日本文學(xué)作品漢譯異化現(xiàn)象

時(shí)間:2022-06-27 10:42:24

導(dǎo)語(yǔ):日本文學(xué)作品漢譯異化現(xiàn)象一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

日本文學(xué)作品漢譯異化現(xiàn)象

在我國(guó),對(duì)日本文學(xué)作品的譯介十分活躍。新中國(guó)成立后的60年間,我國(guó)翻譯出版的日本文學(xué)作品中,單行本超過(guò)15部的作家就有20多位。在這些文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,許多譯者不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),完善翻譯的理論和實(shí)踐體系,從而使日本文學(xué)的翻譯工作日臻成熟,忠實(shí)、完美地向讀者傳遞了作品的原始信息。筆者在比較日本同一文學(xué)作品在不同時(shí)期的漢譯本后發(fā)現(xiàn),譯本中異化現(xiàn)象日漸增多,詞語(yǔ)的使用逐步向原作靠攏。下面以日本社會(huì)小說(shuō)作家山崎豐子的《白色巨塔》為例,通過(guò)對(duì)不同漢譯本的比較探討日本文學(xué)譯本中詞匯使用方面出現(xiàn)的異化現(xiàn)象,并對(duì)這種異化現(xiàn)象的作用及應(yīng)注意的問(wèn)題提出拙見(jiàn)。

1.文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象及其原因

異化和歸化理論的最初表達(dá)出現(xiàn)于19世紀(jì)初期。上世紀(jì)末,勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)將解構(gòu)主義的翻譯思想具體化,并根據(jù)施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)的理論提出了“非譯文通順優(yōu)先”的翻譯策略,其宗旨就是“存異”。在《譯者的隱身》(1995)中,韋努蒂正式提出了“歸化”和“異化”的翻譯策略,并將“隱身”詮釋為在譯文中看不見(jiàn)譯者痕跡的“不可見(jiàn)性”(in-visibility)。韋努蒂甚至認(rèn)為“異化”策略是“對(duì)英語(yǔ)文化中透明翻譯的霸權(quán)地位的抵抗”。(郭建中,2000:51)近年來(lái),這種西方翻譯思想在我國(guó)的日本文學(xué)譯介中得到很多體現(xiàn)。

1.1異化現(xiàn)象的主觀因素:譯者的作用

在討論文學(xué)翻譯到底應(yīng)該求同還是存異時(shí),我們首先要探究譯者在翻譯活動(dòng)中起到的主導(dǎo)作用。譯者的文化意識(shí)在很大程度上決定了其翻譯策略及譯文風(fēng)格。依瑪塔•埃文-佐哈爾(ItamarEven-Zohar)指出,當(dāng)民族文學(xué)處于“危機(jī)或轉(zhuǎn)型期”,翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)主導(dǎo)地位。這時(shí)譯文會(huì)注重“充分性”(adequacy),即盡量忠于原文的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容,(姜秋霞等,2003:32)也就是常說(shuō)的異化。綜觀我國(guó)日漢翻譯史,當(dāng)譯者處于特定的背景條件下時(shí),異化風(fēng)格便十分明顯,具體表現(xiàn)可以從魯迅的翻譯作品中略窺一二。在譯作《與幼小者》中,魯迅不僅在詞語(yǔ)的使用方面,甚至連語(yǔ)法、語(yǔ)序等都盡量模仿原著。例如:(1)而我的萬(wàn)年筆(萬(wàn)年筆)將停未停之際,……(2)又突然發(fā)了原因不明的高熱(高熱)。(3)一到停著自動(dòng)車(自動(dòng)車)的處所,……(4)……死終于殺到(殺到)了。(2007:151-157)梁實(shí)秋將這樣的翻譯策略判定為“硬譯”“死譯”。對(duì)此,魯迅撰文說(shuō):“許多句子,即也須新造,———說(shuō)得壞點(diǎn),就是硬造。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這樣譯來(lái),較之化為幾句,更能保存原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣”。(1973:11)可見(jiàn),魯迅采用“異化”策略的出發(fā)點(diǎn)是為了拓展?jié)h字的功能,豐富漢語(yǔ)的詞匯,并通過(guò)“新造”等手段向國(guó)人積極介紹外國(guó)文化。近年來(lái),日本文學(xué)作品的漢譯偏重保留原著的表達(dá)方式,異化現(xiàn)象明顯,其更多體現(xiàn)的是中日兩國(guó)的文化差異,而非差距,更不存在民族文化優(yōu)劣的問(wèn)題。譯者通過(guò)譯文想傳遞的不單單是作品本身,還希望讀者能夠深切體會(huì)日本文化的獨(dú)特魅力。如何真切地體現(xiàn)日本文學(xué)的獨(dú)特美學(xué),如何真實(shí)地傳遞每部作品的個(gè)性特征,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),其手段之一就是在翻譯過(guò)程中盡量減小對(duì)原作字詞的替換,引領(lǐng)讀者從最直觀的角度審視作品的美意識(shí),體會(huì)作者的創(chuàng)作意圖。因此,許多譯者在詞語(yǔ)的使用、搭配等方面盡量貼近原作,以達(dá)到異化的效果。可以說(shuō),譯者這種翻譯理念的變化是異化現(xiàn)象的主觀因素。

1.2異化現(xiàn)象的客觀條件:漢字

異化翻譯策略能夠豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。改革開(kāi)放后,許多日語(yǔ)詞匯通過(guò)各種渠道進(jìn)入漢語(yǔ)并固定下來(lái)。隨著中日兩國(guó)交流的日益深入,日語(yǔ)漢字詞匯的輸入速度逐漸加快,數(shù)量不斷增加。讀者似乎更愿意看到譯作的用詞尤其是體現(xiàn)日本特色的詞語(yǔ)被原封不動(dòng)地移植過(guò)來(lái),加之一些日語(yǔ)漢字詞匯在漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)詞匯,許多譯者采用了將漢字字形直譯的方法。彭廣陸指出,在翻譯日本文化詞匯時(shí),“過(guò)去多為意譯,而近幾年則表現(xiàn)出翻譯時(shí)直接借用原文的漢字這一傾向,這種直譯式的借詞方式與日語(yǔ)使用漢字有著直接的關(guān)系,也符合漢語(yǔ)從日語(yǔ)借詞的一般規(guī)律”。(2003:156)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》曾先后改版5次,在改版頻率逐漸加快的同時(shí),不斷補(bǔ)充新鮮詞匯,其中新增了很多與日語(yǔ)字形大體相近、意義基本一致的詞匯,如視點(diǎn)、解讀、精算、空巢、空港、沙漠化、賣場(chǎng)、暖冬、配送、人氣、理念、價(jià)值觀、通關(guān)、統(tǒng)合、中水、完敗、整合、透明度。中日語(yǔ)言文化突出的共同點(diǎn)之一就是都使用漢字作為書(shū)寫符號(hào)。盡管以片假名和羅馬字書(shū)寫的單詞在日語(yǔ)中的比例逐漸增大,但在日文書(shū)面體中漢字仍被廣泛應(yīng)用。特別是在文學(xué)作品中,即使是登場(chǎng)人物的對(duì)話,作者都會(huì)盡量使用漢字來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言效果。這與漢字直觀的會(huì)意性以及視覺(jué)沖擊力密不可分。對(duì)于翻譯尤其是文學(xué)翻譯而言,這是可以合理利用的寶貴資源,譯者無(wú)須通過(guò)刻意“造詞”來(lái)填補(bǔ)中日之間的文化差異,原樣移植便成為翻譯中的必然現(xiàn)象。它使譯文更自然、更順暢,更能反映原作的風(fēng)貌,構(gòu)成了日本文學(xué)漢譯出現(xiàn)異化現(xiàn)象的客觀條件。

2.異化現(xiàn)象的具體表現(xiàn):漢字詞匯的原樣移植

2.1一般詞匯的直譯

上世紀(jì)80年代,日本社會(huì)派作家山崎豐子的小說(shuō)被譯介到我國(guó),《白色巨塔》是她的代表作之一。比較《白色巨塔》1994年(李成起等譯,以下簡(jiǎn)稱1994版)和2006年(婁美蓮、王華茂譯,以下簡(jiǎn)稱2006版)的兩個(gè)中文譯本,發(fā)現(xiàn)后者較前者的字?jǐn)?shù)明顯減少。這大概與譯者獨(dú)有的翻譯風(fēng)格有關(guān)。但從中還可以看出,隨著文學(xué)翻譯中異化現(xiàn)象的增多,是否對(duì)詞匯直譯也是兩種譯本比較明顯的區(qū)別之一。其中不僅包括地名、稱謂、職務(wù)、節(jié)日等名詞,還包括英語(yǔ)、法語(yǔ)短語(yǔ)的表述以及專有名詞的對(duì)譯等。比如:(5)その席で決選投票を行います。(第9章)譯文一:進(jìn)行最后一輪投票表決。(1994:299)譯文二:進(jìn)行決選投票。(2006:197)(6)わしの買うた投資株には間違いないやろ。(第1章)譯文一:我下的本錢沒(méi)錯(cuò)吧!(1994:32)譯文二:我相中的績(jī)優(yōu)股還有錯(cuò)的嗎?(2006:20)(7)金包みを踏みつけた。(第10章)譯文一:大河內(nèi)用腳踏了踏裝錢的紙包。(1994:363)譯文二:把禮金袋踩在腳下。(2006:237)(8)初診の診察日は、……(第1章)譯文一:在看初診病人的這一天,……(1994:10)譯文二:初診的診察日,……(2006:7)這類漢字移植使得譯文簡(jiǎn)潔明快、一目了然。其中,將“投資株”和“金包み”等詞匯意譯固然無(wú)可厚非,但隨著漢語(yǔ)的發(fā)展以及專業(yè)詞匯在日常生活中的不斷滲透,將其譯為漢語(yǔ)的專有詞匯或字形相近的詞匯更能體現(xiàn)出日本文化的原汁原味,迎合現(xiàn)代人的閱讀習(xí)慣。因此,廣義上也應(yīng)屬于直譯的范疇,是翻譯中異化現(xiàn)象的表現(xiàn)。

2.2特色詞匯的移植

隨著中日間文化交流的發(fā)展,日語(yǔ)中一些極富日本文化特色的漢字隨處可見(jiàn),給予讀者富有異國(guó)情調(diào)的新鮮感。大多詞義并不難理解,可“望文生義”。在1994版中,一些在當(dāng)時(shí)沒(méi)有合適對(duì)譯詞的詞匯有時(shí)被忽略不譯。這種處理或許不會(huì)對(duì)譯文的整體效果產(chǎn)生太大影響,但恰恰是這些在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不存在的詞匯包含著許多日本文化的獨(dú)特元素。引入這種信息正是譯作在兩國(guó)文化交流中的價(jià)值體現(xiàn)。例如:(9)八十八歳の米壽の會(huì)もして戴くつもりですから、……(第6章)譯文一:請(qǐng)大家再來(lái)給我辦一次八十八壽辰的慶祝會(huì)哩!……(1994:222)譯文二:希望88歲過(guò)“米壽”的時(shí)候,還有人幫我辦慶生會(huì),……(2006:148)(10)諸君、今、僕が説明したことは……(第3章)譯文一:同學(xué)們,剛才我所講的,……(1994:96)譯文二:諸君,今天我所說(shuō)的,……(2006:64)(11)関西風(fēng)の贅沢な料理が並び、……(第3章)譯文一:擺滿了名貴的關(guān)西菜肴,……(1994:111)譯文二:擺滿了關(guān)西風(fēng)的奢華料理,……(2006:73)“米壽”是日本傳統(tǒng)習(xí)俗88歲壽辰,一般要舉行特殊的慶祝儀式,在日本是耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ);“諸君”等詞匯頻頻出現(xiàn)在日本漫畫、動(dòng)畫片中,現(xiàn)在幾乎成了年輕人的熟語(yǔ);而“~風(fēng)”的表達(dá)方式如今已廣泛見(jiàn)于網(wǎng)絡(luò)、音樂(lè)及日常會(huì)話中。這種移植方式直接利用了漢字的會(huì)意性,在充分表達(dá)詞匯概念外延、體現(xiàn)作者的立場(chǎng)和態(tài)度的同時(shí),能夠積極調(diào)動(dòng)讀者發(fā)揮其想象力。如表1所示,這類異化現(xiàn)象在2006版中屢見(jiàn)不鮮。表1.《白色巨塔》譯作特色詞匯翻譯之比較原文1994版譯文2006版譯文出處1醫(yī)務(wù)課醫(yī)務(wù)科醫(yī)務(wù)課第3章2愛(ài)校心愛(ài)校精神愛(ài)校心第8章3選考委員會(huì)銓選委員會(huì)選考委員會(huì)第8章4國(guó)鉄の高槻駅國(guó)有鐵路高車站國(guó)鐵高槻站第9章5薬事審議會(huì)藥品審議會(huì)藥事審議會(huì)第10章6新館新樓新館第10章當(dāng)然,翻譯本身不存在文化傳播中的同心圓現(xiàn)象,為避免詞匯在原樣移植過(guò)程中詞義發(fā)生變化,在該詞匯被真正固定下來(lái)之前,應(yīng)配以適當(dāng)?shù)淖⒔饧右哉f(shuō)明。另外,為保證信息傳遞的完整性,漢字移植的方法應(yīng)有一定的原則:詞匯或字形易懂,或通過(guò)文中語(yǔ)境能夠推測(cè)出大意;對(duì)于讀者已知的、熟識(shí)的(外來(lái))事物也可采取這種方式拓展詞匯含義或賦予其新意。

3.漢字詞匯直譯的作用

3.1新詞的統(tǒng)一

文學(xué)翻譯要從微觀和宏觀兩方面去把握。從微觀來(lái)看,應(yīng)對(duì)某一詞匯的翻譯、新詞的使用等進(jìn)行統(tǒng)一。山崎豐子作品的各譯作中存在詞匯翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。比如面積單位“畳(ジョウ)”的翻譯就有“席”“榻榻米”“草席”“鋪席”以及“疊”等譯法,甚至在量詞的運(yùn)用上也不盡相同,這在一定程度上會(huì)造成讀者概念上的混淆。為避免混淆,我們可以嘗試將中日文化同源這樣的有利因素最大化,以漢字為橋梁,充分運(yùn)用原著中存在、且早已為中國(guó)讀者熟知的形式來(lái)完善翻譯。將“畳”譯成“疊”,通過(guò)字形對(duì)譯,會(huì)使讀者很自然地接受這個(gè)日本傳統(tǒng)度量單位。當(dāng)然,在直譯時(shí)應(yīng)遵循“形譯為主,意譯為輔,通譯為準(zhǔn)”的原則,前提是保證語(yǔ)句的通順和作品信息的完整性。也就是說(shuō),對(duì)于文學(xué)作品中詞語(yǔ)的翻譯,應(yīng)盡量保留其原始特征,必要時(shí)給予適當(dāng)加工,這樣才能最有效地傳遞原著信息。由此可見(jiàn),譯文中漢字詞匯原樣移植(直譯)的首要作用就是統(tǒng)一并固定新詞。

3.2誤譯詞匯的糾正

在1994版本中,許多被“意譯”的詞語(yǔ)與原文用詞十分相近,有的甚至只有一字之差,但其詞義卻相去甚遠(yuǎn),可以說(shuō)是一種誤譯。例如:(12)料亭の奧まった座敷は……(第9章)譯文一:菜館靠里首的房間……(1994:309)譯文二:料亭深處的包廂里……(2006:204)(13)冬の北陸は初めてだよ。(第10章)譯文一:冬天到北方旅行這還是第一次。(1994:318)譯文二:這還是我第一次在冬天造訪北陸。(2006:209)(14)(よし江)戸籍謄本、……などを揃えて出した。(第17章)譯文一:良江……把戶口本、……等等一起拿了出來(lái)。(1994:579)譯文二:良江……拿出戶籍謄本。(2006:371)“料亭”是日本最高級(jí)的料理店,通常用于商業(yè)應(yīng)酬、政要會(huì)談(密談)等較私密的活動(dòng),一般不對(duì)外公開(kāi)。“料亭”又是日本文化的重要載體,不僅珍饈美味,連器具、裝飾、庭園設(shè)計(jì)等都有固定的模式,十分考究。“料亭”二字烘托出了場(chǎng)面的重要性和保密性,若翻譯成“菜館”則失去了教授選舉決戰(zhàn)前的緊張氣氛。“北陸”又稱“北陸地方”,專指日本新澙、富山、石川、福井4縣,是固有詞匯,與漢語(yǔ)中的“北方”概念大不相同。“戸籍謄本”是由日本政府部門根據(jù)所保管的“戸籍原本”出具的記載公民全部信息的一張證明書(shū),并非中國(guó)的戶口本,屬于誤譯。在1994版中,由于字形改變而使原著詞義發(fā)生變化的詞匯還有許多。如“茶葉(煎茶)”“外地醫(yī)院(地方病院)”等。而在2006版中,譯者通過(guò)原樣移植漢字并附以簡(jiǎn)單說(shuō)明的方式,使這些詞義豐富的詞匯在傳播日本文化的過(guò)程中變成了漢語(yǔ)詞匯。

3.3專有詞匯的補(bǔ)充

還有一些詞匯屬于專有詞匯,必須對(duì)其直譯。例如:(15)東は、敷石伝いに玄関へ入りながら、……(第1章)譯文一:東順著石頭甬道走進(jìn)了門廳,……(1994:24)譯文二:東沿著鋪石道往玄關(guān)走去,……(2006:16)(16)お土産用の西陣織のテーブル?センターや……(第14章)譯文一:用做禮品的京都織錦桌布……(1994:458)譯文二:用來(lái)送禮的西陣織桌心布……(2006:297)“玄関”和“西陣織”分別是建筑物和紡織品的專有名詞。其中“玄關(guān)”一詞已被收錄到《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,它不同于“門廳”,是日本建筑不可或缺的重要組成部分;“西陣織”是京都西陣地區(qū)出產(chǎn)的高級(jí)絲織品,深受中國(guó)游客的喜愛(ài)。因此,作為傳播異國(guó)文化的文學(xué)譯作,應(yīng)該大膽將日語(yǔ)中的專有名詞移植到作品中,讓讀者在感受異國(guó)情調(diào)的同時(shí)開(kāi)拓視野、增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。當(dāng)然,直譯不能一概而論,無(wú)論社會(huì)怎樣發(fā)展,讀者如何熟悉日本文化,一些詞匯必須都要按漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯,否則會(huì)有弄巧成拙之嫌。容易造成誤解的同形漢字詞、與漢語(yǔ)中概念完全相悖或者內(nèi)涵和外延與現(xiàn)代漢語(yǔ)不相符的日語(yǔ)漢字詞匯都不能直譯。

4.結(jié)語(yǔ)

以上就日本文學(xué)譯作中的異化現(xiàn)象做了分析。尤金•奈達(dá)(EugeneA.Nida)曾提出“功能對(duì)等”(functionalequivalence)的原則,認(rèn)為:“譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不應(yīng)是同一語(yǔ)。……強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語(yǔ)信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式”。(譚載喜,1999:11)然而,這樣的經(jīng)驗(yàn)是從希伯來(lái)語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中得來(lái)的。反觀日漢翻譯,漢字的存在使得譯文不僅能將源語(yǔ)意思,還能將其形式完整地用目的語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),從而達(dá)到功能和形式的基本對(duì)等。由于中日兩國(guó)共同使用漢字,而且通過(guò)異化策略可以充分體現(xiàn)原著的風(fēng)貌,因此這種異化現(xiàn)象是日本文學(xué)翻譯過(guò)程中不可避免并長(zhǎng)期存在的,更是我們了解和體驗(yàn)日本文化的重要手段。而如何更加合理地利用直譯為文學(xué)翻譯服務(wù)則有待進(jìn)一步深入探討。