英范文10篇
時間:2024-04-07 23:07:50
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇英范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
學(xué)生用英英詞典分析論文
《大學(xué)英語》第三冊第一單元的ReadingActivity要求學(xué)生使用英英詞典。這對學(xué)好英語非常必要,尤其是對正確理解與使用英語詞匯極其有益。英語詞匯量在世界各國語言中高居首位。掌握了一定數(shù)量的詞匯之后,學(xué)會使用英英詞典,注意同義詞的區(qū)別,不僅可以正確理解英文,而且可以幫助學(xué)生在寫作、翻譯中做到用詞正確,減少詞不達(dá)意的錯誤。
1.使用英英詞典有助于提高閱讀、聽力理解的準(zhǔn)確性。例如:doubt和suspect
①Hesaidhecancureme,butIstilldoubthim.他說他能治好我的病,但我仍對他表示懷疑。(不相信)
②Thedoctorsuspectedthepatientwassufferingfromcancer.醫(yī)生懷疑病人得了癌癥。(認(rèn)為、相信)
又如:except和besides都有“除……外”的意思。前者的英文解釋是notincluding;leavingout;withtheexceptionof,后者的解釋是inadditionto;aswellas;moreover;also。如:
①Iansweredallthequestionsexceptthesecondone.除了第二題,其余的我都回答了。(第二題沒回答)
杜洪英事跡感想
正是這樣的人,啊。舍去浮華,舍去光彩奪目,去追求一種高尚的情操,一種忘我境界,一種無私的品格。用微笑回答,用眼睛訴說,用愛傳送著一個答案:這樣的人,一個無怨無悔為祖國,為人民,為企業(yè)奉獻(xiàn)了青春和力量的新時期組工干部,一個時刻做到講黨性、重品行、做表率”無愧于過去、現(xiàn)在和未來的人。因為他心中堅信:漫漫人生路定會在正確價值觀的指引下大放異彩。
每個人都是手握各色筆的畫師;人生是一條看不到盡頭的長路,有人說:人生是潔白的畫紙。每個人都是人生道路的遠(yuǎn)足者。面對每個人都只有一次的人生,該如何書寫?怎樣打造更加精彩的人生,需要我認(rèn)真思考。前不久,題為《人生"檔案"很精彩》和《奉獻(xiàn)的人生最精彩》兩篇文章中找到答案。杜淑英31年淡泊名利、愛崗敬業(yè)的精神和祁愛群為了工作,把生命留在藏北高原的先進(jìn)事跡告訴我一個人的精彩人生是平凡、無私、奉獻(xiàn)。人生會因為樹立正確的價值觀而變得激情蕩漾、美麗綻放。
當(dāng)今社會紛繁復(fù)雜,也許有人說。追逐名利與自我還有誰能夠做到平凡、無私、奉獻(xiàn)。但我要說,人類在發(fā)展,社會在進(jìn)步,愛崗敬業(yè)、勤奮職守、無私奉獻(xiàn)的精神永遠(yuǎn)是社會的主流,因為它符合中華民族激進(jìn)美德的需求,更是中國共產(chǎn)黨人精神與價值的追求。
31年如一日,全國創(chuàng)先爭優(yōu)代表杜洪英。與無言的卷宗打交道,窩在檔案室里除了剪剪貼貼、就是裝裝訂訂,把他人看來簡單枯燥的檔案工作當(dāng)成實現(xiàn)人生價值的舞臺來對待。把工作做好,讓每一份檔案更完整規(guī)范,組織考察干部時有準(zhǔn)確的檔案記錄”賦予進(jìn)步的含義。規(guī)矩如石,原則似鐵。態(tài)度應(yīng)該謙讓,原則絕不能退讓”常掛在嘴邊的一句話。曾有人說“跟著組織部,年年有進(jìn)步”而杜洪英對這句話的理解,歷來都不局限于個人職位的升遷,而是工作一年比一年出色。因此在玉環(huán)縣委的組織部里,流傳著她三拒調(diào)升的故事。杜洪英,繁忙的工作中擠出時間,抓緊學(xué)習(xí),對組織工作的政策法規(guī)熟記于胸,努力成為組織工作的活字典”業(yè)務(wù)通”就是這樣31年如一日的堅守里,杜洪英贏得了尊敬,贏得了屬于她驕傲。
一位女同志,還記得莽莽藏北高原上那朵“圣潔的永不凋零的雪蓮”嗎?黨的優(yōu)秀組工干部祁愛群。海拔4700米的藏北高原扎根群眾,面對艱苦的環(huán)境、艱苦的崗位、一生都在默默奉獻(xiàn)。可她一個普通的女共產(chǎn)黨員都做到一句“魚兒離不開水,離不開藏北牧民”道出了一心為民的高尚之心聲。祁愛群雖然走了但她留下了一座組工干部胸懷磊落、公道正派的豐碑。光輝事跡將永遠(yuǎn)銘記在人們心中。
貴州懷化組工干部們用實際行動唱響的那一曲曲防凍抗災(zāi)的英雄贊歌。由于大雪封山,忘不了年雪災(zāi)中。交通運(yùn)輸不暢通,糧油等生活必需物資無法供給。為了解決災(zāi)民的溫飽難題,冒著攝氏零下5度的嚴(yán)寒,翻山越嶺,背著一袋袋大米徒步進(jìn)村,也是多次上高山、下深溝,踏冰趟雪,修復(fù)了10多處高壓輸電線路和設(shè)備,為37萬苗鄉(xiāng)人民送去了光明,用黨性、品行向人民群眾展示了新時期共產(chǎn)黨人的風(fēng)采。
英護(hù)專業(yè)班級管理研究
1引言
隨著全球一體化的發(fā)展,護(hù)士已經(jīng)逐漸成為國內(nèi)外的緊缺人才。據(jù)美聯(lián)邦衛(wèi)生部預(yù)言,21世紀(jì)頭20年內(nèi),美國將發(fā)生嚴(yán)重的護(hù)士緊缺問題。注冊護(hù)士的供給和需求已經(jīng)失去平衡。每年護(hù)理的工作機(jī)會增加達(dá)21%[1]。出國工作成為不少護(hù)理畢業(yè)生追求的目標(biāo)。即使護(hù)理學(xué)生將來不出國,他們在國內(nèi)的醫(yī)院也有很多與外國友人進(jìn)行英文交流的機(jī)會。只有擁有較高英語水平的護(hù)士才能有效地為來自其他國家的病人提供高品質(zhì)的護(hù)理服務(wù)。因此,在護(hù)理專業(yè)的基礎(chǔ)上開設(shè)“英語護(hù)理”這一方向的專業(yè)、培養(yǎng)出高素質(zhì)的懂護(hù)理、懂英語的人才勢在必行。為適應(yīng)國內(nèi)外市場的需求,我國多個中高等醫(yī)學(xué)院校陸續(xù)在護(hù)理專業(yè)開設(shè)了“英語方向”,簡稱“英護(hù)專業(yè)”。“英護(hù)專業(yè)”(或涉外護(hù)理專業(yè)),顧名思義,就是要面向國外醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)和國內(nèi)涉外醫(yī)療機(jī)構(gòu)的護(hù)理人才市場,培養(yǎng)熟練掌握先進(jìn)護(hù)理理念、護(hù)理知識和護(hù)理技術(shù),并能用英語順利交流的護(hù)士[2]。
2英護(hù)專業(yè)班級管理效果不佳、英語優(yōu)勢不突出的原因
為了迎合社會發(fā)展需要,我校(廣西醫(yī)科大學(xué)護(hù)理學(xué)院)從2010年在高職護(hù)理開設(shè)了護(hù)理(英語方向)專業(yè),每個年級只在一個班級開設(shè),學(xué)制三年。學(xué)生在一年級和二年級時期在校內(nèi)學(xué)習(xí)護(hù)理和其他相關(guān)的基礎(chǔ)課程,三年級進(jìn)入臨床實習(xí)。英語課程開設(shè)在第一至第三學(xué)期,每個學(xué)期設(shè)置英語精讀課45個課時,使用教材為《大學(xué)實用英語》,主要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語;聽說課60個課時,使用教材為《涉外護(hù)理聽說教程》,主要學(xué)習(xí)涉外護(hù)理英語聽說。我校自開設(shè)英護(hù)專業(yè)以來,英護(hù)班的班級管理效果并不是太理想,許多任課教師反映英護(hù)班的學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高,教學(xué)效果不好。原因歸納如下:(1)招生錄取時,學(xué)校未按英語成績錄取學(xué)生。由此造成的后果是,學(xué)生在英語課堂上的表現(xiàn)參差不齊。英語基礎(chǔ)好的同學(xué)能夠跟上教師講授的步伐,而英語基礎(chǔ)差的同學(xué)聽不懂教師的授課內(nèi)容,只能在課堂上昏昏欲睡,也影響了教師的授課情緒。(2)課程設(shè)置不夠合理。英護(hù)班學(xué)生的護(hù)理專業(yè)課和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課的課時和普通護(hù)理班的基本一致,但是英語精讀及聽說課時數(shù)比普通護(hù)理專業(yè)又多出一倍,導(dǎo)致英護(hù)班課業(yè)相對繁重,課余時間少,學(xué)習(xí)壓力較大。英護(hù)班的一些學(xué)生英語成績不如普通班,甚至護(hù)理專業(yè)成績也受到了影響。學(xué)生一旦壓力過大,失去自覺學(xué)習(xí)的動力,被動學(xué)習(xí)的學(xué)生就會產(chǎn)生極大的厭學(xué)情緒。(3)英護(hù)班學(xué)生對本專業(yè)的懷疑程度較高。許多英護(hù)班的學(xué)生是糊里糊涂被調(diào)劑到英護(hù)專業(yè)來的,不明白英護(hù)專業(yè)與普通護(hù)理專業(yè)相比有哪些優(yōu)勢,對未來的就業(yè)也感到有些迷茫,造成了學(xué)生學(xué)習(xí)時缺乏動力,無法確定自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),從而影響了學(xué)習(xí)效果。
3英護(hù)專業(yè)班級管理的改善建議
班級管理原則必須既有科學(xué)性,又有可行性和可操作性[3]。要改善英護(hù)班的管理效果,必須針對“英護(hù)”特色,有目的、有角度地進(jìn)行班級管理。(1)對英護(hù)班的生源進(jìn)行選拔。學(xué)生的質(zhì)量從根本上決定了教學(xué)質(zhì)量的好壞。若要改善英護(hù)班的管理效能,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績,學(xué)校在錄取英護(hù)專業(yè)的學(xué)生時,對英語成績必須有特別的要求。但是由于各個方面的限制,我校無法在錄取時按英語成績錄取英護(hù)專業(yè)學(xué)生。因此,學(xué)生入校后可安排英語考試,嚴(yán)格按成績進(jìn)行選拔。英語成績不能達(dá)到要求的可調(diào)整至普通護(hù)理班,以確保所有進(jìn)入英護(hù)班的學(xué)生都有較好的英語基礎(chǔ)。(2)不斷探索更為合理的課程設(shè)置。所謂“英護(hù)專業(yè)”,就是要既重“護(hù)理”,又要重“英語”。英護(hù)專業(yè)的設(shè)置就是讓學(xué)生通過一系列的公共英語學(xué)習(xí)和護(hù)理英語學(xué)習(xí),順利通過相應(yīng)的考試后,在走上工作崗位時基本沒有語言障礙。很多護(hù)理學(xué)院的學(xué)生畢業(yè)后走不出國門,很大的原因就是英語能力達(dá)不到要求。廣西醫(yī)科大學(xué)護(hù)理學(xué)院的英護(hù)專業(yè)學(xué)制只有三年(六個學(xué)期),由于需要保證護(hù)理專業(yè)課和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課的課時量,英語課程只在前三個學(xué)期開設(shè),英語課時量相對較少。許多學(xué)生在校學(xué)習(xí)一年半后仍然無法用英語自如地進(jìn)行交流。根據(jù)廣西醫(yī)科大學(xué)護(hù)理學(xué)院的實際情況,減輕課程安排的集中度,可考慮將英護(hù)專業(yè)的學(xué)制由三年改為四年,在保證與普通護(hù)理班相同的護(hù)理專業(yè)課時和醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)課時量的基礎(chǔ)上,每個學(xué)期都安排一定量的英語課時。第一學(xué)年側(cè)重學(xué)生的英語基礎(chǔ)交流能力的培養(yǎng),用于精讀與泛讀教學(xué)課時每學(xué)期不應(yīng)少于70學(xué)時,用于聽說教學(xué)的課時每學(xué)期不應(yīng)少于60學(xué)時。第二學(xué)年和第三學(xué)年側(cè)重護(hù)理英語方面的知識學(xué)習(xí),擴(kuò)大專業(yè)詞匯量,積累醫(yī)學(xué)英語表達(dá),著力于培養(yǎng)學(xué)生將英文運(yùn)用到實際工作中去的能力。第二、第三學(xué)年用于精讀與泛讀教學(xué)課時每學(xué)期不應(yīng)少于60學(xué)時,用于聽說教學(xué)的課時每學(xué)期不應(yīng)少于50學(xué)時。第四學(xué)年才進(jìn)入臨床實習(xí)。然而,由于受到制度、時間等因素的限制,如何在不影響護(hù)理專業(yè)知識學(xué)習(xí)的同時,合理地安排、擴(kuò)大英護(hù)班的英語課時,仍是一個需要不斷探討研究的課題。(3)將護(hù)理教學(xué)和英語教學(xué)緊密結(jié)合起來。英語教師在課堂上應(yīng)采用多種教學(xué)方式,利用不同的教學(xué)手段,拓展學(xué)生的醫(yī)學(xué)詞匯量,將英語知識與護(hù)理工作聯(lián)系起來。例如在課堂上設(shè)置各種具體的交流情景,如設(shè)計醫(yī)院、護(hù)理病人等場景,教授相應(yīng)的語言知識。在講解英語寫作時,還可通過學(xué)習(xí)書寫病歷、醫(yī)囑等相關(guān)應(yīng)用文,與實際工作相結(jié)合。與此同時,護(hù)理專業(yè)課和基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)課上也應(yīng)貫穿英語的學(xué)習(xí)。這對非英語專業(yè)的教師提出了較高的要求,需要教師在講解專業(yè)知識的同時,還教授相應(yīng)的英語表達(dá)和專業(yè)詞匯。(4)為英護(hù)班的學(xué)生提供舒適的學(xué)習(xí)環(huán)境,安撫學(xué)生的懷疑情緒。舒適、令人滿意的學(xué)習(xí)環(huán)境能讓學(xué)生安心學(xué)習(xí),相反,讓學(xué)生持懷疑、不滿情緒的學(xué)習(xí)環(huán)境只能讓學(xué)生感覺越來越壓抑、厭煩[4]。由于一些學(xué)生對“英護(hù)專業(yè)”不了解,再加上課業(yè)相對繁重,在生活與學(xué)習(xí)上往往會感到力不從心。要為學(xué)生建立良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,首先應(yīng)建立班級心理咨詢平臺,鼓勵學(xué)生多與班主任或心理老師進(jìn)行交流、傾訴。此外,應(yīng)有教師不定時通過各種手段講解英護(hù)專業(yè)的概念、宣傳英護(hù)班的優(yōu)勢,以安撫學(xué)生的不安、懷疑情緒,為學(xué)生創(chuàng)造令其滿意的心理環(huán)境,改善學(xué)習(xí)動力。例如利用“前景驅(qū)動”的方式,讓學(xué)生了解到,英護(hù)班的學(xué)生除了與普通護(hù)理班的學(xué)生一樣能夠掌握護(hù)理知識與護(hù)理技能之外,還能通過大量的學(xué)習(xí)獲得英語方面的優(yōu)勢,這有利于學(xué)生獲得更廣闊的就業(yè)機(jī)會。(5)提倡學(xué)生自主管理。學(xué)生才是班級的主人,無論是制定計劃、貫徹執(zhí)行,還是檢查監(jiān)督,總結(jié)評比,都要讓學(xué)生參與,只有這樣,學(xué)生才會真正有主人翁的意識,才能學(xué)會做班級的主人[5]。由于英護(hù)班需要突出英語特色,可設(shè)置英語科代表,由其組織開展英語角、口語競賽、英語書法比賽等第二課堂活動,營造豐富的英語環(huán)境。當(dāng)學(xué)生自主參與各類活動的計劃、組織與實施,個人才能得到自主發(fā)揮,管理的效果將會得到更大的提高,學(xué)生主人翁的精神也能夠在這些組織管理過程中得到培養(yǎng),學(xué)習(xí)效果也會更好。(6)選擇英語老師作為英護(hù)班的班主任。班主任是班級管理的關(guān)鍵角色。英語專業(yè)出身的班主任,能夠在隨時了解學(xué)生的生活、學(xué)習(xí)動態(tài)基礎(chǔ)上,在英語方面給學(xué)生提供具有針對性的指導(dǎo)意見,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)遇到問題時也能夠更方便地向班主任進(jìn)行咨詢。相似的專業(yè)背景有利于拉近師生的關(guān)系,班主任在班級管理上也會更有效、更順利。(7)鼓勵學(xué)生參與對外交流活動。廣西醫(yī)科大學(xué)護(hù)理學(xué)院每年都有對外交流活動,需要接待來自美國、英國、印尼、泰國等國家的護(hù)理工作人員和護(hù)理教師、學(xué)生,為他們安排會議、參觀活動、食宿等事宜。這對英護(hù)班學(xué)生來說是絕佳的鍛煉機(jī)會。學(xué)校和班主任應(yīng)多多鼓勵英護(hù)班的學(xué)生主動擔(dān)任志愿者,參與對外交流活動,引領(lǐng)外賓參觀學(xué)校和醫(yī)院,承擔(dān)外賓的翻譯工作,同時還能與外賓交流護(hù)理、醫(yī)學(xué)方面的知識,把在校所學(xué)的護(hù)理知識以及英語知識真正運(yùn)用到實際中去。
阿英革命文學(xué)政治觀思索
“阿Q時代是早已死去了”,這是時年28歲的阿英在其名篇《死去了的阿Q時代》中的驚人之語。1928年的革命文學(xué)論爭后,作家阿英轉(zhuǎn)而以勇猛的評論家姿態(tài)登陸文壇,鋒芒畢露、咄咄逼人,讓論戰(zhàn)對手們頗不服氣,阿英就此被劃歸激進(jìn)幼稚派不得翻身。實際上,如果不局限于階級決定論的二元對立視角,像過去那樣籠統(tǒng)地認(rèn)為他在文學(xué)與政治之間劃了一個簡單等號,主張“錢杏邨的錯誤并不在于他提出文藝的政治化,而在于他實際上取消了文藝,放棄了文藝的特殊工具”[1],“錢杏邨等人以絕對否定藝術(shù)的獨(dú)立性,把藝術(shù)價值簡單地歸結(jié)為所謂社會價值即政治價值”[2],甚至直指阿英由于犯下革命的意識形態(tài)錯誤,“帶來的是對事物的扭曲和變形,是對人的認(rèn)識的局限”[3],這都是并不完全符合事實的。在我看來,阿英所討論與肯定的文學(xué)與政治之間的關(guān)聯(lián),或者說,從政治、革命、階級的角度看文學(xué)創(chuàng)作,并建立相關(guān)的評價標(biāo)準(zhǔn),并非一無是處。如果從阿英對“革命文學(xué)”的階段認(rèn)定和對“政治”概念的多重理解來探討阿英的文學(xué)政治觀,將有可能打開認(rèn)識阿英的另一扇窗。
1作為一種文類模式的革命文學(xué)
討論一個問題,首先必須確定討論的范圍與邊界。同樣,討論阿英的文學(xué)政治觀,首先要解決的是阿英在何種框架內(nèi)提出他的理論,這就需要回到阿英的批評實踐。一般認(rèn)為1930年代的中國,社會矛盾已主要地體現(xiàn)為無產(chǎn)階級與大地主、官僚資產(chǎn)階級的階級革命,所以關(guān)于中國無產(chǎn)階級文學(xué)的討論,在它甫一出生,即主要地體現(xiàn)為對“革命文學(xué)”理論與創(chuàng)作的檢討,這種討論從1923年提出“革命文學(xué)”口號,到1928年“革命文學(xué)論爭”時達(dá)到高峰。基于這個前提,1928年,阿英發(fā)表《批評的建設(shè)》,借批評三種錯誤傾向具體表達(dá)了自己的文學(xué)理想,傳統(tǒng)的批評:沒有統(tǒng)一的、系統(tǒng)的批評原理;沒有科學(xué)的方法;批評家的態(tài)度不誠懇、不謙虛。因此,阿英主張“文學(xué)和政治分不開的”[4]18,要求批評家用科學(xué)的方法“估定作品的價值,為讀者指示解釋作品的思想和技巧,以及改正作品的思想和技巧的錯誤”,以促進(jìn)文化的發(fā)展和社會的進(jìn)步。
1.1革命文學(xué)的全新規(guī)范
阿英之所以自覺地把作家論、作品論和文學(xué)史論(思潮批評、流派研究等)等批評實踐納入科學(xué)范疇,追求一種系統(tǒng)的政治批評,以“改正錯誤”,并賦予文學(xué)創(chuàng)作與批評促進(jìn)“文化發(fā)展”和“社會進(jìn)步”的重任,其原因在于。第一,正如克羅齊所說,“每一個真正的藝術(shù)作品都破壞了某一種已成的種類,推翻了批評家們的觀念”[6]。作為一種全新的文學(xué)類型,新生的無產(chǎn)階級文學(xué)/革命文學(xué),要想迅速獲得文學(xué)生產(chǎn)的生存權(quán),進(jìn)而取得“文化霸權(quán)”,急需一套嚴(yán)整規(guī)范的操作系統(tǒng),來反抗舊的文類規(guī)范。這種反抗,在年輕的革命文學(xué)倡導(dǎo)者看來,首要地建立在對五四以來文學(xué)傳統(tǒng)的批判之上。第二,“文學(xué)不能產(chǎn)生文學(xué)”,它們的誕生“依靠陽性元素的參與,即歷史、革命活動的參與”,從而創(chuàng)造“新人”,即新的社會關(guān)系。[7]引而申之,“文化霸權(quán)”的斗爭,不僅在于確立無產(chǎn)階級文學(xué)的地位,更內(nèi)在的目的是建立無產(chǎn)階級的全民集體意志,即“為革命而文學(xué)”,而非“為文學(xué)而革命”,取得政治霸權(quán)———即無產(chǎn)階級的革命勝利。所以,阿英通過破壞與建設(shè)兩個方面,來規(guī)整并確立無產(chǎn)階級文學(xué)的獨(dú)立性與合理性。一方面在于破壞,阿英通過批判五四以來的文壇創(chuàng)作與批評,為革命文學(xué)的生存爭取空間。所以,阿英首先選擇了魯迅和魯迅的《阿Q正傳》,作為他宣判的導(dǎo)言。顯然,這篇文章引起爭論的激烈程度達(dá)到了阿英的預(yù)期,一是在于魯迅本身的旗幟性;一是在于阿英的批判是相當(dāng)徹底的:魯迅的創(chuàng)作模式———從內(nèi)容到形式,總體上被阿英所否定,即魯迅的風(fēng)格“冷氣逼人,陰森森如入古道”,所以阿Q時代是已經(jīng)死去了,《阿Q正傳》的技巧也已經(jīng)死去了。按照這種批判模式,阿英逐一對茅盾、葉圣陶、郁達(dá)夫、徐志摩、冰心等眾多聲名顯赫的作家作了定性,從而為新興的階級文學(xué)提供一個可以借鑒、反思的類型庫。另一方面在于建設(shè),阿英通過組織和創(chuàng)作、批評等多種形式,為革命文學(xué)建章立制。組織方面,1927年秋阿英與蔣光慈等人組成太陽社,出版《太陽月刊》、“太陽小叢書”等書刊,成為“革命文學(xué)論爭”的主陣地之一。20世紀(jì)30年代前后,結(jié)社是相當(dāng)普遍的現(xiàn)象,創(chuàng)造、太陽、未名以至集大成者左聯(lián),這些團(tuán)體的成立除了志同道合以外,更重要的是結(jié)社者要用團(tuán)體的力量,來為自己的文學(xué)范式斗爭。創(chuàng)作批評方面,阿英不僅創(chuàng)作了為數(shù)不少的詩歌、小說,如《革命的故事》、《一條鞭痕》、《餓人與饑鷹》等來實踐其文學(xué)理論,還編輯出版《怎樣研究新興文學(xué)》、《創(chuàng)作與生活》、《青年作家ABC叢書》等多部理論著作,傳播無產(chǎn)階級文學(xué)理論的基礎(chǔ)知識。更多地,阿英通過批評實踐來建構(gòu)他的文學(xué)理想。阿英主張,“形式的批評是不能和內(nèi)容的批評分裂的,在事實上,它們是要互相溶解著的”[8]457,并且在他這里,美學(xué)的形式的批評是不能獨(dú)立于社會學(xué)的內(nèi)容的批評存在的。革命文學(xué)內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,在無產(chǎn)階級革命斗爭階段,阿英認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)即“暴動就是藝術(shù)”。而所謂“暴動就是藝術(shù)”并不等同“藝術(shù)=暴動”,實際是要求革命文學(xué)必須具備與暴動相似的美學(xué)特征:“烈風(fēng)雷雨般的粗暴偉大,力量很足,感人很深”,并且是“躍動的,有新生命的。”[4]75這種“力之美”即是“革命文學(xué)”這一文類模式的總體特征。
1.2革命文學(xué)與無產(chǎn)階級文學(xué)的差異性
紫云英生產(chǎn)技術(shù)要點
一、提高播種質(zhì)量
(一)播前種子處理。1.摩擦種子:由于紫云英種子休眠期較長,種皮外有一層蠟質(zhì),需要打磨后才能增加透水性,提高發(fā)芽率。2.鹽水選種:帶有菌核病的種子,在播種前24h,用體積質(zhì)量1.05~1.09的鹽水選種,除去菌核,然后用清水沖洗種子。3.接種根瘤菌:第一年種植紫云英的田塊,由于土壤中缺乏根瘤菌,必須接種根瘤菌。否則,不易成功。(二)適期播種。稻田套種是豫南稻區(qū)最為普遍、歷史最長的一種播種方式,一般在8月中下旬稻谷黃熟時撒播于稻田中,播種量為1.5~2kg/667m2;新綠肥區(qū)播種量適當(dāng)加大到3kg/667m2。播種后2~3d,排水曬田。采取翻耕播種的,要在9月20日前,搶墑早播。
二、抗旱防漬
(一)開好“三溝”要開好“三溝”(廂溝、邊溝、橫溝),溝溝相通,做到雨停田干,防除漬害。(二)灌溉。紫云英耐旱性差,干旱時要及時灌溉。
三、科學(xué)施肥
紫云英需要氮肥較少,對磷肥、鉀肥要求迫切。因此要增施磷肥、鉀肥。(一)種肥。每667m2用磷肥7.5kg左右拌種播種。(二)追肥。年前追施越冬肥,年后追施春肥。越冬肥每667m2追施草木灰300~350kg或磷肥15~20kg;春肥每667m2追施硫酸銨4~5kg。
英詩銜接與連貫論文
摘要:語言是多層次的,因此語篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩歌是一種特殊的文體,語言精練,表現(xiàn)形式多樣。英語詩歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節(jié)奏、音韻、邏輯鏈接、文化語境、意象等方面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:英詩;銜接;連貫
引言
銜接與連貫是語篇研究中的兩個重要概念。Halliday和Hasan認(rèn)為銜接是一個語義概念,以形成語篇的意義關(guān)系,而語篇連貫則通過語言形式上的銜接得以實現(xiàn)。在《英語的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語言內(nèi)部的,尤其是詞匯句法層的體現(xiàn)過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出語言是多層次的,語篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語義層、詞匯層、句法層、音系層和社會符號層探討了語篇的銜接和連貫。其中語義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實現(xiàn),而社會符號層的連貫則有賴于語境和語用知識的推導(dǎo),屬于隱含性連貫[3]。
詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,語言精練,內(nèi)涵豐富,典型地體現(xiàn)了語言的音樂美和視覺美。詩歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩也是常見的銜接手段。
一、英詩的銜接
旅游宣傳資料漢譯英
一、中國旅游資料英譯的重要性
人們通過國際旅游活動,不僅可以觀賞風(fēng)景名勝與文物古跡,英語論文了解和探究異國他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情和文化歷史傳統(tǒng),而且可以進(jìn)行極有意義的學(xué)術(shù)交流、藝術(shù)交流以及商談貿(mào)易,購買土特產(chǎn)品或工藝品.中國是一個具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國家,隨著中國文明的發(fā)展,許多美麗的景點和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國古代文化和歷史奠定了重要基礎(chǔ)。它的自然地理條件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊(yùn)藏著豐富的動植物資源,如此優(yōu)越的地理條件形成了無數(shù)自然景觀。1985年中國加入了世界文化和自然遺產(chǎn)保護(hù)協(xié)定;從1987年至1998年,中國有21個景區(qū)被列入了世界遺產(chǎn)名單,其中的3個世界遺產(chǎn)為自然風(fēng)景區(qū):武陵源風(fēng)景名勝區(qū)、九賽溝風(fēng)景名勝區(qū)、黃龍風(fēng)景名勝區(qū);還有3個是自然和人文景觀相結(jié)合的景區(qū):泰山、黃山和樂山大佛。中國是一個旅游資源大國,一個由56個民族組成的多民族統(tǒng)一的國家,各民族不同的習(xí)俗和文化不僅給中國,也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風(fēng)情(民族歌舞、戲曲、習(xí)俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統(tǒng)節(jié)日文化(春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)等,傣族的潑水節(jié)、蒙古族的那達(dá)慕大會、彝族的火把節(jié)、瑤族的達(dá)努節(jié)、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節(jié)、苗族的跳花節(jié)等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿教、東正教、東巴教等)[1]。當(dāng)今的全球化時代和中國的入世對于宏揚(yáng)中國旅游文化提供了機(jī)遇。通過信息和通訊,整個世界成為一個地球村,如此一個信息社會濃縮了傳統(tǒng)的時空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現(xiàn),世界不同文化日益歸一,我們在因特網(wǎng)上可獲取大量信息,而且不同社會、文化和國家之間的交流日益頻繁,其中語言起著極為重要的角色,尤其是英語,故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國游客來華旅游,對中國旅游業(yè)和旅游資源有更清楚的了解,展開大規(guī)模的國際旅游市場促銷活動,把“中國的世界遺產(chǎn)——21世紀(jì)的世界級旅游景點”的品牌作為中國的拳頭產(chǎn)品推向國際旅游市場,以旅游促開放、促發(fā)展,把發(fā)展旅游作為入世后的經(jīng)濟(jì)增長點。中國作為五千多年的文明古國,一直是外國游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國旅游品牌?這就顯現(xiàn)出最重要的媒質(zhì)——旅游資料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對比
中國旅游資源包括自然旅游資源和社會文化旅游資源,前者包括地形、水文、氣候、特殊動植物等可供人們休養(yǎng)、游覽、觀光和考察等旅游活動的天然資源;后者則包括歷史文物古跡、古建筑、革命紀(jì)念地、民族傳統(tǒng)節(jié)日、社會文化風(fēng)貌、特殊的工藝品和烹調(diào)技藝、文化體育活動、現(xiàn)代建筑和美術(shù)等能夠吸引人們旅游的古今人類活動的文化成就,它是古今人類所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。要把中文旅游資料中的這些文化信息準(zhǔn)確翻譯并傳達(dá)給外來游客,讓他們了解中國景觀的文化底蘊(yùn),從而吸引國外游客,有必要了解旅游資料中表現(xiàn)出的中西文化差異。
1、語言對比:漢語屬漢藏語系、分析型、表意文字、聲調(diào)語、隱含性語法、重意合,而英語屬印歐語系、畢業(yè)論文分析和綜合型、拼音文字、語調(diào)語言、外顯性語法、重形合。
旅游資料漢英翻譯論文
摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語的問題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學(xué)作品,文獻(xiàn)資料等的翻譯,動筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對象———以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂見的形式呈現(xiàn)于讀者面前。
關(guān)鍵詞:旅游資料;翻譯方法
我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨(dú)特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。讓外國人在有限的時間內(nèi)盡可能多地了解中國文化,除了導(dǎo)游員的介紹,我們也不能忽視相關(guān)旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內(nèi)容五花八門,包羅萬象。目前的現(xiàn)實是英文版的旅游資料大都譯自漢語,而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅游者為對象,以介紹中國旅游資源(旅游景點、旅游城市及旅游活動)為主的旅行指南及對外宣傳材料的漢譯英問題。
Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.
Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.
Keywords:tourism2relatedmaterial;translation
公示語漢英翻譯研究論文
“公示語”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標(biāo)識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象也層出不窮,比比皆是。不規(guī)范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃穿住用行等,更甚者還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學(xué)、翻譯學(xué)專家的呼吁聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關(guān)注的熱點。相關(guān)部門對此提高了認(rèn)識,加強(qiáng)了整改的力度。在此,筆者依托一些實例,談?wù)剬菊Z翻譯中存在的幾點問題的看法。
一、公示語漢英翻譯存在的問題
(一)拼寫混亂
拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。除了拼錯、大小寫或標(biāo)點符號使用錯誤等,以下三類錯誤也應(yīng)引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語,中英文整齊的對號入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政務(wù)服務(wù)大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴(yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語應(yīng)該達(dá)到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。
(二)語法錯誤
在翻譯公示語時,常會出現(xiàn)一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請走側(cè)門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機(jī)動車駕駛學(xué)校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語法錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。
漢英親屬稱謂研究論文
摘要:漢英兩種語言在親屬稱謂語上有各自的民族特色和語言特征,它們存在著巨大的差異。前者豐富、復(fù)雜,而后者簡單、概括。這些差異準(zhǔn)確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統(tǒng)。隱蔽在漢英親屬稱謂系統(tǒng)中的深層文化分別是由等級觀念造成的長幼親疏尊卑分明的中國文化和個人主義價值取向帶來的人人平等觀念的西方文化。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂;等級觀念;集體主義;個人主義
Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.
Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism
一、漢英親屬稱謂系統(tǒng)的比較
1.漢英親屬稱謂系統(tǒng)的構(gòu)成
熱門標(biāo)簽
英雄事跡 英語論文 英語翻譯論文 英語教學(xué)論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語文學(xué)論文 英語時態(tài)