口譯范文10篇
時(shí)間:2024-02-21 02:55:50
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇口譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
口譯的語(yǔ)用失誤
1跨文化語(yǔ)用失誤
2.1漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別
語(yǔ)用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國(guó)人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance“當(dāng)然”來(lái)回答一些問(wèn)題,在同外國(guó)人交往時(shí),這errors),而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方一習(xí)慣往往也被帶到英語(yǔ)表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問(wèn)嗎?”聽(tīng)者會(huì)很不樂(lè)意:“你什么意文化語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤(pragma-思,覺(jué)得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)linguisticfailures)和社會(huì)-語(yǔ)用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過(guò)程中,而造成的語(yǔ)用失誤屢見(jiàn)不鮮,近年來(lái)很多文章已討論過(guò)這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語(yǔ)等同,違反主要談一談修飾語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
漢語(yǔ)里修飾語(yǔ)使用得較多,例如:順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,廣泛開(kāi)展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過(guò)多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來(lái)想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如:進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。此外,有些漢語(yǔ)語(yǔ)句中帶有修飾語(yǔ)顯得很自然,完全合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,但這個(gè)修飾語(yǔ)譯成英語(yǔ),效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛(ài)對(duì)來(lái)訪的外國(guó)專家說(shuō)“請(qǐng)?zhí)釋氋F意見(jiàn)”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問(wèn)者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見(jiàn)是否寶貴呢?)在這種場(chǎng)合如果提了意見(jiàn),就不夠謙虛,等于說(shuō)Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見(jiàn)..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見(jiàn)也不提了。其實(shí),這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見(jiàn)我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的)[4]。
另外,“勝利召開(kāi)”若譯為successfullyconvened,會(huì)使人感到召開(kāi)前遇到過(guò)不少困難,最后才得以開(kāi)成,而原文可能根本沒(méi)有這種含義。
口譯文化研究論文
摘要:口譯是不同民族和國(guó)家之間交流時(shí)必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實(shí)踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國(guó)家之間的異文化交流。口譯實(shí)踐中要進(jìn)行有效的文化傳達(dá),必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時(shí),還要注意每個(gè)民族和國(guó)家在宗教、飲食、肢體、數(shù)字等方面的獨(dú)特文化。
關(guān)鍵詞:口譯;文化傳達(dá);實(shí)踐
Abstract:Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.Culturalexchange,anindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedcultures,especiallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.
Keywords:interpretation;culturalexchange;practice
不同國(guó)家和民族擁有自己的語(yǔ)言和文化,國(guó)與國(guó)、人與人之間要達(dá)到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個(gè)必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國(guó)際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無(wú)論是在書(shū)面翻譯還是在口譯方面,長(zhǎng)期以來(lái)大多定義為不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也就是傳統(tǒng)翻譯的“轉(zhuǎn)換—替換”模式。這種簡(jiǎn)單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實(shí)于語(yǔ)言本身的含義,但在翻譯過(guò)程中容易忽略各國(guó)之間的文化差異,無(wú)形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對(duì)于“中國(guó)龍”和“北京奧運(yùn)吉祥物”翻譯問(wèn)題的爭(zhēng)論,就極好地反映了在翻譯過(guò)程中忽視文化背景而給翻譯帶來(lái)的理解差異,也體現(xiàn)了在翻譯過(guò)程中文化理解的重要性和各國(guó)所存在的文化差異[1]。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產(chǎn)生。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎(chǔ)上,探討外語(yǔ)口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容。
一、口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容
淺探商務(wù)口譯記憶
摘要:商務(wù)口譯是商務(wù)活動(dòng)中集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶綜合能力的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在商務(wù)口譯實(shí)踐的過(guò)程中,不能圓滿完成話段口譯任務(wù)的最根本的原因就是對(duì)話段的信息沒(méi)有形成有效的記憶。本文將從記憶的有效性為切入點(diǎn),從口譯實(shí)踐中的信息輸入、意義、理解及語(yǔ)言技巧四個(gè)方面,論證有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
關(guān)鍵詞:商務(wù)口譯有效記憶信息儲(chǔ)存話段意義語(yǔ)言技巧。
口譯是翻譯的一種形式,它是借助認(rèn)知知識(shí)聽(tīng)辨語(yǔ)言、分析、綜合、推理、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過(guò)程(劉和平)。口譯的種類有很多,商務(wù)口譯是口譯的主要類別之一,它傳譯的內(nèi)容常常與商業(yè)、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)相關(guān),它集聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、憶等綜合能力為一體,通過(guò)商務(wù)口譯人員對(duì)源語(yǔ)言的信息的接收、理解和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再構(gòu)建,幫助商務(wù)雙方達(dá)到順利的交流。商務(wù)口譯活動(dòng)的即席性很強(qiáng),它除了要求譯員有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧和商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)外,還必須有超強(qiáng)的記憶力,來(lái)保證信息記錄的準(zhǔn)確性和完整性。記憶被語(yǔ)言學(xué)界定義為“短期或長(zhǎng)期儲(chǔ)存信息的心智能力”(Richards:283)。有效記憶即指對(duì)信息進(jìn)行的短期或長(zhǎng)期的準(zhǔn)確而完整的儲(chǔ)存。“一個(gè)人的記憶好壞并非天生,良好的記憶力是在后天的教育、訓(xùn)練、培養(yǎng)中獲得的”(王玉珊:47)。在商務(wù)口譯實(shí)踐中,信息缺失現(xiàn)象并不是緣于譯員先天的記憶力的貧乏,而是譯員還沒(méi)有找到有效可行的記憶方法,還沒(méi)有掌握相應(yīng)的記憶技巧來(lái)對(duì)信息進(jìn)行有效的儲(chǔ)存。有效記憶是成功商務(wù)口譯的根本保障。
對(duì)話段信息進(jìn)行有效的記憶,必須充分地了解大腦的認(rèn)知機(jī)制,把握好記憶的各個(gè)環(huán)節(jié)。在商務(wù)口譯中,既要準(zhǔn)確地把握好源語(yǔ)言信息輸入的時(shí)機(jī),也要注意運(yùn)用科學(xué)的記憶方法,將信息最大可能地、清晰地、牢固地儲(chǔ)存在大腦中,形成對(duì)信息的有效記憶。本文將從將從口譯實(shí)踐中的記憶為切入點(diǎn),從商務(wù)口譯實(shí)踐中信息的輸入、信息的意義、信息的理解及信息分析技巧四個(gè)方面,探討如何有效地提高記憶效率從而在商務(wù)口譯中準(zhǔn)確而快速地傳譯完整信息以至達(dá)到成功商務(wù)交際的目的。
一、集中精力,全神貫注,作好精確的語(yǔ)言輸入
根據(jù)近半個(gè)世紀(jì)來(lái)的研究,認(rèn)知科學(xué)家認(rèn)為記憶有三個(gè)系統(tǒng),或三種信息儲(chǔ)存機(jī)制,即感覺(jué)儲(chǔ)存(SensoryStore)、短時(shí)儲(chǔ)存(ShortTermStore)和長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存(LongTermStore)(劉文紅:104))。其中,首要的儲(chǔ)存系統(tǒng)為感覺(jué)儲(chǔ)存。這種機(jī)制儲(chǔ)存人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過(guò)人的視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)和嗅覺(jué)所捕捉到的直接的,未經(jīng)過(guò)加工處理的信息(Carroll:47)。口譯實(shí)踐中的感覺(jué)儲(chǔ)存過(guò)程就是,譯員通過(guò)自己的雙耳捕捉話語(yǔ)信息。這個(gè)過(guò)程非常短暫,稍縱即逝。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí),人的感覺(jué)儲(chǔ)存只能延續(xù)0.25~2.0秒鐘,但其容量很大,而且信息內(nèi)容如果受到注意就會(huì)轉(zhuǎn)入短時(shí)記憶(劉文紅:104),達(dá)到有效的記憶的目的。中國(guó)有句俗話叫“巧婦難作無(wú)米之炊”,口譯實(shí)踐信息儲(chǔ)存過(guò)程中的“米”即為通過(guò)聽(tīng)覺(jué)所捕捉到的話段的信息,它是成功口譯的奠基石,沒(méi)有這“米”,沒(méi)有抓住話段的信息,就無(wú)從進(jìn)行的信息記憶。而想精確地抓住話段信息,必須首先抓住稍縱即逝的信息輸入的時(shí)機(jī),集中精力,全神貫注,有效、精確而完整地輸入原始的,未經(jīng)任何加工的信息,成功實(shí)現(xiàn)信息記憶之初的感覺(jué)儲(chǔ)存,為接下來(lái)的記憶加工奠定好穩(wěn)固的基礎(chǔ)。也就是說(shuō),準(zhǔn)確無(wú)誤聽(tīng)懂源語(yǔ)言話段中的字、詞、句是有效記憶的首要步驟,也是成功商務(wù)口譯最關(guān)鍵的第一步。
商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)研究
近年來(lái),我國(guó)不斷對(duì)外貿(mào)易不斷增多。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在2017年我國(guó)進(jìn)出口總額為27.79萬(wàn)億元人民幣,相比2016年同期增長(zhǎng)了14.2%。我國(guó)對(duì)外貿(mào)易已經(jīng)連續(xù)多年增長(zhǎng),2017年對(duì)外貿(mào)易增長(zhǎng)超出預(yù)期。隨著一帶一路戰(zhàn)略的深入,加大對(duì)外貿(mào)易,同時(shí)帶動(dòng)著商務(wù)英語(yǔ)人才需求的不斷增加。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)人才來(lái)說(shuō),要緊緊抓住發(fā)展機(jī)遇。這需要其具備扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和素養(yǎng)。因此,深度分析此課題,提出有效的商務(wù)英語(yǔ)口譯方法,供相關(guān)人員借鑒,有著重要的意義。
1.商務(wù)英語(yǔ)口譯
口譯直觀的解釋為,使用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),比如中文,為復(fù)雜的文化信息交流過(guò)程,為語(yǔ)言承載的文化。商務(wù)英語(yǔ)是將商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)有機(jī)的融合,在進(jìn)行口譯時(shí),對(duì)人才的專業(yè)能力要求更高。一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)的使用情景,以對(duì)外商務(wù)為主,比如跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)等。口譯人員除了要精通英語(yǔ)外,還據(jù)需要掌握扎實(shí)的商務(wù)知識(shí)。經(jīng)濟(jì)全球化,增加了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯人才的需求。對(duì)于此專業(yè)的人才來(lái)說(shuō),若想更好的發(fā)展,必須要不斷提升自身的業(yè)務(wù)水平,掌握商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)以及過(guò)程,進(jìn)而更好的適應(yīng)崗位工作需要。
2.商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)分析
2.1語(yǔ)言特點(diǎn)
從語(yǔ)言角度來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)口譯具有以下特點(diǎn):
口譯文化信息傳遞思考
一、赫羅多特(古希臘歷史學(xué)家)早在公元前5世紀(jì)就曾提出,各民族社會(huì)生活的道義原則具有同一性,同時(shí)這些原則的文化體現(xiàn)又具有很大的差異性。因?yàn)樗械奈幕忌钪O樂(lè)于助人、熱情好客、彬彬有禮、相互饋贈(zèng)等價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),借助于此,人們相信能夠最大限度地維護(hù)自己的利益,最有效地避免或消除矛盾沖突。但是怎樣詳細(xì)說(shuō)明這些價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),它們?cè)诓煌幕械牡匚蝗绾我约八鼈兺ㄟ^(guò)何種象征化的描寫(xiě)得以表述,在這一點(diǎn)上各文化之間出現(xiàn)了偏差。從在口譯中研究文化差異的角度來(lái)看,Thomas對(duì)文化這一概念所作的全面闡釋顯得最為貼切:文化是一種萬(wàn)有的、對(duì)一個(gè)社會(huì)、國(guó)家、組織或團(tuán)體極為典型的定位系統(tǒng)。這一系統(tǒng)由特殊的標(biāo)記構(gòu)成,在每一個(gè)社會(huì)里以口頭形式得以世代傳承。它影響到全體社會(huì)成員的感知、思維、價(jià)值判斷和行為,并以此對(duì)他們的社會(huì)屬性作了界定。川在文化和人種形成過(guò)程中,各民族文化都會(huì)以這樣或那樣的方式與其他某種文化發(fā)生聯(lián)系,絕對(duì)封閉的文化在當(dāng)今世界是不可想象的。因此,只有從影響跨文化交際的因素人手,從不同視角分析跨文化交際中信息接收的不同結(jié)果,才能制訂科學(xué)的語(yǔ)際翻譯策略,從而避免或彌補(bǔ)因文化差異而造成的意義損失。
二、影響跨文化交際的因素
口譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)際信息傳輸,而是在不同文化背景下的極強(qiáng)的心智活動(dòng),是文化的四大系統(tǒng)(經(jīng)濟(jì)系統(tǒng):包括生態(tài)環(huán)境、生產(chǎn)、交換和分配方式、科學(xué)技術(shù)、人工制品等;社會(huì)系統(tǒng):包括階級(jí)、群體組成、親屬制度、政治、法律、教育、風(fēng)俗習(xí)慣、通史等;觀念系統(tǒng):包括宇宙觀、宗教、巫術(shù)、民間信仰、藝術(shù)創(chuàng)造和意象、價(jià)值觀、認(rèn)知和思維方式等;語(yǔ)言系統(tǒng):包括音系學(xué)、字位學(xué)、語(yǔ)法和語(yǔ)義學(xué))在跨文化交際過(guò)程中的碰撞與聚合。譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在語(yǔ)義(semantic)、語(yǔ)用(pragmatic)利符號(hào)關(guān)系(syntactic)三個(gè)層面上的非對(duì)等或不完全對(duì)等,說(shuō)明嚴(yán)格意義上的直譯往往是不可能的。
一種比較流行的觀點(diǎn)認(rèn)為,人類的話語(yǔ)交際具有“不確定性”、“含糊性”和“非完整性”等特點(diǎn),但同時(shí)又往往足以達(dá)到交際目的。這是通常從內(nèi)文化角度出發(fā)對(duì)交際的理解。借助于下列圖示,Litters揭示出還有哪些因素對(duì)跨文化交際(與內(nèi)文化交際相比較)產(chǎn)生T影響。
如果說(shuō)層面I和層面Ⅲ包含了對(duì)交際而言普遍重要的因素(層面I:①個(gè)性,即氣質(zhì)、性格特點(diǎn)和對(duì)問(wèn)題的看法;②情景狀況;⑧對(duì)談話伙伴的關(guān)系,如權(quán)力結(jié)構(gòu)、好感或反感;層面Ⅲ:熟悉交際過(guò)程和不同的交際語(yǔ)體),層面II和層面Ⅳ所包含的因素則體現(xiàn)出不同文化間的差異,這些差異有可能引發(fā)交際中誤會(huì)的產(chǎn)生。層面Ⅱ涉及的是外語(yǔ)中的語(yǔ)言表達(dá)能力。層面Ⅳ包含兩方面的因素:①對(duì)本國(guó)文化和異國(guó)文化的了解,②與外來(lái)文化打交道的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)本土文化的認(rèn)同。這些因素與奈達(dá)提出的“翻譯的文化能力”大致相同,Maletzke將之稱為文化結(jié)構(gòu)特征,并建議從以下八個(gè)方面對(duì)每一種文化的特征進(jìn)行歸納:感知、時(shí)間概念、空間概念、思維、價(jià)值取向、行為模式、社會(huì)關(guān)系、文化載體的自我寫(xiě)照及其對(duì)其他文化的關(guān)系。
三、跨文化交際中的信息接收模式
探析商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)及過(guò)程
摘要:近些年來(lái),經(jīng)貿(mào)交流的頻繁性導(dǎo)致社會(huì)對(duì)口譯人員出現(xiàn)了前所未有的需求階段。但商務(wù)活動(dòng)本身具有很多復(fù)雜性和不確定性的因素,因此對(duì)擔(dān)任商務(wù)英語(yǔ)口譯的譯員要求比較高。除了有完美的表達(dá)能力之外,還要在口譯的過(guò)程中掌握足夠的商務(wù)方面的知識(shí)量,達(dá)到促進(jìn)商務(wù)談判的進(jìn)行實(shí)現(xiàn)互利雙贏的局面。本文將通過(guò)介紹商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性用語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性來(lái)展現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)與一般英語(yǔ)的差別性,進(jìn)而介紹商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:口譯;商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);過(guò)程
1什么是商務(wù)英語(yǔ)
相信很多人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)詞匯,但并不是很了解到底什么是商務(wù)英語(yǔ),是商務(wù)活動(dòng)中所用的英語(yǔ)還是英語(yǔ)里面的一種分類?這兩種不同的認(rèn)識(shí)反映了對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中商業(yè)性重要還是英語(yǔ)重視的不同側(cè)重。其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)中,商務(wù)和英語(yǔ)同樣重要,在掌握一定英語(yǔ)的基礎(chǔ)下,通過(guò)增加商務(wù)知識(shí),將英語(yǔ)與商務(wù)融合,使之達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn),這才是商務(wù)英語(yǔ)的關(guān)鍵所在。商務(wù)英語(yǔ)的使用主要是在對(duì)外商務(wù),尤其是跨國(guó)商務(wù)過(guò)程中,要求口譯者除了精通英語(yǔ)之外還要涉獵一定商務(wù)知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)貿(mào)易交流過(guò)程中的一項(xiàng)特別重要的工具手段,是伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化而出現(xiàn)的新的英語(yǔ)門(mén)類。從字面理解,商務(wù)英語(yǔ)包含的兩大方面,英語(yǔ)和商務(wù)知識(shí)的結(jié)合,包含的知識(shí)內(nèi)容和涉及到的領(lǐng)域都比較多,其相對(duì)而言較為特殊。
2商務(wù)語(yǔ)言的特點(diǎn)
與一般的英語(yǔ)相比而言,商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,包括所用的詞匯的專業(yè)性,英語(yǔ)語(yǔ)法的技巧表達(dá),表述簡(jiǎn)潔明了以及翻譯精確等一系列。在英語(yǔ)詞匯中,普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象,需要翻譯者根據(jù)上下語(yǔ)境來(lái)去定到底是哪種含義。但在用詞方面,商務(wù)用詞的特點(diǎn)就是規(guī)范化,通常都需要固定含義和固定搭配,這些固定化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語(yǔ)中有具體的含義。除了這個(gè)現(xiàn)象,同一個(gè)單詞有普遍意思,有具有特別含義,需要仔細(xì)推敲。舉例來(lái)說(shuō),“document”一詞一般會(huì)被翻譯為“文件、公文”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中常被譯作“單據(jù)”;通常情況下我們會(huì)將“policy”翻譯成“政策”的意義,不過(guò),若是這一詞語(yǔ)出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)文件之中,和insurance在一起使用時(shí)構(gòu)成“insurancepolicy”,這種情況下所代表的意義就轉(zhuǎn)變?yōu)椤氨kU(xiǎn)單”。除了以上的一些例子,商務(wù)英語(yǔ)中同一個(gè)詞在不同的結(jié)構(gòu)中會(huì)進(jìn)行高層次的擴(kuò)展,像是“red”在商務(wù)英語(yǔ)中也很常見(jiàn),但在不同環(huán)境中有不同的意思。
漫談口譯中跨文化認(rèn)知的素養(yǎng)
摘要:隨著世界的高速發(fā)展,人們的交流日益密切,口譯也越來(lái)越普遍。在傳統(tǒng)觀念里,人們認(rèn)為擁有足夠的語(yǔ)言能力、淵博的知識(shí)和基本的專業(yè)技能便能夠很好地促進(jìn)交流的成功。然而他們卻忽視了文化差異的存在,這也就導(dǎo)致了他們交流的不成功甚至是誤解。所以譯員要重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)以保證口譯能更好地進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:口譯文化差異跨文化意識(shí)培養(yǎng)
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過(guò)口頭表達(dá)的方式.準(zhǔn)確、得體、流利地為聽(tīng)眾說(shuō)明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來(lái)人們思想、行為等多方面的差異。口譯不只是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言.還是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功及流利的語(yǔ)言表達(dá)外,還應(yīng)該注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng).提高對(duì)兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語(yǔ)與譯語(yǔ)在各自文化里的含義相當(dāng),促使跨文化交際順利實(shí)現(xiàn)。
一、口譯中存在的文化差異
每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語(yǔ)言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學(xué)思想和價(jià)值觀念。他們各自所在的社會(huì)其經(jīng)濟(jì)制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個(gè)方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價(jià)值觀念不同。英漢民族都有各自獨(dú)特的思維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維。漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)整體和直覺(jué),常運(yùn)用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)式的多樣性。漢英兩種語(yǔ)言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),必須按譯語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語(yǔ)自然,交際成功。
透析口譯中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
摘要:隨著世界的高速發(fā)展,人們的交流日益密切,口譯也越來(lái)越普遍。在傳統(tǒng)觀念里,人們認(rèn)為擁有足夠的語(yǔ)言能力、淵博的知識(shí)和基本的專業(yè)技能便能夠很好地促進(jìn)交流的成功。然而他們卻忽視了文化差異的存在,這也就導(dǎo)致了他們交流的不成功甚至是誤解。所以譯員要重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)以保證口譯能更好地進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:口譯文化差異跨文化意識(shí)培養(yǎng)
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過(guò)口頭表達(dá)的方式.準(zhǔn)確、得體、流利地為聽(tīng)眾說(shuō)明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來(lái)人們思想、行為等多方面的差異。口譯不只是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言.還是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功及流利的語(yǔ)言表達(dá)外,還應(yīng)該注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng).提高對(duì)兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語(yǔ)與譯語(yǔ)在各自文化里的含義相當(dāng),促使跨文化交際順利實(shí)現(xiàn)。
一、口譯中存在的文化差異
每個(gè)民族都有自己不同于其他民族的語(yǔ)言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學(xué)思想和價(jià)值觀念。他們各自所在的社會(huì)其經(jīng)濟(jì)制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個(gè)方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價(jià)值觀念不同。英漢民族都有各自獨(dú)特的思維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)個(gè)體和邏輯,習(xí)慣于抽象思維和分析思維。漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)整體和直覺(jué),常運(yùn)用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語(yǔ)言表達(dá)式的多樣性。漢英兩種語(yǔ)言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),必須按譯語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語(yǔ)自然,交際成功。
商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)探究
在國(guó)家大力推進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)教育的背景下,各類院校在開(kāi)展口譯教學(xué)方面也是采取了多種不同的教學(xué)方式,其中,運(yùn)用EOP教學(xué)方式開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)成為了一種有意義的嘗試。EOP教學(xué)模式是幫助學(xué)生在職場(chǎng)上進(jìn)一步流暢地運(yùn)用英語(yǔ),并且運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行更加有效地交流。在日常的教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,要強(qiáng)調(diào)以學(xué)生的教學(xué)作為核心,并且提高學(xué)生的職業(yè)能力作為主要的教學(xué)導(dǎo)向,在日常的語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,一定要強(qiáng)化語(yǔ)言本身在實(shí)際的教學(xué)之中的運(yùn)用狀況。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際也是這樣,因?yàn)橹挥袕?qiáng)調(diào)實(shí)用性,才能夠讓商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)更加有針對(duì)性,從而提高商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的綜合素養(yǎng)。EOP教學(xué)模式主要是圍繞學(xué)生作為中心的一種教學(xué)方法,其側(cè)重于學(xué)生的職業(yè)能力提升,在教學(xué)之中也圍繞這一中心點(diǎn)。因此,EOP理論也在日常的教學(xué)之中得到更加廣泛的應(yīng)用。
一、商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)理論的探索現(xiàn)狀
在各類院校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,實(shí)際上已經(jīng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)職業(yè)化進(jìn)行了一系列的探索,在這種教學(xué)理論的探索過(guò)程里面,對(duì)于教學(xué)本身的職業(yè)性以及各種實(shí)用技能的培養(yǎng),實(shí)際上已經(jīng)逐漸的進(jìn)入到英語(yǔ)教學(xué),特別是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的視野范圍內(nèi)。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)教學(xué)不同于學(xué)術(shù)型的英語(yǔ)教學(xué),其主要是重視對(duì)學(xué)生使用技能的培養(yǎng),特別是學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言技能的綜合使用狀況。所以在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)課程的技能培養(yǎng),特別是對(duì)學(xué)生專業(yè)對(duì)接以及職業(yè)技能的培訓(xùn),實(shí)際上已經(jīng)成為了當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要發(fā)展方向。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中的口語(yǔ)技能培養(yǎng),實(shí)際上是讓學(xué)生在聽(tīng)到英語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,就能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)第一時(shí)間翻譯成為母語(yǔ),這是需要商務(wù)英語(yǔ),學(xué)生具備比較成熟的語(yǔ)言技能,對(duì)學(xué)生的綜合口譯能力是一種非常高的要求。很多商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)實(shí)際上也極為重視,對(duì)學(xué)生口譯技能的培養(yǎng),特別是幫助商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生逐漸的摸索考慮的一些技巧和規(guī)律,這一方面在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中也做出了極為有意義的嘗試。不過(guò)很多商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際上還是出現(xiàn)在教學(xué)過(guò)程里面,沒(méi)有重視職場(chǎng)模擬的實(shí)踐環(huán)節(jié),在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中和學(xué)術(shù)型的英語(yǔ)課程教學(xué)相對(duì)比較接近,這就導(dǎo)致在課程教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,沒(méi)有真正的將學(xué)生的職業(yè)技能進(jìn)一步的培養(yǎng),很多學(xué)生的能力還是停留在理論階段,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的培養(yǎng),這就是當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)課程當(dāng)中口譯技能的教學(xué),需要重新反思和吸收一些新的教學(xué)理論的重要原因。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)有著不同于學(xué)術(shù)型英語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,日常的技能應(yīng)用方面應(yīng)該有所側(cè)重,因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)課程的教學(xué)不同于公共英語(yǔ)的教學(xué),其主要是凸顯出商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)本身的實(shí)用性,所以在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該進(jìn)一步的重視對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的實(shí)用技能的提升。因此,在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該注重對(duì)于專業(yè)學(xué)生口譯實(shí)踐操作技能以及相關(guān)的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行進(jìn)一步的教學(xué),提高日常教學(xué)過(guò)程當(dāng)中的針對(duì)性以及實(shí)用性等。這也是EOP教學(xué)理論在商務(wù)英語(yǔ)課程當(dāng)中,教學(xué)得以應(yīng)用的一個(gè)重要原因,因?yàn)镋OP教學(xué)理論重視,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ),學(xué)生口譯專業(yè)技能的培養(yǎng),特別是對(duì)于學(xué)生綜合口譯能力的職業(yè)化培訓(xùn),這實(shí)際上是需要進(jìn)一步的進(jìn)行引導(dǎo)和調(diào)整,特別是通過(guò)職場(chǎng)模擬教學(xué),以此來(lái)提高學(xué)生的實(shí)踐適應(yīng)能力,從而能夠在職場(chǎng)環(huán)境當(dāng)中進(jìn)行進(jìn)一步的實(shí)踐性翻譯。
二、EOP教學(xué)理論在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的應(yīng)用價(jià)值
EOP教學(xué)理論,實(shí)際上就是以職業(yè)教學(xué)的方式進(jìn)行進(jìn)一步的引導(dǎo),特別是在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,這樣的一種教學(xué)方式主要是區(qū)分于完整學(xué)科體系的專業(yè)教學(xué),主要是集中在某一個(gè)具體行業(yè)典型工作當(dāng)中的理科生知識(shí)教學(xué)。在商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)當(dāng)中,通過(guò)這種方式能夠讓商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)更趨于專業(yè)性,特別是讓學(xué)生的學(xué)習(xí)更加具備專業(yè)的趨向,能夠?yàn)閷W(xué)生未來(lái)所從事的職業(yè)和崗位提供相關(guān)的專業(yè)職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)服務(wù),并且讓學(xué)生能夠在后續(xù)的發(fā)展當(dāng)中奠定良好的基礎(chǔ)。由于職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際上是一種終身學(xué)習(xí)的過(guò)程,所以在EOP的理論教學(xué)指導(dǎo)之下,EOP教學(xué)理論重視的就是對(duì)學(xué)生專業(yè)能力,特別是職業(yè)從事能力的培養(yǎng),這就是商務(wù)英語(yǔ)之所以要應(yīng)用EOP教學(xué)理論的一個(gè)重要原因。相關(guān)的外國(guó)學(xué)者對(duì)于EOP職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的描述,實(shí)際上也是重視對(duì)于職業(yè)型院校以及職業(yè)型專業(yè)教學(xué)的一種引導(dǎo),在一些院校當(dāng)中,學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的并不是為了掌握基礎(chǔ)性的公共英語(yǔ),我去為了讓學(xué)生能夠進(jìn)一步的掌握職業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用的技能,所以在商務(wù)英語(yǔ)課程的教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)用EOP的理論教學(xué),實(shí)際上就是以學(xué)生的需求為中心進(jìn)行服務(wù),為商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生制定目標(biāo)需求和學(xué)習(xí)需求,從而為學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)以及技能的培養(yǎng),提供具備針對(duì)性的方案。在EOP教學(xué)理論當(dāng)中,商務(wù)英語(yǔ)的口譯技能培養(yǎng),實(shí)際上也是具備一定的應(yīng)用性以及實(shí)用性的特征,因?yàn)閷?duì)于商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),具備良好的口譯技能,其主要就是為了縮短他們學(xué)校以及企業(yè)之間的距離。傳統(tǒng)的院校在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)課程的教學(xué)過(guò)程里,往往是重視對(duì)于學(xué)生的學(xué)術(shù)知識(shí)以及理論經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行進(jìn)一步的訓(xùn)練,但是缺乏對(duì)學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng),這實(shí)際上是違背了商務(wù)英語(yǔ)職業(yè)技能引導(dǎo)的重要作用。所以,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)來(lái)說(shuō),如何進(jìn)一步的意義EOP教學(xué)理論的指導(dǎo)為基礎(chǔ),進(jìn)一步地培養(yǎng)高技能型的素質(zhì)人才,這就成為了當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)的重要發(fā)展方向。總而言之,EOP教學(xué)理論實(shí)際上重視的就是對(duì)學(xué)生的總體培養(yǎng)和需求的界定,強(qiáng)化的是學(xué)生對(duì)于專業(yè)技能的掌握,特別是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯技能當(dāng)中實(shí)用型技巧的培養(yǎng)。這主要是體現(xiàn)出以下的價(jià)值和特點(diǎn)。首先,EOP教學(xué)理論,在商務(wù)英語(yǔ)口譯技能的培養(yǎng)過(guò)程當(dāng)中,主要是體現(xiàn)出基礎(chǔ)性的特點(diǎn)。由于EOP教學(xué)理論,實(shí)際上是重視學(xué)生職業(yè)技能的培養(yǎng),所以往往是并沒(méi)有將高深的英語(yǔ)學(xué)術(shù)知識(shí)引入到課堂當(dāng)中,更多的是讓學(xué)生能夠增加自己的實(shí)踐技能,因此在EOP教學(xué)理論的指導(dǎo)下,商務(wù)英語(yǔ)的口譯技能教學(xué),主要還是側(cè)重于基礎(chǔ)技能的培養(yǎng),因此這就具備了基礎(chǔ)性的特征。其次,EOP教學(xué)理論實(shí)際上在商務(wù)英語(yǔ)口譯技能的培養(yǎng)當(dāng)中,也具備針對(duì)性的特點(diǎn)。在傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)過(guò)程里,商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)和公共英語(yǔ)課程知識(shí)之間的聯(lián)系和差別并不是非常的明顯,很多院校在開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)課程的教學(xué)也僅僅是加工一些商務(wù)領(lǐng)域比較常見(jiàn)的詞匯和句子介紹給學(xué)生,但是卻很少對(duì)學(xué)生的一些綜合性的商務(wù)英語(yǔ)技能進(jìn)行引導(dǎo)培養(yǎng),這就導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)和公共英語(yǔ)教學(xué)的區(qū)分度不足,更能體現(xiàn)出這種教學(xué)的針對(duì)性。所以,在EOP教學(xué)理論的培養(yǎng)之下,能夠讓商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)生更進(jìn)一步地提高學(xué)習(xí)的針對(duì)性,而商務(wù)英語(yǔ)的教師也能夠在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,更進(jìn)一步的將商務(wù)英語(yǔ)口譯技能當(dāng)中的技術(shù)要點(diǎn)介紹給學(xué)生,從讓學(xué)生能夠真正意義上的提高自己的口譯技能,縮短和企業(yè)需求的距離。再者,在EOP教育理論指導(dǎo)之下的商務(wù)英語(yǔ)口譯技能的教學(xué),還具備一定的實(shí)踐性。因?yàn)镋OP教育理論重視的就是學(xué)生職業(yè)技能的培養(yǎng),特別是對(duì)于學(xué)生綜合技能,以及在實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中所可能出現(xiàn)的問(wèn)題,進(jìn)行進(jìn)一步的接受,因此在這樣的一種教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,可以對(duì)學(xué)生的職業(yè)技能進(jìn)行進(jìn)一步地引導(dǎo)和培養(yǎng),這對(duì)于學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)課程當(dāng)中的作用,就是起到了實(shí)踐性的引導(dǎo)作用,能夠讓教學(xué)更具備針對(duì)性,同時(shí)又能夠讓學(xué)生能夠身臨其境,真正的學(xué)習(xí)到企業(yè)所需要的技能。因此在EOP的教育理論指導(dǎo)下,其主要的方向就是讓學(xué)生能夠掌握更多的職業(yè)技能,通過(guò)模擬企業(yè)的實(shí)際環(huán)境,讓學(xué)生的口譯技能能夠?qū)W以致用,真正的投入到環(huán)境當(dāng)中,能夠發(fā)揮出其積極的推動(dòng)作用。這實(shí)際上是一種因需而定的教學(xué)模式,也更體現(xiàn)出EOP教育理論下,商務(wù)英語(yǔ)口譯技能教學(xué)本身的實(shí)踐性。
三、在EOP教育理論視野下商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的困境
商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)研究
近年來(lái),高校在進(jìn)行一系列的課程教學(xué)改革,強(qiáng)調(diào)以“項(xiàng)目導(dǎo)向”為基礎(chǔ),將工作任務(wù)教學(xué)作為驅(qū)動(dòng)力,考慮職業(yè)崗位實(shí)踐需求情況,按照外貿(mào)商務(wù)項(xiàng)目流程開(kāi)展口譯教學(xué)活動(dòng)。項(xiàng)目導(dǎo)向教學(xué)方式是將完整的商務(wù)項(xiàng)目劃分為幾個(gè)小項(xiàng)目,在每個(gè)項(xiàng)目之下又設(shè)置相關(guān)的任務(wù),教師便有效地組織學(xué)生完成商務(wù)項(xiàng)目。在項(xiàng)目導(dǎo)向教學(xué)過(guò)程中,教師有機(jī)結(jié)合課堂理論知識(shí)以及實(shí)踐,促使學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性與創(chuàng)造性得到充分地發(fā)揮,最終提升學(xué)生解決實(shí)際問(wèn)題的能力。
一、商務(wù)英語(yǔ)口譯的發(fā)展背景
隨著國(guó)家大商務(wù)的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的作用作用逐漸地突顯出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言以及國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科,在口譯訓(xùn)練等方面具有自身的特點(diǎn)。商務(wù)口譯英語(yǔ)技能需要相關(guān)人員具備高超的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,同時(shí)還需要掌握相應(yīng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。高質(zhì)量的口譯是翻譯人員在語(yǔ)言知識(shí)體系以及非語(yǔ)言知識(shí)體系中相互發(fā)展過(guò)程中所作用的結(jié)果,基于商務(wù)英語(yǔ)口譯的重要性,探討在繁復(fù)多元的影響因素下找到有效地提升英語(yǔ)口譯教學(xué)效果的方式具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。國(guó)內(nèi)具有很多研究口譯的課程,但是何如培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)際社會(huì)發(fā)展的商務(wù)英語(yǔ)口譯人才仍是重點(diǎn)問(wèn)題。就當(dāng)前而言,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)仍然存在著一系列問(wèn)題:包括課程設(shè)置問(wèn)題、學(xué)生缺少實(shí)踐機(jī)會(huì)以及課程設(shè)置問(wèn)題,這些都導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)口譯人員專業(yè)素質(zhì)不高。而一方面國(guó)家對(duì)口譯人才的需求要極大程度地增長(zhǎng),因此,這給高校人才培養(yǎng)帶來(lái)了較大的挑戰(zhàn),如何培養(yǎng)合格的口譯人才是高校亟須解決的問(wèn)題。
二、商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)學(xué)生缺少實(shí)踐機(jī)會(huì)。在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置過(guò)程中,課程設(shè)置更加注重理論而忽視了學(xué)生實(shí)踐,這種課程設(shè)置方式不利于培養(yǎng)技能型人才。就當(dāng)前而言,專業(yè)基礎(chǔ)課程。公共課程以及專業(yè)理論課,這是大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三個(gè)常用的課程模式。有些學(xué)校更新了這些模式,并加上了專業(yè)技能實(shí)訓(xùn)課程,但是這些實(shí)訓(xùn)課程幾乎都需要在最后一個(gè)學(xué)期才開(kāi)展。這促使商務(wù)理論課程與商務(wù)實(shí)踐操作課程人為性地區(qū)分開(kāi)來(lái),不利于培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力。(二)商務(wù)英語(yǔ)口譯教材不合理。社會(huì)在不斷地發(fā)展,其要求高校商務(wù)英語(yǔ)口譯教材的內(nèi)容也相應(yīng)地改變。但是在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,高校商務(wù)英語(yǔ)口譯教材沒(méi)有有效地順應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求,沒(méi)有及時(shí)地更新教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容創(chuàng)新。顯然,這種教材落后于社會(huì)發(fā)展速度,不能與時(shí)俱進(jìn),這必然會(huì)影響學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)口譯水平的提升。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)口譯教材缺乏統(tǒng)一性,也不利于課程教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展。(三)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)方式單一。教師在講解商務(wù)英語(yǔ)口譯課程的過(guò)程中,教師仍然采用漢語(yǔ)講課,學(xué)生將其翻譯成英語(yǔ)。或者,教師播放漢語(yǔ)拼音,學(xué)生直接翻譯,教師最后進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這些教學(xué)方式比較單一且枯燥。在課堂學(xué)生中,班級(jí)規(guī)模大,學(xué)生人數(shù)比較多,而課堂時(shí)間是比較有限的。因此,學(xué)生開(kāi)口說(shuō)話的時(shí)間相對(duì)較少,學(xué)生會(huì)將記錄正確答案作為上課學(xué)習(xí)的主要目標(biāo)。在信息化高速發(fā)展的時(shí)代,教師過(guò)多地重視知識(shí)的授受,而沒(méi)有充分地發(fā)揮教學(xué)設(shè)計(jì)以及教學(xué)媒體的作用,學(xué)生也難以在有效的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行口譯鍛煉。基于此,教師在商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)課堂采用項(xiàng)目導(dǎo)向的教學(xué)方式,以項(xiàng)目教學(xué)為依托,將教學(xué)過(guò)程劃分為幾個(gè)項(xiàng)目來(lái)完成,并在設(shè)計(jì)方案過(guò)程中應(yīng)用項(xiàng)目教學(xué)的方式,組織學(xué)生進(jìn)行合作學(xué)習(xí)進(jìn)行英語(yǔ)口譯實(shí)踐。借助這樣的教學(xué)方式能有效地提升學(xué)生英語(yǔ)口譯技能,促使英語(yǔ)口譯教學(xué)效果提升。(四)商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)的重要性。商務(wù)英語(yǔ)口譯課程教學(xué)的目的主要是在學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)寫(xiě)作等基本能力的基礎(chǔ)上,促使學(xué)生的英語(yǔ)口譯能力提升。通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)促使學(xué)生更熟練地掌握口譯的技巧,能靈活地應(yīng)用英語(yǔ)完成生活接待、導(dǎo)游工作以及簡(jiǎn)單或者一般性的商務(wù)會(huì)議。英語(yǔ)口譯專業(yè)的學(xué)生的求職方向主要包括商務(wù)、物流、外貿(mào)、旅游以及外企等,其對(duì)人才的綜合性要求比較高。英語(yǔ)口譯人員需要熟練地掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,其聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的能力都處于較高的水平。只有這樣,學(xué)生才能完全地勝任口譯這項(xiàng)工作。上述所說(shuō)的5項(xiàng)技能是口譯工作人員必須要熟練掌握的技能,缺一不可。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí),學(xué)生能一次性記住的單詞大概具有250個(gè)單詞文本。與此同時(shí),學(xué)生能夠使用比較準(zhǔn)確的中文或者英語(yǔ)進(jìn)行口譯。商務(wù)口譯英語(yǔ)屬于一項(xiàng)綜合性的課程,其中包括了英漢綜合應(yīng)用能力、口譯技能以及商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)等。只有當(dāng)學(xué)生熟練地掌握了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、技能的情況下,學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)口譯能力才能極大程度地提升,最終提升自身的英語(yǔ)口譯能力。開(kāi)設(shè)商務(wù)口譯英語(yǔ)的主要目的是促使學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力提升,尤其是要提升學(xué)生商務(wù)口譯方面的能力。當(dāng)學(xué)生認(rèn)真地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)口譯知識(shí),學(xué)生的口譯記錄方式,商務(wù)英語(yǔ)詞匯量以及其知識(shí)面等會(huì)極大程度地提升,最終能夠勝任商務(wù)英語(yǔ)口譯這份工作。商務(wù)英語(yǔ)口譯課程開(kāi)展的重點(diǎn)是促使學(xué)生在各個(gè)不同的場(chǎng)所以及各種情況下,學(xué)生都能夠結(jié)合實(shí)際情況自如地進(jìn)行口頭翻譯。但是口譯英語(yǔ)教學(xué)的難點(diǎn)主要包括:學(xué)生只有熟練掌握了英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),并具備一定的語(yǔ)言應(yīng)用能力,同時(shí)還需要掌握其他方面的知識(shí)。只有這樣,學(xué)生才有可能提升自身的英語(yǔ)口譯能力,在消化其他知識(shí)的基礎(chǔ)上,才能提升口譯能力。口譯能力是學(xué)生語(yǔ)言能力、知識(shí)素養(yǎng)的綜合體現(xiàn),加大了對(duì)學(xué)生素質(zhì)的要求。同時(shí),學(xué)生的時(shí)間比較有限,學(xué)生需要學(xué)習(xí)的課程相對(duì)較多。因此,合理地分配時(shí)間進(jìn)行口譯英語(yǔ)學(xué)習(xí)成為難點(diǎn)問(wèn)題。
三、項(xiàng)目導(dǎo)向法的基本概念
相關(guān)文章
1英語(yǔ)專業(yè)口譯課程教學(xué)改革與實(shí)踐
2商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)方法與應(yīng)用技巧