文化語言學下日語諺語教學探析

時間:2022-07-28 10:24:37

導語:文化語言學下日語諺語教學探析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文化語言學下日語諺語教學探析

摘要:產生于日本民間大眾日常生活中的日語諺語,是日語學習者了解日本文化的重要途徑之一。然而在日語教學過程中,對日語諺語的學習卻沒有得到足夠的重視。在日本,民俗宗教貫穿于民眾的日常生活之中,因此在日語諺語中也存在大量與民俗宗教相關的諺語。文章運用文化語言學理論將日語諺語與民俗宗教有機結合,為諺語教學提供了新的教學理念與教學方法,使日語學習者能更好地了解日本民俗文化,掌握日語諺語的使用,提高課堂教學成效。

關鍵詞:文化語言學;諺語;民俗宗教;教學

日語諺語作為一種民間集體創造、廣為流傳和言簡意賅的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍規律的經驗性總結,因此在其中也蘊含著許多日本的民俗文化。目前,對日語諺語的教學并沒有專門性課程,并且句子結構毫無規則的日語諺語也給學生的記憶增添了難度。因此,在文化語言學理論指導下學習日語諺語有助于學生在更好地了解日本風土文化的同時,提高學生理解與記憶諺語的能力。更好地掌握日語諺語,也可以使學生的日語寫作水平和日常會話能力都得到很大的提升。自古以來,人們都會通過祈求神靈來保佑平安,在日本民間也會有很多民俗宗教活動,所以在日語諺語中,有很多與民俗宗教相關的諺語。例如,「苦しいときの神頼み」就是我們所說的“平時不燒香,臨難抱佛腳”。本文在文化語言學理論指導下,以民俗宗教相關的諺語為例,將民俗宗教文化與日語諺語相結合進行諺語教學,使學生能更深入地了解日本民俗宗教文化以及更好地理解與掌握日語諺語。

一、文化語言學概述

文化語言學認為,語言和文化是相互依存、相互制約的。語言中蘊含著文化,同時文化的豐富與發展又得益于語言。美國語言學家薩丕爾(1921)指出:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”因此,語言學家們對語言與文化關系的思考不止于語言本身,而開始將語言與文化相結合,或從文化的角度出發,研究語言的產生與發展;又或從語言的角度出發,從語言的形式、意義來深挖民俗文化的深刻內涵。由此,我們可以得出,文化語言學就是將語言與文化相互聯系、相互關聯的一門綜合性、交叉性的學科。這樣一門學科也為日語教學提供了新的教學思路和教學方法。它使得日語教學不再以語言規則與語言構造為中心,也不再割裂語言課程與文化課程,而將語言與文化課程相結合來使日語學習者能從日本文化中更好的了解語言的產生及意義。

二、民俗宗教概述

民俗宗教一詞最早是日本宗教學者堀一郎提出的。堀一郎用民俗宗教代替了此前一直使用的民間信仰一詞,并且沿用至今。該學者在《民間信仰》一書中將民俗宗教定義為:“自然宗教式的———即沒有特定的教祖、非啟示性的、教理缺乏體系化;教團組織形式不完備的;古代式的;非創立式宗教性質的咒術宗教所殘留的、繼承性的———信仰現象群,并且,在另一方面,它與教義宗教有著千絲萬縷的聯系,是一種混合交融的東西。”在日本,民俗宗教不僅存在于大眾生活的各種年中行事、禮儀和習俗之中,還產生了萬物皆具神靈等民俗宗教觀。這些民俗宗教伴隨著日本人的生活,成為日本大眾生活中“看不見的宗教”。所以,產生于民間大眾生活的日語諺語中,也體現了許多日本的民俗宗教文化。本文旨在以民俗宗教相關諺語為例,使學生更好地學習和了解日本的民俗文化,以及更好地了解日本人的精神世界。

三、文化語言學理論在日語諺語教學策略中的應用

文化語言學理論要求教師在諺語教學過程中,要將語言與文化有機的結合起來,幫助學生在學習諺語時能擺脫以往死記硬背的背誦模式。根據文化語言學理論,以民俗宗教相關諺語為例,將其按照不同的文化習俗慣例,大致分為以下幾個方面為學生進行講解。(一)與宗教信仰相關的諺語。例①苦しいときの神頼み。意思是無心信佛的人僅在有困難的時候才會祈求神佛保佑,即我們漢語常說的平時不燒香,臨難抱佛腳。例②さわらぬ神にたたりなし。意思是指不靠近那些帶有災禍的鬼神就不會蒙受災禍,也有我們漢語所說的君子不近危的意思。在學習以上兩句諺語時,首先要讓學生了解「神」所具有的多重形象。「神」一詞并不單單指的是通俗意義上的「神様」,它不僅代表具有正面形象的神、佛,還表示帶有災禍的擁有負面形象的鬼神。例③鰯の頭も信心から。這句諺語的意思是,即使是便宜的沙丁魚一旦被賦予了信仰就會變得有意義。這也就是我們漢語所說的心誠則靈。在學習這句諺語時,我們首先要讓學生了解日本人萬物皆具神靈的民俗宗教信仰,其次再為學生講解日本人在立春的前一晚會用柊樹枝刺穿沙丁魚的魚頭立在門前,以驅趕不好的事情這一文化習俗。在了解這些文化背景后有利于學生更好地理解和掌握這一類諺語。例④知らぬが仏。意思是指一些事情一旦知道了之后就可能會心煩,索性倒不如什么都不知道,就能像佛祖一樣冷靜處事,也就是我們漢語所說的眼不見,心不煩。例⑤仏の顔も三度。意思是事不過三。它是由歌留多中的「仏の顔も三度撫でれば腹立てる」一句演變而來。這兩句諺語為我們塑造了處事冷靜,慈悲為懷的佛祖形象。在講解這兩句諺語時,首先要將佛教于公元六世紀。中葉由中國傳往日本這一文化背景介紹給學生,并從一系列「仏」相關諺語中,使學生了解佛教傳入日本后對日本民眾的精神世界的影響,便于學生對此類諺語的記憶。(二)與年中行事相關的諺語例⑥門松の一夜飾りはいけない。門松是迎接年神的標志性裝飾品,日本人常將它放在門口表示對年神的歡迎之意。作為迎接為大家帶來幸運的年神的標志性物品,如果在新年前夜才匆忙裝飾上去,是對年神的不敬。所以,例⑥是告誡人們不能在新年前一夜,也就是十二月三十一日才匆忙裝飾門松。例⑦書初めの燃えさしが高く上がるほど、字が上手になる。例⑧どんど焼きで焼いた餅を食べると丈夫になる。新春試筆是日本傳統的一項新春習俗,一般在農歷1月2日舉行,人們會在新春試筆字畫上寫下來年的目標和抱負,并在正月十五日焚燒新春試筆字畫。例⑦是講在正月十五那一日燒掉新春試筆字畫,如果燃起的火焰越高來年字就會寫得越好。例⑧是講在正月十五日舉行火祭,焚燒門松、新春試筆字畫等并用其火來烤食年糕,祈求祛病消災。例⑨盆に殺生をしてはいけない。例⑩棚から牡丹餅。盂蘭盆節是為了祭祀氏族神和供養祖先的節日。例⑨是告誡人們在盂蘭盆節那幾天不能殺生。例⑩用漢語來說就是“天上掉餡餅”“福自天降”。牡丹餅是盂蘭盆節必吃的食物,所以偶然被從神棚上掉下來的牡丹餅砸到,就會獲得好運。諺語是產生于民眾日常生活具有一定經驗教訓或諷刺意義的句子。因此在年中行事中產生了大量的日語諺語。在文化語言學的指導下,在諺語教學中首先像前文一樣讓學生了解各類年中行事中蘊含的文化故事,這樣不僅增添了學生學習的樂趣,還讓學生在更好的了解日本社會文化的同時理解與掌握與年中行事相關的諺語。(三)與婚喪習俗相關的諺語。例縁は異なもの味なもの。例出雲の神の縁結び。例さかさ水は不吉。例北枕で寢かせると、病人は全快しない。婚葬習俗最能反映出當地的民俗,從以上關于婚葬習俗的日語諺語中,我們也可以看出日本關于婚喪的民俗文化。在姻緣上,正如例所言,日本人相信緣分由天定,是一種不可思議的東西,因此日本人特別相信緣分。并且在日本有專門定姻緣的出云神來為人們牽線結緣。另外,只有在葬禮上為死者凈身時用的溫水是將燒開的熱水倒入涼水中,所以例就告誡大家在日常生活中,如果要用溫水,就要將涼水倒入熱水中,否則就會認為是不吉利的行為。另外,因死者是頭朝北停靈,所以也有睡覺時不能頭朝北睡這樣的習俗。自古以來,在婚喪習俗中總是蘊藏著許多慣例以及禁忌,人們便把這些經驗教訓編成諺語廣為流傳。但這些毫無結構規律的句子對學生的學習來說具有一定的難度。因此在諺語教學過程中要結合日本的婚喪文化進行講解,便于學生理解掌握。

四、結語

日語諺語因為是從古代流傳下來的語言,往往存在很多生僻的古語和詞語,并且句子構造沒有規律性可言,給學生的學習和記憶增添了很大的難度。日本民俗宗教存在于人們日常生活中的一些祭祀活動、禮儀以及習俗之中,而與民俗宗教相關的諺語就是產生于這些祭祀活動、禮儀習俗之中,是人們對這些習俗的經驗總結以及一些訓誡教誨。在文化語言學理論指導下,我們將日本民俗文化與日語諺語教學相結合,不僅為諺語學習帶來很多趣味性,也可以使學生在了解日本傳統習俗的過程中更好地理解與掌握日語諺語。

參考文獻:

[1]宮家準.趙仲明譯.日本的民俗宗教[M].南京大學出版社,2008.

[2]実用ことわざ新辭典[M].高橋書店編集部,高橋書店,2015.

[3]日本人のしきたり[M].飯倉晴武,青春新書INTELLI-GENCE,2007:187—200.

[4]徐曉飛,房國錚.文化語言學與外語教學[J].教育探索,2011,(8):34—35.

作者:劉立華 常夢菂 單位:哈爾濱理工大學