英語翻譯范文10篇

時間:2024-04-08 15:00:07

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英語翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

英語翻譯

科技英語翻譯思考

摘要本文從科技英語的翻譯標準,長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關鍵詞科技英語翻譯標準技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標準

關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:

(一)忠實。譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

商務英語翻譯技巧探討

一、高校英語學習中商務英語翻譯特點

1.具有專業性強的特點。商務英語翻譯的服務對象主要是國際經濟貿易活動。商務英語翻譯具有相當專業性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變為縮略詞,很大程度增加了商務英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業水平提出了高度要求。高校英語學習中商務英語翻譯學習,同樣需有相當強的專業性基本特點,一些專業詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務英語中還存在許多普通英語中不存在的專業新興詞匯,多為經濟發展過程衍生而來。

2.具有相對特殊的文體特點。商務英語因其使用場合與眾不同,應就不同場合的具體需求使用相應商務英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務往來信函、商業推廣廣告、政府相關文件、各類企業介紹、產品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學習中,商務英語翻譯學習需首先了解每種文體具體翻譯規則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進行完美體現,與此同時,商務英語翻譯還需將商務英語中語言使用獨特性進行融會貫通。力求嚴謹不出現不同語言體系表達誤差。

3.翻譯方式多元化的特點。商務英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進行相關翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應翻譯規則,需使用母語語言邏輯。

二、高校英語學習中商務英語的翻譯難點

1.多義詞。商務英語使用涉及多種多樣語言環境,不同語言環境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務英語學習難度,成為高校內商務英語學習中的重點和難題。商務英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準確與格式規范,還需重視翻譯用詞專業,然而實際翻譯環境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導,只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業性和準確性。

查看全文

商務英語翻譯研究探析

一、商務英語翻譯的內涵與特點

商務英語(BusinessEnglish)的形成基礎是專門用途英語的理論框架,作為專門用途英語發展下所產生的變體,其主要是為國際商務活動特定活動進行學科服務的英語類型。因此,商務英語翻譯和普通的英語翻譯相比,其對翻譯的準確性有著更高的要求。如果翻譯錯誤,必定會對商務活動的順利開展產生嚴重的影響,甚至可能導致商務活動的終止,對貿易雙方都造成嚴重的損害。1.語句翻譯要簡潔準確。在國際商務貿易活動中,最為重視的就是效率,高效、簡潔是貿易雙方進行商討與交流時必須要遵守的基本商務禮儀。因此,商務英語翻譯工作者必須要能夠對材料內容進行準確、簡練地翻譯與闡述,從而保證商務洽談的效率。此外,在對國際貿易文本進行翻譯的過程中,還要保證其翻譯語言的準確性、精練性和客觀性。2.意義翻譯要完整與對等。若想使目標讀者更加清晰地了解信息發出者的商務要求,就要保證在進行商務英語翻譯的過程中,不僅要對具體的翻譯術語進行應用,還要保證翻譯內容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻譯工作者能夠比較全面地為目標讀者提供原材料中的信息,尤其是最為重要的商務準則及數據。3.術語翻譯要具體得當。進行商務英語翻譯的目的是需要使閱讀者明晰信息發出者的實際要求。因此,對于商務英語翻譯工作者而言,就要能夠將商務術語更加具體得當地翻譯出來,從而保證翻譯的準確性。由于在國際商務領域中,其不僅需要對商務貿易信息進行翻譯,很多情況下還需要對經濟、法律等多個領域英語信息進行翻譯。因此,其會涉及各個領域的術語,若無法對這些信息進行準確全面的了解,同樣會為商務活動增加阻礙。

二、商務英語在翻譯過程中存在的主要問題

1.詞匯的問題。在商務英語信息翻譯的過程中,由于中西方文化之間的較大差異,在對一些詞語的理解往往會出現問題,尤其是在對漢英詞匯進行轉換的過程中。由于商務英語需要大量地使用到專業性詞匯,并且這些詞匯且大多涉及范圍極廣。很多詞語雖然看似比較簡單,但與普通的英語卻有極大的差異,若翻譯人員缺乏良好的專業知識與細致的觀察力,就會導致翻譯的準確性與專業性下降。而對于一些有著明顯詞義差別的詞匯,若出現翻譯的錯誤,就會嚴重影響材料的整體意義。如單詞shipper與carder,二者若在普通的語言環境下使用是沒有較大差異的,但在商務英語環境中其代表意義的差別卻極大,前者所說的是賣方或買方的委托人,但后者所說的是運送公司的意思,有著極大的差異。2.句式的問題。基本上所有的英語國家,在使用語言時對于邏輯分析及抽象思維的分析都非常重視,而漢語文化則側重形象思維,二者之間存在很大的價值觀及文化差異,也導致英漢句子的結構間也存在極大差異。英語句式最為關鍵的是“形式”,也就是要保證句子結構的完整。所以,在對商務英語進行翻譯的過程中,特別是對合同內容進行翻譯時,要使用被動句。而對于漢語那種比較重視領悟及意會的句式來說,也不是太在意句子的完整性。而漢語和英語兩種語言體系之間的句式所存在的差異性,也導致商務英語的翻譯具有更大的難度,從而在翻譯的過程中句式環節極易產生錯誤。3.翻譯文化中存在負載詞。東西方的社會制度、文化背景、宗教信仰和風俗習慣等都存在極大的差異,因此,對于商務英語而言,其中很多的詞匯是無法在漢語中找到與之對應的詞匯的,而這些無法與漢語對應的英語單詞,就會導致在翻譯的過程中有詞語空缺的產生。因此,只有對其增加釋義,才能夠保證信息的接受者能夠比較全面和正確地理解文化信息。比如在對詞組venturecapital進行翻譯的過程中,由于此詞組是近年才出現的,一般將其翻譯為“風險投資”。因此,對于商務英語翻譯工作者而言,必須要掌握英語單詞所具有的易變性及多樣性,從而使得譯文能夠更加貼近原文,并產生與之對等的文化信息。

三、商務英語翻譯水平的提升策略

1.保證翻譯的專業性。商務英語主要是商務理論與商務實踐組成,因此其中也包含著大量的專業術語,這就要求商務英語翻譯工作者在對相關內容進行翻譯的時候,要保證其翻譯內容的專業性。商務英語中所使用的詞匯通常都是縮略的詞匯,具體來說其是具有商務含義的普通詞匯或者復合詞、縮略詞等。如forex,其意思是外匯(foreignexchange),quotation是報價的意思等等。若商務英語翻譯工作者沒有比較全面的專業知識,那么其就不能以專業的角度對交易雙方的對話及合同等較為專業的內容進行有效的翻譯,導致商務活動無法順利地開展下去。因此,在對商務英語翻譯工作者進行培訓的過程中,就要使其能夠加大對于商務英語專業詞匯的學習力度,使其能夠更加準確全面的翻譯出貿易雙方的信息,促使商務活動更好地開展。2.適當地使用翻譯增減詞。在對商務英語進行翻譯的過程中,翻譯工作者要想促使自身翻譯水平得到有效提升,就需要在進行英譯中或中譯英的過程中,按照商務活動中實際的上下文意思適當增加一些動詞、形容詞或者是名詞等,或者是適當的減去一些多余的詞匯,這樣的方法也被叫作翻譯增減詞,在翻譯中經常應用。但具體要在什么地方使用怎樣的詞才能將句子更加完整的表現出來,使譯文更能將其本地的文化體現出來,就需要翻譯工作者在長期的翻譯過程中進行不斷的積累。3.正譯和反譯法的應用。在英譯漢的過程中,要使句子能夠以與英語相反的語序表達出來的方式就被叫作正譯及反譯法,或者是把英語中的句子使用肯定或否定的漢語表達出來。就反譯法來說,在英語中存在很多肯定形式的詞,但這些詞也有否定含義,這些詞中也包含了名詞、動詞、副詞及形容詞等多種詞匯類型。比如名詞中的neglect與avoidance等這類詞匯是有否定意義存在的。因此,在進行商務英語的翻譯過程中,就必須要對正譯及反譯法進行有效的應用,從而保證商務活動雙方能夠更加清晰地理解雙方的意思,保證商務活動的順利開展。4.對東西方文化差異進行正確認識。商務英語翻譯工作者的主要任務是為商務活動提供良好的服務。因此,翻譯人員在進行翻譯的過程中,就必須要對商務活動有足夠的了解,從而保證對于商務活動的翻譯更加清晰、完整與準確,將原文的內涵更好地表達出來。但需要注意的是,由于各個國家之間都存在極大的文化差異,所有在不同的語境中即使是相同的詞匯也能夠體現出不同的內涵。例如對于數字寓意的理解,我國普遍覺得4是不吉祥的象征,而外國人也有對于數字13有著消極的認識。此外,在對商標進行翻譯的過程中,翻譯工作者還要對兩種不同語言的規則進行充分的了解,使自身的跨文化交際能力不斷提升,從而使翻譯的商標內容能夠受到雙方的認可。

查看全文

商務英語翻譯策略探究

[摘要]需求分析理論是研究專門用途英語的重要理論,而商務英語是專門用途英語的重要分支之一。本篇文章力求從需求分析理論中的社會需求方面入手,對商務英語翻譯策略進行分析考查。經研究發現,采取功能對等的翻譯策略進行商務英語翻譯,可以收到良好的效果。

[關鍵詞]社會需求;功能對等;翻譯策略

1引言

商務英語翻譯在國際經濟貿易活動中一直扮演著非常活躍的角色,在當今經濟全球化的時代,更是如此。采取不同的翻譯策略自然產生不同的翻譯效果,進而對國際經濟活動造成不容忽視的影響。究竟采取何種翻譯策略取決于翻譯者著眼的角度。社會需求是需求分析理論的一個方面,需求分析(NeedsAnalysis)理論最初用于指導課程開發和課堂教學等相關活動,主要應用于專門用途外語教學領域。需求分析本身是指通過內省、觀察、訪談和問卷等手段對需求進行研究的方法和技術。根據束定芳(2004)的研究,需求分析可分為社會需求和個人需求,本文就是從社會需求方面進行研究。

2商務英語特點

商務英語是商務和英語的相互結合,為國際商務活動提供科學的、專業的,包括語言在內的方方面面的服務,適合商業需要的專門用途英語。商務英語本身具有專業性、實用性等特點。(1)專業性商務英語相對普通英語來講,具有很強的專業性,不管是商業活動的流程、程序,還是商務領域的行話、固定句式以及詞匯等,都有著專業領域規范性。如固定語,“承蒙……謹先致謝”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;專業詞匯如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(貿易逆差)等。(2)精確性商務英語因牽涉到不同集團的利益、合同以及法律等相關問題,所以在表述上務求清晰明白,盡量減少模糊語言的使用;尤其在書面表達中,要求句型正確、句式整齊以及語法語義無歧義等等,以突出信息交流的精確性,避免產生糾紛。(3)文化性商務英語因其自身的語言因素,不可避免地帶有不同地域的文化成分,使得在國際商務活動中的影響不容小覷。文化成分的出現意味著交流各方的思維和行為習慣的差異,如何達到各方的有效交流和溝通,是商務英語自身隱含的課題。(4)古語詞的使用商務英語活動中,尤其是書面交流,如簽訂合同、往來信函中,多使用古語詞匯,以表示嚴謹、莊重,如herein(在此),whereas(鑒于)和therein-after(此后)等。(5)縮略詞的使用除去商業領域的專業詞匯外,為了表達明確、簡潔和有效,通常存在著大量的縮略詞,FPA(freefromparticularaverage)平安險,CIF(cost,insurance&freight)到岸價,ICC(InternationalChamberofCom-merce)國際商會,等等。

查看全文

景區英語翻譯標準調研

溫州自然風光秀麗,融山海奇觀、民俗風情、歷史文化為一體,是旅游資源大市。全市擁有1個2處世界地質公園(雁蕩山、楠溪江)、3個6處國家重點風景名勝區,1個國家5A級旅游景區.6家全國工業旅游示范點,5個國家級森林公園、15個國家重點文保單位.2個國家級自然保護區。旅游區面積占全市國土總面積的近四分之一。近年來,溫州市委、市政府高度重視旅游發展.把旅游業作為現代服務業發展的重中之重來抓,作為新的經濟增長點來培育,實施“大旅游、大產業、大提升”戰略,重點做好“山上、海上、晚上”文章。旅游業發展水平逐漸提高,旅游產業規模不斷擴大。2010年.全市共接待海內外旅游者2220.72萬人次.其中,接待海外游客28.90萬人次為了更好地對外宣傳溫州悠久的歷史文化和美麗的自然風光.促進溫州涉外旅游業的進一步發展,就需要不斷優化其涉外旅游環境.其中做好旅游景區的英語翻譯工作就是重要的一個方面本文旨在對溫州市旅游景區英語翻譯規范現象進行調查.以切斯特曼的翻譯規范論為理論框架.對旅游景區英語翻譯不規范現象進行分析,希望能對溫州市的旅游景區英語翻譯規范有所啟示.并提出一些政策性建議。

1理論框架與調查方法

翻譯規范論是切斯特曼的翻譯模因論中的重要思想翻譯規范是由翻譯理念因子演變而來。規范分為期待規范和專業規范。前者是指目標語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風格等方面的期待。后者是指職業譯員的翻譯行為的翻譯過程規范.它可細分為責任規范、交際規范和關系規范責任規范是道德規范.即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作職責:交際規范是一種社會規范.指譯者應致力于使參與交際的各方獲得最大程度的成功交際:關系規范是一種語言規范.主要涉及兩種語言之間的關系為獲取客觀有效的資料.本研究課題研究員專門赴溫州市的代表景區收集翻譯材料,包括雁蕩山、楠溪江、南麂等景區,收集工具主要是相機和筆錄同時.通過對英語專業教師和在溫州工作的英語本族語人士進行問卷調查及結果分析.最后對實踐研究的主要成果進行總結發現問題并提出相應建議及措施。

2景區英語翻譯中存在的問題

經過實地考察.我們搜集了大量的文字、圖片、錄音和錄像資料,發現溫州旅游景區的英語翻譯主要存在以下幾個方面的問題。這些問題在導游圖、宣傳欄和旅游景點的公示語上表現得尤其突出,給來溫州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障礙。

2.1拼寫錯誤

查看全文

英語翻譯與跨文化視角翻譯技巧

【摘要】概述翻譯的內涵及翻譯活動的文化特點。介紹我國英語翻譯活動的發展特點及要求。從社會、文化、地域等方面分析跨文化視角轉換翻譯活動的影響因素。探究如何針對漢英語言的不同特點落實跨文化視角轉化。提出結合不同文化框架,梳理文化關系;明確詞語搭配轉換,掌握翻譯要求;合理舍棄翻譯結構,融入漢語文化等翻譯技巧。

【關鍵詞】英語翻譯;跨文化視角;轉換技巧;翻譯技巧

翻譯是基于不同文化、不同語言發展而來的轉化手段,在獨具特色的語言表達體系中肩負著消除文化隔閡、更改表達方式的重要使命,對于文化結構的互補、吸收有著極為重要的影響。隨著當前經濟全球化的不斷發展,基于英語與漢語兩大模塊的翻譯工作正在被越來越多的語言工作者所重視。只有對翻譯重新定義、合理定義,才能確定翻譯活動的本真價值。在英語翻譯研究活動中,張培基先生將翻譯定義為“將一種語言中所包含的思維情感用另一種語言重新表達出來的過程”,其強調翻譯活動的情感價值。基于此,翻譯的概念早已超出了“語言轉化”的范圍,其所強調的是在一定文化背景下所發起的語言轉化活動,與人文智慧、歷史環境等因素都保持著極緊密的聯系。

一、翻譯活動的文化特點

(一)以語言為基礎服務單位

在英語與其他語言體系的交流活動中,翻譯工作被視為與該語種共同進入大眾視野的文化產物,作為一種借由文化需求發展而來的產物,語言作為抽象的交流形式從文化體系中展現出來,而翻譯則為語言向不同文化層面的傳播創造了必要條件。在不同的文化體系中,文化結構與語言結構相互影響、相互干預,其保留著“因人文因素與社會因素而產生的本真差異”(汪翠蘭2006)。當語言作為文化產物流入另一文化體系中后,語言與文化的研究活動則變得更復雜:研究者除了要針對源語言作好文化梳理工作之外,還要根據譯語確定文化表達背景、社會歷史背景,從而最大化地減少文化差異,使不同的文化結構能夠進入新的文化體系中。從當前的翻譯活動來看,英語的輻射范圍極廣,對于其他語言所產生的沖擊也十分明顯,基于此,可將翻譯視為“轉化語言與思想的工具”,其產生、應用與語言息息相關,變革、創新等活動也直接受到語言特點的影響。翻譯是橋梁,語言則承擔著“運輸”的重要責任,文化如何流動、語言如何發展,在一定程度上不僅受其他文化體系的影響,而且受翻譯活動的影響。

查看全文

科技英語翻譯論文

摘要本文從科技英語的翻譯標準,長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關鍵詞科技英語翻譯標準技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標準

關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:

(一)忠實。譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

查看全文

商務英語翻譯探究

摘要:隨著國際貿易的迅速增長,許多企業開始擴大自己的市場,以促進他們的品牌意識和經濟效益,這導致越來越多的人關注商務英語。商務范疇的貿易活動也日漸頻繁,商務英語在當今的社會地位越來越重要,商務英語的翻譯工作也變得尤為重要。

關鍵詞:商務英語;翻譯技巧;國際貿易

1引言

為國際貿易服務的英語語言,我們稱之為商務英語,它是語言知識和商業知識在商務英語中的組合。這種英語可以作為一個專門的科目來教和學習。例如,越來越多的人學習獲得劍橋商務英語證書(BEC)。隨著國際貿易的日益重要,為了擴大世界市場和品牌知名度,許多公司開始把目標市場轉向國外市場。因此,越來越多的人關注商務英語翻譯。以能和用英語交流的國家做生意的目的,或者把英語作為公司的主導語言,許多非英語人士學習商務英語。因此,商務英語翻譯的重要性是顯而易見的,因為一個公司的潛在權力在世界上很大程度上取決于他們所使用的語言。因此,有必要對譯者在商務英語翻譯中提升自己的資格。國際交往中的適當方式和商務英語翻譯的特殊功能與文學翻譯有不同的作用。有時,嚴格的語法規則對于一個有壓力的談判者來說不是很重要。他們只是想盡快達成協議。當今世界,國際商務貿易和通信發展迅速。在很大程度上,商務活動的定義和有限的商務英語在大多數場合,如投資促進、技術引進、國際金融、商業合同與外國、保險、旅行、出版以及海外投資。因此,商務英語在社會的許多領域中起著重要的作用。本文試圖從商務英語的翻譯技巧和特點來分析商務英語翻譯。另外,本文還提出了適合商務英語翻譯的一些原則。

2商務英語概述

隨著國際貿易的迅速增長,許多企業開始擴大自己的市場,以促進他們的品牌意識和經濟效益,這導致越來越多的人關注商務英語。然而,在今天的商業領域,許多商人仍然沒有足夠的能力用英語流利地和有效地與來自講英語的國家的同行交流。大多數時候,他們仍然需要依靠他們的翻譯。此外,政府和國內商業組織的官員每天仍要處理大量與商業領域有關的官方文件。那些文件等法律問題,尤其是國際商務訴訟法規要通過英語,這就要求官員具有理解能力和翻譯好。在這種情況下,許多學者都在現場引起了他們的注意。他們在該領域做了一些研究工作,旨在探索商務英語翻譯的新原則和新策略。根據黑龍江大學的統計,在第七次中國國際商務英語研討會上,在中國近500的高校都建立了自己的商務英語學科、專業或部門,并提供各種商務英語課程及相關學科。本文從商務英語的定義、商務英語的語言特點、商務英語的特點和商務英語句子翻譯技巧四個方面論述了商務英語的特點。

查看全文

金融英語翻譯策略分析

【摘要】隨著我國金融市場對外開放日益深入,金融英語恰當的翻譯在中外金融市場交流活動中發揮著越來越重要的作用。本文以證券新聞翻譯為例,分析探討了金融英語翻譯過程中的主要策略,并提出一些建設性的建議。

【關鍵詞】金融英語;英語翻譯

隨著中國經濟的逐步全球化,中國金融市場越來越引起海外投資者的關注。大量金融資料的英漢雙語互譯大大推進了中國金融市場健康全面發展。但是,對于金融資料的英語翻譯還有著著許多不可回避的問題。隨著金融市場的快速發展越來越多的新的金融術語出現在中國金融證券市場,隨之相關的英文翻譯也是多種多樣,對于某些金融術語的不適當翻譯也隨之出現。因此,隨著我國金融市場對外開放日益深入,在中外金融市場交流活動中恰當的金融英語翻譯,統一各式各樣的金融資料的英語翻譯尤為重要。為了有效解決金融英語翻譯需求與要求之間的矛盾,本文提出了以“忠實”和“準確”為基礎的“統一”金融英語翻譯策略。

一、以“忠實”和“準確”為基礎的“統一”金融英語翻譯策略

金融英語具有較強的實用性、知識性和專業性,其詞語體系主要由金融專業術語、金融工作常用詞語和民族共同語的其它基本詞語和非基本詞語構成。其中金融術語是金融語言詞匯體系中的重要組成部分,在翻譯處理上要根據金融英語清晰、準確、精煉和嚴密的特點,把握好直譯、意譯和背景知識滲透等技巧的應用。(一)金融英語翻譯的“忠實”和“準確”策略。奈達(1993)提出了“翻譯對等效果”,認為:“翻譯意思是進行溝通,溝通的效果取決于受者能夠從中得到的信息……尤為突出的是受者對于得到的信息有多大程度的準確理解。因此,說翻譯對等效果最主要的是必須比較信息接受者和信息之間的匹配程度。”所以,要統一金融資料英譯版本,翻譯者首先必須準確的理解金融材料,才能對材料進行恰當的金融英語翻譯。例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.譯文:史密斯是一頭年老的熊。他“害怕家畜”,特別是在這種來來去去的市場中。原文本是一篇關于投資者的報道,讀者見過譯文之后,便會疑惑不解并且產生誤會。如果譯者熟悉金融英語,就能準確理解原文,把握住原文的關鍵,不至于弄出這樣的笑話。事實上,原文的關鍵正是譯者所犯的三處錯誤:“bear”,“stock”和“go-go”。這里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一樣是一種金融行話。金融英語種的“bull”和“bear”分別指的是金融證券市場中的“多頭”與“空頭”。至于為何選擇這兩種動物,說法很多,其中一種說法是牛角是往上翹的,而熊耳朵是向下垂的,其真實性有待考證。因“go-go”意指“投資性的,買空賣空的”。由此,人們可以得出以下譯文:史密斯是一名年老的空頭投資者。他害怕股票,特別是在如今這種賭博性的投資市場中。例2.中國作為一個發展中國家,受到了“金融危機”的沉重打擊,國內生產總值的增長率從1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的輕度增長。譯文:ThedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheAsianfinancialcrisis,whoseGDPgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果讀者不細心查看,很難發現該譯文的錯誤,但是“懂行”的人就會發現譯文中“2.7%的增長”是不可能的。原因在于既然發展中國家受到亞洲“金融危機”的沉重打擊。國內生產總值的增長率已經從1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999這一年怎么可能有2.7%的增長?如果真的有,2.7%的增長率對當時而言當然不會是“輕度增長”。因為這意味著在1999年發展中國家的國內生產總值的實際增長率為4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。這是對原文的誤解所產生的譯文。語言之間的差異包括詞匯差異,語言結構上差異。漢語中的“2.7%的增長”是出于金融新聞簡潔的語言特點,可能會有歧義。而在英語中“……的增長”和“增長到……”則分別用“of”和“to”兩個介詞來表示。因而應該將“aslightincreaseof2.7%in1990”改譯為“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英語翻譯的“統一”策略。金融英語翻譯的“統一”策略要求英漢互譯過程中譯名、概念和術語的統一,不允許將統一概念或者術語隨意變換譯名。但在經濟高速發展的今天,新生詞匯、術語的翻譯的統一無疑是一項艱巨的任務。本節試圖以“莊家”和“bluechips”兩個術語的翻譯分析出發來探討金融英語翻譯的“統一”策略。“莊家”一般指的是在金融市場中通過對股市價格的操縱從中獲取巨額收益的投資者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等譯法。“Bank-er”容易被人理解為“銀行家”,實指賭博游戲中的“莊家”,不太準確。“Mainpricemaker”意指“主要定價人”,出自《中華金融詞庫》,雖然采用的是意譯法,比較生動形象,在某些語境中使用,會有幽默的效果,但是和中國股市中的“莊家”的定義相比,仍然不夠完整精確。“Marketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以稱之為造市商制度,是一種金融市場交易制度。在金融市場體系監管之下,由一些具備良好信譽和一定實力的券商向投資者提供買賣價格、接受投資者買賣要求和維持這些股票和債券的雙向買賣交易,為金融市場的即時性和流動性提供保證,從而,通過雙向買賣交易的價差來獲得一定利潤。這些維持雙向買賣交易的券商就是做市商。做市商因用其自有資金,在金融市場對于某一種股票買進和賣出,所以,也有人稱之為“莊家”。做市商制度在金融證券市場已經被普遍采用,它能夠活躍和穩定金融市場,是一種符合金融市場交易規則的市場經濟制度。而所謂的“莊家”,則是一種不符合金融市場交易規則的違規行為。“Arch-manipulator”意指主要操縱者,道瓊斯新聞報道對中國金融證券市場中“莊家”一詞給出了此種譯法,根據中國金融證券市場的具體特點,應該說“Arch-manipulator”在“莊家”的幾種譯法中最為恰當的。“Bluechips”在我國大陸和臺灣地區就有“藍籌股”、“優先股”和“績優股”三種譯法。“藍籌”(bluechips)這個說法來源于西方國家的賭場。在西方國家的賭場中,有藍色、紅色和白色三種顏色的籌碼,在這三種顏色的籌碼當中,藍色的籌碼較紅色的籌碼和白色的籌碼更有價值。投資者有時就把這些說法應用到證券市場當中,因此,在金融資料英文翻譯時就有了藍籌股之說。簡單的說,藍籌股是長期業績優良,有分紅能力、管理良好和流通性好的大盤股。所謂優先股,是一種特別股,在金融資產相關利益分配方面相對于普通股,享有優先權。顯然,“bluechips”被譯成優先股是不正確的。每股稅后利潤相反,優先股一般被譯為“preferenceshares”或“prefs”。而績優股,是一種有著優良業績公司的股票。但是國內外金融市場對于績優股的定義有所不同,在國內金融市場,對于投資者來說,凈資產收益率是衡量是否績優股的主要指標之一,公司上市后凈資產收益率連續三年顯著超過10%的股票當屬績優股之列。這樣看來績優股似乎等同于藍籌股,其實不然,績優股總股本或者流通盤不是很大,如果公司決策失誤或者經營管理不善,有可能導致業績下降。而藍籌股的流通盤較大,而且每年穩定回報,是值得長期投資的一種股票。因而績優股不如藍籌股穩定。鑒于此,筆者認為,根據我國情況“bluechips”還是譯為“藍籌股”較妥。由此可見,金融英語翻譯的統一依賴于去偽存真,去偽存真又依賴于詞匯的適當選擇,詞匯的適當選擇則依賴于對原文的正確理解。

二、結語

查看全文

中餐菜名英語翻譯策略分析

摘要:隨著我國社會經濟的日益發展,人們的物質生活水平得到了全面提升。中餐作為深受國內外人群最喜愛的飲食形式之一,其菜名的英語翻譯將直接影響就餐人員的感受和體驗。因此,從中餐菜品的不同角度完成菜名英譯,對于餐飲行業的良好發展具有重要作用。

[關鍵詞]中餐菜名;英語翻譯;策略

開展中餐菜名的英語翻譯研究,既是社會經濟發展的需要,又是餐飲行業提升國際形象、增強溝通交流水平的需求。通過良好的英語翻譯策略,譯者可以將中餐菜品名稱進行合理優化,不僅可以傳播中餐飲食文化,更可以讓每一名就餐人員獲得更多的樂趣與體驗。

1中西方飲食文化對菜名翻譯影響

譯者在對中餐菜名進行英語翻譯時,必須對中西飲食文化的差異性進行思考。首先,與西方餐飲相比,中餐菜名更具有深厚的文化底蘊。中國飲食文化中,很多菜品背后都具有深厚的文化內涵,其演變過程可能經歷了幾百甚至上千年的時間,而隱藏在其背后的文化故事更是讓人在品嘗菜品時,能夠獲得不一樣的文化體驗,得到精神與物質的雙重滿足,如“過橋米線”“佛跳墻”“夫妻肺片”“東安子雞”等。這些菜品名稱背后都是動人的歷史文化故事,而這對于中餐菜名的英語翻譯來說具有重要影響。譯者如果能夠將文化故事融入其中,將使人們更容易理解和接受菜品名稱,并留下深刻印象。其次,與西方餐飲相比,中餐菜名的命名方式更加多樣化。受快節奏社會生活影響,快餐在西方得以大行其道,西方人更喜歡吃牛排、漢堡、炸雞等食物。就發展脈絡來看,西餐遠不及中餐的歷史悠久。中餐受地域、人文等因素的影響非常大,所以在菜名上顯得尤為豐富,如富有地域特色的“東北亂燉”“羊肉泡饃”“德州扒雞”“北京烤鴨”等;如體現民族特色的蒙古族的“烤全羊”、苗族的“酸魚湯”、傣族的“豬肉干巴”、藏族的“酥油茶”、朝鮮族的“泡菜”等。

2中餐菜名英譯的原則簡述

查看全文