高校旅游英語翻譯教學分析

時間:2022-01-18 10:23:33

導語:高校旅游英語翻譯教學分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高校旅游英語翻譯教學分析

摘要:本文以跨文化交際為研究背景,簡要分析了跨文化交際的思維障礙,并分別從旅游英語翻譯和教學兩個角度提出了策略,以期為高校旅游專業英語教師提供一定的工作參考。

關鍵詞:跨文化交際;高校教育;旅游英語;翻譯教學

在跨文化交際的背景之下,僅僅翻譯字面意思顯然不足以讓外國人了解中國的傳統文化,故需要在翻譯過程中嘗試將中國的文化內容轉變為另一國相應的語言內容,同時由對方依靠自身的文化底蘊來進一步領悟其真諦,從而產生更深層次的理解和認識。因此,高校旅游專業在開展英語翻譯教學的過程中,需要明確跨文化交際的基本內涵,客觀認識到跨文化交際對于英語教學的實際意義,并進一步探索開展跨文化交際英語翻譯教學的有效途徑。

一、跨文化交際的思維障礙分析

每一個生命個體所生活的環境和文化背景都有著較大的差異性,這種差異性會進一步演變為社會文化、語言表達和風俗民情等多個層面的差異。因此,不同國家的人們在交流和交往過程中,會因為文化差異性的存在而導致交流表達效果受到一定的阻礙。為了在最大程度上縮小文化差異,翻譯者必須具備跨文化交際能力,依據對方的文化背景和語言表達習慣進行準確翻譯。外國人與中國人所處的文化環境有著本質上的差異性,且在表達方式上也存在顯著的區別。即便不考慮思維因素的影響,僅僅是實現表達層面的差異彌補,也需要使用較長的譯文。因為在翻譯過程中除了要使用相應語言來表達基本含義之外,還需要通過補充說明來對譯文進行解讀,甚至會存在完全無法翻譯的狀況。文化差異性的存在會造成詞匯空缺,故跨文化交際過程中難免會出現翻譯困難的局面。例如,中國傳統節日“端午節”是用于紀念愛國詩人“屈原”的,紀念方式包括吃粽子、賽龍舟等。這些詞匯均屬于漢語的獨有詞匯,英文詞匯中并沒有相對應的詞匯內容,且為了解讀中國人對于端午節的獨特情感,翻譯時必然需要使用大量的說明和解釋。再例如,春節對于外國人僅僅是春天的一個普通節日,但對于中國人卻是最為重要的傳統節日,中國人會在春節這天開展包餃子、吃團圓飯、貼春聯等一系列活動,而由于外國文化當中并沒有相關的文化內容,在翻譯過程中同樣需要使用大量注釋。由此可見,跨文化交際一直都是英語翻譯的一大重點和難點,因為在這一過程當中不僅要考慮彼此文化領域的不同含義和影響力,更要尋求相應的解讀方法,且多數情況下無法達到直譯的效果,需要人們進一步領會和感悟[1]。

二、旅游英語翻譯策略

(一)景點和景區的翻譯策略

從旅游角度來看,對景點和風俗的直譯或者意譯將導致其失去原有的內涵。相對而言,對人物名稱、地理位置名稱、朝代名稱選擇直譯具有一定的可行性,實際當中針對此類名稱也多為直譯。若對詩詞、風俗、典故采取直譯的策略,則會對國外游客造成一定的影響和困擾,因為國外游客并不了解其背后的文化背景,往往不知所云。為了解決這一問題,翻譯過程中可以適當補充一定的額外資料,以幫助國外游客充分了解景點和景區的淵源,從而激發外國游客的情感和行為互動,進而對我國的歷史、風俗、地理等知識產生濃厚的興趣。以云南傣族的知名節日“潑水節”為例,直接翻譯為“Water-sprin-kungFestival”,即“潑水的節日”。從字面角度來看,直譯具有一定的可行性,可以向外國游客解釋這一節日的特點和基本內容,但卻無法將潑水節背后的意義表示出來,從而導致外國游客不了解潑水的目的是祈求祥和。若在翻譯過程當中能夠詳細解讀這一背后意義,則會進一步強化外國游客的融入感,從而對我國的節日、文化產生濃厚興趣。此外,景點和景區的翻譯不能完全采取意譯的方式,如“天安門廣場”意譯后為“Heavenly-peaceSquare”,整個翻譯結果完全呈現為西式化,無法達到傳遞地理名稱的目的,更不利于國外游客了解我國的地理和文化。在實際翻譯中,音譯+意譯的搭配方式更容易被人們所接受,即前半部分采取音譯,后半部分采取意譯,這不僅可以達到介紹景點和景區的目的,而且有利于外國游客了解我國的文化和歷史。作為一名翻譯者,其不僅有義務幫助服務對象了解基本的地理常識,更有義務解讀譯文背后的文化內容與內涵[2]。

(二)詩詞典故的翻譯策略

詩詞典故在我國旅游景點當中并不少見,不僅大部分景點名稱與之相關,且多數情況下會直接以詩詞的形式呈現。詩詞典故并非我國獨有,但由于文化形式的差異性,中國詩詞典故與國外詩詞典故有著根本上的區別。在翻譯詩詞典故時,一般會選擇將相關內容直接類比成西方文化當中的內容,讓國外游客能夠直接了解其所表達的深刻含義。如“梁祝”可以轉化為“羅密歐與朱麗葉”,“觀音菩薩”對應西方的“圣母瑪利亞”等。這種類比的翻譯方式不僅可以達到翻譯的目的,同時有利于提高國外游客的親切感,便于其充分了解中國傳統文化。直接類比轉化翻譯對于翻譯人員的文化素養有著較高的要求,翻譯人員需要充分衡量自身的西方文化儲備,要盡量做到準確類比轉化,避免弄巧成拙[3]。

(三)增刪翻譯內容和聯想

中國人在游覽本國的名勝古跡時,往往會有感而發,這主要取決于個人的感悟和主觀思想。不可否認的是,無論哪個朝代都不乏文人墨客閱覽山水,二者之間早已有著相輔相成的必然聯系性。也正是由于諸多文人墨客的有感而發,才賦予了各個景點深厚的文化底蘊,并進一步吸引后人前來瞻仰。文人墨客的有感而發多為古文,常見的包括五言絕句和七言律詩,字數在幾十至數百字不等。現代人在翻譯古文時,即便是簡單的五言絕句也需要耗費近百字的篇幅,若進一步將翻譯結果轉化為英文,則顯得拖沓、不著重點,國外游客也會因此感到迷茫,不知道所要表達的概念和意義。在實際翻譯的過程當中,翻譯者需要始終堅持變通的基本原則,適當刪減內容,著重進行客觀介紹,尤其是要刪減主觀性較濃的詞匯,構建層次分明的詞匯,讓國外游客充分了解我國的歷史文化和風土人情。此外,不同文化背景的人們在互相交流的過程中,一般是以聽懂對方所表達內容的內涵為根本。為了實現這一目標,實際翻譯過程當中可以適當采取聯想的策略,依靠聯想的意義來加快翻譯過程。例如,國外游客在聽到“北京”后,往往會聯想到“theGreatWall”和“theImperialPalace”,聽到“少林寺”后,往往會聯想到“ChineseKungfu”,甚至部分外國人還會動手比劃兩下子。這主要是因為其知道這些蘊含中國文化特色專屬名詞背后的意義。因此,在翻譯過程中需要盡量讓國外游客了解各類專屬名詞的內涵意義或者聯想意義,從而加深國外游客對于專屬名詞的理解和認識,只有這樣才能夠達到預期的效果和目的,在真正意義上實現跨文化的溝通交流。

(四)堅持適宜原則和對等原則

在現代翻譯理論當中,兩個不同國度之間的語言差異和文化差異的存在,導致在翻譯過程當中無法實現真正意義上的對等翻譯。功能對等理論的提出為翻譯工作帶來了全新的思路和途徑。功能對等翻譯理論指的是讓譯文盡量在多個角度實現對等,且對等過程中需要關注思想理念的對等,因為思想理念層面的差異性將直接影響對方對于譯文的理解效果。例如,中國古代思想強調天人關系,如天人合一,維持生態和諧等。而西方人對待自然的態度則更多是征服與戰勝;中國人重視人倫關系,要求遵循人倫原則,而西方人則強調個人自由,追求個體的價值和獨特性。思想層面的差異在翻譯過程中會產生直接的碰撞,這就要求翻譯者能夠在尊重兩種不同文化的基礎上,客觀看待兩種文化的差異性和關系。即便是從聯想的角度來看,中國人在看到“歲寒三友”時往往會進一步聯想到其背后的情感和寓意,而英語詞匯卻并不會讓人產生相關的聯想。由此可見,翻譯中的適宜原則和對等原則是開展旅游翻譯工作的基本條件。翻譯者需要深刻理解不同文化之間的差異性,并對不同文化抱有相同的態度。因為翻譯者在翻譯過程中會在潛意識下對兩種文化進行對比,并實現文化之間的融合與互相分離[4]。

三、跨文化交際背景下的旅游英語教學策略

(一)轉變教學觀念

在跨文化交際背景之下,高校英語教師需要深刻認識到文化交際對于學生未來發展的影響,并主動調整現有的教學理念,深入研討高校旅游專業的人才培養目標,在旅游英語教學過程中不斷滲透跨文化交際的內容,力求構建全新的高校旅游英語教學模式。在實際教學的過程當中,教師不能只側重于詞匯、語法、句型結構、短語搭配等常規基礎性知識,要盡量將英語語言的文化背景融入日常教學當中,在豐富教學內容的基礎上,切實提高學生的英語語言實用性。與此同時,在保證學生掌握基礎知識的基礎上,還要進一步培養學生的英語交際能力和口語表達能力,激勵學生不斷擴寬文化視野與知識面,讓學生的跨文化交際能力切實得到提升[5]。

(二)改進教學方法

在傳統的教學體系當中,多數教師習慣于引導學生對英語內部結構和余元形式進行探究性學習,而忽略了英語語言意義以及語言形式的關聯性教學。在這種教學模式的影響之下,多數學生對于英語知識的了解程度局限在表層理解上,沒有深入分析語言的本質,并直接影響到了自身的跨文化交際能力。當學生真正處于跨文化交際環境當中,會發現其無法準確使用英語進行交流,交流過程中會頻繁出現錯誤。針對這一現狀,高校旅游專業英語教師需要結合跨文化交際的基本內容,積極采取情境教學方法,讓學生在特定的教學情境當中不斷提高和磨煉自己。隨后,教師需要對學生在情境教學下的表現作出客觀評價,從而幫助學生正確了解自身的真實水平。例如,在學習“美國文化的五個象征時”,教師需要使用多媒體設備帶領學生進入美國的文化背景當中,并逐步向學生介紹美國人的生活習慣和風土人情。在這種跨文化的教學情境當中,學生可以充分了解美國文化與中國文化之間的差異性,在潛移默化當中形成對比,并達到記憶知識,強化學習效果的目的[6]。

(三)依托教材構建開放式課堂

在跨文化交際的背景之下,高校旅游英語教學活動的開展依然需要圍繞基本的英語教材,并要注重構建開放式英語課堂,以強化學生在課堂當中的主體地位,激發學生的課堂參與感。為實現這一目標,英語教師需要在備課階段立足于教材實際情況,充分挖掘教材中的文化素材和內容,創設開放性的課堂環境,讓學生在課堂中充分發揮發散性思維,進而達到提升對國外文化敏感度的目的。目前大學英語教材中包含了諸多西方國家的文化信息和文化背景,但僅僅依靠常規的閱讀不足以幫助學生掌握和了解,故英語教師需要對相關文化內容進行深度挖掘。英語教師首先需要不斷提高自身的跨文化交際能力,結合教材中的文化內容,進行深層次的解讀和分析。其次要考慮旅游英語的特殊性,在實際授課過程中需要注重國外文化與中國文化的對比、聯想和分析,強化學生對于國外文化與中國文化的認識,便于后續的工作開展。最后,為進一步提高學生的跨文化交際能力,英語教師需要注重搭建互動式課堂,通過主題式的情境對話和交流,鼓勵學生彼此使用英語溝通,不斷鍛煉學生的跨文化交際能力,讓學生能夠在特定的文化環境下準確使用英語溝通交流[7]。

四、結語

綜合來看,在跨文化交際背景之下,高校旅游英語教學需要積極進行調整和優化,主動順應跨文化交際的基本需求,充分考慮旅游專業學生的未來就業方向和工作需求,從而有針對性地對教學方法、教學策略、教學目標進行調整,尊重學生的課堂主體地位,關注學生實踐能力的提升,并切實提高學生的跨文化交際能力。

參考文獻:

[1]張磊.跨文化交際背景下的高校旅游英語翻譯教學探究[J].度假旅游,2018(12):39.

[2]鄧珍彬.高校旅游英語翻譯教學在跨文化交際背景下的研究[J].好家長,2018(39):39.

[3]于會麗.跨文化交際背景下的旅游英語翻譯[J].小作家選刊(教學交流),2014(8):215.

[4]陳寶,葛向宇,楊亞麗.跨文化交際視角下的大學英語翻譯教學[J].中國校外教育,2013(4):85.

[5]藍宇.跨文化交際背景下大學英語翻譯教學的難題與對策[J].時代經貿,2010(24):284.

[6]李茜.淺析新時期背景下大學英語翻譯教學存在的問題及對策[J].時代教育,2016(13):154.

[7]邊蕊.淺談跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].語文學刊(外語教育教學),2013(8):51-53.

作者:馬雪麗 單位:甘肅民族師范學院外語系