旅游語篇范文10篇

時間:2024-02-26 06:30:51

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇旅游語篇范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

旅游語篇

旅游語篇英文翻譯

一、引言

語篇是指任何不完全受句子語法約束的,在一定語境下表示完整語義的自然語言。它是協調詞匯學、句法學、音系學和語義學(包括語用學)的語言學分支,目的是通過語言這個媒介實現具體的交際任務或完成一定行為(胡壯麟,1994)。自20世紀60年代中期以來,語篇研究發展迅速,語篇研究領域中,語篇的銜接和連貫較為突出。語篇的銜接與連貫是語篇研究的核心,也是語篇分析的重要議題。英國第一個語言學教授Firth的一貫思想是,一個句子的語義,其主要部分只有被放在一定語境下發生的語篇內才能說得清,因而我們必須從語段開始分析。但他沒能提出更具體、更全面的理論。這個任務由Firth的學生Halliday完成,他在銜接理論上取得了極大的突破。Halliday認為從詞義上所有的結構都應該是銜接的,但并不是在語法層面上才有銜接力。他和Hason對語篇中的銜接進行了專門的研究,他們的CohesioninEnglish(《英語中的銜接》)一書被認為是銜接理論創立的標志。當然,不同于其他語言學理論,語篇分析不局限于語言學本身,而是擴大到語境以及語言的交際功能上來。張美芳(1999)曾經指出:“在實際翻譯中,譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產者。他在接受原文的過程中要進行語篇分析,在生產譯文時同樣要進行語篇分析,而且要將兩次分析的結果進行比較,才能較好地完成翻譯任務。”銜接是語篇特征的重要內容,是一個語義概念體現在語篇的表層結構上。近年來,銜接和連貫理論得到了翻譯界眾多專家學者的重視。Hatim和Mason認為,Halliday和Hason提出的英語銜接手段對于其它很多語言都是適用的:它可能更多地使用其中某些銜接手段或者它們的組合。趙世開對英漢人稱代詞進行了比較分析;胡壯麟、朱永生等人則對英漢兩種語言的銜接手段進行了詳細的對比。以包括散文、詩歌、新聞報道以及科技文等不同文體的大量語料為例,李運興(2001)說明了英語和漢語的銜接手段的側重點不同,譯者應據此選擇合適的銜接手段。可見,語篇分析與翻譯研究是相互作用的,語篇分析的理論越來越廣泛地被應用于翻譯研究。據世界旅游組織預測,到2020年,中國將成為世界第一大旅游目的地國和第四大客源輸出國。由于有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式,漢語與英語在文體特色和風格上有所不同。本文將以中文旅游語篇為研究對象,探討其在漢英翻譯過程中語篇銜接手段的運用,以期能對中文旅游語篇翻譯水平的提高有所幫助。

二、基本概念

(一)旅游語篇

本文所討論的中文旅游語篇是指旅游公司與旅行社的介紹;旅游國家、城市、自然景觀、人文景觀的宣傳;游樂設施、節日慶典、傳統禮俗的介紹;賓館飯店、飲食文化、菜系菜譜等的介紹。雖然都是與旅游相關的文本,中西方的文體風格卻大有不同:英語文體大多風格簡約、邏輯嚴謹;行文措辭簡潔明白,表達方式通俗易懂;重視純信息的傳遞,且信息準確、豐富、實用,風光景色的描述性篇幅著筆不多。相比之下,中文景點介紹多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優美,用詞凝練、含蓄;表達上多使用四言八句和對偶平行結構,以求行文工整、聲律對仗、文意對比,達到音、形、意皆美的效果。故此,在兩者互譯的過程中特別要注意這一點,不能一對一翻譯,而應該盡量使用讀者習慣的語言形式,注意語篇銜接與連貫性,使譯文取得最佳效果。

(二)銜接手段

查看全文

中英旅游語篇差異論文

關鍵詞:中英文旅游資料詞匯句法修辭篇章結構

摘要:本文從詞匯、句法、修辭、篇章結構等四個方面對中英文旅游資料進行了比較,并對中英文旅游語篇的差異原因進行了簡單的分析。

一、引言

旅游資料是旅游業發展的產物,它包括包括圖書、宣傳冊、導游圖、景點介紹、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,對旅游景點、旅游資源、服務設施等進行了介紹以及宣傳。它不同于一般的文學作品,要求文體生動傳神,因為它還要傳遞信息。但是它也不像科技文,有很強的專業性,并且準確、嚴謹,因為旅游資料的讀者是普通的旅游者,他們希望旅游資料可以寫的通俗易懂。無論是中文或者英語的旅游資料都具有這樣的一些共性,比如準備傳達信息,文本生動有趣,簡單易懂等。但是他們的差異也很大。本文將從詞匯、句法、修辭、篇章結構等四個方面分析中英文書面旅游資料的差異以及這些差異產生的原因。

二、中英文旅游資料文本的對比

英語旅游資料的基本特點是:重在對地理環境、服務設施等信息的傳遞,對風光景色的描述性篇幅則著筆不多。而中文旅游資料則多用描速性的語言,并不十分看中信息的傳遞。由此可見中英文旅游資料各具特色,特點鮮明,這可以從以下幾個方面體現出來:

查看全文

旅游宣傳材料翻譯文化差異

當今社會,旅游業已經成為一項重要的產業,發展迅速并對經濟文化產生了很大影響。要推動旅游業的發展,其中不可缺少的一個環節就是旅游文化的宣傳和旅游景點的推介。因此,旅游海外宣傳資料的漢英翻譯越來越受到學者的關注,準確,生動,形象的景點介紹譯文會讓外國游客用眼睛欣賞風景之時,也能夠用心體會到濃郁的文化。由于西方游客與中國人在思維方式、語言特征、文化底蘊等方面的不同,這就要求旅游景點的英語翻譯在傳達游覽信息的基礎上必須與文化聯系起來,從文化差異的視角來看待旅游英語翻譯。

一、旅游文化的重要性

旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風景不僅讓外國游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗了異國他鄉的歷史文化和地方風情,了解了其中獨特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介,濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現著深厚的文化底蘊。旅游不僅是生態旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識,體驗文化。旅游語篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點的興致,并激發其參與游覽的樂趣,這是旅游英語翻譯的目的所在。與此同時,還要增加游客對地域歷史風俗習慣的了解,傳播中國文化精髓。文化內涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關鍵,因為漢英兩種語言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風景和歷史文化、風土人情相結合形成了中國獨特的旅游文化特點,我們要利用旅游英語弘揚民族精神。在翻譯時,不僅要進行兩種語言的轉化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達,使旅游英語成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。

二、旅游英語中的跨文化交際意識

跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者是對文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源———編碼———信息傳遞———解碼———反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態過程。旅游本身就是一種大規模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動的基礎和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內涵。外國游客在感受理解游覽地獨特文化的同時,也把自己國家的文化習俗帶到景區所在地,使地區間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進行跨文化交際變成一種需要。為外國讀者和游客提供實用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實際上是代表源語文化的譯者與代表譯語文化的外國讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價值觀念、思維模式、認知行為、社會規范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開跨文化交際意識的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協調兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時探討有效的解決方法。

三、文化差異對比分析

查看全文

高職院校旅游教學改革之我見

一、課程性質

旅游日語課程跨日語和旅游兩個專業,語言學習和技能訓練相結合,旨在培養學生的日語口語表達能力和實踐活動能力。筆者詳細調研了開設旅游日語課程的其它高職院校日語專業的教學計劃,發現大多數高職院校將本課程設置在第四學期,為專業必修課或專業選修課,據此,筆者認為旅游日語課程在教學設計理念、教材選擇標準、內容編排等方面,要充分體現職業性、實踐性、開放性的特色,為學生職業能力的可持續發展奠定堅實基礎。縱向看,旅游日語課程是在開設了基礎日語、日語視聽、日語口語等課程后設置的綜合性、實踐性強的口語深化課程,本課程后,為進一步拓寬專業方向還開設了日漢互譯和商務日語口語等課程。橫向看,“旅游日語”課程涉及“旅游”,應注重學生導游素質的培養,又涉及“日語”,應注重學生語言運用能力的培養,由此可見,本課程是學生崗前訓練和能力檢驗的重要平臺。

二、教材內容

目前通行的旅游日語課程教材《導游日語》,以掌握語言知識點、中日社會文化和導游工作技能為主要內容,從實際看其內容已不能完全滿足日語導游人才培養的現實要求,筆者認為除了課本內容外,還要增加社交禮儀、時事政治等方面的拓展內容,選用或自編貼近生活、實訓實用的課程教材。旅游日語課程按照導游帶團的行程,分為機場迎送、車上導游、酒店入住、餐飲娛樂、景點觀光和購物消費六個模塊,它們囊括了旅游過程的食、宿、行、游、娛、購。依據這六個模塊,筆者把本課程設計為知識篇和實踐篇兩部分,知識篇主要包括導游常識、中日社會文化、口語會話等內容,讓學生在拓寬知識面的同時,提高口語表達能力,提升作為日語導游的全面素質;實踐篇以入境游的一系列行程為主線,通過“模擬導游”,實訓實踐日語導游業務流程。教材內容重點是:1.中國文化,這部分內容要提煉傳統文化精髓,做到現代文化與時展緊密結合,補充相關課外知識,如中國節日、少數民族、宗教藝術、菜肴書畫等,并同時補充了解日本歷史、文化、禮儀及生活細節等知識,培養學生綜合文化素質和跨文化交際能力。2.名勝古跡介紹,選擇代表性景點導游講解,如水立方、長城、明陵、兵馬俑、岳麓書院等,讓學生從歷史、人文、民俗、地理等角度,多方位、知識性地掌握日語導游詞講解技巧。3.導游會話及導游業務,教師授課過程中通過“模擬導游”的方式指導學生,在掌握日語導游常用詞匯、句型等會話用語的同時能夠口語講述導游工作程序、職責范圍、服務技巧、常見問題的預防處理等導游服務的基本原理、工作流程、工作方法,同時注意訓練工作中自然大方的儀表儀態,培養學生的實際工作能力。

三、教學方法

旅游日語課程實踐性強,需要教師課本聯系實際,不斷創新、完善教學方法,巧妙設計教學環節,挖掘利用各種教學資源,激發學生求知欲望,最大限度地實現旅游日語課程學以致用的特點。教學上教師要努力做到因材施教,差異化指導,培養學生的學習興趣和實際能力,注重學生參與、教師點評。

查看全文

旅游文化外宣英譯現狀及對策

[摘要]旅游文化的外宣翻譯是城市文化對外推介和宣傳的重要渠道,在城市國際形象的構建中意義重大。旅游文化外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國際友人領略到中國城市地方特色文化的魅力。然而結合實地調研和文獻梳理發現,池州旅游文化外宣翻譯呈現出總量稀少,進程滯后和合作欠缺的問題。基于此,文章探求池州旅游文化英譯的對策,主要是內外兼顧,提煉城市特色文化;知行結合,探求文化英譯的適用策略;校區聯動,提升文化英譯的質與量。

[關鍵詞]池州;旅游文化;外宣英譯

“旅游文化翻譯是一項典型的跨文化交際活動,其目的一方面是為來華的國際旅游者提供語言服務,向游客傳遞、介紹景點信息和吸引游客;另一方面則是要將中國的優秀文化傳播出去,讓外國游客通過翻譯了解中國文化”[1]。文化翻譯不僅僅是兩種語言之間的語碼轉換,更能促成異質文化交流、實現本土文化的再創造。英語作為國際第一通用語言,在全球范圍內使用人數眾多,也是我國外語中使用數量最多的語言。故通過旅游外宣英譯,能夠最大限度地讓眾多的國際友人領略到中國城市地方特色文化的魅力。池州市具有得天獨厚的自然和人文歷史文化資源,有國家級自然保護區牯牛降,國家重點風景名勝區、中國四大佛教名山之一九華山,特色歷史文化名村杏花村等各類景區、景點300多個,是中國優秀旅游城市和省級歷史文化名城。池州市立足自身資源稟賦優勢,制定“旅游興市”發展戰略,開拓旅游資源,做活旅游市場,經過“十二五”的大力建設,池州市旅游業已具備了良好的發展基礎和成長潛力,成為池州市的支柱產業。隨著2013年“一帶一路”倡議的提出,全球跨文化交往愈加頻繁,中國各內陸省份地方城市的對外開放程度也日益增大。2014年,池州市正式納入皖南國際文化旅游示范區建設,致力打造美麗中國建設先行區、世界一流旅游目的地、中國優秀傳統文化傳承創新區。在這樣的背景下,借由旅游文化的外宣英譯促進池州城市文化的對外推介和宣傳,塑造優秀的城市國際形象,不僅有利于池州國際旅游市場的開拓,更能激活池州豐富的人文自然文化,增強城市文化軟實力,推動池州旅游經濟可持續、強勁發展。

1池州市旅游文化外宣英譯現狀

近年來,池州市吸引了愈來愈多的世界各地人士來池州旅游觀光,并承辦了諸如首屆中國國際健身氣功交流比賽大會、第六屆世界傳統武術錦標賽以及池州國際馬拉松等多項國際重大賽事,城市地域文化的國際交流越來越頻繁。但是筆者通過上海外國語大學圖書館電子資源平臺以“池州旅游翻譯”為關鍵詞,進行全部類型文獻檢索,跳轉“超星發現”客戶端共得到1998-2018年間共26篇文獻,其中期刊文章24篇,碩士論文2篇,無著作書籍。筆者再次以“池州旅游翻譯”在中國知網分別進行主題、關鍵詞、篇名以及全文檢索,時間跨度為1998年8月31日至2018年8月31日,得到的相關文獻均包含于“超星發現”的結果,反映出該26篇文獻可以基本涵蓋20年間池州旅游翻譯的研究情況。基于實地調研并梳理池州旅游文化外宣翻譯文獻,發現目前池州市的旅游外宣英譯相對滯后,以下問題比較突出。1.1旅游文化外宣英譯總量稀少。雖然目前池州市的主要景區都有漢英雙語旅游標識,但與旅游聯系緊密的餐飲、住宿以及交通等公共服務領域基本還沒有英漢雙語公示語和介紹。2013年11月由池州旅游委員會編著的中文版《池州旅游大全》才面世,還未有英文版城市旅游手冊或指南。主要景區特色文化的外宣資料匱乏,旅游景點的導游詞也基本沒有對應的英語版本,關于池州地域特色文化的英文推介作品更是少之又少。王超在其2017年碩士論文《功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告》[2]中就提到池州旅游景點的英譯文本稀少,所以只得先通過網絡和實地考查的方式收集池州旅游景點的漢語介紹文本,將其作為英譯研究文本,在翻譯實踐中以功能對等理論為指導探討對漢語源語文本中的文化負載詞、景點地名,四字結構和漢語短句翻譯所應采取的翻譯策略。1.2旅游文化外宣英譯進程滯后。旅游文化外宣英譯進程滯后主要體現為理論探討多,實踐翻譯少,理論指導實踐不夠。目前為止,池州市旅游外宣翻譯多側重標牌和景點名稱的英譯,少有對池州地域特色文化的英譯。致力于地方旅游文化英譯研究的學者們主要還停留在對池州景區標牌翻譯的糾錯上,或以某種翻譯理論為指導探討適當的旅游公示語文化信息翻譯策略。僅有部分學者開始思考池州地域特色文化英譯的路徑,但還未有學者對具體地域文化進行文化提煉、文本搜集和英譯實踐。早期池州旅游翻譯研究主要集中關注池州旅游景區標牌、景點名稱的翻譯失誤和方法探討。余義兵在2011年對池州市主要旅游景區雙語標識進行了調研,隨后基于公共標識語文體的分析,提出了準確性、規范性和審美性的翻譯原則[3-4]。同年,劉翠萍對九華山風景區內公示語翻譯進行了分類,以模因論為基礎,提出采用引入目的語模因、復制源語模因及化用目的語模因的翻譯策略[5]。葉春玲于2012年再次對池州旅游公示語進行調研,結合池州旅游公示語具有的特點提出歸化、異化翻譯策略及直譯、意譯和音譯的具體翻譯方法[6-7]。丁小鳳[8]、唐小愛[9]隨后對池州部分旅游景點公示語的翻譯進行了提取,用以舉例論證具體的翻譯方法。基于文獻梳理,池州旅游景點公示語的英譯失誤可歸納為語言失誤、語用失誤和標識制作失誤三大類。其中語言失誤具體包括拼寫混亂,譯名不一致,詞語錯譯和句法失誤;語用失誤具體包括中式英語、內容冗長、語氣不當和篇章失誤等。值得注意的是多數學者在討論公示語翻譯語用失誤方面還提及了文化因素的影響。其中葉春玲在其2012年的碩士論文歸納池州標牌翻譯錯誤時就提到了“文化失誤”“其表現為公示語在翻譯過程中因翻譯方法錯誤未能正確傳遞文化信息,導致外國游客無法理解池州特色文化”[6]。由此,學者們開始關注并側重公示語翻譯中文化信息的表達。其中基于呂和發、蔣璐[10]提出的“創意翻譯”概念,從跨文化傳播的角度出發,李奕華提出了創譯法[11],強調在文化信息翻譯時不要過于強調字面含義,用較藝術的方法進行創造,讓外國游客樂于接受和體驗城市特色文化。而霍雨佳以《安徽省黃梅戲劇院史志(1953-2003)》部分內容為文本案例分析對象,對翻譯過程中遇到的重點難點問題尤其是有關黃梅戲藝術和歷史文化信息的詞匯以及長句復雜句的翻譯上,嘗試在尤金奈達的功能對等理論的關照下,運用音譯、意譯、增補法、省略法等翻譯策略解決問題[12]。2015年開始,少數學者轉向池州地域特色文化翻譯路徑的探討,其中以余義兵、李奕華研究最為活躍。他們以民俗旅游文化翻譯為起點,結合民俗文化中的空缺現象,從信息性和可接受性方面提出空缺保留+注釋,空缺釋義和空缺置換三種文化翻譯策略[13]。同時以最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求為目標,又提出變譯法,以彌補文化缺失,釋放語言外的信息[14]。此外,李奕華還運用了語料庫分析手段,提出在漢英翻譯時,對過多的涉及歷史典故、神話傳說等豐富的文化信息可以采用縮減法,使得英語譯文更簡潔,更直接,更易于游客接受[15]。值得注意的是其研究中的漢譯英旅游文本語料是2013至2014年間收取北京、西安、安徽等地自然景觀和人文景觀的介紹文本,并未對池州地區的旅游文本進行系統收集與梳理。其他學者在近兩年開始對池州地域特色文化的翻譯有所觀照,但還遠未形成一定規模。劉軍、魯萍基于國際傳播學視角,提出諸如增補法、省略法、借譯法的文化翻譯策略[16]。王昌俐又從目的論視角,提出仿譯與意譯的文化翻譯方法[17]。在尋求最優化的文化信息翻譯策略方面,眾多學者做出了努力。但在池州旅游文化的英譯中究竟采取怎樣的策略,還需要在具體實踐中予以考量才能探索出最適合池州特色文化傳播的翻譯路徑。這需要當地政府聯合專業研究者們進行有效的實踐翻譯與理論探討。1.3旅游文化外宣英譯合作欠缺。池州旅游文化外宣英譯合作欠缺主要體現在學者之間團隊合作以及與政府相關部門聯系欠缺。通過文獻梳理發現,對池州旅游翻譯進行研究的基本是來自池州市地方高校的外語教師。這些教師學者彼此地理距離近,甚至來自同一單位,研究關切相近甚至相同,但僅兩三位教師聯合發表了數篇研究論文。大多數學者未能開展聯合研究,對于部分景區標牌英譯糾錯或公示語文化信息英譯策略的探討發生了部分重合,團體研究優勢未能發揮。此外,學者們未能與相關政府部門產生積極聯動,學者們的學術研究并未有效地指導旅游翻譯實踐。多數學者指出池州旅游景區標牌翻譯的錯誤并給予正確翻譯參考,但并未引起相關景區管理部門的重視,甚至相關部門毫不知情。所以截至目前,學者對池州景區公示語的翻譯研究并未實質性推動池州旅游景區公示語英譯的規范化。早在2011年,余義兵在其論文中就呼吁地方政府制定旅游標識語的統一標準:“雙語標識的制作沒有一個統一的標準和準入制度……政府相關部門,如旅游部門、外事部門、質量技術監督部門等應積極參與,并出臺標準,加強監督、管理。制定池州市旅游景點標識語使用統一規范標準”[3]102。然而至今,在《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準(GB/T30240)于2017年12月1日正式全面實施后,池州市還未與國家標準接軌進行地方公共服務領域英譯的規范和標準制定,與時俱進探討地方文化翻譯的新路徑更未在池州興起。

2池州旅游文化外宣英譯對策

查看全文

廣播電臺上半年工作總結匯報

**年時間已經過半,在某電臺全體職工的共同努力下,電臺各項工作順利進展,全臺呈現出蓬勃興旺的發展強勢。

一、宣傳工作

1、內宣工作圓滿完成。為緊密配合市委、市政府的中心工作,貫徹“三貼近”原則,我臺不斷提升宣傳質量,宣傳創優繼續取得優異成績。

(1)**年是“十一五規劃”的開局之年,在**年年初,一向以客觀、公正、快捷報道新聞事件的某人民廣播電臺,從上一年的新聞報道中評選出發生在某大地的十大新聞。這項工作始于**年,本次是第三次評選,這項工作不僅受到了市委、市政府的高度重視,而且還為市檔案館送存了十大新聞稿件。

(2)在即將進入**年春運之際,哈爾濱鐵路局海拉爾車務段于**年12月28日開行海拉爾至呼和浩特的臨時旅客列車,以此緩解春運期間的運輸壓力,某人民廣播電臺在12月27日蒙漢語新聞節目中及時播發這一消息,此外調頻臺還在交通節目《中保伴您行》和生活節目《伴您回家》中反復播出。為使市內沿線旗市和市外沿線盟市的百姓獲取開行臨時旅客列車的消息,某電臺積極與牙克石、扎蘭屯、通遼、呼和浩特四家電臺溝通,對此做廣泛的宣傳,使之家喻戶曉。春運期間,某電臺記者在臨時旅客列車上,向中央人民廣播電臺、中國國際廣播電臺現場報道了開行臨客的消息,影響非常廣泛。

(3)2月25、26日,市人大一屆六次會議、政協一屆五次會議勝利召開,這是在“十一五”開局之年、某經濟處于崛起時期召開的一次重要會議,為此,我臺高度重視。按照市委、市委宣傳部領導對“兩會”的宣傳報道要求,結合廣播媒體的獨特優勢,制定了詳實的《市人大一屆六次、政協一屆五次會議宣傳報道方案》,抽調30多名記者、主持人、技術人員投入會議一線的報道中去,出色完成了“兩會”的宣傳報道任務。“兩會”期間,我臺通過漢語中波603、短波3900、調頻99.9直播了人大一屆六次、政協一屆五次會議開幕式、人大工作報告,在調頻104.6錄播了政協會議閉幕式,12個旗市的廣播電臺同步進行了轉播,全市各族群眾聆聽了大會盛況,收到良好宣傳效果。在蒙漢《新聞聯播》節目中,我臺開設了《站在新起點,實現新跨越——“兩會”直播報道》專欄和“代表、委員零距離”、“百姓呼聲”、“兩會之聲”等子欄目,及時、全面、深入、形式多樣的進行報道。在會議召開前后一周里,播發新聞160多條,制作專題40多期,公益廣告10條,在漢語綜合頻率和調頻交通生活文藝頻率每天滾動播出18次,制作文藝專題4期,采訪人大代表、政協委員和社會各界群眾60多人次。

查看全文

旅游文化外宣翻譯文獻分析

1引言

美好安徽,迎客天下。安徽名山薈萃,水系縱橫,其美之美,在于山水之間也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期間,國內外游客來訪均受限,在這種情況下,通過視頻、圖片和文字對安徽景點進行介紹成為宣傳安徽的首要方式。在對外宣傳的過程中,必不可少的是旅游宣傳資料文本的翻譯,其中不僅僅是翻譯景點的名稱,更有意義的是譯出風景名勝背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。將文化融入風景,能夠給讀者留下更深刻的印象。2021年,安徽畫報社出版《安徽畫報》特刊——《安徽文旅》。該刊為雙語刊物,現已出至第7期,每一期精選一個主題,選取安徽省特色景點,以精美圖片配名家散文,輔以精準的英文翻譯,凸顯安徽的自然之美和人文風情,是安徽省旅游文化外宣的極佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻譯文本為研究對象,基于生態翻譯學理論,從語言維、文化維、交際維分析該翻譯文本,研究其中體現的“三維”轉換翻譯方法,以期為我省旅游文化外宣翻譯提供新的視角和策略,從而更好地輸出安徽省優秀自然文化景觀,并講好安徽故事。本文首先回顧關于旅游文化外宣翻譯的研究,其次對生態翻譯學理論進行闡釋,然后從生態翻譯學“三維”轉換的角度,從語言維、文化維和交際維三方面對《安徽文旅》的旅游翻譯文本進行分析。

2旅游文化外宣翻譯文獻綜述

筆者在中國知網(CNKI)上以“旅游外宣翻譯”為主題進行檢索,共有418條結果,這些文獻從不同視角研究旅游文化外宣翻譯策略,包括跨文化視角、目的論視角、功能理論視角等。從跨文化視角研究旅游文化外宣翻譯的有郭振龍等的《跨文化視角下北京旅游景點外宣翻譯研究》和劉敏的《跨文化視域下旅游文化外宣翻譯現狀與提升策略研究》。從目的論視角研究旅游文化外宣翻譯的有崔東琦的《目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討》和方茜的《目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負載詞的英譯研究》。從功能理論視角研究旅游文化外宣翻譯的有于雅麗的《功能翻譯理論視角下中醫藥旅游資源外宣文本英譯研究》和張翅鵬、何曉梅的《功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問題與策略研究》。除以上視角之外,也有部分文章采用了生態翻譯學的視角。以“旅游外宣翻譯”和“生態翻譯學”為關鍵詞在中國知網搜索,共有59條結果。這些文章在研究旅游文化外宣翻譯時,側重于對旅游文本的翻譯策略研究,多以景區的標識和公示語為研究對象,如王鴻和李軍芳的《生態翻譯理論視閾下旅游景區外宣標識語英譯——以崆峒山旅游景區為例》、陳張昱的《生態翻譯學視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究》。以上兩個關鍵詞再加上“安徽”時,搜索結果僅有1篇,為魏雷、汪承平的《皖西紅色旅游外宣翻譯現狀調查研究》,其中涉及的生態翻譯理論,為該文中提到的皖西紅色旅游外宣翻譯時所使用的翻譯理論和策略之一。回顧以上文獻,本文運用生態翻譯學理論研究雙語外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻譯,分析其如何使用“三維”轉換的翻譯方法介紹安徽的旅游文化和風俗,從這一新的角度探索和討論安徽旅游文化外宣翻譯的策略和方法,具有一定的研究意義。

3生態翻譯學理論概述

生態翻譯學是由清華大學胡庚申教授提出的全新翻譯理論,他將翻譯定義為“譯者為適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇過程”[1]。該理論為生態學和翻譯學的交叉理論,用生態學理論關照翻譯研究,從生態視角出發解決翻譯策略和方法問題。在這個定義中,有幾個關鍵詞:譯者、適應、生態環境、文本移植、選擇。首先是譯者。胡教授提出了“譯者中心論”,即譯者在翻譯的過程中處于中心地位,是翻譯的主體,甚至起到主導作用。后來,在“譯者中心”的基礎上,胡教授又提出了“譯者責任”,譯者的責任在于要統籌翻譯群落、翻譯環境、翻譯文本三者的相互關系,保持三者的關聯互動和平衡和諧[2]。在翻譯生態中,是譯者在不斷地“適應”和“選擇”。這兩個詞,源于達爾文生物進化論中的適應和選擇學說,也是該理論的哲學依據。正如在自然界,動植物要適應的是自然的生態環境,在翻譯過程中,譯者要適應的是翻譯的生態環境。生態翻譯學中的“生態”體現在,翻譯也有生態環境,包括原文生態和譯文生態。譯者在此過程中,既要考慮原文生態,即需要忠實于原文,也要構建出能夠被譯文讀者所接受的譯文生態[3]。另外,胡教授提出了“整合適應選擇度”,代表的是譯文的“選擇性適應”和“適應性選擇”的程度[4]。“整合適應選擇度”越高的譯文質量越好。在譯者翻譯過程中,翻譯生態的“適應”可以體現在三個維度,即語言維、文化維、交際維。譯者將原文生態從這三個維度進行轉換,并且在此過程中考慮這三個維度的平衡,做出適當取舍和選擇,構建出譯文生態。譯者通過這三大維度將原文轉換為譯文的過程,即“三維”轉換,是生態翻譯學理論中的翻譯方法。該方法要求譯者在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。“語言維”關注的是原作的語言特點和語言形式,要求譯者在語言形式上進行適應性選擇轉換。“文化維”關注的是譯者能夠跨越文化差異,保證原文中所體現的文化內涵能夠通過語言在譯文生態中順利傳遞。“交際維”關注的是譯文讀者能夠獲得同原文讀者一樣的體驗和感受,原文的交際意圖能夠在譯文中體現。這三個維度密不可分,互相聯動。根據原文生態的不同,偶爾也會有某一維度的轉換較為突出的現象[5]。本文將采用該翻譯方法對翻譯文本進行分析。

查看全文

旅游社交語有效翻譯

[摘要]隨著中國旅游業的迅猛發展,將旅游資料翻譯成各國語言,特別是英語就變得格外重要。社交語用等效是語用翻譯的一個分支,其強調譯者在翻譯時必須考慮西方國家與中國在文化、思維等方面的不同,運用一些翻譯策略以達到中英文等效翻譯。

[關鍵詞]旅游資料社交語用等效策略等效翻譯

近年來,隨著我國經濟的快速發展和綜合國力的提升,加上我國悠久燦爛文化遺產的魅力,世界各地來中國公務旅游的人數直線上升,中國旅游熱方興未艾。旅游資料作為潛在游客的唯一信息來源發揮著越來越重要的作用,因此如何對旅游資料進行翻譯,以滿足不同國家游客的需求就變得至關重要。本文將從語用學中的社交語用等效對旅游資料的翻譯進行探討。

一、旅游資料與社交語用等效翻譯

旅游是一門綜合性的活動,它涉及政治、歷史、地理、文學藝術,甚至天文、考古等多方面的知識。旅游資料包括與旅游有關的書信、廣告、景點介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯解說、旅游日程安排、旅游條件書、通知、電訊和各地特色產品等各方面的內容。旅游資料的目的在于對外宣傳、推薦我國旅游資源、弘揚悠久歷史文化,開拓旅游市場、吸引國外游客,激發他們參觀景點的興趣。社交語用等效翻譯是為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯。這類語用翻譯要求譯者在準確理解原作內容的前提下,根據原文提供的語境,通過對兩種語言,兩種文化的對比,選擇合適的譯文形式。對來中國旅游的外國游客來說,旅游資料對于意欲來中國景點旅游的他們來說是獲得信息的唯一來源。因此旅游資料翻譯除了在語言表達方面應該具有生動形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產生一睹為快的欲望等等這些特點外,更應該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點,注重原文與譯文間信息內容的對等,而不是語言形式上的對應,譯者在必要時需對原文作一些技術上的處理,找到源語與譯語文化的最佳結合點,使譯文充分、傳神、恰到好處表達出來才是翻譯的最終目的。

二、旅游資料翻譯策略

查看全文

旅游酒店廣告翻譯

一、功能目的論概述

功能目的論是德國功能學派中最具影響的翻譯理論。和奈達所提倡的對等理論不同,功能目的論不再強調譯文與原文之間意義和文體的對等,認為人的一切行為都存有目的性,而翻譯作為人類行為的一種,也具有相應的目的性。功能目的論主張翻譯行為應以傳遞信息為重點,翻譯質量的高低很大程度上取決于翻譯預定目標的確立。20世紀80年代,功能目的論引介到中國,對中國的語篇翻譯產生了巨大影響,旅游酒店宣傳語作為一種特殊的語篇,翻譯時要精準地把握該酒店的特色,考慮旅游者的需求,從而激發旅游者的入住意向。因此,功能目的論對旅游酒店宣傳語翻譯實踐具有積極的指導意義。

二、功能目的論發展

功能目的論最早出現于二十世紀七十年代,先后經歷了四個階段。凱瑟琳娜•賴斯在1971年出版的PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism(《翻譯批評的可能性與限制》)一書中,最早提出了譯者在翻譯過程中應優先考慮譯文的功能而不是完全對等的原則。隨后,賴斯的學生漢斯•弗米爾提出翻譯目的論。弗米爾指出,目的論的核心是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能來決定。這在某種程度上補充了賴斯的功能說。第三階段是賈斯塔•赫茲•曼塔利的翻譯行為理論。該理論是對翻譯目的論的進一步發展,認為翻譯是一種文本形式上的跨文化轉換活動,是翻譯行為的具體操作。此外,她還指出翻譯實踐離不開翻譯過程的三個基本要素,即行為、參與者的角色和翻譯過程所處的環境。第四階段是克里斯蒂安•諾德的文本分析模式。她將文本按功能分為四種不同的類型:信息功能、表達功能、感染功能和寒暄功能,并提出“功能加忠誠”的原則。該原則要求翻譯人員對翻譯行為中的每個參與者實行分責制,協調好各個方面的關系至關重要。諾德理論的提出,進一步完善和發展了功能目的理論。

三、功能目的論指導下翻譯原則

功能目的論突破了傳統“等值”翻譯理論觀,不再認為原文是翻譯活動中唯一不變的核心,而是強調譯者因素,尤其是翻譯活動發起者在整個翻譯過程中的作用和影響。同時,也要求譯者遵循三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠實原則”。“目的原則”即翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能來決定。“連貫原則”則要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并使譯文在交際環境中具有意義。“忠實原則”指原文與譯文之間應存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。

查看全文

旅游英語課程教學改革分析

摘要:旅游英語課程作為專門用途英語,在高校中已開設多年,但存在許多問題與不足。本論文以ESP理論為依據,對旅游英語教學改革提出建議,包括:旅游英語的課程設置、教學內容、語言技能培養、教學方法等,旨在探求解決旅游英語教學中存在的問題,提高旅游英語課堂教學質量,培養專業性強、英語能力高的應用復合型人才。

關鍵詞:ESP理論;旅游英語;教學

一、引言

旅游英語課程是ESP(即EnglishforSpecificPur-pose)教學的一個分支,符合ESP教學的發展趨勢。其目的在于幫助學生拓寬知識面,為他們儲備旅游行業知識的同時,培養用英語表述所學行業知識的能力和導游實踐中不同交際情景的口語交際能力。但是目前我國對旅游英語教學重視不夠,旅游英語課的師資力量還顯薄弱,教材缺乏實用性,教學內容上缺乏語言運用技能的訓練和跨文化意識的培養,教學設備落后,以及缺乏實踐教學環節等。這直接導致了雖然開設了一些旅游英語ESP課程,但培養出來的畢業生在就業市場上還是沒有顯著優勢可言。因此,對旅游英語人才培養的反思與更新已勢在必行。

二、ESP理論與旅游英語課程

ESP英語即專門用途英語,是指與某種特定的職業或學科相關的英語,是根據學習者特定的目的和特定的需要而開設的英語課程,如旅游英語、商務英語等,其目的就是培養學生在一定的工作環境中運用英語開展工作的交際能力。Strevens(1988)的ESP定義更為詳盡,包括四個根本特點和兩個可變特點。其中四個根本特點是:需求上,課程設置必須滿足學習者的特定需求;內容上,與特定學科專業和職業相關;語言上,放在適合這些專業和職業的句法、詞匯和語篇上;與通用英語形成對照。同時,他還提出了兩個可變特點:可以只限于某一種語言技能的培養,如閱讀技能、口語交際技能等;可以根據任何一種教學法進行教學,如交際法等。旅游英語屬于專門用途英語,旅游英語課程的教學目的在于讓學生進一步了解旅游業,了解中西方文化,提高學生用英語表達旅游文化及旅游業相關事物的能力,培養學生綜合的英語交際能力。雖然這門課程已在高校開設多年,但教學效果不佳,培養的學生在就業市場上競爭力不強。隨著大學英語課程體系改革的推進,對作為ESP課程分支的旅游英語課程的教學改革也提出了新的要求,相關研究迫在眉睫。筆者通過中國知網限定條件的高級檢索,共檢索出與旅游英語相關的有效論文118篇,其中發表在核心期刊的有91篇。研究主要集中在旅游英語翻譯(楊萍等2012)、旅游英語信息化教學方法(劉峰2014)、旅游英語教材編寫方面等(李睿2013)。而從ESP視角研究旅游英語教學的核心期刊論文很少,只有4篇。相較之下,有關從ESP視角研究大學英語教學的核心期刊則有126篇。顯然,旅游英語的ESP研究欠缺。基于此,本文從旅游英語教學現狀及問題著手,以ESP理論為依據,結合Strevens的四個根本特點和兩個可變特點以及教學環境建設方面,對旅游英語教學改革加以探討。

查看全文