實(shí)用英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革初探

時(shí)間:2022-09-26 10:55:43

導(dǎo)語(yǔ):實(shí)用英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革初探一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

實(shí)用英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革初探

[摘要]翻譯是語(yǔ)言交流的工具,也是思想的橋梁和紐帶,幫助不懂源語(yǔ)的人通過(guò)譯文明白原文的意思、表達(dá)的情感和作者的寫(xiě)作意圖。翻譯是英語(yǔ)教學(xué)最直接的目標(biāo)之一,也是高職英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生應(yīng)具備的主要技能之一,因而,翻譯在高職英語(yǔ)教學(xué)中起著舉足輕重的作用。本文通過(guò)分析學(xué)生在CET-4考試段落翻譯中存在的問(wèn)題,對(duì)高職院校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)進(jìn)行反思并提出一些改革的實(shí)踐和探索,以此來(lái)提高學(xué)生的翻譯水平及英語(yǔ)應(yīng)用能力。

[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué);翻譯技巧;課程改革

在高職英語(yǔ)教學(xué)中,英譯漢是一門(mén)必修課,學(xué)生除了應(yīng)掌握對(duì)應(yīng)的一技之長(zhǎng)外,還應(yīng)該培養(yǎng)一定的漢譯英能力以適應(yīng)全球化的需要,漢譯英能力是CET考核的內(nèi)容之一。可是,在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,偏好聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng),不重視英譯能力的提升,使得這門(mén)課程往往被學(xué)生所忽視,學(xué)生在CET考試中漢譯英成績(jī)一般較低,所以,教師必須解決這門(mén)課程存在的問(wèn)題,進(jìn)行一些改革的實(shí)踐和探索,找到對(duì)策以提升學(xué)生的英譯水平。

1高職英漢互譯教學(xué)情況綜述

長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中,漢英翻譯被學(xué)生忽視,課本中沒(méi)有翻譯理論與實(shí)踐的傳授,使得這門(mén)課程處于進(jìn)退兩難的境地。第一,學(xué)生的漢譯英水平有待加強(qiáng)。該現(xiàn)狀可在每年學(xué)校PETS和CET考試中發(fā)現(xiàn)端倪,舉例來(lái)說(shuō),我校公共英語(yǔ)學(xué)生的考試結(jié)果分析,一部分同學(xué)放棄段落翻譯,答題紙上這部分一片空白,可是該部分的比率占總成績(jī)的15%。所以,漢譯英部分成了學(xué)生考試丟分的主要板塊,影響考試通過(guò)率和考核指標(biāo)。第二,英語(yǔ)教學(xué)未重視翻譯。主要表現(xiàn)如下:部分教師把主要精力放在提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方面,認(rèn)為只要掌握一定的詞匯量就能學(xué)好翻譯,學(xué)生對(duì)翻譯理論與實(shí)踐知之甚少,使得學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)和實(shí)踐操練缺乏興趣。另外,教師授課內(nèi)容的選用往往以書(shū)本上的練習(xí)為主,缺乏根據(jù)學(xué)生的就業(yè)導(dǎo)向及愛(ài)好對(duì)翻譯教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行修改,形成所授內(nèi)容與大眾就業(yè)需求分離,削弱了學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。最后,教學(xué)形式單調(diào)乏味,大多以教師為主導(dǎo),采用“滿堂灌”,忽視了傳授翻譯方法和技巧的優(yōu)先性(胡少紅,2014)。

2英漢互譯在課堂教學(xué)中的重要性

英漢互譯能幫助學(xué)生了解兩種語(yǔ)言在文化取向、思維邏輯、句法構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣等諸多方面的差異。高職學(xué)生的英語(yǔ)水平相對(duì)不高,他們?cè)谏洗髮W(xué)前沒(méi)有接觸過(guò)英漢互譯理論與實(shí)踐,所以他們對(duì)句子的翻譯往往是“字對(duì)字”的直譯(literaltranslation)(王芳、陳先貴,2015)。例如:“fortunatedog”正確翻譯應(yīng)為“幸運(yùn)兒”,其中涉及到中西文化差異對(duì)“狗”的理解,由于在翻譯課堂上沒(méi)有系統(tǒng)深入地學(xué)習(xí)英漢兩種語(yǔ)言文化差異,很多學(xué)生受制于中文的影響,把它譯為“幸運(yùn)狗”,讓人啼笑皆非。由此可見(jiàn),教師應(yīng)當(dāng)花時(shí)間為學(xué)生講解英漢兩種語(yǔ)言的文化差異,通過(guò)翻譯理論與實(shí)踐更好地夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言翻譯能力和口頭表達(dá)能力(馬俊波,2010)。此外,高職學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣欠佳,語(yǔ)言基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,課堂中相關(guān)的內(nèi)容和佳文英譯的欣賞對(duì)于激發(fā)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)欲望至關(guān)重要,以日本“日立”公司(Hita-chi)為例,其廣告詞“inspirethenext”的翻譯有兩種策略:直譯法和意譯法,分別漢譯為“不斷激勵(lì)下一代”和“創(chuàng)新無(wú)極限”,教師對(duì)兩種譯法及其技巧進(jìn)行仔細(xì)講解能有效吸引學(xué)生的興趣,提高他們的學(xué)習(xí)積極性。

3英漢互譯教學(xué)現(xiàn)存問(wèn)題

考慮到高職學(xué)生英譯水平現(xiàn)狀以及這門(mén)課程在職場(chǎng)中的實(shí)用性,基于問(wèn)卷調(diào)查,本人認(rèn)為高職公共英語(yǔ)漢譯英課堂教學(xué)應(yīng)從以下方面進(jìn)行改革:3.1扭轉(zhuǎn)學(xué)生對(duì)這門(mén)課程的錯(cuò)誤理解。學(xué)生是學(xué)習(xí)的內(nèi)因,課堂教學(xué)要獲得理想的教學(xué)成效,首先要調(diào)動(dòng)學(xué)生的內(nèi)在動(dòng)力。高職學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣相對(duì)較差,基礎(chǔ)薄弱,使得他們對(duì)這門(mén)課程的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū)——從事的崗位與英語(yǔ)無(wú)關(guān)。英語(yǔ)教師作為學(xué)生的領(lǐng)路人,要想提高英譯水平,首先必須讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性,改變他們對(duì)翻譯的成見(jiàn)。教師應(yīng)諳熟這門(mén)課程的宗旨和任務(wù),糾正學(xué)生的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),翻譯除了能培養(yǎng)學(xué)生的英漢思維能力,還能讓學(xué)生感受英漢文化差異和領(lǐng)略異國(guó)情調(diào)的樂(lè)趣(石芹、郭春鵝,2010)。所以,教師首先要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)的重要性,然后探索英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革之路,最后提升學(xué)生的英漢互譯水平。3.2注意翻譯教學(xué)素材的選擇。公共英語(yǔ)課每周課時(shí)只有80分鐘,且這門(mén)課程沒(méi)有專門(mén)的英漢互譯課。想要提高課堂效果,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提高他們的英譯水平,精挑細(xì)選的英譯教學(xué)內(nèi)容顯得特別重要。第一,內(nèi)容的挑選首先應(yīng)秉承實(shí)用為主。教師要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行甄選,在素材上必須凸顯學(xué)生的就業(yè)職位,可以選擇電影英語(yǔ)或新聞?dòng)⒄Z(yǔ),或日常生活用得上的生活英語(yǔ),幫助學(xué)生活學(xué)活用,把握“應(yīng)用為先,實(shí)用為度”準(zhǔn)則(江峰、周露,2016)。第二,內(nèi)容的選擇應(yīng)恪守不斷創(chuàng)新的理念。千禧一代大學(xué)生熱衷新鮮事物,喜歡標(biāo)新立異,教師應(yīng)盡可能與時(shí)俱進(jìn),追求新穎奇特內(nèi)容,體現(xiàn)個(gè)性化,只有這樣才有新鮮感,喚起學(xué)生的好奇心。第三,翻譯教學(xué)素材的選擇應(yīng)做到情趣性與審美性的融合,考慮到學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)的實(shí)際情況,英譯內(nèi)容中應(yīng)甄選滿足學(xué)生好奇心的內(nèi)容,還應(yīng)從英美影視劇、歌曲中挑選一些通俗易懂的中英文對(duì)照字幕,讓學(xué)生身臨其境,感受到翻譯的魅力。

4英譯漢課堂教學(xué)模式改革

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大多采用先講解翻譯理論和技巧,然后進(jìn)行翻譯實(shí)踐的教學(xué)模式。而對(duì)于學(xué)習(xí)興趣不高的學(xué)生而言,空洞抽象的技巧學(xué)習(xí)會(huì)讓他們感到高深莫測(cè),易產(chǎn)生厭倦感。所以,在翻譯教學(xué)中,該部分的教學(xué)應(yīng)通過(guò)具體操作,實(shí)現(xiàn)翻譯理解和思維轉(zhuǎn)換,然后通過(guò)教師指點(diǎn),歸納句型結(jié)構(gòu)和切換思維模式。從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的教學(xué)手段,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主性,改變傳統(tǒng)的“教師中心論”的教學(xué)定式,使學(xué)生由被動(dòng)變成主動(dòng),成為知識(shí)的探討者。下文將具體探討如何嘗試不同的教學(xué)模式來(lái)提高學(xué)習(xí)效率,并以2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯真題為例。“功夫(KungFu),作為中國(guó)武術(shù)的代名詞。最早源自于古人自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及中國(guó)的軍事訓(xùn)練。它是老少皆宜的中國(guó)傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種。它已經(jīng)逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素。作為中國(guó)國(guó)寶的功夫,有多種多樣的樣式,在世界上練得最多的武術(shù)形式。有些樣式模仿了動(dòng)物的舉動(dòng),另外也受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說(shuō)的啟發(fā)。”(一)功夫(KungFu)——中國(guó)武術(shù)的代名詞最早源自于古人自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及中國(guó)的軍事訓(xùn)練。先給出本句中核心詞匯:代名詞(common-lyknownas)、追溯到(derivefrom,generatefrom);主要句型結(jié)構(gòu)S+V+O。然后給出參考譯文和解題思路:【參考譯文】:TheoriginofChinesemartialarts,(whichis)commonlyknownasKungFu,canderivefromthenecessitiesofself-guarding,huntinginitiativesandmilitarypracticeinprimitiveChina.【解題思路】這兩個(gè)句子都提及了中國(guó)武術(shù),可以考慮將兩個(gè)句子合譯為一個(gè)句子。“代名詞”可以翻譯為過(guò)去分詞短語(yǔ)“commonlyknownas”,作定語(yǔ)修飾先行國(guó)武術(shù),兩個(gè)逗號(hào)之間的成分為插入語(yǔ),其中非限定性定語(yǔ)從句可以簡(jiǎn)化為過(guò)去分詞短語(yǔ)。(二)老少皆宜這句話主要給出句型結(jié)構(gòu)即可:S+be+O+(which+定語(yǔ)從句/done+by+…)。譯為:evolveinto,developinto,growas等)(四)作為中國(guó)國(guó)寶的功夫,有多種多樣的樣式,在世界上練得最多的武術(shù)形式主要句型:S+V+O或S,PP.+V.+O…;主要詞匯:“國(guó)寶”(nationaltreasure)。【參考翻譯1】KungFu,whichisthenationaltrea-sureofChina,adoptsvarietiesofdifferentstylesandisthemostfrequentlypracticedformofmartialarts.(插入語(yǔ)譯法);【參考翻譯2】ThenationaltreasureofChina,knownasKungFu,employsherdsofdifferentstyles,becoming/whichhasbecomethemostfrequentlypracticedformofmartialarts.(分詞譯法);【解題思路】把句子主語(yǔ)換成中國(guó)國(guó)寶,后接省略了過(guò)去分詞短語(yǔ)“knownas”作為插入語(yǔ),最后用“be-coming”現(xiàn)在分詞作結(jié)果狀語(yǔ)。試比較兩種參考譯文,這兩種種參考譯文都比較符合英文的表達(dá)習(xí)慣,“knownas”是“whichisknownas”的省略形式,相當(dāng)于一個(gè)插入語(yǔ),使句子更有層次感和立體感。(五)有些樣式模仿了動(dòng)物的舉動(dòng),另外也受到了中國(guó)哲學(xué)思想、神話和傳說(shuō)的啟發(fā)句型:S1+V1+O1+…,whileS2+V2+O2+…,“while”前后兩句進(jìn)行對(duì)比;詞匯:模仿(simulate)、啟發(fā)(stimulate)。【參考譯文】SomestylesofKungfusimulatesthebe-haviorsofanimals,whileothersarestimulatedbyChinesephilosophicalthoughts,fairytalesandlegendarystories.【翻譯思路】漢語(yǔ)中“模仿…”主動(dòng)態(tài)的標(biāo)記詞,需用被主動(dòng)態(tài),“simulate”最為貼切,“受到了”為被動(dòng)結(jié)構(gòu),對(duì)應(yīng)“bestimulated”。這種啟發(fā)式的翻譯方式讓學(xué)生感受到英語(yǔ)定語(yǔ)從句、插入語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型結(jié)構(gòu)的魅力,在整個(gè)過(guò)程中,學(xué)生不僅提高了對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,還鍛煉了自身的語(yǔ)言應(yīng)用能力。

5結(jié)語(yǔ)

鑒于高職非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱,教師應(yīng)對(duì)教學(xué)方式的更新進(jìn)行積極的摸索和總結(jié),做到與時(shí)俱進(jìn),從中探索出一條行之有效的改革之路。教師可以采取從實(shí)踐到理論的啟發(fā)式教學(xué)方法,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力和翻譯水平的有效提升。

參考文獻(xiàn)

[1]胡少紅.高職學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)及教學(xué)改革[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2014(S1).

[2]江峰,周露.基于需求分析的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究[J].上海翻譯,2016(1):55-56.

[3]馬俊波.基于職業(yè)教育理念的高職公共英語(yǔ)教學(xué)改革——以深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例[J].中國(guó)現(xiàn)代教育,2010(14):101-103.

[4]石芹,郭春鵝.高職院校英漢翻譯教學(xué)問(wèn)題淺析[J].中國(guó)電力教育,2010(13):223-224.

[5]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育探索,2015(12):83-86.

作者:余秋平 單位:上海電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院