旅游社交語有效翻譯
時間:2022-05-18 03:05:00
導(dǎo)語:旅游社交語有效翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]隨著中國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,將旅游資料翻譯成各國語言,特別是英語就變得格外重要。社交語用等效是語用翻譯的一個分支,其強調(diào)譯者在翻譯時必須考慮西方國家與中國在文化、思維等方面的不同,運用一些翻譯策略以達(dá)到中英文等效翻譯。
[關(guān)鍵詞]旅游資料社交語用等效策略等效翻譯
近年來,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展和綜合國力的提升,加上我國悠久燦爛文化遺產(chǎn)的魅力,世界各地來中國公務(wù)旅游的人數(shù)直線上升,中國旅游熱方興未艾。旅游資料作為潛在游客的唯一信息來源發(fā)揮著越來越重要的作用,因此如何對旅游資料進行翻譯,以滿足不同國家游客的需求就變得至關(guān)重要。本文將從語用學(xué)中的社交語用等效對旅游資料的翻譯進行探討。
一、旅游資料與社交語用等效翻譯
旅游是一門綜合性的活動,它涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù),甚至天文、考古等多方面的知識。旅游資料包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、景點介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊、古跡楹聯(lián)解說、旅游日程安排、旅游條件書、通知、電訊和各地特色產(chǎn)品等各方面的內(nèi)容。旅游資料的目的在于對外宣傳、推薦我國旅游資源、弘揚悠久歷史文化,開拓旅游市場、吸引國外游客,激發(fā)他們參觀景點的興趣。社交語用等效翻譯是為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。這類語用翻譯要求譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,通過對兩種語言,兩種文化的對比,選擇合適的譯文形式。對來中國旅游的外國游客來說,旅游資料對于意欲來中國景點旅游的他們來說是獲得信息的唯一來源。因此旅游資料翻譯除了在語言表達(dá)方面應(yīng)該具有生動形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產(chǎn)生一睹為快的欲望等等這些特點外,更應(yīng)該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點,注重原文與譯文間信息內(nèi)容的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),譯者在必要時需對原文作一些技術(shù)上的處理,找到源語與譯語文化的最佳結(jié)合點,使譯文充分、傳神、恰到好處表達(dá)出來才是翻譯的最終目的。
二、旅游資料翻譯策略
1.增加必要的解釋
不同游客旅游的目的不盡相同。大多數(shù)中國人選擇旅游僅僅是為了觀景、購物、拍照,放松。而對于外國人來說,他們不遠(yuǎn)萬里來到中國不僅僅是為了領(lǐng)略異域風(fēng)光,更重要的是想通過旅游了解中國的歷史、文化、民族習(xí)慣、社會習(xí)俗等等,增長域外見聞。鑒于國與國之間文化背景不同,要想求得旅游資料社交語用等效,達(dá)到宣揚中國文化的目的,對于旅游資料的翻譯者來說,翻譯時必須對旅游地的人名、地名、典故、歷史事件、風(fēng)土人情等等都要有深入的了解和認(rèn)識。必要時對于譯文中未經(jīng)“洋化”的拼音進行必要的解釋或?qū)ζ淙笔〔糠终呒夹g(shù)性處理。如譯者不作任何改變,直接按原文翻譯,中國游客毋庸置疑地能夠體會原文的人文之美,而對于缺乏中國歷史文化必要背景知識的外國游客來說,就很難理解譯文要傳遞的信息,從而失去進一步閱讀的興趣,這樣就不能達(dá)到翻譯的目的。在這種情況下,在譯文中增加必要的解釋不失為一個好辦法。
[例1]溫州歷史悠久,文化發(fā)達(dá),有“東南鄒魯”之稱。
析:這里的“東南鄒魯”是什么意思?查閱《辭海》(1979年版,P445)得知:孟子生于鄒國,孔子生于魯國,用“鄒魯”為文教興盛之地的代稱。中國春秋戰(zhàn)國時期的鄒國和魯國許多人不清楚,但孟子和孔子作為中國儒家思想的代表而聞名世界,據(jù)此,應(yīng)對譯文作一些技術(shù)上的處理,即換個角度將這個典故解釋出來,譯成:
譯文:Withalonghistoryandrichculture,Wenzhouisreputedasaplace,inthesoutheastofChina,comparabletothebirthplacesofConfuciusandMencius.
[例2]這座名城(紹興)孕育了著名歷史任務(wù)勾踐、西施、王羲之、陸游、魯迅和等。
析:提到這些人,80%的中國人都很熟悉,但是對于不熟諳中國歷史文化的西方人是無法理解的。音譯不能體現(xiàn)它有什么旅游價值,所以,譯文采用音譯加解釋。
譯文:Shaoxingcityisdistinguishedbymanyoutstandingpersons.Someofthemare:GouJean,thekingoftheKingdomofYueinancientChina,XiShi,oneofthemostfamousbeautiesinChinesehistory,WangXizhi,thefamouscalligrapherofEasternJinDynasty,LuYou,afamouspoetintheSongDynasty,LuXun,afamouswriterincontemporaryChinaandZhouEnlai,thefirstPremierofthePeople’sRepublicofChina.
2.避實就虛
中國是有著五千年悠久文化歷史的國家,中國人的思維具有直覺性,也就是人們基于有限的事實,憑借自身已有的知識、經(jīng)驗和體驗,對事物本質(zhì)、現(xiàn)象及其規(guī)律所做的識別、判斷和理解。因這種思維過程不是建立在具體事實的基礎(chǔ)之上,所得結(jié)論就必然具有一定程度的猜測性。旅游資料中所堆砌的大量褒揚詞匯,華麗辭藻,能充分發(fā)揮中國人的想象力,讓潛在游客從語言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實用性,強調(diào)科學(xué)實證和形式論證,表現(xiàn)在語言上,除了通常所說的語言形態(tài)的外露及形式的完整外,在內(nèi)容上也強調(diào)層次清楚,邏輯分明。西方國家旅游資料是以向游客傳遞必要信息為目的的。最重要的信息一般都在開篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體的事實為支撐介紹一些具體的細(xì)節(jié)(如景點路線、旅店分布等等)。他們一般所采用的語言都很簡單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。其景物描寫大多實景實寫,客觀而忠實地在線自然。單純大量的詞匯堆積只會讓他們覺得“空而不實”、“沒有意義”。無視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,最終定然會給旅游業(yè)帶來巨大的損失。因此根據(jù)中文較“虛”而英文較“實”的特點,譯者在翻譯用詞華麗辭藻書寫的中文旅游景點介紹時,可以采用改譯法,化虛為實,化間接為直接。
[例3]祖國山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格相對應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺,閉月羞花,沉魚落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫的山林。譽滿中華的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
析:這段文字充分體現(xiàn)了中國人重直覺的思維特點。作者大量堆砌了四字詞語,對各個景點的“美”給出的意象提供給中國的游客巨大的“美”的想象空間,然而其卻并不是建立在具體的事實之上的,字對字的翻譯定然會使外國游客失去興趣。因此譯者對其在翻譯成英文成作了一些必要的詞序調(diào)整或者省略。
譯文:Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GulininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.
[例4]盛夏炎日,一走進四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風(fēng)拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個清涼世界!
譯文:Nomatterhowhotitis“outside”,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonJiuzhaigouinSichuanProvince,thesweatwithdrawsfromyourbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!
三、結(jié)語
英漢文化是兩種截然不同的文化,其歷史淵源、發(fā)展軌跡截然不同,因此將中文旅游資料翻譯成英文是一個相當(dāng)復(fù)雜的過程。譯者必須將各種各樣影響理解的因素考慮在內(nèi),特別是中外文化,思維方式的差異,旅游資料的英文在處理內(nèi)容時可有一定的靈活度,達(dá)到宣傳中國文化的目的。
參考文獻:
[1]何兆熊:新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2000
[2]康寧:從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3)
[3]梅德明.新編商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2005,8
[4]孫舒和:“功能對等”理論在旅游翻譯關(guān)鍵詞中的運用[J].安順學(xué)院學(xué)報,2008(10)
[5]張寧:旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5)
- 上一篇:詮釋英語諺語翻譯技巧
- 下一篇:小議出口品牌名稱翻譯方案