國政治文化中具有深刻影響,備受國人尊奉。因此,在中國的文學(xué)作品中,以佛教術(shù)語作為隱喻的喻體較為常見。此外,中國傳統(tǒng)的“龍”文化也與英美大有不同。在中國看來,龍是一種吉祥的象征,人們常用其表示祥瑞或權(quán)威,如“龍鳳呈祥”、“真龍?zhí)熳印钡取6谟⒚牢幕?龍則被視為一種兇猛邪惡的動物,例如,在圣經(jīng)故事中,撒旦就被稱為“the great dragon”,意指最邪惡的人。這種由于長期文化積淀而形成的對事物的認(rèn)識差異,造成了英語與漢語中隱喻的明顯區(qū)別。

    第二,直覺體驗與分析型思維下的隱喻理解。從一定意義上講,隱喻是一種思維表現(xiàn)形式,它直接體現(xiàn)了思維中事物之間的邏輯關(guān)系,因而思維結(jié)構(gòu)不同,對隱喻的使用與理解也就會有所差異。大致來講,英美人主要傾向于分析型思維,他們善于邏輯推理與思辨論證,因而英語中的隱喻常常將本體分割成許多部分來解釋。而中國人則善于采用整體的、全息的、系統(tǒng)的方法,常常從直覺、體驗、類比等方面去思考,因而許多隱喻則是感性的對應(yīng)鏈接。例如對于“愛情”的認(rèn)識,莎士比亞說:“Love is a familiar. Love is a devil. There is no evil angel but Love”,將愛情視為善惡的統(tǒng)一體。而中國著名文學(xué)家張愛玲卻說:“愛情,原來是含笑飲毒酒”。她將愛情感性化理解,從現(xiàn)實體驗解讀。這兩種對愛情的不同詮釋雖都用了隱喻,但在思維結(jié)構(gòu)及情感體驗上是大相徑庭的。

    第三,民族個性對隱喻差異的影響。從民族個性來說,英語和漢語中隱喻的期望效應(yīng)也有較大差異。英美人性格張揚(yáng)、幽默且浪漫,其隱喻中多有開玩笑或調(diào)侃的情況,例如,英語中常用“old woman”來隱喻一個人做事婆婆媽媽,語氣中帶有調(diào)侃之意。再如,英美人常用“sweety chocolates”等詞形容女孩兒的可愛、漂亮,極具浪漫主義色彩。當(dāng)然,從整體上來說,英語中的隱喻和漢語中的隱喻大多時候還是為語言的形象表達(dá)服務(wù),但這些細(xì)微的差別卻是英漢隱喻語言理解中不得不重視之處。

    二、不同文化環(huán)境下文學(xué)語言的美學(xué)效果

    英美國家因自然環(huán)境、人文地理方面與中國多有不同,因而同一詞語在不同的語言中可能就會被賦予不同的角色和意義。且因中美文化差異,中美文學(xué)作品中的語言在表達(dá)上也會顯示出不同的美學(xué)效果,如隱喻這種語言修辭就會產(chǎn)生不同的藝術(shù)情感。

    1.喻體與本體的選擇對應(yīng)

    喻體是修飾、拓展本體意義的內(nèi)容,是本體內(nèi)容的形象表達(dá)。喻體必須與本體在特性上存在一定的相似性。但由于英美與中國的地理環(huán)境、生活習(xí)性多有差異,因而對于一些事物的認(rèn)知也不盡相同,表現(xiàn)在隱喻上即是本體與喻體的對應(yīng)選擇有所差異。首先,英漢語種對于顏色的認(rèn)知上有較大不同。在英語中“blue”是憂郁的代表,如“in a blue mood”、“blue monday”的說法。而在漢語中,“藍(lán)色”是純凈的象征,如“春來江水綠如藍(lán)”。其次,因英國四周毗鄰海洋,喜好航海,航海歷史也較為久遠(yuǎn),其隱喻中多以“風(fēng)帆”“繩索”等航海用具作為喻體者,例如“sail close to the wind”比喻迎難而上。中國則因大部分地區(qū)身居內(nèi)陸,因此多以山地、河流等內(nèi)陸景觀做喻體,例如“站在藝術(shù)的最高峰”。

    2.英漢隱喻的委婉性、幽默性與情感表達(dá)

篇7

英漢顏色詞的文化差異表現(xiàn)

·歷史傳統(tǒng)的差異

在英國人心目中,白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征。“西方人舉行婚禮時,新娘要穿白色的婚紗,這源自于英國國家的宗教故事,Magi和Draids在基督復(fù)活時穿著白色的衣服。因此,白色在西方國家被廣泛地用在婚禮上。而白色在中國則是喪色。自古以來親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”,胸襟上別著白色的小花,以此表達(dá)對死去親人的哀悼和敬意。

紅色在中華民族的傳統(tǒng)中是一種喜慶色,象征著吉祥、如意,使人聯(lián)想到幸福與健康。過新年時貼上紅對聯(lián),舉行婚禮時新娘都要穿上紅色喜服,墻上、門上、窗上都貼上紅喜字,客人送的禮金或長輩給的紅包,都要用紅紙包著,結(jié)婚后生了孩子,有些地方還要向親朋好友送紅雞蛋,以示喜慶。但在以英語為母語的英美民族中,紅色則意味著流血、恐怖和危險,甚至?xí)谷寺?lián)想到、低級趣味。如:現(xiàn)代西方城市有很多red light district(紅燈區(qū)),英語中的scarlet有“鮮紅的、的、罪名昭彰”之意。

由此可見,因歷史傳統(tǒng)的不同,英漢兩民族對待顏色的態(tài)度也大相徑庭,中國文化尚紅輕白,而英美文化則重白輕紅。

·民族心理的差異

民族心理就像一條幽暗的地下長流,涌動在一個民族意識的巖層里,流貫在該民族的血脈中。中西方人們的心理因素及看待問題的方式,往往存在著種種差異。英漢民族中,不同的顏色詞可能用于描述同一種物質(zhì)的客觀表象。英語說black tea,漢語說“紅茶”。為什么同樣的一種茶被描述成了不同的顏色?英國人著眼于茶葉的顏色,稱其為“黑”,而中國人則著眼于茶水的顏色,稱其為“紅”,這是由于兩民族之間觀察事物的角度不同,看似矛盾的東西,其實并不矛盾。再如,yellow(黃色)一詞,黃色在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權(quán)、輝煌和崇高。黃色乃是“帝王之色”——古老中國的象征。具有這種文化心理的人便很難想象,在英語文化里,黃色往往有憂郁、病態(tài)、令人討厭、膽小的涵義。如:yellow-bellied(膽怯的),a yellow streak(生性怯懦),yellow card(足球等運(yùn)動中的黃牌,由裁判員出示,用以向運(yùn)動員提出警告),the yellow press(低級報刊,故作聳人聽聞的報道以嘩眾取寵的報紙)等。

·的差異

英語中有些顏色的象征意義,受宗教影響頗深,顏色被賦予不同的宗教內(nèi)涵與寓意。在中世紀(jì),教會指定藝術(shù)家在繪畫時使用某些顏色。如圣母瑪利亞的長袍要畫成藍(lán)色,在準(zhǔn)備式期間,基督的衣服要畫成藍(lán)色;在無知受到誘惑時,畫成黑色;復(fù)活時畫成紅色或白色。為什么要如此變換色彩呢?這與他們的宗教想象分不開,藍(lán)色代表他們來自天堂,黑色則代表來自基督與黑暗使者的遭遇,紅色與白色代表上帝的本性:智慧與愛。在中國,黃色是佛教的經(jīng)典,和尚、喇嘛的袈裟即為黃色,但猶大(《圣經(jīng)》人物,傳為出賣耶穌的人,是其門徒之一)穿黃色衣服則是叛逆、嫉妒、懦弱的標(biāo)志。由于英漢兩民族在上的差異,造成對同一顏色詞的看法形成巨大的反差。

·生活習(xí)俗的差異

在西方,人們崇尚purple(紫色),古希臘、古羅馬皇帝、執(zhí)政官及將軍都身著紫色,紫色象征著顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán),紫袍加身意味著上升到顯赫的地位。而中國代表顯赫地位者所穿的是黃袍,是帝王君主的象征。同時習(xí)俗也是影響服飾最重要的因素之一。一般常識是熱天穿白色或淡色服裝以反射陽光,冷天穿深色吸收熱量。各國人穿衣有各自的喜好與習(xí)俗,如在中國夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少有人穿;在英國約克市的女子穿不同顏色的緊身衣向求婚男子示意:黃色表示有一半希望,綠色表示同意,紅色表示不同意。又如,中國人習(xí)慣用“米色”來描寫淡黃色,皆因米是我們的主食,而英國人則以cream(奶油色)和butter-yellow(黃油色)表示。這是由于漢英民族飲食習(xí)慣與生活習(xí)慣的不同而產(chǎn)生的差異。

·情感色彩的差異

語言有一定的感彩,人們的感彩分為褒義、中性義和貶義。在各種語言中,一詞包含不同的感彩并不鮮見,顏色詞也不例外。比如blue(藍(lán)色)一詞,漢民族對其頗有好感:蔚藍(lán)色的天空,常能激發(fā)人們對未來的憧憬,藍(lán)色的海洋常能勾起人們無限的遐想。而這種情感色彩用在西方,如頗為流行的名曲“Love Is Blue”誤解為“愛情是藍(lán)色的”,卻不知此處的藍(lán)色非但不能引發(fā)英美人的憧憬和遐想,反而會讓人感到憂郁、沮喪。在英語中,blue通常表示不快,如in the blues(悶悶不樂), blue Monday(抑郁的星期一)。由此可見,不論英語還是漢語,顏色詞的情感色彩是多樣的,有時對同一顏色詞的理解也有天壤之別,只有正確理解它們的情感色彩,才能領(lǐng)略英漢兩種語言各具特色的文化內(nèi)涵。

篇8

【關(guān)鍵詞】文化差異高職英語口語教學(xué)策略

高職院校的學(xué)生不僅要有扎實的專業(yè)基礎(chǔ),基于義烏市場這一特殊的環(huán)境,也應(yīng)具備扎實的英語語言基礎(chǔ),從而具備良好的語言實際運(yùn)用能力,畢業(yè)后將自身所學(xué)的專業(yè)和英語語言能力相結(jié)合,從而利于今后的發(fā)展。義烏市場上外商頗多,學(xué)生如何面對豐富的不同國家文化,如何處理好國與國之間的文化差異,對自身的學(xué)生和今后的工作都至關(guān)重要。處理好中英文化差異,并且有效運(yùn)用于英語口語課堂教學(xué),一方面能為高職學(xué)生提供充實的文化素材,具有內(nèi)空豐富,實效性強(qiáng)、本土化的特點;另一方面其包含的特有文化內(nèi)容可激發(fā)學(xué)生相對濃厚的學(xué)習(xí)興趣。文化差異教學(xué)法為學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中鍛煉口語能力提供了極佳的語言環(huán)境,對提高學(xué)生語言的實際應(yīng)用能力,改善教學(xué)效果有很大的現(xiàn)實意義。

一、中英文化差異對高職英語口語教學(xué)的影響

由于歷史等各方面的因素,傳統(tǒng)的英語口語教學(xué)模式只注重語言形式,而忽略了語言的文化環(huán)境以及母語與英語兩者文化的差異。這種教學(xué)方式產(chǎn)生的嚴(yán)重后果就是中國的英語學(xué)習(xí)者與以英語為母語的人之間有著極大的文化溝壑。學(xué)生很容易按照本民族的觀念和標(biāo)準(zhǔn)去衡量和理解他族文化中的一切,比如行為舉止、社會習(xí)俗、交際方式以及價值觀念等。

中英文化差異對高職英語口語的影響是多方面的,可體現(xiàn)在詞匯,句型,句式等。我們在講英語的同時,要力圖避免母語的干擾,切忌用母語進(jìn)行思維,然后再一對一地翻譯出來,這樣一來就會犯生搬硬套的錯誤。學(xué)習(xí)語言,其實是在學(xué)習(xí)一種文化,遠(yuǎn)非僅僅學(xué)習(xí)字,詞,句,篇章。英語口語教學(xué),實際上是一種文化教學(xué)。我們經(jīng)常說英語口語教學(xué)要有一個很好的語言環(huán)境,這種語言環(huán)境就是文化環(huán)境的一部分。創(chuàng)造語言環(huán)境的目的就是培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行思維的習(xí)慣。值得注意和欣慰的是,在過去十年中,英語口語教學(xué)已從純語言知識教學(xué)轉(zhuǎn)移到語言的社會背景和交際作用。改革開放和國際交流的需要,使得英語文化在英語口語教學(xué)中的重要性日益突出。

二、口語教學(xué)中應(yīng)對中英文化差異的策略

語言是文化的一部分,語言是在文化環(huán)境中形成和發(fā)展中。不同的語言承載了不同的文化,同時又反映了不同的文化特征。教授一門語言也就是教授一種文化,學(xué)習(xí)一門語言也就是學(xué)習(xí)一種文化。

1. 強(qiáng)調(diào)英語口語教學(xué)目的——跨文化交際

隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國迫切需要具有世界意識,熟悉外國文化,能夠運(yùn)用英語口語準(zhǔn)確交流的人才。這是目前我國高職外國教學(xué)面臨的新挑戰(zhàn),“文化知識,文化理解,跨文化交際意識和能力”的培養(yǎng)已經(jīng)成為英語口語教學(xué)的新目標(biāo),在英語口語教學(xué)中必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕瘽B透。要想學(xué)好一門語言,一個很主要的因素就是學(xué)生對于英語語言文化的興趣,通過文化差異在教學(xué)中的應(yīng)用,才能培養(yǎng)起學(xué)生濃厚的英語口語學(xué)習(xí)興趣。而這一所謂的“興趣”不是可以憑空強(qiáng)加的,只有通過學(xué)生耳聞目睹的切身的文化體會才能獲得。

那么,怎樣在口語課堂中進(jìn)行文化教學(xué)呢?最常用最簡單的方法就是請外教來上口語課,介紹異國他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,然后給學(xué)生們布置一些相關(guān)的口語活動。當(dāng)然,這只是針對經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)或有這方面條件的學(xué)校而言。還有一個有效的辦法,就是讓學(xué)生和外籍學(xué)生多接觸,多交流,增加彼此間的文化了解,但美中不足的是它只能在有良好教學(xué)條件的學(xué)校才能實現(xiàn)。我校文化差異運(yùn)用內(nèi)容極其豐富,我校有來自世界各地的留學(xué)生,其中也包括了母語為英語的留學(xué)生,如果我們把本校學(xué)生的課堂和留學(xué)生的課堂進(jìn)行有效結(jié)合,相輔相成,必將得到事半功倍的課堂效果。

2. 文化差異與英語電影教學(xué)方法的結(jié)合

使用英文電影教學(xué)的最大的好處就是激發(fā)學(xué)生的英語口語學(xué)習(xí)興趣,特別是對于高職學(xué)生更是如此。高職學(xué)生原本英語基礎(chǔ)薄弱、對英語學(xué)習(xí)抱有排斥甚至恐懼心理,在教學(xué)中能夠使用圖文并茂,有情節(jié)有故事的電影無疑可以給學(xué)生創(chuàng)造一個輕松而有效的學(xué)習(xí)環(huán)境。另外教師選擇的影片應(yīng)該是具有西方文化底蘊(yùn),影片的故事情節(jié)反映了西方社會的文化內(nèi)容,在影片中所使用的語言取材于現(xiàn)實生活,更加生動和規(guī)范。影片中的語言不僅生動地表現(xiàn)出了語言的重音、連讀、語調(diào)等等語言現(xiàn)象,還有許多英語成語、習(xí)語、俚語、地方口音等。當(dāng)學(xué)生沉浸在影片的情節(jié)中時,影片就創(chuàng)造了一個極好的語言環(huán)境。眾所周知,語境在英語學(xué)習(xí)中相當(dāng)重要,學(xué)生能在相關(guān)語境中學(xué)習(xí),不知不覺中就融入其中,取得傳統(tǒng)口語教學(xué)所不能達(dá)到的事半功倍的效果。在影片結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生思考、提煉影片里的文化內(nèi)涵以及語言習(xí)慣,將之與中國文化進(jìn)行比較,在比較中達(dá)到學(xué)習(xí)的目的、鞏固學(xué)習(xí)的效果。

3. 英語口語教師自身的修煉與積累

文化不是簡單的文字或圖片的傳輸,而是一種理念和思維的傳輸,口語教師本身就應(yīng)對中英文化差異有很深刻和透徹的理解,才能在口語課堂中將文化差異運(yùn)用自如,每一份教學(xué)材料,每一段教學(xué)視頻和每一個教學(xué)活動,口語教師都應(yīng)該了如指掌,通過教學(xué)課堂的設(shè)計將內(nèi)容淺顯易懂的傳遞給學(xué)生,讓學(xué)生在理解文化的同時,達(dá)到提高口語能力的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]Carley H. Dodd. Dynamics of Intercultural Communication (fifth edition) [M]. 上海:上海外語教育出版社,2006: 42-45.

[2]Claire Kramsch. Context and Culture in Language Teaching. [M].Oxford University Press, 1993:134-136

[3]Fishebein, M & Ajzen, I. Beliefs, Attitude, Intention, and Behavior: An introduction to theory and Research. [M]. Harvard University Press. (1975:6)

篇9

關(guān)鍵詞:文化 中英 差異

中圖分類號: G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2013)04-0015-01

1 文化導(dǎo)入的重要性及其意義

首先,由于生活環(huán)境和生活習(xí)慣各異,不同的語言涉及其不同地區(qū)的人或物,只教授學(xué)生掌握語言符號,而忽略其底蘊(yùn)文化,往往會在表達(dá)意境方面犯下錯誤,所以,在進(jìn)行語言教學(xué)的同時結(jié)合語境文化背景,灌輸相對應(yīng)的英美文化風(fēng)俗,糾正一些不符合英美文化習(xí)俗的語言,能夠讓學(xué)生對英語交流有更多的興趣,從而促進(jìn)其學(xué)習(xí)語言的積極性。大學(xué)英語教材非常豐富,根據(jù)不同的內(nèi)容題材導(dǎo)入英美文化知識是幫助學(xué)生學(xué)好英語的一個關(guān)鍵,只有這樣才能更全面,更準(zhǔn)確讓學(xué)生掌握英語知識。

2 如何進(jìn)行有效的英美文化導(dǎo)入

文化是人類在發(fā)展歷史過程中創(chuàng)造的精神和物質(zhì)財富的結(jié)晶,它反映了不同的歷史時期、不同國家、不同民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣。從教學(xué)角度看,熟悉英美國家的背景知識,才能有效的深入理解英語,才能更適當(dāng)?shù)氖褂糜⒄Z。因此,我認(rèn)為在課堂上適當(dāng)?shù)膶?dǎo)入英美文化知識,是學(xué)好英語這門語言的一個關(guān)鍵。以下是筆者在任教幾年來的幾點心得體會:

2.1遵照“相關(guān)、實用、循序漸進(jìn)”原則

在教學(xué)中,教師應(yīng)提前對講課內(nèi)容有著充分的認(rèn)知理解,對需要導(dǎo)入的內(nèi)容作必要的取舍,要求所導(dǎo)入的內(nèi)容要與教材的內(nèi)容有關(guān),盡可能同步教學(xué)內(nèi)容,并且要根據(jù)學(xué)生的年齡特點和認(rèn)知能力進(jìn)行由淺入深,由現(xiàn)象到本質(zhì),逐步擴(kuò)大其范圍,做到學(xué)以致用。

2.2創(chuàng)造情景,培養(yǎng)意識

在學(xué)習(xí)語言時,教師應(yīng)從所要表達(dá)的語言功能和目的出發(fā),創(chuàng)造與所學(xué)語言文化相一致的情景,使學(xué)生能夠處于一個相對真實的環(huán)境,以自身的感受去感知,理解和運(yùn)用語言材料,逐步提高學(xué)生對英美文化知識的積累,從而培養(yǎng)學(xué)生對語言表達(dá)能力的敏感度。教師可以利用多種方式去收集英美文化素材,如收集一些英美國家的簡易短文、圖片、物品等,讓學(xué)生近距離了解英美文化藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;熟悉運(yùn)用課堂多媒體設(shè)備為學(xué)生播放英語電影、幻燈片、教學(xué)視頻等資料給學(xué)生直觀的感受,讓學(xué)生對現(xiàn)所學(xué)知識能得到更充分的了解。

2.3差異比較

中西文化的差異應(yīng)該是教學(xué)中的一個難點,尤其是基礎(chǔ)較差的學(xué)生,經(jīng)常會把母語和外語原地就譯,這種學(xué)習(xí)方法往往會讓學(xué)生陷入一個潛在的阻礙。因此,針對教材所涉及的內(nèi)容,教師要對詞語的不同背景知識進(jìn)行必要的解說,進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^。如:贊揚(yáng)、問候、稱呼、表示關(guān)心、談話題材和價值觀念等方面。例如,在英美文化中,當(dāng)別人說”You speak English very well.”他們望望只會說一句“Thanks.”因為在英美文化中,接受對方的稱贊是一種非常重要的習(xí)慣,所以樂于接受并感謝。而對于以謙虛為美德的中國人來說,我們經(jīng)常會謙虛的予以否定。在中國,我們常與“去哪里”、“你在做什么“來與對方打招呼。然而在英美國家中,Where are you going? What are you doing? 卻會被視為試探別人隱私的話題。他們常用卻是How are you? What a fine day! It’s a nice day, isn’t it?

此外,我們還應(yīng)該注意英美兩國文化的差異,例如:英國人說"Thank you all the same."(不管怎么樣也得謝謝你。)而美國人說"Thank you anyway."再如:英國人說:"Let’s go."而美國人說:"Shall we leave?"或"Are you ready to go?"當(dāng)然我們還有很多詞和短語等等,例如:龍(dragon)在中西文化中有著不同的善與惡的意思表現(xiàn)。而更多的成語,例如:as strong as horse(氣壯如牛),get on one’s high horse”趾高氣揚(yáng)),back the horse(下錯注)等等,這些都與中外因生存環(huán)境不同,而對待事物的看法不同,因為中國自古是以農(nóng)桑為結(jié)合的農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu),牛是主要勞動牲口,其辛勤勞動、埋頭苦干的形象給中國人留下了深刻的印象。而在西方以畜牧業(yè)為主,馬不僅被廣泛用于耕田,同時也更廣泛作為一種交通工具。所以,在教學(xué)過程中,我們都可以把中,英,美三者之間的文化差異聯(lián)系起來,這樣能讓學(xué)生覺的他們學(xué)的是比較地道的英美英語。

2.4課外補(bǔ)充

學(xué)習(xí)一門語言僅僅靠有限的課堂時間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,如有條件,教師需要經(jīng)常鼓勵學(xué)生利用課外時間積極與外籍人士進(jìn)行個人語言交流或閱讀一些英美文學(xué)作品,調(diào)整時間觀看一些英文原聲電影和歌曲,也可以為學(xué)生訂閱適合他們現(xiàn)階段水平的雜志或報刊等,以此來擴(kuò)大學(xué)生語言知識,更好的豐富他們對異域文化的了解。

3 在中外文化導(dǎo)入過程中,教師應(yīng)注意事項

教師在教學(xué)導(dǎo)入過程中應(yīng)避免隨意性,要有系統(tǒng)地導(dǎo)入文化背景知識。不可陷入為了導(dǎo)入中外文化而偏離教學(xué)內(nèi)容,必須明確導(dǎo)入內(nèi)容是在所學(xué)知識的框架內(nèi)進(jìn)行。以介紹日常生活的差異、思維方式、交際關(guān)系以及英語語言表達(dá)的文化內(nèi)涵為出發(fā)點,把文化背景知識和教材內(nèi)容有機(jī)結(jié)合起來,有意識的滲透到具體的教學(xué)過程中,以達(dá)到將文化背景融入語言的最終目的。

4 總結(jié)

了解中外文化差異,了解語言和文化之間的密切關(guān)系,在課堂上正確導(dǎo)入適當(dāng)?shù)谋尘爸R,能使學(xué)生對中外語言的差異產(chǎn)生更為敏感的關(guān)注,在學(xué)生學(xué)習(xí)語言的同時能學(xué)到該語言所屬的文化知識,培養(yǎng)出學(xué)生的文化意識和用外語文化模式思維的習(xí)慣,這樣才能有利于提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語的探究性,提高教師的教學(xué)質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]高芳.中外文化差異給大學(xué)英語帶來的影響.南昌教育學(xué)院學(xué)報,2012年2期.

篇10

在初中英語教學(xué)實踐中,中英文化差異及其對學(xué)生帶來的很多干擾主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1. 介紹

教材中出現(xiàn)了“What’s your name?”但它在西方人看來有一種被審問的感覺。西方國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am ...”, 對方自然會說出自己的姓名。即使問及姓名時,一般也只說“Your name, please?”, 或“May I know your name?”

2. 打招呼

中國人日常打招呼習(xí)慣問:“你吃飯了嗎?” (Have you had your dinner?)、 “你上哪兒去?” (Where are you going?)等來表示對對方的關(guān)心。而西方國家的人打招呼朋友之間通常用“Hello!”、 “How are you?”等進(jìn)行簡單的問候。有時也以興趣愛好為話題,如天氣、健康狀況、交通、體育等。

3. 稱呼語

我們稱一位工人為“Uncle Wang”, 這其實是中文思維套用英語的現(xiàn)象。如果我們稱長輩“Uncle Smith”、 “Aunt Brown”, 對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂,且后面不帶姓,只帶名。英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。

4. 感謝

我們在家庭成員之間很少用“謝謝”,如果用了,聽起來怪怪的。而西方國家“Thank you”幾乎用于一切場合。所有人之間――即使父母與子女、兄弟姐妹之間也不例外。 “Thank you”除表示感謝外還可以表示禮貌。當(dāng)一個人傳遞一樣?xùn)|西給另一個人時,那個人會習(xí)以為常地說聲“Thank you”。

5. 贊美

在西方國家,贊美也常用來作為交談的引子,同時也是得到別人贊美后要說的一句話。西方人會說:“聽了您的贊美我非常高興,謝謝!”,而中國人則說:“一般,一般。”如果是西方人贊美我們,我們這樣回答他們會感到驚訝,并認(rèn)為對方不友好,露出一副不理解的神情。

6. 個人隱私

中國人初次見面經(jīng)常問年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而西方國家的人卻對此比較反感,認(rèn)為這些都是個人隱私。如中國人表示關(guān)心的Where are you going? 和What are you doing? 在英語中就疑為刺探個人隱私,審問、監(jiān)視別人。

二、 在初中英語教學(xué)中滲透文化背景知識的方法

語言是文化的載體,學(xué)習(xí)一門外語的過程也是了解和掌握國家文化背景知識的過程。了解中西方文化的差異,在教學(xué)中進(jìn)行文化知識的滲透,幫助學(xué)生開拓視野,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解和得體地應(yīng)用語言,提高學(xué)生的跨文化交際能力。在英語教學(xué)中的文化是指英語國家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價值觀念等。文化背景知識的教學(xué)方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,使他們能主動、自覺地吸收并融入到新的文化環(huán)境中。

1. 通過比較,滲透文化背景知識

將中英文化在介紹、打招呼、稱呼語、感謝、謙虛、贊美、表示關(guān)心、談話題材和價值觀念等方面的差異自然地滲透到英語教學(xué)中。課程標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定:“為了確定教學(xué)重點和難點,教師可采用英語同母語對比的辦法。”越來越多的初中英語教師意識到中英文化差異是教學(xué)中的重點和難點之一。初學(xué)英語的學(xué)生總喜歡把英語和母語等同起來,這種學(xué)習(xí)方法往往成為以后運(yùn)用英語的潛在障礙。英語學(xué)習(xí)如在比較中進(jìn)行定會取得事半功倍的效果。中英文化差異的比較不僅有利于學(xué)生增強(qiáng)對交際文化的敏感性,而且對更好地了解中華民族文化有著重要的意義。

2. 利用直觀化教學(xué)手段,吸收和體驗異國文化

再好的教學(xué)方法也不宜長時間使用,要不斷地進(jìn)行變化,使學(xué)生有新鮮感。可以充分利用一切可以利用的教學(xué)手段,創(chuàng)造一個文化語言環(huán)境,使學(xué)生自覺地體驗異國的文化氛圍。可以收集一些英語國家的物品、圖片或者報刊,讓學(xué)生了解外國藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語電影、電視、錄像等資料給學(xué)生以直觀的感受,引導(dǎo)學(xué)生注意觀察西方國家的社會文化。這樣富有情趣的觀察有利于學(xué)生體驗和感受西方國家的文化,排除民族文化差異的偏見,培養(yǎng)尊重他人的民族習(xí)慣,以期達(dá)到語言、情感上的溝通。提出一些問題讓學(xué)生回答并講出自己的觀點,使學(xué)生對英語的實際運(yùn)用耳濡目染。

3. 結(jié)合課本介紹詞匯的文化內(nèi)涵