電影字幕英譯文化缺省與補(bǔ)償策略

時(shí)間:2022-01-10 10:38:15

導(dǎo)語(yǔ):電影字幕英譯文化缺省與補(bǔ)償策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

電影字幕英譯文化缺省與補(bǔ)償策略

[摘要]文化缺省是指互動(dòng)雙方共同擁有的文化知識(shí)的省略,但對(duì)于電影字幕英譯來說,文化缺省則會(huì)讓廣大觀眾無法更好的理解影片的內(nèi)容及中心思想,阻礙電影行業(yè)的國(guó)際化發(fā)展。根據(jù)連接功能及審美功能闡釋了文化缺省的主要功能,并通過直接翻譯、直接備注翻譯、自由翻譯及解釋翻譯四個(gè)維度,提出了電影字幕英譯過程中,文化缺省的補(bǔ)償策略

[關(guān)鍵詞]電影字幕;英譯;文化缺省;補(bǔ)償

文化缺省主要指的是,在交流過程中所省略的交際雙方共同擁有或是類似的文化背景知識(shí)。對(duì)在相同語(yǔ)言環(huán)境下的交流雙方來說,利用文化缺省能夠提高交流效率,但電影字幕在進(jìn)行翻譯的過程中,由于國(guó)家的語(yǔ)言、文化、信仰、觀念等方面的不同,影片中文化缺省則會(huì)對(duì)觀眾造成一定程度的理解困難。而翻譯人員作為文化溝通的重要紐帶,在翻譯電影字幕問文化缺省的過程中,應(yīng)采取有效的翻譯方法,幫助觀眾更好的理解影片內(nèi)容。

一、電影字幕英譯過程中文化缺省的主要功能

(一)連接功能。文化缺省當(dāng)中所省略掉的具體內(nèi)容一般情況下不在語(yǔ)料中,電影觀眾并不能利用前后的內(nèi)容關(guān)系來填補(bǔ)其中的所缺少的部分,而是要從語(yǔ)篇之外的國(guó)家文化背景中,激發(fā)自我知識(shí)體系,以便更好的理解相關(guān)的內(nèi)容。順利的理解來源于影片自身在觀眾思想中所構(gòu)建的連接程度。換言之,也就是觀眾依靠自身的理解能力在主觀的解讀影片內(nèi)容,而所進(jìn)行理解的過程則是運(yùn)用聯(lián)系原則來構(gòu)建的連接關(guān)系。觀眾對(duì)具體文化現(xiàn)象的掌握程度越深,其空位填補(bǔ)水平也就越高。但如果觀眾并不能這樣通過自身的能力來理解電影字幕的語(yǔ)言,就會(huì)無法真正理解影片所要表達(dá)的核心思想。(二)審美功能。在接受美學(xué)的領(lǐng)域中,認(rèn)為文本寫作者只是單純的創(chuàng)造了文本,只有在讀者通過仔細(xì)閱讀之后,文本才能稱得上是作品,而廣大讀者的閱讀行為是在文本準(zhǔn)許其發(fā)揮想象的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。因此,具有豐富經(jīng)驗(yàn)原創(chuàng)者通常會(huì)下意識(shí)的為廣大讀者在文本中提前留出便于他們展開想象的空間。在讀者想象后,將對(duì)文本所產(chǎn)生的理解刻畫在腦海中,并使其具象化,進(jìn)而感受到其中的文學(xué)美。這些預(yù)留出來的想象空間,形成了原文本中關(guān)鍵的空白[1]。而這些空間則促使著讀者利用想象來將其填滿,讀者在這一過程中,體會(huì)到樂趣與成就感。文化缺省的出現(xiàn)讓廣大能夠積極參與到文本的創(chuàng)作當(dāng)中,進(jìn)而在閱讀賞析當(dāng)中體驗(yàn)到作品蘊(yùn)藏的內(nèi)涵,精神上得到滿足。若作者能夠在與意向讀者進(jìn)行交流中,詳細(xì)將所有信息展現(xiàn)出來,則會(huì)影響讀者的想象力的最大化發(fā)揮,阻礙他們的欣賞過程,降低整體閱讀感受。

二、電影字幕英譯過程中文化缺省的補(bǔ)償策略

(一)直接翻譯。直接翻譯主要指的是將原文中所要表達(dá)的意思直接翻譯出來,最大化保留原文本的樣式。當(dāng)電影字幕中文化缺省與其語(yǔ)言國(guó)家的文化背景相近時(shí),也就意味著英漢兩國(guó)文化內(nèi)容相互接近,這樣的情況下,便可以采用直接翻譯的方法。既在內(nèi)容與形式上相互結(jié)合,同時(shí)還能真正實(shí)現(xiàn)兩國(guó)文化的有效交流。例如在電影《喜宴》中,當(dāng)高偉同向顧微微描述高媽媽在逛街時(shí)的狀態(tài)時(shí)說道:“別看媽媽平時(shí)無精打采的,但是一旦進(jìn)了商場(chǎng),精力就有如神助。”翻譯為:“Don'tlookatthemotherusuallyoutofspiritsinade-partmentstore,buttherearefabulous,energy。”高偉同向顧微微講述媽媽到商場(chǎng)中的表現(xiàn)時(shí),其中的“如有神助”是指好像人被某種神奇的力量幫助一樣,事情進(jìn)展的格外順利,超出正常水平。但對(duì)于西方國(guó)家的人來說,對(duì)這樣的具有鮮明東方文化色彩的詞語(yǔ)含義無法理解,為了能夠讓觀眾了解字幕中想要表達(dá)的意識(shí),翻譯人員采用了相近含義的詞語(yǔ),直接用“therearefabulous,energy”代替,“有如神助”表示神奇的力量,這樣就充分的詮釋出了高媽在進(jìn)入商場(chǎng)后神態(tài),是兩種語(yǔ)言產(chǎn)生了同樣的效果,真正讓觀眾理解臺(tái)詞的內(nèi)容,同時(shí)也對(duì)影片中的人物產(chǎn)生深刻印象[2]。(二)直譯備注。直譯備注指的是在直接翻譯的基礎(chǔ)上,適當(dāng)添加備注,將原文本中的文化缺省加以說明,比如可以引用相關(guān)歷史、神話故事、文學(xué)作品等,由于文化之間存在的差異,讓不同文化及語(yǔ)言的觀眾的對(duì)電影字幕中的信息會(huì)有所缺失,無法真正明確其中所蘊(yùn)藏的含義。利用直接翻譯加備注的方法,能夠有效幫助觀眾補(bǔ)償其中的缺失信息,填補(bǔ)含義理解上的空白,進(jìn)而更加全面的欣賞影片。例如在《推手》中女主角朱佳倩對(duì)男友說:“我要回那個(gè)家吃星期天晚飯,不去不行。”譯為:“SundayIhadtoaccepttorturehomefordinner.”女主的男朋友邀請(qǐng)她一起去觀賞美術(shù)展覽,但卻遭到朱佳倩的拒絕,因?yàn)槟翘烨∏墒侵苋眨旒奄槐仨氁丶覅⒓铀^的家庭聚會(huì),對(duì)于中國(guó)人來說,形式感非常重要,類似家庭聚會(huì)這樣活動(dòng)更是重中之重,注重家庭觀念,但西方國(guó)家則是更多重視個(gè)人意識(shí)。“家”在中國(guó)人的眼中是愛的港灣,是最溫馨、最舒適的場(chǎng)所,家庭聚餐則是增進(jìn)家人情感的有效方式之一,洋溢著溫馨與幸福。但對(duì)于電影中的女主角朱佳倩來說,則有著另一種含義,她心目中的家讓她厭惡至極,充滿了仇恨,原文中的“那”不僅含有空間上的意義,同時(shí)也體現(xiàn)了人物的心理情緒,中國(guó)觀眾在觀看時(shí),能夠直接理解其中所要表達(dá)的真正情感,能夠充分感受到女主對(duì)于家的憎恨,以及不得已參加晚餐的痛苦。但西方觀眾卻并不明白其中的具體含義,不能體會(huì)到家對(duì)于朱佳倩來說一個(gè)想要拼命逃離的牢籠。因此,在這里翻譯者恰當(dāng)了增加了“torturehome”,將影片中人物的話語(yǔ)內(nèi)所隱藏的真實(shí)含義直接點(diǎn)明,呈現(xiàn)給西方觀眾,充分補(bǔ)償了影片中的文化缺省。(三)自由翻譯。自由翻譯是指翻譯人員在英譯過程中,并不一定要將原文的所有詞句都翻譯出來,而是有選擇性、結(jié)合自身的正確理解將其轉(zhuǎn)化成更易理解的話語(yǔ),有時(shí)甚至可以站在與原文語(yǔ)言的對(duì)立面進(jìn)行反語(yǔ)翻譯,從另一角度來補(bǔ)償其中的文化缺省。例如在影片《推手》中,餐廳老板說道:“你要是不愿意做,就另謀高就”。譯為:“Ifyoudon'twanttodoit,somebodyelsewill”。餐廳打工者出于好心建議老板不要出售拔絲香蕉,這道菜的做法較為復(fù)雜,并且盤子刷起來比較費(fèi)勁,不太劃算。但餐廳老板卻一意孤行,反而不滿意員工的做法,認(rèn)為他沒有資格對(duì)自己指手畫腳,因而讓他不想做就辭職。其中“另謀高就”,指的是人離開原有工作崗位到其他地方任職更高的職位。餐廳老板篤定員工不會(huì)辭職走人,才會(huì)用那樣的語(yǔ)氣刺激員工。另謀高就本身是一種敬語(yǔ),但在這里的語(yǔ)境中卻變成了一種反語(yǔ)。而中國(guó)觀眾則能夠在聽后迅速理解這樣的句義轉(zhuǎn)變,但西方觀眾則無法直接理解,無法切實(shí)感受到餐廳老板瞧不起人的心態(tài)。因此,翻譯人員就根據(jù)自身對(duì)影片表達(dá)含義的正確理解,進(jìn)行自由翻譯,結(jié)合主觀意識(shí),將原文中的真實(shí)含義表達(dá)出來,幫助觀眾更好理解。(四)解釋翻譯。解釋翻譯并不是將原文中的每句話進(jìn)行解釋后翻譯出來,而是直接向目的語(yǔ)的觀眾解釋原文本中的含義,這種翻譯方法在電影字幕英譯中較為常見,主要是它不僅能夠展示原文本全部信息,同時(shí)又能充分的發(fā)揮出翻譯人員的主觀能動(dòng)性。合理的運(yùn)用解釋翻譯法,能夠原文本當(dāng)中的文化缺省進(jìn)行科學(xué)合理的補(bǔ)償。例如在電影《推手》中,朱老對(duì)孫子杰米說道:“杰米,來,快吃塊肉,吃肉長(zhǎng)肉”“Clipthemeatintothebowlquickly”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,民間流傳著“吃啥補(bǔ)啥”的說法,影片中的朱老將肉夾給孫子吃,希望他能身體健康、茁壯的成長(zhǎng)。中國(guó)觀眾看到這里則能迅速明白老人的良苦用心,但在西方國(guó)家中,并無此類說法,若采取直接翻譯的方法,譯成“Eatmeatandgrowmeat”,則會(huì)讓西方觀眾感到毛骨悚然,完全改變了原文本的真實(shí)含義。翻譯者根據(jù)自己的理解翻譯,彌補(bǔ)了中西方的文化缺省,更充分地表現(xiàn)出朱老對(duì)于孫子的喜愛以及老人關(guān)切的心理狀態(tài),使源語(yǔ)言與目的語(yǔ)具有同樣的效果。

三、結(jié)語(yǔ)

在各國(guó)文化交流日益密切的背景下,文化缺省會(huì)對(duì)我國(guó)與西方國(guó)家的文化交流帶來不良影響,電影作品作為文化交際的紐帶,其中的字幕翻譯的整體質(zhì)量將會(huì)直接關(guān)系到文化交流的是否順利,而其中較為常見的文化缺省現(xiàn)象應(yīng)引起翻譯人員的高度重視。科學(xué)合理的運(yùn)用有效的翻譯方法對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,則能夠充分加強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確率、形象性,進(jìn)而利用優(yōu)秀精準(zhǔn)的字幕翻譯,來進(jìn)一步推動(dòng)中西方的文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]朱宇博.影視字幕翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略———以《絕望的主婦》為例[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2016,32(5):65-67.

[2]于盛鵑,韓亞華.影視作品字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(11):61-63.

作者:張娟 單位:山西旅游職業(yè)學(xué)院