商務英語的特點及翻譯對策
時間:2022-08-21 09:10:52
導語:商務英語的特點及翻譯對策一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著經濟全球化的快速發展,國際商務活動日漸頻繁,商務英語在其中發揮了重要作用。作為以實用為功能性特色的英語語言工具,商務英語雖根植于普通英語,但因以服務于商務活動為目標而有其獨特的語言和內容特點。也因此,譯員在翻譯時會遇到困難或問題。本文依據商務英語的相關特性展開了分析,從而概述對應的翻譯對策與方法。
關鍵詞:商務英語;特色;翻譯策略
隨著世界經濟一體化的持續發展和深入,國際商務活動也隨之增多,包含對外貿易、技術引進、招商引資以及國際金融等在內的商務活動,無不涉及到英語的使用。商務英語是基于此背景,為廣大從事國際商務活動的人們所認同、接受和使用的一種功能英語分類,集實用性、專業性和目的性于一身。簡言之,商務英語就是普通英語和國際商務的統一,是適用于商務環境中的英語,是一種在跨文化商務活動中廣為使用的工具。從本質上講,商務英語與普通英語之間并不存在顯著差異,只是商務英語的“商務特色”較為顯著,在其詞匯、句法以及文體等多方面均有體現。本文嘗試以此為出發點,淺略探析相應的翻譯對策。
一、商務英語的語言特征
商務英語發源于普通英語,所以兩者具有共同的語言特征。然而,其還屬于功能性語言的一種,集英語與商務知識于一體,極富獨特性。從本質上來講,商務英語的核心在“英語”,是語言中的一種,而“商務”是它的主要特征。下文就其所具有的獨特性予以闡釋:1.詞匯特征。1.1嚴謹且精準,專業性強。商務實踐的客觀性提出商務英語應對事務進行如實描述,做到明確且詳細,不得模糊不定。同時,還運用近義詞或同義詞的詞項重復以保障用詞的嚴謹與精準,如:“稅費”與“途徑”在商務英語中的常用表達為“Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。另外,大量專業詞匯的運用,是商務英語在詞匯使用上的最大特點。譬如:Marketeconomy(市場經濟),firmoffer(實盤),chamberofcommerce(商會)。除此之外,商務英語中還普遍使用縮略詞,這也是其專業性強的重要體現。例如:L/C(letterofcredit,信用證),B/L(billoflading,提單),A/R.(accountreceivable,應收帳款)等。縮略詞在商務英語中的使用,是獨特的規范用語,辨識性強,且節省時間,提升效率。1.2外來詞及古詞語的使用。外來詞一般來自法語以及拉丁語詞匯,如terms(條件、條款)、suit(起訴、控告)、claim(權利)等詞匯來自法語詞匯;而staredecisis(遵循先例)、bonafideactivity(慈善活動)則來自于拉丁語詞匯。在古詞語的使用上,一般以here、there、where等為詞根構成的合成副詞為主,如hereof(由此)、hereby(下述)、whereas(鑒于)等,通常用于合同或其他法律文件,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。1.3新詞的產生與運用。隨著國際貿易的不斷拓展,經濟貿易相關的新概念、新思路與新詞匯不斷出現,商務英語也因此豐富發展著,而這些必然反映在最基本的獨立運用單位詞匯上,且以復合詞語為主,也就是將多個詞進行重組而形成新詞匯。比如virtualstore(虛擬商店),Hi-techindustry(高科技產業),e-money(電子貨幣)等。新詞的出現使得商務英語的時代性更為顯著,同時也為其增添更多的發展動力。2.句法特征。從句法而言,商務英語因不同的語境需求呈現不同特點。有時側重精簡,其句子通常為并列句或短句,例如“Weappreciateyourconfidenceinus.”。但很多情況下,如商業文件或合同用語則往往以長句、復雜句、被動句等為主,甚至出現獨段成句的情況,語句層次多,短句與從句交叉使用,互相配合,邏輯關系復雜,但句子嚴謹、清楚。例如“Itisagreedbybothsidesthatthecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”(雙方同意,把制造商提供的質量、數量或重量證明書納入到相關的信用證內容當中,作為付款單據的一個憑證。)句子中“thecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”是主語,以句子的形式展現出來,it是形式主語。此外,商務英語和文學作品之間也有很大的時態與語態差異,前者通常使用一般現在時,過去時等,但很少會使用完成時態。同時,為更加精準、客觀且簡潔地對事物進行描述,商務英語還會經常使用非謂語動詞、被動語態、情態動詞、祈使句與各種從句。如“ConcludedonCIFbasisinthecontract,theinsuranceshallbecoveredbythesellerfor110%oftheinvoicevalueagainstallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,RiotandCivilCommotions)”(如簽訂的協議是建立在到岸價的付款形式之上,應購買保險,金額為原票面金額的110%,涉及的保險種類主要有綜合險,戰爭險,罷工險、暴亂險和民變險。)在這段保險說明中,闡述了具體的保險內容,句子包含了被動語態(Concludedon,becoveredby)和情態動詞(shall)。3.文體特征。從商務英語所具有的詞匯和句法特點中,我們不難發現它的基本風格,概略如下:3.1文體規范正式。商務英語涉及的大多數主題都比較嚴肅且一般用于較正式的場合,多慣用書面用語,嚴謹且規范,如表示“關于”時,一般會用“concerning”、“regarding”代替“about”、“on”等常見的、比較口語化的用語。在文體上,一般多采用正式文體和應用文體,基本沒有比喻、夸張等修辭格的運用。下述例子源自某一合同里的一條款項,對商務英語的文體規范特征予以了充分展示。“Ifanyparty(“Seller”)intendstoassignitsequityintheJointVenturetoanythirdparty,inwholeorinpart,itmustasktheotherpartieswhethertheyacceptthesaidassignmentinawritteninquiryletterthatshallincludethepriceandconditionsthereof.SuchotherpartiesshallnotifytheSellerinwritingwhethertheyacceptSeller’sassignmentconditionswithin30days.(若任何一方(“賣方”)欲將其在合資公司中的全部或部分股權以任何方式轉讓給第三方,則其必須向其他方書面征詢是否受讓其股權并在征詢意見的通知中列明股權轉讓的價格條件,其他方在30日內必須書面通知賣方是否接受賣方的轉讓條件。)3.2文風縝密明確。商務英語既然涉及商貿領域,常關乎到兩方或多方利益,所以商務文件、合同以及條款中的相關條款、定義與內容等應保持精準、客觀。為表達完備周密,除用詞恰當外,還經常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內容,這與前文提到的使用結構復雜的長句也是互為因果的關系。另外,在描述某一事物時,商務英語常常是明了且具體的,不會模糊不定。例如:在某信函中有如下回復:“ThanksforyourletterdatedMay16th,2016,concerningyourenquiryforourelectricfan,itemNo.003.”,這樣的表述方式,使雙方都能快速判斷所談事宜,這其實也是由商務工作所追求的時間效益特征所決定的。此外,在平常的商務工作中,無論是和客戶溝通所用信函、郵件,還是公司內部的備忘錄與通知等,均提倡用語簡潔明了,大量縮略詞的出現也從側面印證了這一點。3.3用語禮貌委婉。在商務英語的實際運用過程中,人際交往尤其講究禮貌,用詞應委婉且真摯,充分展示出對對方的誠意與尊重。在貿易中,語言的運用旨在向對方傳遞雙方開展友好合作的意愿。因此,用語禮貌可加強雙方合作的意愿。甚至如果雙方存在爭議都應盡量和氣交流,就如古語所言的“和氣生財”。譬如,若是買方長期拖款,我們可以說“Ifyoudon'thandintherestofthebilltousthisweek,we'llbeforcedtotakeaction.”這里正是巧妙地運用了被動語態,既保留對方的“面子”,也表達自己的為難之處。在商務英語中,采用委婉的措辭來表達自身的意愿屬于非常常見的情況,也通常能取得顯著的效果。在一定情況下,委婉要比強硬更為有效。
二、商務英語的翻譯對策
相較于普通英語翻譯,商務英語翻譯存在一定差異。就某種程度而言,普通英語翻譯主要是對人們熟悉的日常生活中的事物與情節進行表達,而商務英語翻譯,譯者不僅需要對語言的文化背景予以熟練掌握,還必須熟悉商務方面的表達方法、語言特征和相關知識。為了使翻譯能夠取得更好的效果,在普通英語翻譯的基礎上,筆者嘗試歸納一些適用于商務英語翻譯的方法。1.常用術語及縮略詞的掌握。詞匯是翻譯的基本功,想要做好商務英語翻譯,譯者首先要掌握大量商務常用術語和縮略語的翻譯,尤其對于詞匯量較多的商業文書,如果同一個縮略詞匯或專業性詞匯(短語)在文中前后出現的頻率較高,一定要保證前后翻譯的一致性。這是因為,在商務英語翻譯中,本就會不可避免地因文化差異等導致一定偏差,再加上這類錯誤,則很容易引起商業上的誤解,很可能因一言之差,結果謬以千里,造成嚴重的商業后果。2.使用轉換譯法。轉換是通過商務英語翻譯改變原語言的表現方式與詞性。由于在搭配關系、句子結構與表達習慣等方面,漢語與英語存在一定的差異,從而使得翻譯時一般無法實現一一對應。為了使語法與表達方式更好地契合于譯文語言,表現方法與詞性的轉換是商務英語中必須應用的技巧。譬如:Pleaseletusknowifalltheadditionalitemscouldbeacceptable.請告知能否接受這些新增的條款內容。(Acceptable原文為形容詞“可接受的”,但翻譯為動詞“接受”)3.使用加減詞譯法。對同一定義進行描述時,中英使用的詞語在結構方面,存在非常大的差異,而商務英語又根據不同情況,要求用語或精簡或完整,因而漢譯時要增加一些原文沒有的或省略一些原文已有的詞語,即在確保譯文忠實原意的前提下對譯文字面做些必要的增減。例如:1.Thepriceismuchmoreexpensivethanbefore,butnotasgoodasitusedtobe.價格比之前高得多,可質量卻不如從前。(這里的譯文使用了加詞譯法,中文中多了“質量”一詞)2.Weguaranteeyouourimmediateattentiontothismatter我們承諾會立刻關注這個問題。(這里的譯文使用了減詞譯法,減譯you和our)4.分譯或合譯。商務英語長句是指包含各種語法關系和特殊句型的各種復雜句,這種情況下,讀者常面臨不小的閱讀障礙,這時就需要用到分句翻譯,用兩個或以上句子對原文語句進行翻譯,這樣能夠更為清晰的表達語句涵義。如:Willitbepossibleforoneofyourrepresentativestocallatmyshopinordertohelpmemakeadecisionaboutinstallinganewlightingsystemintheshowroomandstockroomareas?(本店擬在展覽廳和儲藏室重新安裝照明系統,不知貴方能否派人前來查看,以便我方決定安裝事宜)。另外一種,是運用合句的形式來翻譯,將原文兩個或以上的復合句,用一個中文句式來表達意思。如:Wehavereceivedyourorder.Itisunderprocessingnow.(貴方訂單已收悉,現正在執行中。)
三、結語
商務英語包含語言、商務知識、文化背景、交際技巧等眾多因素,由此可見,譯者在翻譯過程中應做到以下幾點:(1)夯實的語言基礎,涵蓋中英兩種;(2)全面掌握國際貿易中的相關專業術語;(3)具備相應的商務理論與實踐經驗;(4)遵循原意,合理變通。唯有將理論與實踐充分結合,方可在翻譯時得心用手。國際貿易持續發展,商務英語也應隨之不斷充實;而作為譯員,唯有持續更新自身的知識系統,并不斷累積實踐經驗,方可更好地擔任翻譯工作,推動商務英語的發展與實際應用。
作者:楊瑛 單位:對外經濟貿易大學英語學院
參考文獻:
[1]管歲.商務英語語言特征及常見翻譯錯誤的原因[J].企業導報,2011,(7).
[2]張翼飛.商務英語合同的詞匯特點及翻譯技巧[J].中國商貿,2011,(21).
[3]石磊.淺析英語商務文書的翻譯[J].中國校外教育,2011,(12).
[4]譚美云.商務英語定語從句的理解和翻譯技巧[J].海外英語,2011,(7).
[5]李玉香.談商務英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版)2005年03期.
[6]陳小慰.商務語篇的翻譯[J].中國翻譯,2004,(3).
[7]余蘭.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,(11).
- 上一篇:國際商務英語翻譯多元化探究
- 下一篇:高職商務英語語言類課程翻轉研究