英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中靈感思維應(yīng)用分析論文
時(shí)間:2022-04-07 04:18:00
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中靈感思維應(yīng)用分析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
編者按:本文主要從翻譯:字字皆辛苦、翻譯活動(dòng)的模糊性、思維火花與靈感迸發(fā)、悟性與技巧的積淀四點(diǎn)進(jìn)行論述。其中,包括:翻譯創(chuàng)造的深刻哲學(xué)基礎(chǔ)是人類(lèi)創(chuàng)造的最深層領(lǐng)域是思維活動(dòng);高質(zhì)量的翻譯還是需要翻譯者的校對(duì)、修改;模糊性是語(yǔ)言的一種基本屬性;模糊性思維,就是以反映模糊現(xiàn)象為對(duì)象的思維形式;翻譯是一種滲透創(chuàng)造性的高級(jí)復(fù)雜的腦力勞動(dòng);翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng);翻譯思維屬于抽象思維;翻譯是科學(xué),同時(shí)也離不開(kāi)感知;翻譯是科學(xué),注重邏輯分析等,具體材料請(qǐng)?jiān)斠?jiàn)。
摘要:靈感思維對(duì)翻譯活動(dòng)的影響主要體現(xiàn)在雅境的營(yíng)造,對(duì)翻譯質(zhì)量有著顯著的提升作用。靈感思維的獲得從知識(shí)積淀上對(duì)翻譯主體提出了較高要求。靈感思維的作用主要是通過(guò)百科知識(shí)形象思維等實(shí)現(xiàn)的加之語(yǔ)言本身的模糊性使得高質(zhì)量的譯作實(shí)屬難得。
關(guān)鍵詞:靈感思維模糊性翻譯
一、翻譯:字字皆辛苦
翻譯創(chuàng)造的深刻哲學(xué)基礎(chǔ)是人類(lèi)創(chuàng)造的最深層領(lǐng)域———思維活動(dòng)。文學(xué)理論家和語(yǔ)言哲學(xué)家理查茲(I.A.Richards)曾說(shuō)過(guò):Translationisprobablythemostcomplextypeofeventyetproducedintheevolu-tionoftheCosmos.翻譯也許是宇宙進(jìn)化過(guò)程中產(chǎn)生的最復(fù)雜的一樁事情。如此復(fù)雜的事,沒(méi)有創(chuàng)造性能處理得好嗎?翻譯個(gè)中甘苦,唯譯者心知肚明。在德國(guó)翻譯理論家賴(lài)斯的《翻譯批評(píng):潛力與制約》一書(shū)中提到:譯作一旦完成,人人皆可讀之、論之。面對(duì)行云流水般的譯文,讀者一目十行,酣暢淋漓,卻渾然不知我們譯者的艱辛。要想使讀者的閱讀暢通無(wú)阻,我們必須辛勤勞作,清除羈絆。田地不經(jīng)過(guò)清理,耕作起來(lái)就不會(huì)順暢。馬丁•路德(1963年)。隨著科技發(fā)展時(shí)代的來(lái)臨,翻譯參考數(shù)據(jù)日益豐富,甚至人工智能的機(jī)器翻譯也已經(jīng)研發(fā)問(wèn)世。但是計(jì)算機(jī)還需要人腦操控。翻譯也是如此,高質(zhì)量的翻譯還是需要翻譯者的校對(duì)、修改。一切翻譯,諸如古文翻譯、少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯、方言翻譯,文學(xué)翻譯、科技翻譯等,除機(jī)器翻譯外(因?yàn)椴皇侨四X的翻譯),都需要這種艱苦勞作、嚴(yán)謹(jǐn)縝密的綜合思維。原作的語(yǔ)言、文字、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等,總是在與譯者頭腦里儲(chǔ)存的知識(shí)單元或相似結(jié)構(gòu)的矛盾運(yùn)動(dòng)中并通過(guò)人的能動(dòng)思維來(lái)實(shí)現(xiàn)融合的。
二、翻譯活動(dòng)的模糊性
模糊性是語(yǔ)言的一種基本屬性。在英漢語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐中,我們經(jīng)常同語(yǔ)言的模糊性打交道,無(wú)論從語(yǔ)義自身的角度、認(rèn)知理解的角度還是語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的角度均有一定的不確定性,即所謂的模糊性。人類(lèi)在長(zhǎng)期的思維實(shí)踐中。具有了一定的模糊性思維能力。語(yǔ)言的模糊性必然引起英漢語(yǔ)言翻譯的不確定性。這種不確定性在英漢語(yǔ)言翻譯實(shí)踐中俯拾皆是。“Hehassometrouble.”“他有麻煩。”可以理解為他生病了,也可指他違章、犯罪了等等。這里“trouble”是一個(gè)模糊的委婉語(yǔ),更多的情況是隱蔽的。又如英語(yǔ)文化中,家庭的核心關(guān)系是夫婦,在中國(guó)家庭里核心成員是父子,這是英漢語(yǔ)言親屬稱(chēng)謂簡(jiǎn)繁不一的根本原因。漢語(yǔ)中的“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”,八種關(guān)系不可能一清二楚地在英語(yǔ)中找到對(duì)等語(yǔ)。從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,Geoffrey,Leech稱(chēng):“語(yǔ)用描述只能建立在連續(xù)、模糊不定的語(yǔ)言值之上”。另外,翻譯作為一種精神活動(dòng)、思維活動(dòng),要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,“仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智”,這個(gè)度是模糊的,甚至可以說(shuō)“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也有其模糊性。種種模糊的存在給翻譯工作增加了難度。模糊性思維不是模糊的思維。人類(lèi)的語(yǔ)言存在大量模糊現(xiàn)象。有模糊語(yǔ)言,就必然有模糊思維。所謂模糊性思維,就是以反映模糊現(xiàn)象為對(duì)象的思維形式。正是模糊性思維,才在事實(shí)上,在邏輯思維和形象思維之間架起一座“對(duì)立統(tǒng)一”的橋梁。(王華琴,王清亭,1997)自覺(jué)地運(yùn)用模糊性思維來(lái)探討或重新認(rèn)識(shí)外語(yǔ)教學(xué)和翻譯中的一些實(shí)際問(wèn)題,是很有意義的。
三、思維火花與靈感迸發(fā)
翻譯是一種滲透創(chuàng)造性的高級(jí)復(fù)雜的腦力勞動(dòng)。翻譯時(shí),若沒(méi)有靈感思維火花的迸發(fā),就難有如神的妙筆。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出“一名之立,旬月踟躇”的翻譯精神,而“旬月踟躇”之后的豁然開(kāi)朗。應(yīng)該說(shuō),與靈感思維更密切相關(guān)的是“格式塔理論”。格式塔心理學(xué)強(qiáng)調(diào)問(wèn)題情境結(jié)構(gòu)的重要性,認(rèn)為問(wèn)題解決是形成問(wèn)題情境的新的結(jié)構(gòu),即把握問(wèn)題情境中諸事物的關(guān)系,并且是以突然的方式實(shí)現(xiàn)的,表現(xiàn)為“頓悟”。這種頓悟就可視做一種“靈感”。(毛榮貴,范武邱,2004)(1)靈感思維的獲得在現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)條件下,人們對(duì)靈感觸發(fā)的心理機(jī)制進(jìn)行了探索,認(rèn)為久積突爆的靈感是有準(zhǔn)備的大腦在抽象(邏輯)思維、形象思維的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大深入到潛意識(shí)多維主體的思維成果。同時(shí),對(duì)靈感與抽象思維、形象思維、直覺(jué)的關(guān)系進(jìn)行了界定,認(rèn)為靈感是“悟”出來(lái)的,而直覺(jué)是“看”出來(lái)的。在靈感激發(fā)過(guò)程中“感興”與“養(yǎng)興”辯證地存在。如果說(shuō)“感興”表現(xiàn)為一種偶然得之,無(wú)意得之,反常得之的過(guò)程,那么“養(yǎng)興”則表現(xiàn)為一種長(zhǎng)期積累,刻意追求,循規(guī)思索的過(guò)程。可見(jiàn)靈感絕不是“空穴來(lái)風(fēng)”,它需要思維主體在百科知識(shí)方面日積月累,悉心思考,反復(fù)琢磨,只有這樣,靈感才能?chē)姳《觯瑥膩?lái)就不存在所謂的“純靈感思維”。(2)靈感思維譯品的妙筆生花1.靈感譯文是一種背叛1)Ifmymotherhadknownofit,she’dhavediedasecondtime.a)如果我母親知道這事,她一定會(huì)氣得死第二次的。b)如果我母親知道這事,她一定會(huì)氣得從棺材里跳出來(lái)。“靈感譯文”的本質(zhì)是創(chuàng)造,是創(chuàng)新,是“背叛”。diedasecondtime被譯成了“氣得從棺材里跳出來(lái)”,不是典型的“背叛”嗎?但是,當(dāng)此譯與原句擺在一起的時(shí)候,我們頓感譯者創(chuàng)造活力之美。再如,“三思而后行”譯成“Lookbeforeyouleap”,“這明顯極了”譯成“Itistwoandtwomakesfour”等等,無(wú)不體現(xiàn)出譯者的創(chuàng)造性思維。2.靈感譯文是一種煉字Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,hon.whenthingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:Yougetbitterorbetter.變化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,親愛(ài)的。當(dāng)你不喜歡的事情發(fā)生了,你有兩種選擇:要么痛苦不堪;要么痛快達(dá)觀。原句有哲理,尤其是Yougetbitterorbetter,是全句之“眼”,bitterorbetter,音律優(yōu)美,瑯瑯上口。照字面直譯顯然尷尬,譯者使用“痛苦不堪”和“痛快達(dá)觀”,與原句相映成趣!再如:ManArrestedforAirlineBombJokea)飛機(jī)上制造攜帶炸彈的笑話(huà)的乘客被逮捕b)“空”中無(wú)戲言英語(yǔ)原句系《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》曾經(jīng)刊登過(guò)的一篇短文的標(biāo)題。譯a長(zhǎng)達(dá)18個(gè)字,且不易理解。譯b巧借漢語(yǔ)“軍中無(wú)戲言”一語(yǔ),易其一字,而得佳譯。3.靈感譯文是一種意境“百聞不如一見(jiàn)”譯為“Seeingisbelieving”。再如:Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadesentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.沒(méi)有意境的譯文:這種病使她有一種奇怪的不安,使她更急切地抓住人生,似乎是要把人生的幸福擠到最后的一滴而后已。這病使她多么羨慕人家的健康,也使她看見(jiàn)一張被風(fēng)吹進(jìn)房間的樹(shù)葉也會(huì)感傷。意境悠遠(yuǎn)的譯文:這種病使她特別敏感不安,她越發(fā)急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福擠到最后的一滴而后已。這病使她多么羨慕人家的健康,也使她多愁善感,見(jiàn)一葉飄零,隨風(fēng)入室,便愁緒滿(mǎn)懷,無(wú)以自解。(馬紅軍,2002)4.靈感譯文是一種巧合Theprofessortappedonhisdeskandshouted:“Youngmen,Order!”—Theentireclassyelled”Beer!”a)教授敲擊桌子喊道:年輕人,請(qǐng)安靜!————學(xué)生:啤酒!【注:英語(yǔ)的Order含歧義:請(qǐng)安靜;點(diǎn)(什么菜),要(什么飲料)】b)教授敲擊桌子喊道:你們這些年輕人吆喝(要喝)什么?————學(xué)生:啤酒!兩譯相比,前者不是翻譯,而是帶注釋的解釋?zhuān)幢憬忉尩煤苤艿剑x者仍一時(shí)難解原句之妙。而譯b則是靈感思維的絕妙產(chǎn)物。吆喝→要喝,能尋到如此巧合的諧音詞來(lái)翻譯英語(yǔ)含歧義的單詞or-der,譯者一定能享受到創(chuàng)造的樂(lè)趣。(3)靈感思維對(duì)譯者的要求1.靈感思維與百科知識(shí)人在思維過(guò)程中,不斷輸入信息,貯藏信息、輸出信息。信息與信息之間,不斷進(jìn)行交流,或重疊、或參差,或交融、或互滲。它平常被集存在意識(shí)的倉(cāng)庫(kù)中,而處于安靜狀態(tài),但在思維過(guò)程中,如果受到外在相似信息的誘發(fā)、刺激,這種原來(lái)酣眠著的“相似塊”,就會(huì)蘇醒過(guò)來(lái)。(劉祖培,1991)靈感的產(chǎn)生需要一定的外部條件,即外界刺激,觸景生情。或因外界某一刺激而受到原型啟發(fā),或者由于某種聯(lián)想而觸類(lèi)旁通。翻譯是一門(mén)“雜學(xué)”,成功的譯者應(yīng)該是“雜家”。一些生活常識(shí),看起來(lái)微不足道,有時(shí)卻能使人茅塞頓開(kāi)。這些百科知識(shí),往往閃爍于形象思維和靈感思維的最佳結(jié)合處。如:Herosejointbyjoint,asacarpenter’sruleopens.a)他一節(jié)一節(jié)地從地上爬起來(lái),就像一根木匠的尺一樣。b)像打開(kāi)一把木工曲尺似的,他一節(jié)一節(jié)地從地上硬撐起來(lái)。譯b乃上乘之譯,稱(chēng)之為靈感之譯,亦不為過(guò)。妙就妙在譯者能將原句里的acarpenter’srule譯成“一把木工曲尺”。試想,若是譯者連木匠使用的“曲尺”都見(jiàn)所未見(jiàn),如何能譯出佳譯?翻譯是一種雙語(yǔ)活動(dòng)。該活動(dòng)的產(chǎn)品即譯文是以漢語(yǔ)形式出現(xiàn)的(這里主要基于英譯漢)。前面我們已經(jīng)提到,靈感思維的譯文應(yīng)臻于將語(yǔ)言文字的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮到極致的境界。所以我們這里討論的靈感思維譯品主要還是就其漢語(yǔ)表現(xiàn)力而言的。很難想象,一個(gè)連自已的母語(yǔ)都不過(guò)關(guān)的人能做一名合格的翻譯。呂叔湘先生“一直為我國(guó)外語(yǔ)界和漢語(yǔ)界不相往來(lái),‘兩張皮’的現(xiàn)象深為憂(yōu)慮”,錢(qián)冠連先生在《論外語(yǔ)學(xué)者對(duì)母語(yǔ)研究的建樹(shù)》一文中也提出:“外語(yǔ)學(xué)者回歸漢語(yǔ)研究是一種學(xué)術(shù)自覺(jué)。”陸谷孫先生更是明確指出:楊必先生就說(shuō)過(guò),她譯《名利場(chǎng)》并不需要諳習(xí)任何理論,只靠文字功力和小說(shuō)文學(xué)的修養(yǎng),尤與一遍又一遍熟讀《紅樓夢(mèng)》有關(guān)。綜觀這些大家的觀點(diǎn),我們可以得出結(jié)論:從事翻譯工作沒(méi)有漢語(yǔ)功底是萬(wàn)萬(wàn)不行的。沒(méi)有漢語(yǔ)功底的譯文不是索然寡味,就是味同嚼蠟。如:Heisafoolwhocannotbeangry,butheisreallyawisemanwhowillnot.a)愚者不會(huì)怒,智者而不怒。b)愚者不知怒,智者能制怒。當(dāng)譯a和譯b并列一處時(shí),我們懷疑:譯a如此遜色,其原因究竟應(yīng)歸結(jié)到理解能力,還是表達(dá)能力?兩譯相比,僅易三字!而后譯則是閃光之譯,其可讀性勝過(guò)原句一籌。2.靈感思維與形象思維靈感思維常伴形象思維而來(lái)。成功的譯者從不輕易拋棄原文中栩栩的形象,不少靈感譯文就是在形象轉(zhuǎn)換之間迸射出迷人的光芒。如:Whatflowerdoeseverybodyhave?—Tulips.(Tulips=twolips)P人人都有的花是什么花?————淚花。因?yàn)橛辛肆钊私薪^的形象轉(zhuǎn)換,上句才從“不可譯”轉(zhuǎn)化成了“可譯”。公務(wù)員之家
四、悟性與技巧的積淀
翻譯思維屬于抽象思維,因而必須注重邏輯分析,但絕不意味著直覺(jué)思維對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)是無(wú)關(guān)緊要的。翻譯是科學(xué),同時(shí)也離不開(kāi)感知。直覺(jué)或‘靈感的火花,無(wú)論在理解抑或在表達(dá)階段都可能迸發(fā)出阿基米德解決‘王冠之謎’的那種爆發(fā)力。翻譯是科學(xué),注重邏輯分析。在這里,概念、判斷和推理是我們思維的主要形式。但是,這絕不意味著在翻譯中也存在絕對(duì)的價(jià)值等同、公式或任何推演方程式。機(jī)械主義是與翻譯藝術(shù)水火不相容的。翻譯科學(xué)必須在反對(duì)兩種傾向中發(fā)展其一是自由主義,其二是機(jī)械主義。(劉宓慶,1985)翻譯活動(dòng)的影響不僅在于可以有效地保證譯語(yǔ)“信”、“達(dá)”,更重要的是其有助于譯語(yǔ)臻于“雅”境。要產(chǎn)生思維靈感,思維主體必須有心理上的前提保證,即必須神清氣爽,渾渾沉沉中也許永遠(yuǎn)不會(huì)有什么“神來(lái)之筆”,這就要求我們科學(xué)用腦,張馳有度。靈感思維的作用主要是通過(guò)百科知識(shí)、漢語(yǔ)功底、形象思維等方式實(shí)現(xiàn)的。筆者認(rèn)為,每個(gè)譯者自己寫(xiě)作的時(shí)候,自然是有他個(gè)人的風(fēng)格的。但去翻譯別人的文學(xué)作品的時(shí)候,就應(yīng)該尊重原作的風(fēng)格,并細(xì)心加以揣摩,力爭(zhēng)使它在自己的譯文中得到重現(xiàn),而且實(shí)際上,經(jīng)過(guò)努力,也是基本上辦得到的。道理很明顯,譬如說(shuō),我們總不能把一篇辛辣諷刺的作品譯成一篇不痛不癢的軟綿綿的東西,也不能把一篇通俗曉暢的童話(huà)譯成一篇艱深難懂的天書(shū)。為此,譯者就應(yīng)該心領(lǐng)神會(huì)原作者的精神并從此出發(fā)來(lái)撰寫(xiě)他的譯文,遣詞造句,以期傳神。為此,我們?cè)诜g實(shí)踐中選用翻譯技巧宜采用模糊性思維方法。博采眾長(zhǎng),兼收并蓄,根據(jù)翻譯中的對(duì)象、目的、時(shí)間等不同情況隨時(shí)發(fā)揮人腦所特有的模糊思維能力
,推陳出新。
參考文獻(xiàn):
1.楊自?xún)€主編.英漢語(yǔ)比較與翻譯〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.8.
2.劉祖培.翻譯綜合思維〔J〕.上海:上海科技翻譯,1991,(2).
3.馬紅軍.翻譯批評(píng)散論〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
4.劉宓慶.論翻譯思維〔J〕.上海:外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào))1985,(2).
5.Reiss,Katharina.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations〔M〕.
6.王華琴,王清亭.模糊性思維與英漢翻譯〔J〕.北京:中國(guó)科技翻譯,1997,(3).
7.毛榮貴,范武邱.靈感思維在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn)〔J〕.大連:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(2).