學(xué)習(xí)語(yǔ)言范文10篇
時(shí)間:2024-04-05 09:22:06
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇學(xué)習(xí)語(yǔ)言范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基本途徑
一、加強(qiáng)朗讀
朗讀是培養(yǎng)和提高學(xué)生語(yǔ)感的重要途徑。朗讀是把躺著的書(shū)面文字,用聲音立起來(lái),出口的聲音載著思想感情,增強(qiáng)了語(yǔ)言文字的可感性。學(xué)生通過(guò)反復(fù)多遍的朗讀,與課文的語(yǔ)言文字反復(fù)接觸,能深刻領(lǐng)會(huì)作者在字里行間的語(yǔ)音節(jié)律,受到直接、強(qiáng)烈的感染。學(xué)習(xí)語(yǔ)言,單憑講解思想內(nèi)容、寫(xiě)作技巧,是難以達(dá)到理想的效果。而抓住讀這一主線,反復(fù)實(shí)踐,精于指導(dǎo),學(xué)生才能從讀中由感而悟,由悟入境,最終與作者的心靈相通。這種借助讀而達(dá)成的悟性理解,是富有創(chuàng)造力的,也正是語(yǔ)文教學(xué)追求的上乘境界。
重視誦讀,是傳統(tǒng)語(yǔ)文教育的寶貴經(jīng)驗(yàn),有道是“書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)”,“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”。葉圣陶先生更是諄諄告誡:語(yǔ)文課以讀書(shū)為目的,老師若引導(dǎo)學(xué)生善于讀,則功莫大焉。這些真知灼見(jiàn),揭示了語(yǔ)文學(xué)習(xí)的內(nèi)在規(guī)律:學(xué)習(xí)語(yǔ)言,就得多讀。讀,包含著對(duì)語(yǔ)言文字“感知理解──吸收積累──轉(zhuǎn)換創(chuàng)造”的潛移默化的過(guò)程。
要落實(shí)以讀為本,首先要以讀貫穿課堂教學(xué)的始終,即以讀的訓(xùn)練為主線,并對(duì)朗讀流程的各個(gè)層面有明確的指向:初讀要求該準(zhǔn)讀通讀順;細(xì)讀要求理解內(nèi)容;精讀則要抓住重點(diǎn)句段,細(xì)加品味,感悟人情;熟讀則要積累語(yǔ)言,以至背誦。其次要保證讀書(shū)時(shí)間,加大讀書(shū)的實(shí)踐。一般來(lái)講,一節(jié)課中學(xué)生讀書(shū)的時(shí)間最好不少于1/2,以讓學(xué)生有充分的時(shí)間讀書(shū)、思考。要給全體學(xué)生有足夠的試讀、練讀和評(píng)議的時(shí)間,體現(xiàn)朗讀對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的診斷和激勵(lì)功能,落實(shí)學(xué)生的主體地位。再次,讀書(shū)形式要多樣,指導(dǎo)要得法。朗讀有多種形式,如范讀、分角色讀、齊讀等等。教師要根據(jù)年級(jí)、學(xué)情和教材特點(diǎn),區(qū)別各種朗讀形式的各自功能和適用范圍,合理運(yùn)用,并要加強(qiáng)指導(dǎo)。如果只有學(xué)生的讀書(shū)實(shí)踐,沒(méi)有教師的組織、引導(dǎo)和指點(diǎn),就沒(méi)有體現(xiàn)語(yǔ)文教學(xué)的要義,稱不上是真正的課堂教學(xué)。教師在指導(dǎo)學(xué)生讀書(shū)時(shí),要做到讀前有要求,讀中有指導(dǎo),讀后有反饋,并體現(xiàn)個(gè)體差異。尤其要培養(yǎng)學(xué)生邊讀邊思考的習(xí)慣,善于在讀書(shū)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)疑難,并在深入閱讀中解決疑難。培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、主動(dòng)探索的意識(shí)和習(xí)慣,激發(fā)其創(chuàng)新思維的火花,真正成為學(xué)習(xí)的主人。
二、強(qiáng)調(diào)背誦
背誦,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的好辦法。發(fā)展學(xué)生的記憶力,提高理解文字的能力,促進(jìn)寫(xiě)作,規(guī)范學(xué)生的書(shū)面語(yǔ)言,積累語(yǔ)言,培養(yǎng)學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,都有賴于背誦。背誦還具有發(fā)展學(xué)生思維等多種功能。尤其重要的是,小學(xué)階段是人生中記憶力最旺盛時(shí)期,小語(yǔ)教材中的課文又大多文質(zhì)兼美,通過(guò)背誦,讓學(xué)生積累大量的佳辭妙句,精美篇章,不斷充實(shí)語(yǔ)言庫(kù)存;并從背誦中領(lǐng)悟體味作者謀篇布局、遣詞造句的匠心所在,悟得表達(dá)方法的真諦,這將使他們終生受益。語(yǔ)文教師應(yīng)抓住這一有利時(shí)機(jī),多方引導(dǎo)學(xué)生多讀,多讀至熟讀,熟讀至背誦。
語(yǔ)文學(xué)習(xí)語(yǔ)言教學(xué)論文
武漢市洪山區(qū)根據(jù)我提出的“感受——領(lǐng)悟——積累——運(yùn)用,加強(qiáng)語(yǔ)感訓(xùn)練,全面提高語(yǔ)文教學(xué)質(zhì)量”的科研課題,開(kāi)展了語(yǔ)文教改實(shí)驗(yàn),歷時(shí)四年,已取得顯著效果,通過(guò)了武漢市教委組織的專家委員會(huì)的鑒定。我們認(rèn)為,現(xiàn)在是探討“學(xué)習(xí)語(yǔ)言”語(yǔ)文教學(xué)新體系的時(shí)候了。以下是我們的初步構(gòu)想。
一、抓住一個(gè)根本
語(yǔ)文教學(xué)的根本任務(wù)是什么?換句話說(shuō),兒童進(jìn)學(xué)校學(xué)語(yǔ)文課的主要目的是什么?我們認(rèn)為是為了“學(xué)說(shuō)話”,是學(xué)齡前學(xué)說(shuō)話的繼續(xù)。學(xué)齡前學(xué)的是口語(yǔ),上學(xué)后偏重于學(xué)書(shū)面語(yǔ),即不只是用口說(shuō)話,還要學(xué)會(huì)用文字來(lái)“說(shuō)話”,說(shuō)比較復(fù)雜和高級(jí)的話。既然語(yǔ)文課的根本目的是學(xué)習(xí)語(yǔ)言,那么,組織和指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言,培養(yǎng)學(xué)生正確理解和運(yùn)用祖國(guó)語(yǔ)言文字的能力,就是語(yǔ)文教學(xué)的根本任務(wù),至于思想教育、思維訓(xùn)練和審美陶冶等,雖然都是重要任務(wù),但都從屬于上述根本任務(wù),決不能脫離組織和指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言這個(gè)根本。離開(kāi)了語(yǔ)言教育的思想教育,難免是架空了的形式主義的思想教育;離開(kāi)了語(yǔ)言訓(xùn)練的思維訓(xùn)練,難免是智力游戲式的思維訓(xùn)練;離開(kāi)了語(yǔ)言品味的審美陶冶,難免是生硬的美學(xué)知識(shí)的灌輸。學(xué)習(xí)語(yǔ)言是母體,其它幾項(xiàng)是包孕在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的。
二、遵循一條途徑
“語(yǔ)文”就是指口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言。這里所說(shuō)的“語(yǔ)言”,不是理論意義上的語(yǔ)言學(xué),而是實(shí)踐意義上的語(yǔ)言運(yùn)用,語(yǔ)文教學(xué)就是語(yǔ)言運(yùn)用的教學(xué)。從本質(zhì)上看,語(yǔ)文教學(xué)不是一種知識(shí)體系,而是一種能力建構(gòu)。學(xué)生語(yǔ)文能力(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力)的形成,主要靠語(yǔ)言實(shí)踐。在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)實(shí)踐中,“感受語(yǔ)言——領(lǐng)悟語(yǔ)言——積累語(yǔ)言——運(yùn)用語(yǔ)言”,這是培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)文能力的一條正確途徑。學(xué)齡前兒童學(xué)習(xí)口頭語(yǔ)言,采用的就是這條途徑。他們聽(tīng)取(感受)語(yǔ)言,領(lǐng)悟語(yǔ)言(形成語(yǔ)感),記住(積累)語(yǔ)言,說(shuō)(運(yùn)用)語(yǔ)言,其實(shí)踐是很成功的,值得我們借鑒。我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué),也遵循了這條途徑。傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)非常重視學(xué)生對(duì)經(jīng)典書(shū)面語(yǔ)言的感受和積累,在大量感受和積累的基礎(chǔ)上才“開(kāi)講”。所謂開(kāi)講,就是對(duì)語(yǔ)言材料作些點(diǎn)評(píng),點(diǎn)評(píng)哪個(gè)字妙,哪句話好,哪段文字精彩,都屬于“語(yǔ)言運(yùn)用”范疇,旨在幫助學(xué)生領(lǐng)悟語(yǔ)言運(yùn)用之妙。在“開(kāi)講”的同時(shí),還重視學(xué)生對(duì)語(yǔ)言材料的自悟,把學(xué)生引導(dǎo)到詩(shī)文中去,自己吟詠,逐步形成語(yǔ)感。傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)還重視讀寫(xiě)結(jié)合,重視語(yǔ)言的運(yùn)用。我們要繼承傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)重感受、重領(lǐng)悟、重積累、重運(yùn)用的優(yōu)良傳統(tǒng)。
“感受——領(lǐng)悟——積累——運(yùn)用”語(yǔ)言的提法,出于對(duì)語(yǔ)文學(xué)習(xí)的一種全新的理解,認(rèn)為學(xué)習(xí)語(yǔ)言不是一種純客觀的認(rèn)識(shí)過(guò)程,而是一種帶有濃厚主觀色彩的感性與理性統(tǒng)一的感悟過(guò)程。這種感悟,不是純知識(shí)性的感知,它包括對(duì)文字符號(hào),文字符號(hào)所負(fù)載的思想內(nèi)容,文字材料組合的方式方法,文字符號(hào)所滲透的情感、韻味等等的總體的綜合性的感知和領(lǐng)悟。語(yǔ)言是思維和信息的載體,又是交際和交流思想的工具。語(yǔ)言具有整體性和綜合性,一篇文章,一個(gè)語(yǔ)段,甚至一句話,都是一個(gè)完整的綜合體。它既包括思想內(nèi)容,又包括情感情緒,還包含語(yǔ)言組合規(guī)則和語(yǔ)言運(yùn)用方法等等。學(xué)習(xí)語(yǔ)文主要在于吸收、積累語(yǔ)言和習(xí)得、積淀語(yǔ)感,從而形成理解和運(yùn)用語(yǔ)言文字的能力。感受,指對(duì)語(yǔ)言材料(包括內(nèi)容和形式,思想和感情)的整體感受,這就不只是認(rèn)知意義上的,還有情感上的。領(lǐng)悟,主要指對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用之妙的領(lǐng)悟,而主要不是指對(duì)思想內(nèi)容和寫(xiě)作形式的透徹理解。積累,不能理解為單純的孤立的詞語(yǔ)積累,而是文道統(tǒng)一的、內(nèi)容和形式一體的成塊語(yǔ)言的積累。成塊語(yǔ)言的積累,不僅積累了語(yǔ)境中的動(dòng)態(tài)的詞語(yǔ),而且從語(yǔ)言運(yùn)用的分寸感、和諧感、情味感方面綜合收益,有利于提高語(yǔ)感能力。運(yùn)用,指運(yùn)用語(yǔ)言表情達(dá)意、敘事?tīng)钗铮皇侵腹铝⒌恼Z(yǔ)言知識(shí)的應(yīng)用。總之,“感受——領(lǐng)悟——積累——運(yùn)用”反映了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的規(guī)律。感受,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的前提;領(lǐng)悟,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的關(guān)鍵;積累,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基礎(chǔ);運(yùn)用,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的。從感受到運(yùn)用的過(guò)程,是學(xué)生在教師指導(dǎo)下,以感性習(xí)得為主的過(guò)程,是學(xué)生借助于語(yǔ)言知識(shí)切身感悟言語(yǔ)意蘊(yùn)和語(yǔ)言規(guī)律的過(guò)程。
如何做好漢英習(xí)語(yǔ)譯制
如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門(mén)語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
首先,翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國(guó)的文化人類學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書(shū)中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者,也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹(shù)下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹(shù)下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富。可以不夸張的說(shuō),英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō),語(yǔ)言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語(yǔ)更是如此,可以說(shuō),要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù),可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門(mén)進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來(lái),當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù),才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開(kāi)新的一頁(yè)”,“Easycome,easygo.”與“來(lái)處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯分析論文
摘要:習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語(yǔ),是對(duì)翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯
Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.
Keywords:idioms;culture;translation
如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門(mén)語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
語(yǔ)言文字訓(xùn)練實(shí)踐管理論文
解放后,特別是三中全會(huì)以來(lái),小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)有了很大的發(fā)展,取得了不少令人矚目的成果。但是,語(yǔ)文教學(xué)化時(shí)多,學(xué)生負(fù)擔(dān)重,教學(xué)效率不高,這些長(zhǎng)期困擾語(yǔ)文教學(xué)的老問(wèn)題并沒(méi)有從根本上得到解決,廣大教師也深感語(yǔ)文教學(xué)任務(wù)越改越復(fù)雜,花樣越改越多,課越改越難上。一些長(zhǎng)期從事語(yǔ)文教學(xué)的老教師深有感觸地說(shuō):現(xiàn)在語(yǔ)文課越上越不會(huì)上了。語(yǔ)文教學(xué)的問(wèn)題到底出在哪里?這不能不引起人們從更深的層次去進(jìn)行思考。我們認(rèn)為,當(dāng)前我國(guó)的小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)至少存在著以下幾個(gè)突出的問(wèn)題值得討論:
1.將語(yǔ)文課單純地上成閱讀訓(xùn)練課或是作品分析課,將讀懂課文的思想內(nèi)容作為教學(xué)一篇課文的主要任務(wù)。我們認(rèn)為,小學(xué)生讀課文的目的不僅僅是學(xué)習(xí)閱讀,或是讀懂課文的思想內(nèi)容,學(xué)習(xí)課文還有一個(gè)非常重要的任務(wù),就是學(xué)習(xí)課文中的語(yǔ)言,也就是說(shuō):理解、積累、學(xué)習(xí)運(yùn)用課文中規(guī)范的詞語(yǔ)以及各種各樣的表達(dá)句式。通過(guò)內(nèi)化課文中的語(yǔ)言,來(lái)擴(kuò)大學(xué)生的語(yǔ)言積累,發(fā)展學(xué)生的語(yǔ)言。當(dāng)前語(yǔ)文教學(xué)中化在語(yǔ)言學(xué)習(xí)上的時(shí)間太少,語(yǔ)文課上偏重閱讀訓(xùn)練,偏重思想內(nèi)容分析,往往是課文讀懂了,思想內(nèi)容理解了,但是課文卻沒(méi)有讀熟,課文中的語(yǔ)言在腦子里印象不深,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言上沒(méi)有什么大的長(zhǎng)進(jìn),這實(shí)在是語(yǔ)文教學(xué)效率不高的重要原因。
2.過(guò)分偏重語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),混淆了學(xué)習(xí)語(yǔ)言和學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的區(qū)別。語(yǔ)言知識(shí)是人們?cè)陂L(zhǎng)期運(yùn)用語(yǔ)言的實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的帶有規(guī)律性的經(jīng)驗(yàn),比如像語(yǔ)法、修辭、邏輯、文法等等。重視語(yǔ)文知識(shí)教學(xué),是現(xiàn)代語(yǔ)文教學(xué)和傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的一大區(qū)別,是語(yǔ)文教學(xué)的進(jìn)步。然而學(xué)習(xí)語(yǔ)文知識(shí)和學(xué)習(xí)語(yǔ)言并不是一回事,學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)也不能代替語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。有人認(rèn)為,課文中的語(yǔ)言學(xué)生理解了,里面的知識(shí)學(xué)生弄懂了,課文中的語(yǔ)言學(xué)生自然就掌握了,這其實(shí)是一種誤解。掌握語(yǔ)言的前提除了需要理解,還必須記憶,記不住的語(yǔ)言不能算真正掌握。小學(xué)生正處于語(yǔ)言發(fā)展的最佳年齡,他們?cè)~匯貧乏,掌握的句式也有限,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),擴(kuò)大詞匯量,熟悉各種各樣的句式,也就是積累語(yǔ)言材料,是學(xué)習(xí)語(yǔ)文的首要任務(wù)。如果學(xué)生學(xué)完一篇課文,記住的都是一些抽象的經(jīng)過(guò)高度概括的知識(shí),而課文中一些十分有用的詞句沒(méi)有積累下來(lái),那么這些孤零零的知識(shí)除了對(duì)付考試之外,還有什么實(shí)際的意義呢?要提高語(yǔ)文教學(xué)的效率,必須分清學(xué)習(xí)語(yǔ)言和學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的區(qū)別,正確處理好學(xué)習(xí)語(yǔ)言和學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的關(guān)系。
3.重視語(yǔ)言的理解,忽視語(yǔ)言的積累和運(yùn)用。理解和運(yùn)用,是學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中兩個(gè)不同層次的水平級(jí)。目前語(yǔ)文教學(xué)中,學(xué)習(xí)語(yǔ)言往往只進(jìn)行到理解這一水平級(jí)上。學(xué)過(guò)的詞語(yǔ)理解了,讀過(guò)的句子意思領(lǐng)會(huì)了,就完事了。教師很少設(shè)計(jì)一些練習(xí)讓學(xué)生運(yùn)用課文中的一些詞語(yǔ)句子。因此,小學(xué)生學(xué)過(guò)的詞語(yǔ)并不少,接觸過(guò)的句式也不計(jì)其數(shù),但是真正會(huì)用的少得可憐。因此,語(yǔ)文教學(xué)既要重視理解語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的訓(xùn)練,更要重視運(yùn)用語(yǔ)言和語(yǔ)言知識(shí)的訓(xùn)練。通過(guò)運(yùn)用練習(xí),使學(xué)生將課文中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成自己的語(yǔ)言,將學(xué)到的知識(shí)真正用來(lái)指導(dǎo)自己的語(yǔ)言實(shí)踐。
4.閱讀量過(guò)少。醒е小⒏吣曇兌謊詰慕灘拿坎嶠觶玻抵粒常捌撾?左右。每周平均教學(xué)的課文不足1.5篇。這樣的閱讀量對(duì)于處在語(yǔ)言發(fā)展最佳期的小學(xué)生來(lái)說(shuō),對(duì)他們語(yǔ)言的發(fā)展是否有利,答案是不言而喻的。并且這樣的教學(xué)進(jìn)度對(duì)于求知欲十分旺盛的小學(xué)生來(lái)說(shuō),很有可能壓抑他們的積極性。重視博覽,是我國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),“讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神”。解放后語(yǔ)文教學(xué)的不少改革實(shí)踐都證明增加閱讀量對(duì)提高小學(xué)生的語(yǔ)文能力是十分有利的。但是在實(shí)際教學(xué)時(shí),由于受到教學(xué)方法的制約,使學(xué)生的閱讀量受到限制。因此必須改變教學(xué)方法,轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,增加閱讀量,提高語(yǔ)文教學(xué)的效率。
基于以上這些認(rèn)識(shí),我們先后在本區(qū)兩所小學(xué)各設(shè)立了一個(gè)實(shí)驗(yàn)班。我們主要采取了以下一些措施:
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
首先,翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國(guó)的文化人類學(xué)家愛(ài)德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書(shū)中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者,也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹(shù)下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹(shù)下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富。可以不夸張的說(shuō),英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō),語(yǔ)言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語(yǔ)更是如此,可以說(shuō),要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù),可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門(mén)進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來(lái),當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù),才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開(kāi)新的一頁(yè)”,“Easycome,easygo.”與“來(lái)處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其語(yǔ)體色彩論文
1英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(Idioms)
從廣義上講,idioms泛指一種民族語(yǔ)言中所有的習(xí)慣用語(yǔ)和特殊表達(dá)方法,可以是一個(gè)詞,也可以是一個(gè)詞組,也可以是一個(gè)句子。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一般指狹義的idioms,指的是英語(yǔ)中長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、表達(dá)完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短語(yǔ)。根據(jù)汪榕培、盧曉娟(1997),一般的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有以下特點(diǎn):1.1長(zhǎng)期的習(xí)用性,也就是說(shuō)成語(yǔ)具有長(zhǎng)久和旺盛的生命力。1.2語(yǔ)義的完整性,是指我們必須把成語(yǔ)作為一個(gè)整體來(lái)理解。1.3結(jié)構(gòu)的固定性:成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是固定的,一般不能用別的詞———即使是同義詞來(lái)代替。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)中的重要組成部分,是英語(yǔ)的民族形式和各種修辭手段的集中體現(xiàn),是英語(yǔ)中的某些部分經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡(jiǎn)潔,寓意深刻、悠遠(yuǎn)的表達(dá)形式。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,結(jié)構(gòu)緊湊、含義深刻、語(yǔ)言生動(dòng)、表達(dá)洗練、風(fēng)格明快。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用中,除了要注意到其語(yǔ)義特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn)、搭配特點(diǎn)、文化特點(diǎn)等,還要注意到它的另外一個(gè)非常重要的因素:那就是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)體色彩。
2語(yǔ)體以及語(yǔ)體色彩
語(yǔ)體學(xué)是一門(mén)脫胎于傳統(tǒng)修辭學(xué)和風(fēng)格學(xué)而吸收了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)成果的新興學(xué)科。它在國(guó)外早已發(fā)展多年,而在國(guó)內(nèi)卻還是一個(gè)亟待全面開(kāi)發(fā)的領(lǐng)域。語(yǔ)體學(xué)又稱“功能修辭學(xué)”,是語(yǔ)言學(xué)的分支學(xué)科。它研究語(yǔ)言在運(yùn)用于各種活動(dòng)領(lǐng)域、交際環(huán)境中的語(yǔ)言變體時(shí)所應(yīng)遵循的規(guī)律,研究由此而形成的不同功能語(yǔ)體的言語(yǔ)特征以及在功能語(yǔ)體中,選擇和組織語(yǔ)言手段的規(guī)律。語(yǔ)體學(xué)家把語(yǔ)體界定為同一種語(yǔ)言品種的使用者在不同場(chǎng)合中所典型使用的該語(yǔ)言品種的變體,是一些在使用場(chǎng)合上有區(qū)別的同義變體的選擇。由此可以看出語(yǔ)體是建立在同義性的基礎(chǔ)上的,其研究對(duì)象為傳遞相同信息的同義語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)體色彩的差異。如果一個(gè)詞語(yǔ)只用于或經(jīng)常用于某種語(yǔ)體之中,就會(huì)帶上這種語(yǔ)體色彩,這就是詞的“語(yǔ)體色彩”。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是具有多種語(yǔ)體色彩的語(yǔ)言現(xiàn)象。
3英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的不同語(yǔ)體色彩
絕大多數(shù)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)屬于中性語(yǔ)體色彩,有相當(dāng)大的一部分屬于非正式語(yǔ)體。但是由于其特殊的表達(dá)效果,還是很有必要探討一下它們?cè)诓煌瑘?chǎng)合的使用問(wèn)題,也就是它們的不同語(yǔ)體色彩。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)含義深刻,并富于形象性。因此它們?cè)谝恍┱Z(yǔ)體中還是很活躍的,通常被用來(lái)深刻、生動(dòng)、形象地表達(dá)思想內(nèi)容。只有掌握了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的不同語(yǔ)體色彩,才能使它們同我們所使用的語(yǔ)言相得益彰,相映成趣。例如“l(fā)ookdownupon”與“l(fā)ookdownone''''snoseat”均表示“輕視”,但語(yǔ)體色彩不同,前者屬于語(yǔ)言共核部分(普通語(yǔ)體或者是中性語(yǔ)體),可以用在各種場(chǎng)合,感情平穩(wěn),既不過(guò)于強(qiáng)烈,也不過(guò)于黯淡,使用起來(lái)廣泛而又安全;而后者屬于俚語(yǔ)語(yǔ)體,帶有詼諧戲謔的成分,雖顯得不夠莊重,反添親切意味。它的使用范圍就呈現(xiàn)一定的限制,只能用于隨便、親密的場(chǎng)合。因此,語(yǔ)言輸出者要根據(jù)語(yǔ)言輸入者的接受能力、理解能力及言語(yǔ)的實(shí)用性來(lái)實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng)。具體地講,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常具有以下幾種語(yǔ)體色彩:
語(yǔ)言知識(shí)是外語(yǔ)教學(xué)的立腳點(diǎn)
外語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵是教學(xué)生學(xué)會(huì)外語(yǔ)。學(xué)生是人類新生代的精英群,教者自應(yīng)借鑒人類學(xué)習(xí)外語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn),力求按照人類學(xué)習(xí)外語(yǔ)的規(guī)律去組織他們的學(xué)習(xí)活動(dòng)。人類學(xué)習(xí)外語(yǔ)幾千年了,LouisG.Kelly寫(xiě)過(guò)一本巨著25CenturiesofLanguageTeaching,闡述500B.C.—1969年的語(yǔ)言教學(xué)方法(*國(guó)外文獻(xiàn)中的語(yǔ)言教學(xué)包括母語(yǔ)、二語(yǔ)、外語(yǔ)教學(xué),實(shí)際內(nèi)容多為二語(yǔ)、外語(yǔ)教學(xué);本文以下選稱外語(yǔ)教學(xué))。就是把外語(yǔ)教學(xué)的起始時(shí)間放在古希臘的旺盛時(shí)期。而實(shí)際上人類早在兩河文化時(shí)期就開(kāi)始學(xué)習(xí)外語(yǔ)了,只是那時(shí)尚無(wú)固定的教學(xué)形式,主要通過(guò)地中海沿岸的經(jīng)商活動(dòng)進(jìn)行;其重大結(jié)果是傳播、發(fā)展了腓尼基字母。腓尼基字母產(chǎn)生希臘字母,希臘字母再產(chǎn)生拉丁字母(羅馬字母)和期拉夫字母(基利爾字母和格拉戈?duì)栕帜?。拉丁字母因拉丁語(yǔ)而傳遍歐州,使英語(yǔ)也廢棄了自己的魯納字母而采用了拉丁字母。字母是負(fù)載語(yǔ)言的元件,語(yǔ)言是文化的載體。所以,如果沒(méi)有由腓尼基主導(dǎo)的地中海沿岸“經(jīng)商—習(xí)語(yǔ)”活動(dòng),被尊為人類文化重要源頭的希臘文化都可以保存下來(lái),或者是另一副歷史面貌。可見(jiàn),怎樣教會(huì)人們學(xué)會(huì)外語(yǔ)是一件大事,弄清其立腳點(diǎn)是按規(guī)律進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)所不可忽視的前提性工作。
一、外語(yǔ)教學(xué)的歷史回顧
人類究竟是怎樣學(xué)習(xí)外語(yǔ)的呢?從史實(shí)看,地中海沿岸的“經(jīng)商—習(xí)語(yǔ)”時(shí)期所學(xué)的目的語(yǔ)本身尚無(wú)規(guī)范的三要素結(jié)構(gòu),經(jīng)商又是沒(méi)有強(qiáng)制力的自由活動(dòng),語(yǔ)言教學(xué)只是經(jīng)商的手段和副產(chǎn)物,所以只能通過(guò)交流溝通的接觸活動(dòng),像母語(yǔ)學(xué)習(xí)那樣自然學(xué)會(huì)。推想起來(lái),可能有點(diǎn)像當(dāng)代交流觀點(diǎn)所主張的交際法那樣:通過(guò)交流學(xué)習(xí)語(yǔ)言,學(xué)語(yǔ)時(shí)以交際溝通為目的,溝通了,也就學(xué)到了語(yǔ)言。由于當(dāng)時(shí)的學(xué)語(yǔ)者雖是為了解決生活問(wèn)題而學(xué)習(xí),但并無(wú)今天二語(yǔ)學(xué)習(xí)者所處的固定語(yǔ)言環(huán)境(*目的語(yǔ)社會(huì)和信息源隨著經(jīng)商的船隊(duì)而流動(dòng)),所以他們的具體學(xué)習(xí)活動(dòng)只能是接觸模仿,走“經(jīng)驗(yàn)積累”的學(xué)語(yǔ)之路。
繼承發(fā)展希臘文化的是羅馬。羅馬(西羅馬)憑其軍事力量統(tǒng)治整個(gè)歐州,拉丁語(yǔ)也隨之用于全歐,并且沒(méi)有隨西羅馬之衰敗而退出歐洲。相反,拉丁語(yǔ)在歐州“橫行”了一千多年;先是作為各國(guó)的官方語(yǔ)言、宗教語(yǔ)言和科學(xué)語(yǔ)言,取代了多個(gè)本族語(yǔ)的地位;直到文藝復(fù)興興起以后,才逐漸退居外語(yǔ)的地位。但在很長(zhǎng)一段時(shí)期拉丁語(yǔ)仍被視為人文科學(xué)的基礎(chǔ)。比如,17世紀(jì)之前英國(guó)仍把Grammar一詞理解為學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ);18世紀(jì)以后,德國(guó)小學(xué)生還以沒(méi)學(xué)好拉丁語(yǔ)變格為恥。在漫長(zhǎng)的中世紀(jì)及中世紀(jì)之前,由于封建統(tǒng)治和拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的繁雜,以致教學(xué)拉丁語(yǔ)只能是指令式宣講的,走“規(guī)則宣講”的理性主義的學(xué)語(yǔ)之路;采用過(guò)詞匯翻譯教學(xué)法和語(yǔ)法翻譯教學(xué)法。后世學(xué)者舉了一個(gè)典型的例子,說(shuō)明當(dāng)時(shí)語(yǔ)言教學(xué)理性化到只重規(guī)則而不計(jì)其他。
T.:“翻譯這個(gè)句子‘棕色的牛坐在樹(shù)枝上吱吱地叫’”。
Ss.:“什么?哪有這樣的事!”(*牛會(huì)坐在樹(shù)枝上還會(huì)像鳥(niǎo)叫?)
語(yǔ)文語(yǔ)言教學(xué)論文
漢語(yǔ)的語(yǔ)言豐富多彩,絕妙精深,這無(wú)疑為人們表情達(dá)意提供了有利條件,但同時(shí)也給教師指導(dǎo)學(xué)生學(xué)好語(yǔ)言增加了難度。提高學(xué)生語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)的水平比較容易做到,但提高學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言文字的水平就不是那么容易了。目前,不少學(xué)生語(yǔ)言能力的現(xiàn)狀,著實(shí)令人擔(dān)憂。
誠(chéng)然,“語(yǔ)言這東西,不是隨便可以學(xué)好的”,但也不是不能學(xué)好的。筆者認(rèn)為,學(xué)生要學(xué)好語(yǔ)言,除了要下苦功之外,還必須掌握科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,教師應(yīng)重點(diǎn)在指導(dǎo)學(xué)習(xí)方法、培養(yǎng)學(xué)習(xí)習(xí)慣上下功夫。以下談?wù)劰P者在指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言方面的一些做法和體會(huì)。
一、拾粹
學(xué)習(xí)語(yǔ)言要靠積累,拾粹是積累語(yǔ)言的好方法。我的做法是:讓學(xué)生把在閱讀書(shū)報(bào)、收聽(tīng)廣播、收看電視或與人談話時(shí)遇到的一些名言佳句、精彩片段、成語(yǔ)典故、歇后語(yǔ)等隨手記在摘抄本或卡片上;抄文上面標(biāo)明類別,下面注明出處,以便使用時(shí)核查檢索;隔一段時(shí)間瀏覽一下,以便加深印象,方便使用。
堅(jiān)持拾粹,大有好處。拾粹為學(xué)生提供了大量豐富生動(dòng)的語(yǔ)言材料,摘抄本和卡片成了學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的益友良師。
二、查詢
語(yǔ)文教學(xué)中耳聾學(xué)生記憶培養(yǎng)措施論文
摘要:聾生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程是漫長(zhǎng)而艱辛的,因?yàn)樗麄冏陨泶嬖诼?tīng)力缺陷,因此他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的渠道特殊,尤其在聾校的語(yǔ)文教學(xué)中,聾生有效記憶能力的培養(yǎng)至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:聾生、看話、手勢(shì)、理解記憶、視覺(jué)代償
學(xué)習(xí)說(shuō)話是口耳相傳的事,是人類學(xué)習(xí)言語(yǔ)的正常途徑,兒童一旦耳聾了,口與耳也就傳不通了,所謂十聾九啞所說(shuō)的啞實(shí)際上并不是失語(yǔ)癥患者的啞,而是由于他們?cè)缙谑ヂ?tīng)力,聽(tīng)不見(jiàn)別人說(shuō)話因而不能跟著學(xué)說(shuō)話,自己也聽(tīng)不見(jiàn)自己的發(fā)音,因而不能校正,只能咿呀咿呀地喊叫,結(jié)果成了不會(huì)說(shuō)話的“啞巴”。他們能喊叫,證明他們的發(fā)音器官并沒(méi)有發(fā)生病變,我們聾啞學(xué)校的學(xué)生也都是這樣的特殊兒童。就是說(shuō),聾童的耳聾是病,他們口啞不是病,是可以通過(guò)特殊的訓(xùn)練重新學(xué)會(huì)說(shuō)話的。因此,耳聾兒童學(xué)習(xí)語(yǔ)言走的是一條特殊的路。
一、聾生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的實(shí)際困難
我們知道,聽(tīng)力正常的孩子,先在家學(xué)回說(shuō)話,后來(lái)進(jìn)學(xué)校再識(shí)字。可是聾生的情況與此不同,他們學(xué)話和識(shí)字是同時(shí)起步的,學(xué)話始于識(shí)字,識(shí)字即是學(xué)話,而且耳聾兒童在學(xué)話的過(guò)程中主要是通過(guò)視覺(jué)器官來(lái)完成的,因此他們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中存在許多困難:
第一、任何一種比較代語(yǔ)言其音素都是十分有限的,而詞匯量則是十分豐富的。因此有許多同音詞,在口形上變化不明顯,很難辨認(rèn);第二、正常語(yǔ)速僅適宜聽(tīng)覺(jué)感知,而以視覺(jué)去感知口部的發(fā)音動(dòng)作,則受視覺(jué)的廣度所限,也就是說(shuō),同一時(shí)段,耳朵能聽(tīng)到的語(yǔ)言單位要大于研究所能看清的發(fā)音動(dòng)作的數(shù)量。因此靠眼睛“看話”是難以看全的;第四、每個(gè)人說(shuō)話是口型動(dòng)作差別很大,而且受方言的影響,有時(shí)會(huì)更加明顯,這樣勢(shì)必影響到“看話”的完整性和準(zhǔn)確性。由于存在以上不足,耳聾兒童記憶語(yǔ)文材料很難,遺忘率很高,原因就在于他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言中得到強(qiáng)化的機(jī)會(huì)太少,好些字、詞在書(shū)本上、課堂上有過(guò)一面之交,隔時(shí)稍久,就會(huì)有似曾相識(shí)的感覺(jué),甚至感到完全陌生,這是耳聾學(xué)生在學(xué)習(xí)中存在的通病。
熱門(mén)標(biāo)簽
學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī) 學(xué)習(xí)興趣 學(xué)習(xí)改進(jìn)計(jì)劃 學(xué)習(xí)材料 學(xué)習(xí)思想?yún)R報(bào) 學(xué)習(xí)意志 學(xué)習(xí)討論 學(xué)習(xí)效果 學(xué)習(xí)制度 學(xué)習(xí)計(jì)劃
相關(guān)文章
1學(xué)習(xí)者走出學(xué)習(xí)資源迷航的探討
2高校移動(dòng)微學(xué)習(xí)教學(xué)模式研究
3大學(xué)生線上學(xué)習(xí)力培養(yǎng)策略
4科學(xué)教育專業(yè)場(chǎng)館學(xué)習(xí)路徑探討