雙語教育的概念范文
時間:2023-11-20 17:30:20
導語:如何才能寫好一篇雙語教育的概念,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
中圖分類號: G642.42;R751;R759 文獻標識碼: B 文章編號 : 1008-2409(2009)06-1119-03
雙語教學是指同時使用兩種語言即母語與一種外語來組織、安排、實施的教學活動,一般是 “中文-英文”雙語教學。通過雙語教學使學生在學習的過程中,可以通過兩種語言對同一 知識的描述,達到理解、思考進而掌握的目的。在全球化迅速發展的進程中,我國的高等教 育也逐步與國際接軌。英語是世界上最通用的語言,也是當今各種信息的主要載體。為此,國家教育部早在2001年已發出《關于加強高等學校本科教學工作、提高教學質量的若干意見 》中指出:“為適應經濟全球化和科技革命的挑戰,本科教育要創造條件使用英語等外語進 行公共課或專業課教學,力爭3年內,外語教學課程達到所開課程的5%~10%,暫不具備直接 用外語講授條件的學校,可以對部分課程實行外語教材,雙語授課,分步到位”[1]2003年,教育部在“高等學校教學質量與教學改革工程”綱要第12條中明確指出“要繼續 推進雙語教學”[2]在這一宏觀政策的指導下,英語雙語教學已成為當前醫學院校 教學改革的熱點和重點。我院是屬教育部“教學評估”優秀學院,其教學層次有專科、本科 、研究生和國際留學生等,近些年來,也在系、學科開展了“雙語教學”工作。筆者就近些 年來進行皮膚性病學“雙語教學”實踐和改進措施探討如下。
1 皮膚性病學雙語教學的應用原則與要點
皮膚性病學雙語教學 的應用原則和其他學科一樣是在保證學生掌握必需的基本醫學專業知識的基礎上,加強醫學 專業英語的學習與應用。
雙語教學的應用要點是,循序漸進,從易懂的內容入手,從必須掌握的重要專業詞匯開始,如疾病的名稱、概念、特征性皮膚損害、皮膚科常用藥物劑型等;師生相互溝通,相互適應 ;切合實際,適量講授;不斷總結與提高。
2 皮膚性病學雙語教學授課師資
2.1 授課教師的水平與素質高低是決定“雙語教學”成敗的關鍵。
“雙語教學”如同通常中文理論授課一樣,沒有高素質高水平的教師,要想得到高質量的教 學效果,是不可能的。雙語教學要求教師不僅要精通外語,能夠熟練的說、聽和寫外語,而 且還要精通專業,能夠使用符合科學規律特點的教學用語進行知識點的講解。不但要使學生 有興趣、喜歡聽,而且還要學生聽得懂,有收效。皮膚性病學雙語教學授課教師一般為本教 研室具有教授、副教授職稱的教師,這些教師應有國外留學經歷,或外語水平很好的博士、 碩士學位副教授以上教師,能夠合理搭配和使用中英兩種語言進行授課。筆者在近年來開展 的皮膚性病學雙語教學實踐中體會到,要想得到高質量的雙語教學效果,教師首先要加強自 我學習,努力提高自我水平,課前一定要認真做好雙語多媒體課件。皮膚性病學以其皮膚損 害為臨床主要特征,具有很強的直觀形態學(Morphology)變化特點,故做好圖文并茂的多媒 體課件授課非常重要,反復認真備課,雙語課件及資料等一定要提前發給同學預習。課后適 當做好同學反饋信息,這樣非常有助于今后改進和不斷提高教學水平。
2.2 皮膚性病學雙語教學師資的改進措施
雙語教學的最關鍵而且最難以提高的是師資的英語水平[3],因此首先要做好雙語 課師資的經常性培訓與儲備,以應不斷提高教學水平和發展之需。師資的培訓可采取“走出 去、請進來”等不同方式。走出去就是選派外語基礎較好的臨床課教師到國外,或外語學校 進修、深造,時間幾月到一年不等,并制度化,使之臨床課教師外語化。請進來就是聘請教 學經驗豐富的外籍教師、醫生給我們的教師上課,也可直接給學生上專業課,組織教師觀摩 ,提高教師的感性認識和授課技巧,這對提高教師正規的西方式英語發音,改進“中國式英 語發音”,尤其是易鬧笑話的“中國地方語言式英語發音”等方面,具有很大的作用。其他 包括加大師資建設投入力度,建立雙語老師的培訓與資格認證,提高雙語課時勞務費,同時 把實施雙語教學作為一項年終考核的內容和指標,增加教師雙語教學的責任感和使命感。這 樣才能極大調動教師上雙語課的積極性。上課前應當進行試講亦很重要,并充分征求學生的 意見,根據試講的效果反復對教案進行修改。備課時要做到逐字發音準確,絕不能靠感覺發 音,要多對照英文字典的音標,力求不發錯音,包括重音音節的掌握也要準確,對于專業內 容和英語語言的準備都要充分,二者缺一不可,從而使雙語教學不斷發展和提高。
3 皮膚性病學雙語教學實施的對象主體:學生
3.1 雙語教學對學生素質的要求也相應較高。因此,學生的英語基礎水平及學習 的積極性,也是決定雙語教學質量及成功的極關鍵因素。筆者在近年來開展雙語教學的實踐 中體會到,學生的英語水平首先是高低參差不一,少部分學生英語水平很好,并已通過“ 英語六級”,另部分學生英語水平還可,并已通過“英語四級”,還有一部分學生英語水平 尚差,并還未通過“英語四級”。就學生學習雙語課積極性及興趣方面,據調查了解到,大 部分學生學習雙語課程積極性及興趣還是好的,尤其是外語基礎好的學生,學習雙語課的積 極性也越高,下發的雙語課資料,教材預習的也越好。但少部分、尤其是外語基礎差的學生 ,學習雙語課的積極性及興趣差,雙語課資料預習也差,極少部分同學對下發的雙語課資料 預習極差或只字未讀。面對學生的復雜情況,筆者的做法是首先從強調學習的重要性著手,反復宣講學習雙語課的重要性。平素我們同學學外語,都是通用外語多,而專業外語少。雙 語課主要是學習專業外語,也是外語應用能力的一種體現,從而明顯調動同學們的學習積極 性。其次,老師對同學們的預習情況要多檢查,多督促,上課時要適當提問,要求同學們用 雙語回答,這樣就會給同學們一個壓力、動力,同時,課后盡可能多地用英語與學生交談,讓學生熟悉我們的發音習慣,做到教學相長,從而提高雙語教學質量和效果。
3.2 皮膚性病學雙語教學學生方面改進措施,首先要推進英語教學的改革,在醫 學生學習公共英語基礎課階段,要提高和強化學生的聽說讀寫的全面能力。并在學習基礎課 階段,教師可以以不同方式自主的、適當的增加同學通用醫學外語的學習、訓練,使得同學 能盡早地了解和記憶學習專業外語知識。其次對同學宣講學習雙語課的重要性及方法學,要 使同學們懂得為什么要學、怎樣學,充分調動同學們學習的主動性,興趣性亦是非常重要。 做好雙語教學的延伸,是提高雙語課教學質量的一種非常有效的方法。醫學生在臨床見習、 實習、病例討論、查房及小講座中,教師可適當地應用雙語,甚至用純英語,現場直觀地教 學和討論,并要求同學積極參與。一點一步,先易后難,這樣能明顯提高學生英語的應用能 力,并實現雙語課的教學目的。
4 皮膚性病學雙語教學方式的選擇和教材的選用
4.1 雙語課教學方式目前國內尚沒有一個統一的規定和統一的模式。一般情況下 都是各個院校根據本校的學生英語水平等特點及教師的個體情況而定。筆者在雙語課的教學 實踐中體會到,設計雙語教學資料課件中,一般設定50%的英―中文比例,中英文穿插講解 、互相對應解譯。這樣同學們易懂,易接受,老師講起來也輕松自如,受到大部分同學的歡 迎。但在同學們反饋信息中也了解到,采用全英文課件授課,其中重要的概念、內容加以中 文解釋,只要同學們做好教學資料的課前充分預習,則受到英語水平較好,學專業外語興趣 高的同學們的歡迎,但普及仍具有相當難度性。教材的選用方面,目前國內尚無統一的雙語 醫學教學教材出版。筆者采用的英文原版的“皮膚、性病學”教科書(Andrew's Diseasesof the Skin, Clinical Dermatology; Dermatology General Medicine),并結合現用的 臨床醫學五年制本科“皮膚、性病學”教科書,適當編譯而成的雙語教學資料、課件。其基 本要求是,同學們既要懂得英文,又要通過雙語教學,必須能掌握專業課所要求的知識點。 換言之,雙語課不能降低專業課大綱要求。在實際教學活動中反饋信息得知,同學們課后則 仍以閱讀中文書為主,這可能與是中文考試,而尚未實行難度較大的雙語答題考試有關,對 此,正在逐步改進。
4.2 皮膚性病學雙語教學方式及教材選擇的可能改進探討,在雙語教 學過程中,該采用何種教學模式,以及教學過程中如何分配使用兩種語言的授課時間,從而 達到最佳的教學效果,這是一個很重要的問題。關于教學方式的最優化選擇,由于各醫學院 的歷史及實際情況有很大不同,故應視情量體裁衣,量力而行,視情而定。目前在國內,醫 學雙語教學主要有以下3種模式[2,4]:①簡單滲透式雙語教學模式:采用中文、英 文專業教材,課堂板書采用英文,學生的作業采用英文,但教師上課采用漢語講解。②過渡 式雙語教學模式:采用英文專業教材,課堂板書采用英文,學生的作用采用英文,教師課堂 講解采用中文和英文混合方式,運用兩種語言的比例一般為1∶1。③浸入式雙語教學模式: 采用英語原版專業教材,課堂板書采用英文,學生作業、考試采用英文,教師課堂講解采用 全英語。以上為綱要所列,僅供參考,詳細分析、剖解不在此述。至于各醫學院校采用何種 模式,則要一定根據自己的實際情況,采用最適用自己的特點的,最易開展的,最能達到雙 語教學目的的模式為最好。特別要強調的是,無論使用何種模式教學,在學生考試時,也要 要求雙語形式答題,這對促進學生學好雙語課有非常大的作用。雙語教學的教材選用,就目 前而言,國內還未見到一本真正適用于學生使用的含皮膚性病學在內的雙語醫學教科書[5,6],筆者認為這是雙語教學進一步發展的瓶頸之一,這仍需教育部等教學管理部門 下大力加以逐步解決。教材選用一般應以英文原版教材為主,中文教材為輔,但應將原版英 文教材與中文教材結合使用,要符合教學大綱的規定要求為最佳選用原則。
總之,21世紀是生命科學、信息科學的時代,生命科學領域的研究已經由過去的分散型研究 向全球一體化研究轉變,并以前所未有的速度更新,這就要求醫務工作者加強與國外學者廣 泛的交流與合作,不斷更新知識,才能夠站在生命科學的前沿。所以,醫學院校在醫學教育 中應當加強雙語教學,是勢在必然,刻不容緩。筆者曾到過美加及歐洲多國訪問學習,發達 國家雙語化教學高水平高層次確實有很多經驗值得借鑒和學習。醫學雙語教學,不僅能促進 我國培養大量高級專門人才,同時能促進我國與世界先進醫學科學的交流與學習,使我國的 醫學發展緊跟世界的步伐。
參考文獻:
[1] 中華人民共和國教育部.關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的 若干意見的通知[Z].教育部20014號,2001.
[2] 張曉波,陳超,黃國英,等.醫學雙語教學的發展、模式及策略[J]. 醫學教育探索,2004,3(4):42-44.
[3] 朱匯慶,馮曉源.醫學院校八年制雙語教學的幾點思考[J].醫學教育 探索,2006,5(8):726-727.
[4] 羅育林,張陽德.醫學雙語教學模式的探討[J].中國現代醫學雜志,2003,13(13):147-149.
[5] 顏華.淺談醫學雙語教學經驗[J].中國高等醫學教育,2008,3:81 .
篇2
[關鍵詞]初級中學;雙語教學;數學;實踐 思考
利用雙語進行教學,是國家和自治區經過長期實踐探索出的一條發展民族教育的有效途經。目前,雙語教學已由剛產生時的單一的語言文字教學,普及到了其它各類學科的教學之中,并收到了良好的教學效果。為更好地促進民族教育的發展,本文擬就數學雙語教學中影響其教學方式、方法選擇的因素做一簡要分析。
一、學生的實際語言狀況是影響雙語教學方式的最基本的因素
任何一個概念其基本的載體就是語言。學生對概念的學習,第一步就是感知和理解語言。所以,要讓學生正確地理解和掌握概念,只能首先從語言上下功夫。
對于“雙語”學生,使用何種語言教學才能在最短的時間內最牢固地掌握數學概念呢?目前“雙語界”最流行的觀點認為,用維吾爾語教學,省略了完成思維過程的對譯轉換,直接接受信息,一步完成思維過程,教師易教,學生易學易懂。筆者就此曾對所任教的藏桂鄉中學做過一調查,結果優勢語言才是真正影響學生概念理解和掌握的關鍵。
從生源來看,“雙語生”主要有以下幾類:(1)維吾爾語占絕對優勢,漢語相對較差。這類學生基本上來自少數民族地區,小學教育基本上是以維吾爾語為語言媒介實現的。而升入中學后由于師資等原因,大部分課程,尤其是數學、物理、化學等改以漢語為主要語言媒介。這類學生普遍維吾爾語成績突出,但數、理,化成績較差。對他們采取以維吾爾語為主、漢語為輔的方式是最有效的。(2)維吾爾語和漢語均非常熟練并能自由使用。這類學生是最理想的“雙語生”。他們基本上來自受過漢語小學教育、少數民族干部或者父母經常接觸漢語的家庭,維吾爾語精通,同時從小又受到了很好的漢語訓練,再加上基礎教育條件較其他學生好,故各科成績均較好。
二、學生的認知結構是選擇數學雙語教學方式、方法的決定因素
認知結構是個體在感知及理解客觀現實的基礎上,在頭腦中形成的一種心理結構。它由個人過去的知識經驗組成。在學習中,“雙語學生”的認知結構具有其獨特性。一個新的觀念。新的信息或經驗,不是被現有的認知結構同化,就是改進現有的認知結構,或是接納新的經驗產生新的認知結構。
民族學生接受的初等教育影響一般是以維吾爾語為言語中介的,數學課也如此。在學習中具體表現為前后知識無法相互溝通,新知識的學習似懂非懂,缺乏嚴密的邏輯性和系統性。所以在對民族學生的教學中,單純利用母語或漢語是不夠的,必須兩者并舉;有效地促進已形成的母語和漢語為載體的兩個認知結構的相轉換和融合。
三、教材內容也在影響著教學方式、方法的選擇
以筆者所在的中學數學雙語教學為例,學生的理解直接影響到學習效果。在實際教學中相當一部分同學對數學原理區別的掌握總有很多困難,進而影響到了具體的運用。教學中要想用漢語給這些學生講清這些原理的區別是很吃力的。教學實踐證明,當用維吾爾語來講解一些定義、原理時,具有一般維吾爾語水平的學生都能很快地掌握學習內容,并使他們有清晰的學習思路,基本上能正確地進行實際操作和應用。由此可見,根據不同的教學內容選擇恰當的雙語教學方式,不僅有利于對當前教材內容的掌握,而且也有利于以后的教和學。
四、雙語教材的建設也是影響數學雙語教學方式的一個因素
篇3
2008年10月,由于工作需要,我從一所鎮漢族中學借調到市里的一所民族學校擔任雙語班的數學教師。通過兩年多的教學實踐,我深深地體會到雙語教學對民族學生的益處,同時,我也感受到雙語教學并不是一帆風順。“雙語教學”既不同于普通的漢語教學,也不同于用母語進行學科教學,它的意義是在于通過漢語與民族語言的教與學架設一座由母語專業知識體系到漢語專業知識體系的橋梁,雙語教學時間更是一種新的教學理念和學習方式的探索,是在師生互動中展開教學的一種新的教學模式。如果教學方法不當,課堂沉悶乏味,只會加重學生的負擔,使學生產生畏懼心理,失去學習的樂趣和動力,產生厭學心理,甚至會影響青少年的健康成長。因此,在雙語教學中,提高學生的學習興趣最為重要。
在數學雙語教學中,學生最大的困難之一就是對數學概念的理解模糊不清,而數學概念是整個數學學科的基礎,它的理解和掌握是學習數學的第一步。概念都無法理解和掌握,又怎么能學好數學呢?所以,學生對概念的學習,第一步就是感知和理解語言。因此要讓學生正確的理解和掌握概念,首先要從語言上下功夫。從生源上來看,“雙語生”(這里特指懂母語和漢語雙種語言的學生)主要有以下幾類:(1)母語占絕對優勢,漢語相對較差,這類學生存在對譯轉換,對他們應采取以母語為主,漢語為輔的教學方式是最有效的。(2)母語和漢語均非常熟練并能自由使用,對這類學生應采取以母語和漢語交替使用的教學方式,效果最好。(3)社交語言為漢語,且漢語比母語熟練(這類學生大多是從漢校轉入)對他們來說應以漢語為主,母語為輔的教學方式較為理想。所以我認為數學雙語課可采取小步子滲透來進行雙語教學滲透模式,即根據師生的語言實際,從少到多的進入到學科課堂之中,這樣才能激發學生學習數學的興趣。
數學本身就是一門比較枯燥的學科,再加上語言上的障礙,因此,在數學教學中,我絞盡腦汁,盡可能把枯燥的數學課堂搞的活躍一些,克服語言上的障礙,提高課堂效果。
第一,因為導入設計這一環節起著影響全局,輻射全課的作用,一堂課的開頭就像一塊無形的“磁鐵”,雖然只有短短的一兩分鐘,卻能吸引學生的注意力,調動學生的情緒,到底哪個學生的心靈,形成良好的課堂氣氛。因此,在每次備課時,我結合學生漢語掌握的實際情況精心設計導入,充分利用教具、掛圖等,來調動學生的學習興趣,讓學生處于最佳學習狀態。
第二,在教學過程中,創設情境游戲或活動,使學生在自然地漢語交際中學習數學知識。學生在教學活動中不單純是一個獲得知識的過程,更重要的是要在良好的活動情境中,完成知識目標向能力目標的轉化,這也是體現雙語教學和課堂改革相結合的關鍵所在。在課堂教學實踐中,通過巧妙合理的各類游戲活動,來激發學生的學習興趣,進行漢語交際,在整個游戲過程中學生們主動參與,上下互動,有反饋,有評價,這正體現了以學生發展為本的理念,使學生們在各類游戲中掌握了數學知識,并使學生知道“數學來源于生活,又為生活服務”,達到雙贏。
篇4
少數民族 中小學 雙語教學 三語教學 外語教學
目前,全國有1萬多所學校使用21個民族的文字開展民、漢雙語教學,部分民語學校還在積極開展“三語”(民族語、漢語和外語)教學實驗。然而,由于我國各地經濟、社會、文化發展的起點不同,教育發展的水平也有著較大的不平衡;又由于對三語教學研究工作的相對滯后,缺乏理論支撐,其復雜性較多地表現在“多學一門課”的外語教學方面。
一、雙語教學是發展我國少數民族教育的必然
就其本意來說,雙語教學主要是指多元文化國家的一種語言政策,而不僅僅是一種教學方法。雙語教學通常涉及到人類社會中某個種族群體的語言與主流社會語言之間的關系,關系到種族語言文化的繼承、發展或消亡。
我國是一個多民族國家,在少數民族地區也應實行雙語教學,學生既學習本民族語言文化,又學習主流語言文化,這樣能達到民族團結和多元文化共同發展的目的。由于我國漢族人口最多,社會、經濟、文化等發展較快,因而少數民族除了學習本民族語言文字以外,也要學習漢語,這決定了在少數民族地區開展雙語教學的必要性。而我國多民族、多語言、多文種的特點以及各民族大雜居、小聚居的分布格局,決定了我國少數民族雙語教學的復雜性。
我國開展雙語教學的經驗證明,“少數民族的雙語教學工作不是單純的語言教學問題”,它的政策性很強,涉及民族政策、民族教育政策、教學語言政策、民族語言政策等,處理得不好就有可能影響民族團結和國家的安定。
就語言本身而言,搞好少數民族雙語教學必須遵循各自具體的語言特點,從本民族語言的特點出發學習漢語才能事半功倍。同時,不能忽視非語言因素來開展雙語教學,應當把少數民族的雙語教學當作一個系統來對待,防止片面強調民族語或漢語的錯誤傾向。
我國少數民族的雙語教學,主要是民族語文與漢語文的教學,在認識上必須對兩類語文的性質予以科學定位。“民族語文是少數民族的母語和文字,是日常交際的工具,少數民族均有自由使用和發展本族語言文字的權利;漢語文是少數民族進一步發展自己、適應現代化需要而必須掌握的語言文字”。由于社會歷史原因,我國各少數民族的發展很不平衡,經濟基礎不同,雙語進程不一,因而應從不同民族、不同地區的語言、文字、社會、文化等具體情況出發,根據當前利益、長遠利益和各民族共同利益的需要,建立多種類型的雙語教育體制,而不能采取同一種模式搞“一刀切”。
二、三語教學是雙語教學的發展和延伸
二十世紀九十年代以來,根據國家的語言教育政策,為適應新時期經濟、社會發展的需要,少數民族地區在全面推進“雙語”教學的基礎上,部分民語中小學相繼開展了“三語”教學試驗,即少數民族本民族語、漢語教學,加一門外語語言教學的教育體系。
但是,直到目前,“什么是‘三語教學’”還沒有統一的認識,概念界定上存在較大分歧。而三語教學的理念定位應當是三語教學模式建構的理論前提和實踐先導,因此,有必要澄清“什么是三語教學?”“為什么要開展三語教學?”“怎樣建構三語教學模式?”等基本問題。
語言學嚴格意義上的“三語”,指的是在同一地區,本地人熟練地掌握三種語言。民族雜居或居住不同地區的民族的經濟、文化交往,都會引起語言接觸而形成雙語、三語或多語現象。也有假定三語教學中的三語是以民族母語為第一語言(L1),以通用語為第二語言(L2)和外國語為第三語言(L3)共同做為教學語言進行非語言學科的教學語言教授非語言學科的教學,即三語教育(簡稱“3E”)。以上在純理論層面不無道理,但在現行少數民族三語教學中,卻非實際。我國少數民族三語教學的實際狀況和教學樣式呈現出多元化、非理性趨向,教學設置有隨意性和盲目性;在表象上呈現明顯的變異,突出表現在加授的外語并未呈現“傳授非語言學科”的功能。
研究表明“‘三語教育’并不等于‘三語教學’”,因為‘三語教學’這個術語不能完全涵蓋民族學校解決三語教育的實際內容和有關問題。三語教育不僅涉及課程設置、教材教法等具體內容;也要涉及學制、辦學形式、教學用語以及教育教學體制等問題。因此,在三語教育的教學與研究中應該注意有分有合,“改變過去各語單獨教學的格局,樹立大語文教育觀,對三語教育進行綜合化研究,即:以思維規律為核心,把語言規律、文字規律和認知規律整合起來研究”。這種模式可簡稱為“3L”,不同于“3E”。
在我國,少數民族學校開展三語教學,最直接的目的在于提高少數民族學生外語水平,滿足國家、地方和學生未來發展的需要。這種“三語”教學與“雙語”教學有聯系,但又有區別。其聯系在于“三語教學”是在推進“雙語教學”的基礎上加開英語或其它語種的外語課;其區別主要是“三語教學”多為民語、漢語、外語三種語文的教學實踐。在雙語開展較好的部分城鎮民族學校,民、漢兩種語言可“作為教學媒介語,通過學習科目知識來達到掌握該語言的目的”;而現行的三語教學卻非“在課堂教學過程中,尤其是第二語言或外語作為教和學的媒介”,更非三種語言皆為教學媒介語。
目前,我國少數民族“三語教學”的理念定位尚處于探討階段。我國少數民族“三語教學”部分可以表述為“1+1+1”模式,因為在“三語教學”的實踐中,部分學校在尚難完全實現“雙語教學”或“三語教育”目標的情況下,“實際上是在分別開展民族語文、漢語文和加開外語課的教學”。以此為基礎,三語教學逐步深化為雙語教學加開外語課的“2+1”模式,也是目前三語教學的基本走向。顯然,無論“3L”、“1+1+1”還是“2+1”模式都不能等同于“3E”,也不能反映民語社區三語或多語共存的現象,而是我國少數民族語言教學發展中呈現出的不同形式。
因此,三語教育的觀點在少數民族成分眾多,經濟、文化不發達的地區并非能夠闡釋現行三語教學的實際,理論描述與事實脫節。換言之,當前開展的三語教學多屬于“2+1模式”(民族語和漢語雙語教學,加開外語課)或“1+1+1模式”(民族語教學,加開漢語課,再加開外語課)。因此,我國少數民族三語教學不能拘泥于“三語教育”這個概念定位。在相當長的時期,在不能夠完全實現“三語教育”的歷史條件下,有必要明確三語教學是實施三語教育的必要準備和途徑。
三、外語教學是少數民族教育的重要補充
多學一門外語課是部分少數民族學校語言教學的新要求。外語,尤其是英語,作為少數民族學校語言教學系統中的一部分,有利于外語單科教學與民族語和漢語教學多學科協作推進,有利于學生樹立跨文化的意識和培養跨文化交流的能力。
雖然少數民族在“有條件的地區應開設一門外語課”,但是國家現行教育法規、文件都沒有直接采用“三語教學”這個術語,可以解讀出國家教育行政部門倡導的是:雙語教學+一門外語(有條件的地區)的形式,即“2+1模式”。
在我國人口中,并沒有說英語的民族,英語對中國人來說是一門外語,學習英語的目的多是發揮其語言的功能性作用。因此,應深入探討雙語教學、三語教學和外語教學的理論概念和教學模式問題,以避免理論曲解和教研分離。
我國少數民族外語教學在應用語言學領域顯然不屬于雙語教學的范疇;至于三語教學,又不可等同“三語教育”。因理論認識的欠缺和教育進步的要求,許多民族學校徘徊于是為追求融入全球一體化進程而進行漢語與外語的雙語教學,還是為追求發展民族文化多元化而進行民漢兼通的雙語教學的兩難選擇之間,或者嘗試民、漢、外三語通吃。
從以上看來,要搞好民族地區的外語教學仍有待于做深入扎實的工作,比如,研究少數民族學習外語的困難及對策,為少數民族制訂專門的外語課程標準、外語教學大綱和編寫外語教材,以及開發其他課程資源,培養少數民族外語師資,改善外語教學條件,處理好學生學習負擔問題等。這不只是語言教學問題,更是教育體系問題。
就目前而言,三語教學沒有哪一種模式是普遍適用的或最好的。因此,研究三語教學應當在發展中堅持民族教育事業一貫遵循的“不丟自己的,學好別人的”的原則;努力實現“一精(母語)二通(漢語)三用(英語)”的教學理念,探索搞好“三語教學”的新方法、新途徑。
參考文獻:
[1]夏越.中國民族教育.中國教育報[N],2004-9-19(1).
[2]陸效用.質疑雙語教學.文匯報[N],2002-5-1(3).
[3]國家民委語文室.加強雙語教學,切實提高民族教育質量.中國民族報[N],2002-10-01(1).
[4]敖木巴斯爾.三語教育改革實驗研究課題的理論構思與實踐框架[J].民族教育研究,2004,(1):57.
[5]盧丹懷.雙語教育面臨新挑戰.全球教育展望[J].2001,(10):18.
[6]閆露.雙語教育的概念界定、實施模式和分析框架.中小學英語教學與研究[J].2002,(2):10.
篇5
雙語教學 微分方程數值解 問題
一、引言
教育部2001年提出:高校積極開展公共課和專業課雙語教學。十年過去了,很多高校開設了雙語教學的課程,數量雖不多,但也取得了一些進展。現又提出“2010-2020國家中長期教育改革和發展規劃綱要”,其中在高等教育部分強調:“全面提高高等教育的質量,培養創新人才,提高公眾的科學素質和人文素質,支持學校參與國際學術組織和國際科學計劃,建立聯合研發基地”。新綱要中雖沒有提及雙語教學,但間接地對雙語教學提出了更高的要求:要培養創新性強、人文素質高、能參與國際交流與合作的人才,離不開雙語教學。作者結合自己在英國的求學經歷和教學經驗,談一談中英雙語教學的意義和雙語教授“微分方程的數值解”,供大家分享。
二、雙語教學的意義
雙語教學主要指中英雙語教學,是一種重要的教學模式,具有特殊效果和意義。
1.雙語教學可豐富教學模式,轉變教學理念,促進教育改革和開放。雙語教學提倡用原版教材和國外的教學方式。其語言文字原汁原味,敘述合情合理,注重啟發性,內容安排適合學生。這不僅使學生學到專業知識,且有助于提高英語水平,特別是專業英語閱讀和寫作能力。國外的教學模式以人為本,有助于轉變以教師為中心、以學習知識體系為主的教育理念,促進教育改革。
2.雙語教學有助于提高學生的人文素質。雙語教學在母語環境中利用英語學習專業課程。語言是文化的載體和傳播工具,體現著人文特征。漢語是從長期的以皇權文化至上、忽略和壓抑平民百姓的封建社會中發展來的,漢語中許多詞匯、句子以及書籍把過去的落后的人文文化保留下來,并傳給了我們,滲透在衣食住行、政治和社會文化藝術中,這是社會落后和不和諧的因素。這些詞匯、句子及其生成的新詞匯和新用語不理性也不科學,表現在含義被夸大化、內容片面化、對立化、情緒化、優劣化、斗爭化等。這些詞匯和句子會束縛人的思想,壓制人的想象,使人的思維空間變得窄小,情緒不理性,思維不靈活且沒有批判性。人格特征和品質得不到發展和完善,創新能力得不到提高,與發達國家的人格特征和品質形成很大的對比和反差。與漢語成鮮明對比的是理性的英語,帶有先進人文文化的英美等國家的母語。多學習和運用英語可以讓我們發現和揚棄漢語中那些帶有落后的人文價值觀念和行為方式的詞匯和句子,批判地接受一些思想觀念和做法,使人的思維靈活有深度,個性得以發展,創新能力不斷提高。大范圍開展雙語教學,有助于培養出具有世界主流人文素質且能很好地參與國際交流和合作的人才。
3.雙語教學有助于學生以后在國內外學習、工作、考研、職稱考試和國際合作等帶來很多方便。
三、雙語教學“微分方程數值解”的必要性和可行性
“微分方程的數值解”是高校應用數學和計算數學專業的必修課,研究求微分方程近似解的差分和有限元等數值方法、穩定性、收斂性和誤差分析、程序實現及數值試驗。這門課是連接數學純理論和工業應用的一個橋梁,廣泛應用在計算物理、化學、流體力學和很多工程中。數值模擬已成為當今科學研究的三大方法(理論研究、實驗和數值模擬)之一。很多工業應用軟件是利用數值方法開發成的,并且大都用英語寫成。因此,有必要用雙語的形式講授這門課,讓學生在學習專業知識的同時,還掌握專業英語詞匯,有助于學生以后的學習和發展。從課程的體系和內容銜接上看,這門課一般安排在大學三年級。這時侯,學生對于數學分析、常微分方程、數學物理方程和計算方法等課程有了很好的基礎,其中的很多概念如:導數、定積分、微分方程、插值多項式學生已經掌握。所以,從概念和定理上看,微分方程數值解的難度不大,而且,這門課用到了很多的符號和公式,涉及的英語詞匯不多。因此,非常適合以雙語教學的形式教授這門課。
四、雙語教學中應注意的問題
在雙語教學“微分方程數值解”這門課中要注意如下的問題。
1.及早做好教材和教輔材料的準備。目前,國內的微分方程數值解的原版教材不多,內容和要求與國內的教學大綱不太一致,教材價格高。直接選作教材不合適。這時,教師要選編其中的一些章節,補充一些國外的網站或下載一些資料作為教輔材料;或者,把國內的漢語教材翻譯成英語,但要用地道的英語表達方式,并且要請國外的數學專家修改和把關。
2.教師要努力提高英語的水平,特別是口語表達和寫作。英語水平的提高需要一個長期的過程。在采用雙語教學方式之前,教師要做好準備。要掌握很多詞匯包括數學詞匯,做到對單詞的識別和反應快速;要持之以恒地練習口語和書面表達,找機會與外籍教師和朋友交流;爭取到國外生活和學習一段時間。我們國家要建國際一流大學,雙語教師的數量和質量是一個重要的指標,是制約大學招收國際留學生的數量、范圍和層次的瓶頸。
篇6
關鍵詞:翻轉課堂 微課程 PPT制作
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)02-0243-01
一、引言
雙語教育(bilingual education)的歷史源遠流長,它最早在美國、加拿大等國家實施并獲得了成功,被國際外語教學界公認為是一項成功的外語教學策略。有些國家出于統一語言、社會穩定的需要,專門由政府立法把它上升為國家的一項基本國策。[1]國外的“雙語教育”,在我國稱為“雙語教學”,近幾年我國部分中小學、高職、本科開始了雙語教學的探索,即把英語教學大膽整合到非語言學科教學中,以此來提高學生的英語能力。雙語教學是外語教學發展到一定階段的產物,這是由我國的現實情況決定的。[2]隨著世界經濟一體化、全球化和現代化進程的加快,社會對精通雙語的復合型人才的需求越來越迫切。
我國《教育信息化十年發展規劃(2011―2020年)》指出,“教育信息化的發展要以教育理念創新為先導,以優質教育資源和信息化學習環境建設為基礎,以學習方式和教育模式創新為核心”。[3]微課程的概念最早可追溯到1960年在美國傳統教育中興起的“微型課程”概念,“微型課程”又稱為短期課程、專題式課程或者模塊課程,是在學科范圍內由一系列半獨立的、小容量的學習單元(學習專題)組成的一種課程形式。[4]“微型課程”作為新型的課程形式在20世紀70年代正式引人美國的課程改革,因其自身周期短、靈活性強、易操作的特點得到廣泛的應用和推廣。本文以計算機雙語的微課程建設為例,討論了基于翻轉課堂的軟件項目開發雙語微課中的軟件測試實例,為基于翻轉課堂的計算機雙語課程的研究提供了范例。
二、基于翻轉課堂的計算機雙語微課程的開發
在基于翻轉課堂的計算機雙語課程的開發過程中將翻轉課堂與微課程相結合,先讓學生通過計算機雙語微課程對教學中的重難點進行自學,再在課堂上通過教師的指導、學生間的協作學習掌握和內化知識,實現先學后教的計算機雙語課堂反轉。下面以基于翻轉課程的軟件項目開發雙語微課程中軟件測試為例,討論微課程的設計環節。
1.教學分析
在計算機雙語教學軟件項目開發時軟件測試(Software Testing)是教學的一個主要內容,這個章節主要求學生學會如何進行軟件測試,如要求學生掌握軟件測試的概念、軟件測試的目的和原則、軟件測試方法、軟件測試的步驟、軟件測試用例的設計以及面向對象的測試等。現以“測試用例的設計(Testing samples design)”為例進行分析與設計。
1.1教學目標分析
知識與能力目標:掌握白盒子法測試用例的設計(如語句覆蓋、判定覆蓋、條件覆蓋、判定/條件覆蓋、條件組合覆蓋、路徑覆蓋)、黑盒子法測試用例的設計(等價值劃分、邊界值分析、錯誤推測法),培養學生解決問題的能力和專業英語的應用能力。
情感態度和價值觀:通過實際用例的設計提高學生的專業素養和英語水平;進一步培養學生的學習興趣。
重點:針對具體問題用不同方法進行測試用例的設計。
難點:條件組合覆蓋、錯誤推測法。
1.2教學條件分析
教室中必須要配有計算機、投影設備、音響等教學設備,教師應熟悉計算機軟件的測試用例的設計及具備一定的英語水平,能熟練使用教學課件。
1.3學習評價設計
本課程主要采用形成性評價的學習評價方式。[5]在教學過程中對學生的學習情況進行形成性評價,即在課堂中及學生完成隨堂作業的過程中,通過巡視課堂、觀察學生操作的情況,通過詢問以了解學生對知識點的掌握情況。
2.基于翻轉課堂的微視頻設計
首先依據軟件項目開發的課程標準進行視頻素材的選取,一般是對已有的資源進行創作和加工。
然后再進行微視頻內容的設計。這里將其分為三個步驟。步驟一:展示軟件測試后的實例結果,進行翻轉教學。[6]先讓學生對測試用例的設計有一定的認識,再引發其對學習這個任務的興趣;步驟二:先后使用不同方法進行用例設計。從實際測試用例的設計入手,讓同學們對這個任務有一個感性的認識;步驟三:進行測試方法的總結。總結不同的測試方法并進行比較和分析。
接著要對上述內容進行詳細的腳本設計。腳本設計完成后,再根據腳本進行視頻的制作,用錄播軟件將上述過程和步驟都記錄下來,在后期的編輯過程中,把畫面編輯好后,再配上解說詞和標注。
三、結語
在基于翻轉課堂的軟件項目雙語微課設計中,需要教師在對本課程內容非常熟悉及英語口語非常熟練的前提下進行大膽創新,通過內容翻轉和新的教學手段,促進高職計算機雙語課程的教學質量。
參考文獻
[1]王亞麗:“雙語教育在我國的實踐”,《學前教育研究》,2002年
[2]魏日寧:“文萊的雙語教育及其啟示”,《中小學英語教學與研究》,2004
[3]白麗潔.學前教育專業情境教學法在一體化教學中的應用 [J]. 校園英語,2014.
[4]劉梅.淺談“微課"及其在高職專業英語教學中的應用[J].長沙通信職業技術學院學報,2013.
[5]陳葆華.淺析微課在高職高專教學中的運用[J].時代經貿,2014.
篇7
核心提示:近些年來,雙語教育已經成為我國學前教育領域的一個熱點話題。許多學者從不同角度反復強調開展學前兒童雙語教育必須具備一定的條件,幼兒園在引入雙語教育時要謹慎。也有學者明確反對在幼兒園開展雙語教育。然而,學前兒童雙語教育熱并沒有因學者的意見不同而降溫,反而越來越熱。面對現實,一些學者指出,僅僅討論幼兒園能不能教幼兒學英語就像討論幼兒園“能不能教幼兒學舞蹈”一樣,已經沒有太大實際意義,當務之急是要在理論層面闡明幼兒園雙語教育的內涵,運用科學的實證研究回答幼兒園可以在何種條件下開展學前兒童雙語教育活動,并提供相應對策,以切實提高學前兒童雙語教育質量。
今年1月14日~15日,中華女子學院召開了學前兒童雙語教育國際研討會,國內外專家在會上介紹了學前兒童雙語教育的研究成果,與會代表展開了熱烈討論。據此,本刊約請專家分別就學前兒童雙語教育概念界定、學前兒童雙語學習與心理發展、中國學前兒童雙語教育現狀、學前兒童雙語教育活動設計和組織特點等目前我國學前教育工作者非常關心的問題展開討論,以期為我國剛剛起步的學前兒童雙語教育研究提供一個交流平臺。本刊更希望能借此引發更多有益的爭鳴,為切實改進我國學前兒童雙語教育的實踐提供更多理論指導。敬請關注。
【摘要】幼兒園雙語教育是指運用兩種語言組織幼兒活動的幼兒園教育模式,它與外語教育、第二語言教育有本質區別。幼兒習得外語具有一定的心理優勢,這種優勢在雙語教育中可以得到有效利用。在滿足了幼兒有學習外語的需要、幼兒園能配備合格的外語教師、課程設計和組織中能合理分配兩種語言、有適合幼兒發展特點的教育目標等條件的基礎上,幼兒園開展雙語教育是可行的。
【關鍵詞】幼兒園雙語教育;外語習得;可能性;可行性
【中圖分類號】G610 【文獻標識碼】A 【文章編號】1004-4604(2007)03-0001-06
雙語教育是一個古老而又現實的問題。作為一種特殊的社會現象,雙語教育已經存在5000多年,〔1〕但直到上個世紀中葉才引起人們的注意。目前,雙語教育已經成為人們關注的焦點,也是爭議頗多的一個問題。雙語教育作為一種宏觀的國家語言政策,曾經在解決民族沖突,“加強各民族之間相互理解”,“促進各個種族群體和各個民族之間和平共處”方面發揮了重要作用。〔2〕時至今日,雙語教育已成為一種更加微觀的課程編制策略,其目標是為日益全球化的社會培養掌握兩種語言的人才。我國的幼兒園雙語教育熱正是在這種背景下出現的。本文擬從幼兒園雙語教育概念、幼兒學習英語的可能性、幼兒園開展雙語教育的可行性等幾個存在較大爭議的問題入手,討論我國方興未艾的幼兒園雙語教育熱現象。
一、幼兒園雙語教育概念界定
在西方的相關研究文獻中,對“雙語教育”概念的界定多種多樣。例如,《朗文語言教學及應用語言詞典》將“雙語教育”界定為“在學校里運用外語或第二語言教授知識性的學科”;在《國際教育百科全書》中,“雙語教育”指的是“一種在教學過程中至少使用兩種教學語言的教育系統,這兩種語言未必要同時使用”;《雙語現象與雙語教育百科全書》的解釋是,“雙語教育是學校中使用兩種語言傳授科學、數學等學科內容的情景”;〔3〕在聯合國教科文組織的一份研究報告中,雙語教育用來指“以兩種語言作為教學媒介的教育系統”。〔4〕
盡管這些定義對雙語教育的表述各有側重,但其基本內涵是一致的。雙語教育是相對于單語教育而言的。從宏觀層面上講,雙語教育是國家的一項教育政策,最終目的是促進兩個民族、兩種文化之間的相互了解、相互交流和相互尊重,實現兩個民族和兩種文化和平相處、共同發展,學習兩種語言只是國家教育政策的目的之一;從微觀上看,雙語教育是一種整體課程編制策略,而不是某一學科的教學策略,指的是在整體課程中存在兩種教學語言,部分課程內容使用一種語言組織和實施,其他課程內容使用另一種語言組織和實施。雙語教育課程通常包括用母語組織的活動和用外語組織的活動。僅僅使用一種語言組織活動,而“這種語言并不是兒童的母語”,或者“課程中設有其他語言的教學科目”等情景,均不屬于雙語教育,“使用同一語言的兩種變體(如標準語與方言)的教育系統”通常也被排除在雙語教育范疇之外。〔5〕那種認為雙語教育就是在同一時間內先用一種語言組織活動然后用另一種語言翻譯一遍的觀點,其實是對雙語教育的誤讀。
幼兒園雙語教育可以理解為以兩種語言組織幼兒活動的幼兒園教育系統。具體到教育實踐層面,幼兒園雙語教育強調將母語和外語作為幼兒活動的交往媒介語言,教師要在不同場合或不同時間使用這兩種語言,而不僅僅是教授兩種語言。幼兒園雙語教育強調創設真實的語言交往環境,要求教師在用外語組織的各類活動中優先培養幼兒的外語傾聽和理解能力。教師可以圍繞一定的話題或任務組織各種類型的活動,而不僅僅是語言教學活動。在使用兩種語言組織的游戲、生活、散步、觀察等多種形式的活動中,幼兒可以學習兩種語言和兩種文化。
與幼兒園雙語教育有關的另外兩個概念是幼兒園外語教育和第二語言教育,它們也經常出現在一些討論幼兒園雙語教育的文章之中。外語教育或第二語言教育是指以外語或第二語言作為教育內容的學科教學活動,目的是幫助幼兒感受和學習不同于母語的另外一種語言,學習與說該語言的人進行有效交流。一些國家還對外語教育和第二語言教育作了明確的區分。例如,在英國、加拿大等國的語言學研究中,外語教育特指在教育機構進行的引導兒童學習一種國外的并且不用于國內日常交際的語言的學科教學,第二語言教育則指在教育機構進行的引導兒童學習一種非本民族通用的但在國內特定場合可以作為交際媒介普遍使用的語言。但也有一些國家,如美國,對外語教育和第二語言教育一般不作區分。在這些國家,外語或第二語言教育既指引導兒童學習一種外國語言,也指幫助兒童學習國內另外一個民族的語言。〔6〕由于外語教育和第二語言教育同屬學科教學范疇,且教育目標和具體教學方法具有同一性,因此,這兩個概念在本文中相互通用,泛指通過課堂教學幫助兒童學習和掌握另外一個民族或國家的語言的學科教學體系。
嚴格地說,雙語教育與外語教育分別屬于不同的概念范疇,存在本質的區別。
首先,在雙語教育、外語教育中,外語所處的地位不同。在雙語教育中,外語和母語都是教師組織活動、與幼兒交往的語言工具,教師和幼兒關注的是有實用價值和真實內容的游戲、生活等活動本身,而不是外語;而在外語教育中,外語是教師組織幼兒學習的內容和對象,對活動過程中教師是否使用外語進行交往沒有提出特別要求。
其次,雙語教育與外語教育追求的目標不同。在雙語教育課程體系中,用外語組織的活動與用母語組織的活動相互關聯,在共同促進幼兒全面發展的同時幫助幼兒獲得與他們心理發展水平相適應的外語能力;而外語教育則主要追求提高幼兒外語知識的掌握和運用能力,雖然也有可能對幼兒的全面發展產生積極影響,但如果處理不當則會加重幼兒的學習負擔,產生消極影響。
再次,幼兒學習外語的方式不同。在雙語教育系統中,幼兒主要是在用外語組織的活動中運用外語而無意識地習得外語,在活動中幼兒關注的不是教師使用的語言而是語言所指的內容,幼兒的外語能力是伴隨有意義的活動習得的;而在外語教育中,外語是教育活動的唯一重要內容,幼兒需要通過有意識地練習習得外語(余珍有,2002)。
單就讓幼兒學習外語而言,通過兩種語言組織幼兒活動的雙語教育比僅僅在課程中開設外語課或者組織外語學習興趣班更加有效。這是因為雙語教育符合幼兒語言習得的規律,如果運用恰當,雙語教育不僅不會增加幼兒的學習負擔,而且有可能在傾聽、模仿、互動等活動環節中幫助幼兒自然習得外語。
二、幼兒學習英語的可能性
關于“幼兒園是否應該教幼兒學英語”的爭論一直存在于幼兒園的實踐探索和相關理論研究之中。討論的焦點集中在幼兒學習英語的可能性和幼兒園開展雙語教育的可行性兩個方面。一些學者認為幼兒處在語言學習的最佳期或關鍵期,存在學習外語的優勢,他們贊同幼兒學習英語。〔7-9〕另外一些學者明確提出了反對意見,他們認為對語言學習關鍵期尚沒有定論,而且國內幼兒學習英語缺乏必要的語言環境。有人甚至明確提出,“在我國,讓年幼兒童學外語既不科學亦不經濟”。〔10,11〕也有人針對我國現有的幼兒英語學習中存在的問題,認為學習英語會在一定程度上加重幼兒的學習負擔,還會造成英文字母與漢語拼音的混淆,不利于小學階段漢語拼音的學習。〔12〕
在眾多爭論中,有關幼兒期是否存在外語學習優勢的爭論最為激烈,爭論雙方均以國際上有關語言學習關鍵期或敏感期的研究成果作為主要論據。贊同者的依據主要來源于語言學習關鍵期的假設。語言學習關鍵期的假設最初是由Lenneberg(1967)提出的,其基本內容包括:隨著年齡的增長,大腦的可塑性和語言學習的潛能將逐漸喪失;青春期前是左腦語言功能定位的完成時期,是語言學習的最佳期,青春期前的兒童“能夠從少量的語言接觸中自動或不自覺地獲得”外語能力;起始學習年齡越小,外語學習的效果越好。〔13〕有關神經系統可塑性的研究和聽力損傷研究的臨床資料為此提供了證據,一些實證研究也支持Lenneberg的觀點。Asher等人(1969)以71個在美國生活了5年以上的7~19歲古巴移民為被試,進行語音測驗研究。結果表明,和7歲以后移民美國的兒童相比,6歲以前移民美國的兒童在語音、語調方面更加接近當地兒童的發音。〔14〕Johnson和Newport(1991)分別對成年后和4~16歲間到美國生活的兩組中國人進行比較實驗研究。結果發現,開始學外語的年齡越小,越能習得外語,受母語語法的影響越小;如果成年后才開始學外語,此時受母語語法影響較大,較難習得外語語法規則。〔15〕
反對者則較多引用了國外反對語言學習關鍵期的研究成果。這些研究認為,成人可以和兒童一樣學好外語,甚至學得更好。Snow等人(1978)對初到荷蘭以外語為母語的人和已經在荷蘭生活了18個月的人學習荷蘭語的效果進行了為期一年的跟蹤研究,并對初學者的發音、詞匯、語法等進行測驗,還以當地本土荷蘭人作為對照組進行比較。結果發現,12~15歲兒童和成人被試在學習荷蘭語最初幾個月的進步最大;一年后,8~10歲和12~15歲兒童在各項測驗中表現最好,而3~5歲兒童成績最差,而且差異明顯。〔16〕Krashen等人(1987)對年齡與學習外語的關系進行實證研究,結果發現,年齡越小學習外語效果越好的觀點是錯誤的。他們的研究還進一步證實,當接觸外語的時間和數量保持一致時,在學習初期,成人的外語能力發展比兒童快;大年齡兒童比小年齡兒童學習外語的速度快。但他們還認為,在自然情境中習得外語時,和成年后才開始學習外語相比,從兒童期就開始學習外語的被試最終獲得的外語能力更強。〔17〕
值得注意的是,無論語言學習的關鍵期假設是否成立,僅僅以語言學習關鍵期作為贊成或反對幼兒學習外語的理由是不充分的,這是因為關鍵期并不是影響幼兒學習外語的唯一因素,幼兒的母語水平、語言輸入特征、教學方式等因素同樣會對外語學習的最終成績產生影響。〔18〕Snow(2000)認為,決定外語學習成功的關鍵因素不是年齡,而是“最佳配套條件”,其中包括正確的語言學習及使用觀念、適合年齡特征的教學方法、豐富的語言輸入及互動機會、正面的回饋及鼓勵等。〔19〕在這些影響因素(或配套條件)中,語言輸入及互動機會的質和量起著核心作用。從這個角度看,幼兒擁有學習外語的優勢,特別是習得外語的天然優勢,幼兒學習外語的“最佳配套條件”相對容易滿足。例如,幼兒思維發展的直觀性和對新經驗的開放性使幼兒在學習外語時較少受到已有習慣和先前經驗的影響;〔20〕幼兒在使用外語與人交往時自我控制可能更少,說話機會可能更多,他們還可能得到更多的反饋信息,也很少因出錯而煩惱,教師或家長也會積極鼓勵他們盡可能多地使用外語進行交往。〔21〕
當然,過了幼兒期甚至青春期,只要能滿足“最佳配套條件”,成功掌握外語也是可能的。Bongaerts等人(1997)對部分青春期后開始學習并成功掌握英語的荷蘭人的研究證實了這一觀點。這些荷蘭人學習英語的共同特點是,他們都有很強的學習動機,曾經或一直大量真實地接觸和使用英語并能得到他人的積極回應等。如果像目前一些幼兒園進行的外語教育那樣,幼兒每周接觸外語的時間只有幾節課,這種早期引入外語教育的方法“是不會產生更好效果的”。〔22〕只要不超過青春期,“最好晚一點開展外語教學”,因為在課堂教學情境下,“晚一點學習的學生很快就能趕上早學的學生”,〔23〕這一觀點也被一些實證研究證實。
三、幼兒園開展雙語教育的可行性
目前對幼兒園雙語教育是否可行大致存在三種觀點。一種觀點認為,幼兒具有一些學習外語的優勢,有條件的幼兒園或家庭教幼兒學英語是可行的,而且是必要的。但同時他們也認為,在目前國內缺乏合格教師和合適語言環境的情況下,大張旗鼓地在幼兒園教幼兒學英語是不合適的。另一種觀點認為,目前我國幼兒園無法滿足自然學習英語的條件,幼兒沒有自然使用英語進行交際和生活的需要,也沒有可供幼兒吸收原汁原味英語的環境,因此幼兒園開展雙語教育不具備可行性。還有一種觀點認為,面對幼兒英語學習熱,“不能簡單地表示同意或不同意,更不容置身事外”,而是需要認真思考和積極探索研究,〔24〕應當像探討“是否可以教幼兒學舞蹈”一樣,研究“如何因勢利導,回歸幼兒教育及語言學習的本質,探討適齡適性的教學模式和實施原則”,〔25〕研究“如何為中國文化環境中的幼兒英語學習定位,如何指導幼兒積極有效地學習英語,如何讓幼兒的英語學習不影響并對母語學習產生促進作用”(周兢,2004)。
從目前已有的少量研究成果看,幼兒園開展雙語教育需要滿足一些基本要求。
第一,外語已經成為幼兒生活的一個組成部分,這是幼兒園開展雙語教育的前提。當幼兒能夠經常接觸說外語的人,能夠在圖書、玩具、服裝、電視節目以及生活場景中經常看到或聽到外語時,幼兒便會產生學習外語的潛在動機和欲望,學習和了解外語就會成為幼兒生活、游戲和學習的一種自然要求。如果缺乏足夠的環境支持,幼兒很難真正產生外語學習的興趣,雙語教育也就難以達到預期的效果。
第二,幼兒園必須配備合格的外語教師,這是幼兒園開展雙語教育的關鍵。外語教師必須是合格的幼兒園教師。外語教師需要了解幼兒的身心發展特點,能夠組織幼兒的日常生活、游戲和其他活動,能夠合理滿足幼兒的需要。這是對外語教師在幼教專業素質方面的要求。同時,外語教師的外語發音必須準確、熟練、流利,而且符合外語國家的文化特點。除了需要掌握比較牢固的外語知識外,幼兒園外語教師還要能比較自然、流利地使用外語組織幼兒的各類活動,使用的外語應當具有生活化、兒童化等特點,而不是生硬的課本式外語。教師還要能夠熟練使用非言語手段,幫助幼兒更好地理解外語。這是對外語教師在外語運用能力方面的要求。
在配備了基本條件之后,幼兒園要開展雙語教育,還必須做到以下幾點。
首先應該為幼兒創設一個雙語環境。雙語教育的核心是用兩種語言分別為幼兒創設兩種自然或模擬的語言環境,因此,幼兒園開展雙語教育除了需要為幼兒創設一個自然的母語交往環境外,還需要在一定時間內為幼兒創設一個外語環境。在這個環境中,教師自己要盡量使用外語,鼓勵但不強求幼兒使用外語進行交往。
其次,幼兒園雙語教育課程包括用母語組織的活動和用外語組織的活動,這兩類活動應當分工明確,相互配合。如何在整體課程中分配兩種語言是設計和組織雙語教育首先需要解決的問題。幼兒園雙語教育有三種典型的分配語言方式,即以教師、活動時間、課程領域或學科分配兩種語言。在以教師作為參照物分配兩種語言的雙語教育系統中,一位教師在帶班時間內一直使用母語,無論是在組織幼兒的日常生活,還是正式學習活動時,他使用的語言始終保持不變。另一位教師則在帶班時間內始終使用外語。在以活動時間為參照分配兩種語言的雙語教育系統中,每周的某幾天,所有教師在全日活動中均使用母語,另外幾天則全部使用外語。在以課程領域或學科為參照分配兩種語言的雙語教育系統中,教師在某些領域的教學活動和部分日常生活環節中使用母語,在其他領域活動及生活環節中使用外語。〔26〕但在實際教育活動中,采用某一典型形式分配兩種語言的雙語教育系統很少,幼兒園通常是每個班有一位教師在一日活動的部分時間內全部使用外語組織活動,而在其他時間以及另外一位教師在所有時間內都使用母語。這樣既能保證幼兒每天接觸外語的時間達到一定的量,又能為選擇合適的活動內容留有余地,因為并不是所有活動內容都適合用外語進行組織。
對幼兒而言,以外語歌曲、兒歌、故事等為材料組織的音樂游戲、表演游戲和體育游戲等比較適合用外語進行組織,因為這幾類活動容易引起幼兒的興趣,而且相關的外語材料容易與游戲規則融為一體,既可以豐富幼兒的生活和學習經驗,也可以實現幼兒外語學習的目的(余珍有,2000)。
再次,外語學習是幼兒園雙語教育追求和伴隨實現的一個目標,用外語組織的活動除了能對幼兒的全面發展起到促進作用之外,還應該能實現外語學習的目標。這些目標主要不是表現為幼兒對語言形式(如單詞、句型等)的掌握,而是表現為獲得對外語學習的興趣、對外語的敏感性和與外語文化有關的經驗等。用外語組織的活動可以激發幼兒對外語、外語學習和外語活動的興趣,培養幼兒對外語發音、語言結構的敏感性(如對外語發音特點、語句構成特點、念誦節奏、歌曲韻律等產生敏感),幫助幼兒了解外國兒童生活、游戲等方面的經驗,理解和學習與生活、學習有關的外語單詞和歌曲等。這些目標雖然是教師有意追求的,但對幼兒來說卻是在無意之中自然獲得的。
如果幼兒有學習外語的需要,幼兒園配備了合格的外語教師,在課程設計和組織時考慮到合理分配兩種語言,并能提出適合幼兒發展特點的雙語教育目標,幼兒園開展雙語教育是可行的。
雙語教育以兩種語言作為課程實施的手段,符合語言習得的規律,是幼兒學習外語的一種重要策略。但是幼兒園雙語教育研究在我國剛剛起步,如何開展雙語教育,雙語教育對幼兒的發展可能產生何種長期影響等問題尚未得到實證研究的驗證。因此,在合格的外語教師和足夠自然的外語交往環境相對缺乏的情況下,貿然大面積開展雙語教育顯然不合適,有時還可能對幼兒的發展造成不可挽回的負面影響,必須謹慎行事。
參考文獻:
〔1〕MACKEY W F. The importation of bilingual education models〔M〕//ALATIS J.(eds.) Georgetown University roundtable:International dimensions of education. Washington, DC: Georgetown University Press, 1978.
〔2〕〔4〕〔5〕〔20〕〔22〕MACKEY M P, SINGUAN M. 雙語教育概論〔M〕. 嚴正,等,譯.北京:光明日報出版社, 1989:5,45,101,102.
〔3〕〔6〕王斌華. 雙語教育與雙語教學〔M〕.上海:上海教育出版社, 2003:3-4,6.
〔7〕王敏勤. 嬰幼兒同時學習兩種語言的設想〔J〕. 山東師范大學學報:社會科學版,1987,(2).
〔8〕〔24〕趙寄石. 談談幼兒園的“英語熱”〔J〕.幼兒教育,1994,(4).
〔9〕陳琳. 小學開設英語課會加重學生負擔嗎〔N〕.光明日報, 2000-02-09.
〔10〕桂詩春.“外語要從小學起”質疑〔J〕. 外語教學與研究,1992,(4).
〔11〕劉曉東. 幼兒學外語過熱是誤區〔J〕. 教育研究,2000,(12).
〔12〕鄒敏. 幼兒園英語教育熱的冷思考〔J〕. 中華女子學院學報,1998,(4).
〔13〕LENNEBERG E. Biological foundations of language〔M〕. New York: Wiley & Sons,1967:176.
〔14〕ASHER J J, GARCíA R.The optimal age to learn a foreign language〔J〕. The Modern Language Journal, 1969,53.
〔15〕JOHNSON J S,NEWPORT E L. Critical period effects on universal properties of language: The status of subjacency in the acquisition of a second language〔J〕. Cognition,1991,39(3): 215-258.
〔16〕SNOW C F,HOEFNAGEL-HOHLE.The critical period for language acquisition:Evidence from second language learning〔J〕. Child Development, 1978, 49.
〔17〕KRASHEN S D. Principles and practice in second languageacquisition〔M〕. NewYork: Prentice Hall International,1987:43.
〔18〕BIRDSONG D.(eds.) Second language acquisition and the critical period hypothesis〔M〕. Lawrence Erlbaum Associates, Inc,1999.
〔19〕吳信鳳, 張鑒如. 英語學習年齡的迷思:從語言學習關鍵期談臺灣學前幼兒的英語教育〔J〕.人本教育札記,2002,158:36-39.
〔21〕MCLAUGHLIND.(eds.)Second-language acquisition in childhood〔M〕.Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum,1984:215-225.
〔23〕LIGHTBOWN P M, SPANDA N.How language are learned〔M〕.2nd ed. Oxford University Press, 1999:68.
篇8
關鍵詞:關鍵詞:雙語教學;法理學;對策
一、問題的提出
在全球化經濟的時代里, 尤其是近十多年以來,我國社會經濟發展迅速, 涉外法律活動的數量增多,擴大了對法學人才的需求, 并對法律人才設定了更高的規格和標準。既熟悉基礎知識, 又懂得專業知識; 既熟悉國內法律法規, 又熟悉國際法律知識以及國際經貿、外語等方面的知識; 既有堅實的理論功底, 又有極強的實際操作能力的國際化復合型法律人才的培養成為必然。按照教育部教高[2001]04號文件規定,本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學; 對高新技術領域的生物技術、信息技術等專業,以及為適應我國加入WTO后需要的金融、法律等專業,更要先行一步。
為什么法理學要使用雙語教學呢? 我國法理學可的設置經理從全盤學習蘇聯到完全自我再到向西方學習的過程,可以說現在的大學法學院開設的法理學中很多理論都源自西方。我們學習西方法理學的目的不是全盤西化,西方的法理學既不可能是十全十美更不可能完全適合于中國。我們必須借鑒國外先進的法理結合本土資源進而構建屬于中國自己的法理學。毋庸置疑,在法理學的授課中有許多源自西方的法理學術語、概念、理念是不能用中國的語言習慣理解的。同時法理學教科書中的概念囿于漢語多音字及同音字的原因導致教學中產生諸如讀音乃至理解上的重大誤解。比如權利(right)與權力(power)。當我們講解這對概念時,可以用雙語來解釋二者的來源及其真正的含義。
二、雙語教學的概念界定
1、定義 國外雙語教育專家麥凱和西格恩認為:“雙語教學”這個術語指的是以兩種語言作為教學媒體的教育體系,其中一種語言常常但并不一定是學生的第一語言。[1]卡明斯則進一步解釋道:“雙語教學”這個詞通常是指在學生教育生涯的某個階段使用兩種(或者更多)教學媒介語,這兩種語言被用來教授科目內容而不單純是語言課程本身。[2]朗文語言教學及應用語言學辭典將雙語教學定義為“學校運用第二語言或外語教授知識性科目” [3]。《雙語主義與雙語教育百科全書》認為,雙語教育指學校中使用兩種語言作為教學媒介語言的情景,即學校中使用兩種語言傳授科學、數學、社會學科或人文學科的內容。
筆者認為:雙語教學是運用兩種語言作為教學媒介語,并將它們同時用于學科教學過程中的一種特殊教學模式。在我國,高校雙語教學指的是在專業學科課程的教學中,利用國外原版教材(通常是英文教材),使用漢、外(通常是英語)語兩種語言進行授課,作業、考試均采用外文(英語)的一種教學方法。而影響雙語教學目標實現的主要因素就是針對學生特征選用相應的教學模式。
2、國外雙語教學的理論及模式
雙語教學是指在學校中使用母語以外的第二語言或外語來教授教學內容的教學[4],其最低要求“應該是一種在教學的某些過程中至少使用兩種教學用語的教學法”[5]。雙語教學的目標是要在兩種語言的背景下完成教學,使學生熟練使用兩種語言,能夠與國際接軌,進行國際交流,即培養“雙語、雙技(藝)、雙向交流的馳騁世界一體化經濟的雙雄杰出人才”[6]。
在中國各級主管部門的重視之下,雙語教學呈現出如火如荼、星火燎原的發展態勢。但是,現在有些學校和教師基于各種目的開設雙語課程,不考慮某一門課程是否有必要采取雙語教學、教師是否有能力從事雙語教學以及學生是否能夠接受雙語教學,由此所帶來的表面繁榮并不利于雙語教學的開展,甚至有誤人子弟之嫌。筆者認為,某一門課程是否采用雙語教學,取決于該門課程的特性,取決于該門課程開展雙語教學所需要的條件以及對在雙語教學中可能遇到的問題是否有解決的對策。《朗曼應用語言學詞典》總結出雙語教學的三種實踐模型沉浸型教學、保持型教學和過渡型教學。用中文解釋大體上分別是沉浸型教學指采取全英文講授。保持型教學指以英文為主,在教學的同時,適當輔以中文解釋和說明。過渡型教學指采用中文講授,在正常的國際商法教學中適當穿插使用英語。必須指出的是,不同學科、不同的學校并無固定的模式,在實踐中可以靈活掌握。
三、具體措施構想
1、選擇合適的教材
大學教學,學生主動學習的成分較多,這需要有一本合適的教材,圍繞教材展開教學內容,課堂的講授及學生課后的閱讀才有明確的目的性。雙語教學中,一本合適的教材尤為重要。雙語教學原版教材的選擇,應當考慮幾個因素:一是內容體系應當與國際貿易專業教學計劃相適應,考慮到與其它相關課程教學內容的銜接;二是語言表述能夠盡量適應學生的閱讀習慣,法律語言的理解本身難度較大,不宜選擇那些語言冗長的教材。
2、充分運用典型案例
案例教學法是法學課程教學中運用較廣的一種方法,是在教師的精心設計和指導下,基于普通法系案例教學的理念,根據教學目的和教學內容的需要,采用典型案例,將學生帶入真實判例或虛擬案例,充當法律職業角色,引導學生進行自主探究性學習,以提高學生分析和解決實際問題的能力的一種教學方法。[7]案例教學法一方面將抽象的法學理論知識的傳授融入法律案例中,使學生在共同分析、討論教學案例的過程中,獲取法律學科理論與專業知識;另一方面,通過對法律案例剖析、追問的過程,養成學生反思實踐問題的精神,提高反思實踐問題的意識,掌握反思的方法與技能,提高學生解決實踐問題的能力。比如當我們學習法律監督的時候,我們可以認真人詳細的把馬布里訴麥迪遜一案用英文講解與交流互動,并且充分運用多媒體的音像效果。
3、注重教學方法
古人云學無定法,教無定法。筆者在實際教學與學習過程中發現很多雙語教師講課的層次不清楚,導致一部分英語基礎稍差的同學壓根跟不上,異常被動。由于英語在我國還只是外語,對于大多數人來說,還遠沒有達到第二語言的程度,所以用英語授課,對于學生和教師來說,最大的問題是如何使學生抓住教學的要點。為達到這一目的,教師在上課時,不僅要有講課的提綱,而且要將提綱在講課之前告訴學生,以便學生預習,有所準備。更為重 要的是,在講課中,要使用一些呈上啟下的標志性話語(discourse markers),將講課的各個部分串連起來,提醒學生各內容之間的銜接和過渡。
4、建立科學的考核方法
科學的考核方法可以激勵教師和學生投身到雙語教學之中,因此,在安排教學任務時, 允許教師在計劃學時的基礎上增加20%的實際授課學時, 適當放慢教學進度。在教師工作量考核時, 在計算實際授課學時的基礎上乘以2.0的系數。另外,為了消除一些教師特別是年輕教師擔心進行雙語教學從而影響年終考核的擔憂, 學校在實施教學工作考核一票否決制時, 對因實施《法理學》雙語教學改革而導致課程教學評分暫時不太高的教師實行豁免政策, 并幫助教師查找原因, 提出改進建議。( 3) 在教學獎項的評定中向從事雙語教學改革的教師或項目傾斜。這些措施的實施, 有效地調動教師積極性。
參考文獻:
[1] [加拿大]W•F•麥凱, [西班牙]M•西格恩•雙語教育概論(中譯本)[M]•北京:光明日報出版社, 1989.
[2] 卡明斯Cummins, J•& Corson, D•BilingualEducation[M], Dordrecht: KluwerAcademic Publishers, 1997.
[3] 理查茲•朗文語言教學及應用語言學辭典[M]•管燕紅•北京:外語教學與研究出版社, 2000.
[4] Jack Richards, John Platt, Heidi Weber. Longman Dictionary of Applied Linguistics[M]. Longman, 1985:28.
[5]李維.國際教育百科全書(第1卷)[M].貴陽:貴州教育出版社,1990.
篇9
關鍵詞:雙語教學;化學;物理化學
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)43-0197-02
隨著經濟全球化的快速發展,文化、科技、教育的全球化趨勢也越來越明顯。作為國際大家庭的重要一員,中國隨著自身經濟實力的不斷提升,勢必要在科技、教育、文化領域發揮越來越重要的作用。這既需要我們走出國門,將科教文化領域的研究成果介紹給國際同行,又需要將優秀突出的國際同行請進國門,交流其先進的科教文化研究理念。因此,使用國際通用語言――英語,進行無障礙交流,顯得尤為重要。
然而,雖然改革開放后,我國在中小學和大學都開設了英語課程,但英語課程以語言學習為主,主要目的是考試過關,以英語進行專業教育的課程較少。目前,我國依然活躍于學術研究一線的“40后”、“50后”等老科學家,主要靠自主學習專業英語,實現自身科研成果的國際化交流,為我國的科技實力提升奠定基礎。中青年學者,由于具有較好的英語學習階段,加之國外留學經歷的歷練,具有比較好的國際交流能力,在國際舞臺上也發揮著越來越重要的作用。但這遠遠不能滿足我國科技文化教育快速發展對高端國際化專業人才的需求。加強高校各專業的英語教學,開展雙語教學或全英語教學已成為我國科技教育與國際接軌、迎接經濟全球化挑戰和教學改革發展的必然趨勢。教育部在2001年和2004年分別頒布《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》和《關于本科教育進一步推進雙語教學工作的若干意見》,從政策上推動高等學校專業課程的英語教學。
一、物理化學雙語教學研究現狀
化學學科作為一門重要的自然科學,在人類社會發展過程中發揮著非常重要的作用。近年來,我國的化學發展非常迅速,SCI數量自2008年之后已躍居世界第一,高質量、高水平的研究論文數目也在指數增長。英語在化學教學、科研、文化交流中也起著非常重要的作用。各大高校都在開展不同程度的化學雙語教學,關于化學雙語教學的教學研究近年來也呈現快速增長趨勢。根據中國知網的數據,從2001年的3篇到2011年的34篇關于化學雙語教學的研究,10年間增長10多倍。涉及的化學學科和專業也比較全面,有物理化學雙語、分析化學雙語、有機化學雙語、高分子化學雙語、生物化學雙語、天然產物化學雙語等。可以說,目前我國各高校都在嘗試開展不同專業的雙語教學,其正處于一個不斷探索和發展的階段。各個學校應根據自身的特點,抓住優勢學科,利用優秀教師資源,開展雙語教學活動,探索適合自己的教學方法和規律,創建獨特的教學模式和技巧。例如,楊雅麗等人提出可將“以問題為基礎的學習”和“分層互動”的教學模式應用于生物化學雙語教學中。
二、物理化學雙語教學實踐
1.物理化學雙語教學現狀。物理化學是化學的重要二級學科,對物理化學的雙語教學,有助于提高學生的化學專業素養,滿足新世紀高素質創新人才培養的需求。我校從2012年開始實施物理化學雙語課程教學,選修學生人數從20人逐年增加至40人、60人,到2015年激增至230人。這些學生的專業背景不僅有化學專業,還有物理專業、食品專業、材料專業。這從一方面說明學生對雙語授課的需求和重視程度在增加,另一方面也說明我校雙語課程開設較少,學生可選修課程不多。選修人數的增多,無疑有助于任課教師更好地了解學生的需求愿望,但也對教師教學提出更高的要求。
2.教學實施模式。我校物理化學雙語課程會在大二第二學期開設,主要考慮學生在大二第一學期開始物理化學的學習,有一定的物理化學知識背景,接受起來不是太難。考慮到學生接受全英語授課的困難,但又想增強學生用英語接受思考交流的專業能力,在授課時教師會采用交叉滲透式的教學方法,即采用全英文課件,用中英雙語并以英語為主的授課語言。教師會容首先用英語介紹課程內容,對重點概念、公式、理論進行英語介紹后會加強中文解釋,使學生不因無法理解而失去學習興趣。但整個授課過程要使英語授課的比例高于50%。隨著教學內容和學生適應程度,不斷調整并增加英語授課比例,使學生逐漸適應英語授課方式,養成用英語思考問題的習慣。
3.課堂教學方法。課堂教學主要以PPT講授為主,輔以板書教學。相比于傳統的板書教學,PPT講授課程具有很大的優勢,可以將課程內容以豐富多彩的形式呈現給學生。例如,舉例子時,不是簡單的口述或文字記錄,而是將各種例子以圖片的形式呈現,使學生一目了然,更加快速清晰地理解教學內容。再如,利用PPT的文字編輯功能,將重點部分用不同顏色和字體highlight(突出),以加深學生的印象。利用PPT的動畫功能,將邏輯性很強的概念、公式分步講解給學生,便于理解。然而,由于PPT是提前制作好的,失去一定的靈活性,而課堂教學是動態和變化的,因此,輔以板書教學可以彌補這一不足。
為了加強與學生的互動,課堂教學中常采用提問、小組討論的方式,來引導學生思考教學內容。提問以及小組討論盡量采用英語,學生對用英語回答問題在開始時并不適應,但教師堅持英語提問以及英語討論,會讓學生逐漸接納這種方式,并嘗試用英語回答、討論專業問題。
三、物理化學雙語教學的思考
1.如何調動學生的積極性。物理化學會引起較強的邏輯性和抽象性,是化學各專業中相對較難的一門課程。用英語講授該課程,無疑會進一步增加學生的接受難度。因此,如何調動學生物理化學雙語課程的學習積極性,顯得非常重要。經過幾年的教學實踐,教師可以從以下方面入手,會取得一定的效果。第一,任課教師的英語水平尤其是口語水平,在很多程度上決定學生對這門課的認同。因此,盡量選擇英語水平尤其是口語水平高的教師擔任雙語課程教師,增加學生對雙語課程的學習興趣。任課教師應注重自身英語口語教學能力的提高。第二,PPT課件承載主要的教學內容,其呈現形式也會影響學生的興趣和注意力。因此,對PPT課件的制作應格外重視,既要注意內容的邏輯性、準確性,也應注意課件的趣味性、豐富性和簡潔性,避免通篇文字,適當增加圖片、視頻等多媒體輔助材料,增強課程的可觀賞性。第三,教師應參與學生小組討論。小組討論是一種非常有效的增加學生課堂興趣的方式,但如果僅僅停留于小組討論,則會讓學生逐漸失去討論的興趣。因此,需要教師給予及時點評和分析等,助學生價值感的實現。
2.課程內容的設置。很多學校的物理化學雙語課程學時少,不可能將物理化學的全部內容引入課堂教學。因此,對雙語課程教學內容的設置,顯得非常關鍵。教學內容設置與教學目標、學生專業特點、學校特點等應掛鉤,各個學校和專業有不同的選擇。但課程內容不宜過分復雜,對于本科生,課程內容應以淺顯、易懂、概念清楚為宜。這才能有效地引導學生習慣雙語課程學習,逐漸增強專業英語思維方式。以“Phase Equilibrium”為例,其主要是在介紹相、相數、相轉變、相律、相圖等基本概念的基礎上,著重介紹單組份相圖和雙組份相圖。在介紹雙組份相圖時,將其與精餾過程一同介紹,既讓學生清楚地理解相圖的含義,又能感受到枯燥相圖的實際作用。
3.各種資源的充分利用。由于雙語課程課時少,可講授內容有限,在一定程度上會影響雙語教學的效果和質量。因此,為了充分發揮雙語課程的作用,使學生能有效地增強用英語學習物理化學的能力,應充分利用各種資源,尤其是網絡資源。涉及物理化學的網絡資源之一是視頻課程資源,例如,MOOC學院()網站提供的物理化學導論(Introduction to Physical Chemistry),是全英文授課視頻,學生可利用課余時間觀看,反復學習,增強英語聽課學習能力。但這種專業性強的網絡視頻較少,學生還可觀看一些與化學相關的網絡視頻,如化學概論(Introduction to Chemistry)、普通化學(General Chemistry)等。觀看與學習這些化學專業視頻,有助于學生專業英語水平的大幅度提高。另一種資源是相關專業網站,學生可通過網絡搜索引擎查找相關專題的英文網頁內容,通過閱讀,增強專業英語閱讀和理解能力。
總之,開展物理化學等課程的雙語教學,既需要教師的精心設計和講解,又需要學生的積極努力和用心學習。教師教得好,會激發學生的學習興趣,提升習熱情高,而反之又會進一步促進教師教學熱情,二者相輔相成。因此,教師的教是關鍵,要從教學能力、教學方法、教材選擇、課堂設計等方面充分提高雙語教學水平,引導學生學習,真正實現雙語教學,增強學生用英語接受專業知識、交流專業知識的能力,為他們的進一步深造奠定良好基礎。
參考文獻:
[1]楊雅麗,陳徹,楚惠媛,李雪艷.“以問題為基礎的學習”和“分層互動”的教學模式在生物化學雙語教學中的應用[J].教育教學論壇,2014,(15):90.
[2]王智香.物理化學實驗雙語教學的思考[J].廣州化工,2015,43(4):198.
篇10
長期以來,國際經濟法雙語教學之所以未能夠達到其所追求的效果,未能從根本上提升其所要求的學生的能力,主要是因為人才培養目標存在著主觀與客觀等各個方面的困境,具體表現在培養目標不明確,教學理念落后,教學手段單一,教學條件不足,雙語氛圍欠缺等幾個方面。
(一)培養目標不明確,對能力培養重視不夠
英語在雙語教學中應只是發揮一種手段和媒介的作用,而不是其學習對象。國際經濟法雙語課程的培養目標必須以現實需求為基準,培養具有扎實的國際經濟法理論知識,具備獨立科研能力和開拓創新思維能力,并能夠提供國際經貿法律服務的復合型、應用型法律人才,絕不是通過英語授課的方式讓學生單純地去學習法律英語。這是很多高校在國際經濟法雙語教學目標上都存在的誤區。此外,還有一些高校只是順應教育部課程規劃的要求,在缺乏相關軟硬件條件,也未明確培養目標的情況下,盲目開設國際經濟法雙語課程,這自然實現不了應有的教學效果,達不到對學生能力的培養。
(二)教學理念落后,知識無法轉化為能力
行為取決于思想,因此教學理念對于指導教學行為具有重要的意義。當前國際經濟法雙語教學的教學理念存在兩方面的問題,一是同我國其他學科的教學理念一致,還沒有跳出赫爾巴特和凱洛夫的傳統教育理念[4],即以教師為中心,以書本為中心,以課堂為中心,認為教師是教學活動的主體,其任務就是將自身掌握的知識盡可能多地傳授給學生,注重知識教育,而忽視了學生的主體能動性,從而造成了對學生能力培養的欠缺。就英語來說,雖然多數學生能夠通過英語四、六級考試,但實際運用、溝通、表達與交流能力遠遠達不到要求。就國際經濟法專—74—曾,羅 業知識來說,學生只掌握了一定的專業知識和理論,而缺乏實際運用的能力。在這種落后的教學理念下,學生不能將所獲得的知識轉化為能力。
(三)教學手段單一,不利于能力的提升
國際經濟法雙語課程中,教學模式主要以教師課堂講授為主,講授內容也主要局限于一些概念和原理性的知識,互動環節很少。課堂外,以學生為主體的自助學習探究環節、實踐環節比較少,學生缺乏思考和深入探究問題的機會,這些都嚴重影響了學生分析和處理實際涉外法律糾紛的能力。這其實也是落后的教學理念所導致的結果。實踐中,不少法學院校雖然也開展了包括模擬法庭專題辯論法律咨詢等多種形式的實踐教學,然而這些實踐教學的內容多關注國內民商法、經濟法以及刑法領域,但鮮有涉及國際經濟法領域,即使涉及到國際經貿案件,也多是采用中式法律思維模式分析討論案件,學生難以全面正確地理解主要源于英美法系的已判例法為主的國際經貿法律規則[5]。因而學生的法律思維能力和實踐操作能力都比較差,也缺乏分析問題和解決問題的能力,很難將所學的知識運用到實踐中,一旦接觸到實務,便束手無策,一籌莫展,這與培養涉外應用型法律人才的目標不相符合,是當前國際經濟法雙語教學急需解決的問題。
(四)教學條件不足,難以支撐能力的培養
國際經濟法課程本身內容復雜龐大,而雙語教學對學生以及老師英語水平要求都很高,這決定了該課程在師資力量、學生水平、教材等教學條件方面的必然困境。首先,國際經濟法雙語教學中高水平師資的欠缺。國際經濟法雙語課程的老師不僅要有深厚的國際經濟法理論功底,還須具備良好的英語語言能力,要求能夠用英語授課,并隨時能夠進行中英文轉換,然而在現實中很多老師往往達不到此要求。其次,學生的英語水平尤其是專業英語有限。大多數學生的聽力和口語水平不高,加之專業英語的艱難晦澀,就會造成學生閱讀困難,無法聽懂全英文的授課,也無法用英語交流,這就極大打擊了學生學習這門課的積極性。再次,由于母語與目標語的極大差別,國內與國外教育的差別,國際經濟法課程本身的復雜龐大以及學生自身水平的局限,因而在教材選取上也存在困境。這些教學條件的欠缺對于國際經濟法雙語教學的順利展開,目標的順利實現,學生能力的培養都有很大影響。
(五)雙語氛圍欠缺,影響英語能力的提升
語言能力是國際經濟法雙語教學順利開展的前提,也是其積極追求的目標,而良好的雙語氛圍則是培養語言能力的重要條件。語言學的研究指出,無須刻意的知識、語法、詞匯和教學,只需具備目標語的語言環境和氛圍以及足夠的時間,通過潛移默化和耳濡目染,目標語的習得是可以自然完成的。雙語教育語言學專家柯林•貝科將雙語教學的過程闡釋為雙語語言背景變量、雙語輸入變量、雙語輸出變量、雙語習得過程變量,其中背景變量在很大程度上就涉及外語語言氛圍和環境這一因素[6]。就國內學生學習英語的現實情況來看,大多數學生也都學了十幾年的英語,但是其聽、說、讀、寫、譯等實際運用能力遠遠達不到要求,其中很重要的一個因素就是英語語言環境和氛圍的缺失。學生學英語的模式一般都局限于上課聽老師講授單詞、語法等基礎知識,下課做練習題,以應對應試教育下的考試,毫無實際運用英語的機會和環境,這種現象嚴重影響了學生運用語言的能力,因而也直接影響到國際經濟法雙語教學的實際效果。
二、國際經濟法雙語教學中能力提升的路徑設計
(一)能力提升的路徑設計理念
第一,以學生為中心的教學理念。國際經濟法雙語教學的各個環節中,應始終貫徹以學生為中心的理念。康德曾說:一個理念無非是關于一種在經驗中無法遇見的完美性的概念[7]。這啟示我們,教學理念具有超前性并蘊含著一定的價值追求,指導著經驗中教學的變革,使其逐漸趨于完美。實踐中,教育理念的變革經歷了“以教師為中心”的傳統教育理念向現代的“以學生為中心”或“后現代”解構主義理論①下“去中心化”教育理念的轉變。“去中心化”實際上與“以學生為中心”的教育理念基本一致,在這種理念支撐下,教師與學生之間是一種平等的互動的關系,他們應共同參與探討研究,但是教師是“平等中的首席”,即在這其中起著一種引導作用,協助學生“轉化智慧”,培養批判能力,最終“解放自己”[8]。為提升學生能力,培養復合型、應用型法律人才,國際經濟法雙語教學必須革新教學理念,以學生為中心,發揮學生的主體能動地位。在具體教學環節中,應加強老師與學生的互動討論,學生的自助研究討論等環節,從而加大對知識的運用,將知識轉為能力,提高學生的英語語言能力,培養學生的批判創新思維和實踐應用能力。第二,全氛圍的英語學習理念。國際經濟法雙語教學中,英語尤其是專業英語的學習和運用占據著舉足輕重的地位,否則也就失去了“雙語”的意義。針對英語氛圍欠缺的困境,應樹立全氛圍的英語學習理念,采用“浸入式”教學法,即將學生沉浸到第二語言的環境中,第二語言不僅是學習的內容,更是學習的工具。這其實也正符合雙語教育的本質特征。當然,采用浸入式的教學模式,必然會加大英語的使用量,這種做法也遭到了一部分人的質疑,懷疑學生是否能夠接受和理解。但是第二學家克拉申的“第二語言輸入假說模式”認為,人們習得某種語言是通過理解高于自己能力的語言輸入,而這種理解依靠上下文語境。即他強調第二語言的習得是通過高于自身水平的,但能通過語境可以理解的語言輸入,這樣才能實現學生水平的不斷提升[9]。浸入式教學法在加拿大等多個雙語國家實驗均取得了良好的效果。因此,當前國際經濟法雙語教學可使用“浸入式”教學法,無論是課堂內還是課堂外,都盡量加大英語使用量,創造條件讓學生進行英語的聽、說、讀、寫的訓練。這樣學生不僅能夠較好地習得第二語言,還能獲得學科知識與思維能力的同步發展。
(二)能力提升的具體路徑