社會風俗習慣范文
時間:2023-11-29 17:52:17
導語:如何才能寫好一篇社會風俗習慣,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
[關鍵詞]探討 苦學機制 社會奉獻 素質培養(yǎng) 社會奉獻
引言
我國的大學生人數越來越多,如培養(yǎng)他們素質與社會奉獻感,在社會心理學與現代教育學領域,這個問題至今仍沒有一個明確的答案。經過大量的實踐與調查,我們不難發(fā)現,盡管有關素質培養(yǎng)、社會奉獻的探討已有多年,但這些探討不是只涉及苦學機制,就是只涉及社會奉獻,而針對兩者關系的探討極為少見。本探討將大學生素質培養(yǎng)和社會奉獻作為探討變量,重點分析大學生苦學機制和社會奉獻之間的相關性。
一、探討對象與方法
本探討采用隨機抽樣法在天津理工大學抽取2011級在校本科大學生作為探討對象,總共發(fā)放問卷200份,收回156份。其中,有效問卷123份,有效回收率87.2%。樣本組成情況為:男性89名,女性67名;物流班學生224名,安工班學生41名,工商班學生59名。本探討采用網上問卷調查法。探討對象包括兩個:苦學機制問卷和社會奉獻問卷。探討的自變量分別是性別(男與女)、班級、偏愛學科等,因變量是被試在兩個問卷上的得分值。通過分析數據,以此來探討大學生的苦學機制與社會奉獻的關系??鄬W機制問卷共有24小題,包括淺表型苦學機制、深層型苦學機制和成就型苦學機制三個維度,采用五點記分。其項目的同質性信度系數為0.57~0.8。社會奉獻問卷包括物質、文化和群體三個維度,共36題,各分問卷和總問卷的同質性信度均在0.7以上(群體分卷除外);效度測驗中,各分問卷及因素與分問卷總分的相關在0.255~0.87之間,絕大多數的相關均在0.6以上。統計工具為SPSS17.0ForWindows7。
二、探討結果顯示數據
被試在苦學機制各維度上的平均得分情況為:淺表型苦學機制2.78,深層型苦學機制2.47,成就型苦學機制2.01,總體平均值2.41。其中,淺表型苦學機制的得分最高,成就型苦學機制的得分最低。經F檢驗發(fā)現,被試在苦學機制各個維度上的得分有極其顯著的差異。經過進一步的多重比較分析表明,從總體上看,淺表型苦學機制的得分顯著高于深層型苦學機制的得分與成就型苦學機制的得分,深層型苦學機制的得分顯著高于成就型苦學機制的得分,即三種苦學機制得分之間的相互差異均極其顯著。被試在社會奉獻各維度上的平均得分情況為:物質責任感3.56,文化責任感3.15,群體責任感3.67,總體平均3.49。其中,群體責任感的得分最高,文化責任感的得分最低。經F檢驗可知,被試在社會奉獻各維度上的得分差異極其顯著。為了考察大學生的苦學機制與社會奉獻的關系,我們對苦學機制與社會奉獻的關系進行了統計分析。結果顯示:在總體情況上苦學機制與社會奉獻呈明顯正相關。經過進一步對苦學機制與社會奉獻各維度的分析,我們發(fā)現:淺表型苦學機制與物質責任感呈顯著正相關,而與文化責任感和群體責任感兩個維度相關不明顯;深層型苦學機制與物質責任感呈顯著正相關,與文化責任感和群體責任感兩個維度相關不顯著;成就型苦學機制與文化責任感呈顯著負相關,與物質責任感和群體責任感兩個維度相關不顯著。
結果表明,苦學機制與社會奉獻在某些維度上確實存在一定的相關。因此,在此基礎上進一步使用邏輯回歸法對數據進行分析,以求發(fā)現兩者的因果關系。結果表明,苦學機制對社會奉獻的預測指數為0.01,社會奉獻對苦學機制的預測指數也為0.01,均達到了統計上的顯著性水平。這說明,通過大學生的苦學機制可以在一定程度上預測其社會奉獻,同樣通過大學生的社會奉獻也可以在一定程度上預測其苦學機制;通過苦學機制的教育培養(yǎng)可以提高大學生的社會奉獻,通過社會奉獻的教育培養(yǎng)也可以提高大學生的苦學機制。
三、根據探討結果進行分析
(一)大學生苦學機制現狀的分析。
探討結果顯示,當代大學生苦學機制水平較低,在5級計分制中,總體平均值只有2.41,即48.2%,且以淺表型苦學機制為主(2.78),接著是深層型苦學機制,成就型苦學機制最低(2.01)。這說明,總體上看,大學生的學習動力不足,勤奮努力程度不夠;多數學生的學習動因,主要是為了應付各種檢查和考試及格;對所學內容和學習活動本身感興趣,為了掌握知識、探究真理而學習是輔助動機。成就動機最低,說明當代大學生追求的目標抱負不夠遠大,對自己的要求不夠嚴格。大學生社會奉獻的現狀分析結果顯示,大學生社會奉獻總均得分為3.49,即69.8%;各維度得分在3.15至3.67之間,表明當代大學生的社會奉獻總體上較好,雖不是十分理想,但也不像有的探討結果那樣悲觀。大學生社會奉獻發(fā)展水平不夠均衡,其中,群體責任感最強,物質責任感其次,文化責任感相對較差,三者之間的差異極其顯著。大學生在群體責任感維度上的得分最高,表明當代大學生在對自己所要履行的角色職責和義務方面具有較高的責任意識,能夠清楚地認識到自己對于維護人類社會的穩(wěn)定與發(fā)展的作用。大學生的文化責任感相對較弱,這可能是因為由于開放擴大,互聯網及各種信息渠道發(fā)達,大學生們能隨時接觸到更多不同國家、地區(qū)、民族的多元文化,而這些風格各異的文化帶給大學生們的新鮮感遠遠超過了他們對本土文化的注意,尤其是帶著表面光環(huán)的西方發(fā)達國家的“文化”受到不少學生的追捧。因此,大學生們逐漸淡化了對自己本土文化的熱情。
(二)社會奉獻對苦學機制的影響
有探討者指出,在影響學生苦學機制的因素方面,其中就包括社會奉獻對苦學機制的作用。有調查表明,當代大學生尚能意識到自己的責任而努力學習。在他們的苦學機制中,“社會奉獻”仍是其中一個不容忽視的動機。當代大學生的苦學機制具有廣泛的社會性意義,大學生能自覺地把自己當前的學習與國家建設和社會發(fā)展的需求聯系起來,能認識自己所學的專業(yè)知識和技能在未來社會發(fā)展中的作用。隨著年齡的增長,年級越高的學生,苦學機制中的這種特點越突出。社會奉獻與培養(yǎng)學生的動機有密切的關系。在現實生活中,缺乏正確、有效、完整的社會理念,會使學生缺乏社會需要的長期性動機。因此,培養(yǎng)大學生的苦學機制可以從整個社會的角度出發(fā),即培養(yǎng)學生的高層次理想,把個人的理想同國家的大事業(yè)聯系起來,增進大學生的民族責任感、社會使命感和時代緊迫感。同時也鼓勵將自己的學習與崇高的社會目標結合起來,與祖國民族的事業(yè)、集體的利益聯系起來,從而激發(fā)苦學機制。
結論
大學生苦學機制大體上在下降,且各維度的強弱差異顯著,由強到弱依次是:淺表型動機、深層型動機、成就型動機。這表明當代學生學習動力整體不足,努力程度不高;學習的動力主要來自應付檢查考試,對知識與真理的追求是輔助動力,學習的目標抱負不夠遠大。大學生社會奉獻總體較強,各維度的強弱差異顯著,由強到弱依次是:群體責任感、物質責任感、文化責任感。大學生的苦學機制與社會奉獻整體上呈顯著正相關,且相互影響,互為因果。我們既可以通過大學生的苦學機制來了解他們的社會奉獻,也可以通過社會奉獻來了解他們的苦學機制。在對大學生的教育上,既可以通過激發(fā)大學生的苦學機制來提升他們的社會奉獻,也可以通過培養(yǎng)社會奉獻來激發(fā)他們的主觀能動性。
注:本文系天津市社科項目(省部級)“海事英語的課程設置和教學模式研究”編號:TJWY11-006階段性研究成果
[參考文獻]
[1]Susan M Gass: 《第二語言研究中的數據收集方法》,外語教學與研究出版社,2011年8月第一版
[2]冉匯真、劉宗發(fā): 《區(qū)域性一般本科院校學生社會奉獻調查分析》,《湖南師范大學教育科學學報》,2012 年第 5期。
篇2
隨著改革開放的深入和經濟全球化的發(fā)展,英語跨文化交際越來越重要。近幾年來,英語的學習成了全民的學習,英語學習的重要性也被普遍認知、接受。而每種語言都有自己的表達方式,每個民族都有自己的文化,語言是文化的載體,來自不同文化(社會)的人們要進行交際,其最大障礙不是語言,而是文化。不同的民族語言產生于不同的民族文化土壤,并隨著該民族的文化發(fā)展而發(fā)展,因此,不了解一個民族的文化,就不可能真正學懂這個民族的語言,不同國家和民族之間的一切交流,都必須建立在互相理解和尊重彼此文化的基礎之上。
廣義的文化指的是物質文化、制度文化和心理文化三個方面。物質文化是指人類創(chuàng)造的種種顯性的物質文明和財富,如生產資料和交通、通訊設施、服飾、日用生活器具等。制度文化是指種種法律、制度和它的理論體系,如國家法律、法規(guī),經濟制度、家庭制度等。心理文化屬于不可見的隱性文化,是指思維方式、、審美情趣、價值觀念等,這些雖然似乎看不見、摸不著,但卻根深蒂固的影響著對人們其他相關事物的看法和行為方式。狹義的文化指的是人們的生活方式、社會風俗習慣、價值觀、相互關系、情感、歷史典故等。本文旨在研究中西文化的差異對英語交際能力的影響。
語言是文化一面鏡子,它反映著一個民族的文化和文化內容,而文化同時又影響制約著語言,是一種共生共存的關系,人們可以從語言了解文化,也可以從文化理解語言,文化的創(chuàng)新離不開語言的反映,語言往往也隨著文化的變化發(fā)展而變化發(fā)展。而英語交際能力的提高,尤其要側重于文化差異的學習、了解。文化差異現象在英語交際過程中普遍存在,現從生活、社會風俗習慣、價值觀、社會關系觀、情感觀念、歷史典故等幾方面探討文化差異對英語交際的影響。
一、生活、風俗習慣方面的差異
生活包羅萬象,文化千差萬異,這些差異雖然不是需要理解的高深理論,但需廣泛接觸、了解,否則會造成交際雙方的誤解和不快,更談不上理想的成功交際。如:最簡單的日常打招呼,中國人見面打招呼通常問“吃了嗎”,而如果問外國人“Have you had your meal?”外國人多數會認為你是想請他吃飯;漢語中常用“上哪兒去?。俊保╓here are you going?)和“去哪兒啦?”(Where have you been?)這兩句話打招呼,而大部分外國人聽了會不高興,他們會認為你喜歡打探別人隱私,他們可能會認為 It is none of your business(關你什么事)。在平時生活中祝賀和贊揚別人時,美國人和中國人的回答完全不同,美國人熱情、開放、直率,一般表現為很高興,欣然接受,并連聲說:Thank you!而中國人一般會趕忙回答“哪里哪里?!薄斑€差得遠呢!”來表示謙虛和受之有愧,如果按照中文的方式來回答,外國人便會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉承。這些差異最明顯地表現在飯桌禮儀上,中國人總喜歡向客人敬酒敬菜,生怕客人沒有吃飽喝足。而西方人,特別是美國人請客吃飯完全不一樣,男主人或女主人通常只敬一次酒,也只問一次“Do you want some?”你不能假客氣,不要指望主人會一而再、再而三的問你,否則你就會餓肚子。這些差異還表現在許多方面,如在中國,如果被邀請去他人家里做客,被邀請者通常都會早到,表示對邀請者的尊重,也避免邀請方等待、著急。而在西方,被邀請者通常晚到,他們認為如果提前到會浪費別人時間,因為邀請者勢必要抽出時間來陪著客人。因此,對于從事英語語言工作的教師來說,需要了解、熟悉、習慣交流方的生活、習慣差異,只有盡可能多地了解,才能充分、成功的溝通交流。
二、價值觀念的差異
中國人注重集體主義教育,從小就接受不能太自私,不能只考慮個人,要以國家和集體利益為重,在發(fā)生矛盾時,要犧牲個人利益等教育。而美國人似乎更注重個人,甚至以法律形式規(guī)定:追求個人自由和個人利益是每個人的基本權力,任何人、任何機構或政府都不能干涉別人行使個人權力。他們崇尚個人奮斗和成功。在這兩種不同的價值觀念指使下,中國人會認為英美國家的人太自私自利,而他們又會認為中國人太傻、太迂腐可笑,不會爭取自己應得的利益,因此,無法合拍相處,但如果能事先相互了解各國的主流價值觀,給予相互的理解包容,就能夠更成功地相處、交流。
三、社會關系觀的差異
在社會關系方面,中國人喜歡設法和不同圈子里的人建立良好的關系網,以防關鍵時,利用這些關系辦事。而美國人認為,個人努力、奮斗是成功的最佳途徑。他們尊重靠個人刻苦、奮斗而成功的人,同時對祖產繼承也從不引以自豪或沾沾自喜。觀念支配著自己的行為,在不同觀念的支配下,會出現不同的行為表現,即行為上的格格不入,因此,只有相互理解、尊重,才能和諧、融洽的相處,也才會出現真正意義的溝通、交流。
四、感情觀念的差異
在感情表達上,中國人相對保守、含蓄。一般不太直接也不輕易向別人表露感情。而美國人則相當激情、直率、開放?!癐 Love you”這個句子在日常生活中使用頻率很高,而在我國,即使戀人之間在公共場合也不常說。在家庭情感方面,西方人更傾向于家庭成員之間的獨立性,孩子成年一般都要離開家獨自居住、工作,不像中國家庭結了婚、生了孩子,還與父母住在一起,父母也樂于享受這樣的天倫之樂。因此,在相互充分了解感情觀差異的情況下,雙方會更容易相互理解,在溝通交流的過程中不會出現因此差異而出現的誤解。
五、典故、諺語、俗語的深入、廣泛了解
篇3
1、學生是一種稱呼。學生不是一種職業(yè),學生是在求學的過程中對于一類孩子的稱呼,職業(yè)是在一個行業(yè)的職能,比如會計,演員,工程師等。
2、在人際交往中,選擇正確、適當的稱呼,反映著自身的教養(yǎng)、對對方尊敬的程度,甚至還體現著雙方關系發(fā)展所達到的程度和社會風尚,因此對它不能隨便亂用。
3、各國、各民族語言不同,風俗習慣各異,社會制度不一,因而在稱呼與姓名上差別很大,如果稱呼錯了,姓名不對,不但會使對方不高興,引起反感,甚至還會鬧出笑話,出現誤會。
(來源:文章屋網 )
篇4
關鍵詞:英語 交際 誤區(qū)
了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導致交際障礙,沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤(Pragmatic Failure)?!北疚乃劦牟皇且驗檎Z法結構出錯而導致的詞不達意,而是指說話方式的不妥,或不符合表達的習慣,或說得不合時宜。說話人未能按照英美人的社會風俗習慣來交談所造成的失誤。本文試談日常交際中出現的誤區(qū)。
一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去”、“吃過了嗎”如果把這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going?Have you eaten yet?)。英美人可能會疑惑,困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語,比如:問對方:“Have you eaten yet?'’對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能發(fā)出對他/(她)的邀請。又如“Where are you going?'’很可能引起對方的不快,所以他/(她)對這一問話的反應極有可能是:“It,s none 0fyour busi ness"(你管得著嗎?)。英美人的問候一般用“Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)”、“Itowdoyou do?(您好?。薄ⅰ癗ice to meet you.(見到你很高興)”、“How are you doing?(你最近好嗎?)?!痹陉P系親密者之間可用“Hello”或“Hi”。
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作為randpa和grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或‘Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說“teacher Zhang(張老師)”、engineer·Wu(吳工程師)等。正確的說法是應按照英美人的習慣把Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。
三、寒暄
中國人見面寒喧通常是:“你多大年紀?”、“你能掙多少錢?”、“結婚了嗎?”在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。如“It’s fine isn,t it?”或“It’s,raining hard.isn,t it?…‘Your·dress is so nice!”等等。即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因為這是不禮貌的。另外,在思維方式上,中國學生習慣用漢語的語義結構來套用英語。如:打電話時,中國學生習慣說:“Hello who are you please?回答i['his is MIke.而不是I am Mike?!倍⒚廊说牧晳T是接到電話先報自己的號碼或單位、公司的名稱。如:A:Hello,8403229 B:I-tello,this is Tom.CotIld I speak to Jim,please?打電話的套話,必須這樣用。
四、贊揚與祝賀
當英美國家的人向我們中國人表示贊揚或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認為“謙虛”是一種美德的緣故,認為不這樣,就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導游小姐說:“Your English is quite fluent.(你英語說得很流利)。”這位導游小姐謙虛地回答:“l(fā)~o,no,Mv Englishis very poor(不,不,我的英語講得不好)?!睂τ谥袊说闹t虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上,一位美國人贊揚一位中國女士說:“’You look so beautiful todav(你今天很漂亮)?!边@位中國女士謙虛地說:“Where(哪里)、Where(‘哪里)?!毙姨澾@位美國人懂一點漢語習慣,非常巧妙地說了一句:“Everywhere(到處)?!备鶕⒚廊说牧晳T,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚,恭維話,英美人的回答是:“Thank you!”、“Thank you for saying so?!?/p>
五、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說:”請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowlyr,Walk slowly momeagain聽起來不順耳.也不符合英美國人的習慣,其實,微微一笑并作個表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),See you later(回頭見)Take care(再見,保重)就可以了?!?/p>
六、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog(狗)的形象一般不差,??煞褐溉?,如:You are a lucky dog(你可真是個幸運兒)。Everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”等。另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如:the blue_eye boyr(紅人)、to be greeneyed(眼紅、嫉妒)。green hand(沒有經驗的人)、inthe black(不欠債)、grey mare(母老虎)、white hatvesl(晚秋時節(jié)的收獲)等。
七、其他社會禮節(jié)
篇5
關鍵詞:風俗 文化功能 民俗
我國是一個多民族且地域遼闊的文明古國。各地區(qū)、各民族在長期的歷史進程中形成了自己獨特的文化,形成了與眾不同的民風民俗,同時也在潛移默化中深受風俗的影響。
此外,風俗的自產生以來就與民俗有著千絲萬縷的聯系,兩者有著眾多共同的特性和內容。所謂“民俗者,風俗也”。我們可以將已有的民俗研究成果應用到風俗的研究上來。本文便是運用此方法來對風俗的文化功能進行探討。
一、 風俗的定義
風俗是我國一個古老而重要的文化概念,自其產生之日起便與我們有著密切聯系,并且為歷代統治者所重視。它有著獨特的起源,發(fā)展與傳承歷史。
“風俗”“民風”等詞最早見于《禮記。王制》:“覲諸侯,問百年者就見之。命太師陳詩,以觀民風?!贝送?,《詩經》《管子》等文獻也有許多記載有關風俗的記載。至漢代,“風俗”一詞則已普遍使用。這一時期出現了許多有關風俗的文史資料,如《史記。貨殖列傳》、《漢書。食貨志》、《風俗通義》等。這些資料不但記錄了當時的風俗,而且對風俗的各個方面都進行了探討,使得風俗的研究進一步發(fā)展。漢代以后,我國有關風俗的著作更是不斷出現,如《歲時廣計》、《東京夢梁錄》、《清嘉錄》等,這從一個側面反映出風俗與人們的生產生活是密切聯系的,風俗對人們有著潛移默化的影響和進行文化規(guī)范的作用。綜合中國古代的風俗觀,我們可以發(fā)現古代學者對風俗有兩個典型的概念:一是如《周禮》所說:“俗者習也,上所化曰風,下所習曰俗”;一是如《風俗通義》所說,:“風者,天氣有寒暖,地形有險易;俗者,含血之類,像之而生”。通過比較,我們可以看出風俗的這兩種解釋都有其合理之處,他們 不同的角度揭示了風俗的特點。前者主要從文治教化的角度出發(fā),是就風俗形成的社會動力而言;而后者則主要是從自然和 社會兩個方面對風俗的產生作出解釋,認為風俗兼具自然和社會的雙重屬性。
在近代社會,由于西學東漸的影響,風俗的內涵發(fā)生了許多的變化,近代學人對風俗的研究也更為關注。1910年張采亮寫成中國第一部風俗史――《中國風俗史》,它以風俗為線索,將政治文化,典章制度,文人風氣,生產方式,生活習俗融為一體,以歷時的角度,建構中國通史,體現出中國固有風俗概念在接受西學的影響后,發(fā)生的獨特變化。1922年胡樸安著《中華全國風俗志》,他通過對中華各地風俗的詳細記載,既突出了我國風俗的整體性,體現出風俗中的國家意識,又顯示出了我國各地風俗鮮明的個性特征。1923年北京大學成立的“北京大學風俗調查會”也在旨趣中寫到:“風俗為人類遺傳性與習慣性之表現,可以覘民族文化程度之高下;間接即為研究文學、史學、社會學、心理學之良好材料?!?/p>
而現在,我國對風俗的定義則主要集中在各類學術著作以及各類辭典中,其中較具代表性的主要有兩種。一種是以《辭?!窞榇恚f:“風俗:歷代相傳積久成習的風尚、習俗”;另一種以《現代漢語詞典》為代表,說:“風俗:社會上長期形成的風尚、禮節(jié)、習慣的總和”。
簡而言之,風俗是在一定的社會共體中,人們普遍公認的,積久成習的各種行為方式的總和。它是一種社會文化傳承,有著豐富的內容和多樣的形式。
二、風俗的特征
風俗作為一種獨特的文化形態(tài),在其發(fā)展過程中形成了自己獨特的特征。這些征主要表現在:
(一)風俗具有社會性
風俗的產生是人民群眾集體創(chuàng)造的結果,是得到特定群體認可、接受和傳承的文化事象。任何單個人社會行為是不能稱為風俗的,只有當這種行為得到其所處社會群體的認可和接受,它才能成為一種風俗。風俗的社會性也可理解為群眾性。
(二)風俗具有地域性和多樣性
中國文化受地理環(huán)境的影響是十分明顯的,風俗作為一種文化形態(tài),也必然深受地域的影響。所謂“百里不同風,千里不同俗”便是對風俗地域性的形象說明。由于地理環(huán)境的差異,我國各地形成了各具特色的地域性風俗。例如,我國南方和北方民族的居住習俗就表現出很大的差異性。另外,我國的風俗也是多種多樣的,這主要表現為:不同的地區(qū),民族有不同的風俗,甚至同一地區(qū),民族也有不同的風俗。風俗的地域性也在很大程度上導致了風俗的多樣性。
(三)風俗具有傳承性和可變性
風俗作為一種歷史文化傳承,它是人們在長期的生產生活實踐中逐步形成和發(fā)展起來的,是一種跨越時空的文化連續(xù)體。同時,風俗還具有相對穩(wěn)定性,一旦形成便不會輕易改變。然而,由于風俗是與政治、經濟,社會環(huán)境和自然環(huán)境等相聯系的,所以風俗在其發(fā)展過程中又不可避免地受這些因素的影響,從而產生變異?!皶r異俗易”“移風易俗”等詞就體現出風俗的這種可變性。總之,風俗是在傳承與變異的統一體中不斷發(fā)展的。
三、 風俗的文化功能
關于文化的功能,英國文化人類學家馬林洛夫斯基有過精辟的論述。他認為“文化根本是一種手段性的現實,為滿足人類需求而存在?!憋L俗作為社會文化的重要領域,充分認識并把握它的文化功能,才能有助于它的傳承和發(fā)展,才有利于激發(fā)全民族的文化創(chuàng)造力,增強我國文化的活力,從而使群眾的精神文化生活更加豐富多彩,人民的精神面貌更加積極向上。具體來說,風俗具有以下的文化功能:
(一)風俗具有塑造共同的民族心理,培養(yǎng)愛國主義情感的功能
風俗具有社會性,任何一種風俗事象都不是個人的行為,而是社會普遍傳承的風尚和習俗。個人的生活習慣,愛好和他所要遵循的禮儀等,只有與社會習俗相結合,社會才會給予承認,才能融入到社會的風俗之中。由此可見風俗是與廣大人民群眾緊密聯系的文化,它是人民群眾生產與生活領域的一個方面,從一個側面反映出一個民族的民族心理與民族精神。另外,由于風俗具有一定的穩(wěn)定性,使得它也具有一定的教育意義,能夠不斷強化每一個國民的國家意識與民族意識,增強民族的凝聚力和向心力。例如,我國傳統的家族觀念強調“精忠報國”,教育子孫后代要熱愛祖國,珍惜家人。顧元明先生也指出:“一個民族的風俗習慣、待人處事無不反映著民族精神”。
另外,風俗總是和一定的社會群體相聯系的。因受同一種風俗觀的影響,這些社會群體便容易形成共同的價值觀,民族觀。因此,像春節(jié)、端午節(jié)等對全國都有影響的風俗則更容易使中華民族形成共同的民族心理,從而增強中華民族的民族自豪感和自信心,凝聚力和向心力。
(二)風俗具有教育規(guī)范功能
風俗作為一種社會文化傳統,它有著教育大眾,規(guī)范人們行為的雙重功能。它的這種功能在人們成長的過程中表現的十分明顯。例如,一個人出生以后便要接受“誕生儀禮”,成年后則要經歷“成人儀禮”,緊接著又要經歷“婚姻儀禮”,人死后則又有“喪葬儀禮”。此外,在人的一生中,他還會受服飾風俗,歲時風俗,村落風俗等的規(guī)范和影響,從而不斷實現人的“社會化”。因此,我們認為風俗既塑造和影響我們的人格,同時又規(guī)范我們的行為。風俗的教化規(guī)范功能與學校教育、家庭教育互為補充,對人的成長發(fā)揮著不可磨滅的作用。
(三)風俗具有歷史功能
風俗是一種歷史文化的創(chuàng)造和積累,是活的社會“化石”,它記載著人類社會傳承和發(fā)展的歷史,具有重要的歷史文化功能。其次,風俗本身也是歷史發(fā)展的產物,反映出各個時代的時代特征。例如,我國歷史上很多有關記載風俗的著作在今天已經成為研究各個朝代政治經濟,社會文化的重要資料。另外,對于那些依靠口頭傳承的社會風俗,其歷史功能更是體現的突出。例如,我國一些少數民族的《創(chuàng)世紀》以及各類神話敘事詩不僅反映出這些民族的原始宗教觀,而且還記敘了這些民族的文化發(fā)展史,至今仍是中華民族寶貴的精神文化遺產。
(四)風俗具有文化認知和審美功能
通對風俗事象的考察研究,我們對特定時代和特定領域里人們的思想意識,審美意識,精神追求,價值取向及其文化心理將會有更深的理解。風俗作為一種特色的文化事象,其文化認知和審美功能是十分突出的。例如,我們通過傳唱各種民謠則可以體會到古代勞動人民審美情趣和精神追求。再如,我們通過寫春聯,畫年畫則可以感受到中國書畫藝術的獨特魅力,也可以感受出中華民族追求美好生活的文化心理。由此可見,風俗是我們認識社會生活的一面鏡子。
(五)風俗具有娛樂功能
風俗既是人民物質生活的一部分,也是人民精神文化生活的重要組成部分。為了滿足精神生活的需要,各民族在長期的生產生活實踐中創(chuàng)造了許多的娛樂活動,從而達到放松消遣,愉悅身心的目的。風俗的這種娛樂功能又以節(jié)日風俗和競技風俗表現的最為明顯。例如,蒙古族的那達慕大會,傣族的潑水節(jié)等。另外,風俗的這種娛樂功能也使得其生命力更強,影響更大。至今天,很多少數民族的風俗正是因為其娛樂功能才逐漸走入大家的視線,為大家所熟知。
總之,風俗的內容和特征是多種多樣的。同樣,風俗的文化功能也是多方面的。通過對風俗文化功能的深入探討,我們進一步發(fā)現了風俗的巨大作用與價值,也發(fā)現了風俗對自己潛移默化的影響。對待風俗,我們應采用辯證的觀點,要取其精華,去其糟粕。同時,面對傳統風俗不斷消失的現狀,我們要采取有效的措施來保護我們的文化生態(tài)環(huán)境,使我們寶貴的精神文化遺產得以傳承和發(fā)展,從而使風俗的文化功能得以繼續(xù)正常發(fā)揮,使我們及我們的子孫能在良好的風俗中健康成長,快樂生活,使我國的文化更加和諧而豐富多彩。
參考文獻:
[1]徐杰舜.漢族風俗史.上海:學林出版社.2004
[2]胡樸安.中華全國風俗志.鄭州:中州古籍出版社.1990
[3]張亮采.中國風俗史.上海:上海古籍出版社.1998
[4]陶立.民俗學概論.北京.中央民族大學出版社.1997
[5]胡坤生.社會風俗三百題.上海.上海古籍出版社.1992
[6]蕭放.“風俗”論考.《民間文化青年論壇第一屆網絡學術論文集》2003
[7]蕭放.中國傳統風俗觀的歷史研究與當代思考.《北京師范大學報(社會科學版)》.2004
[8]蘇蔓;李美娟.中國民俗文化的特征與社會功能.《成都航空職業(yè)技術學院學報》.2010
[9]尹伊君;王國武.民俗文化的特征、功能與傳承.《學術交流》.2009
[10]王曉葵. “風俗”概念的近代嬗變.《文化遺產》.2010
篇6
關鍵詞:文化;語言;交際
作者簡介:華(1965-),女,江蘇揚州人,揚州高等職業(yè)技術學校,講師。(江蘇?揚州?225000)
中圖分類號:H3?????文獻標識碼:A?????文章編號:1007-0079(2012)29-0156-02
隨著改革開放的深入和經濟全球化的發(fā)展,英語跨文化交際越來越重要。近幾年來,英語的學習成了全民的學習,英語學習的重要性也被普遍認知、接受。而每種語言都有自己的表達方式,每個民族都有自己的文化,語言是文化的載體,來自不同文化(社會)的人們要進行交際,其最大障礙不是語言,而是文化。不同的民族語言產生于不同的民族文化土壤,并隨著該民族的文化發(fā)展而發(fā)展,因此,不了解一個民族的文化,就不可能真正學懂這個民族的語言,不同國家和民族之間的一切交流,都必須建立在互相理解和尊重彼此文化的基礎之上。
廣義的文化指的是物質文化、制度文化和心理文化三個方面。物質文化是指人類創(chuàng)造的種種顯性的物質文明和財富,如生產資料和交通、通訊設施、服飾、日用生活器具等。制度文化是指種種法律、制度和它的理論體系,如國家法律、法規(guī),經濟制度、家庭制度等。心理文化屬于不可見的隱性文化,是指思維方式、、審美情趣、價值觀念等,這些雖然似乎看不見、摸不著,但卻根深蒂固的影響著對人們其他相關事物的看法和行為方式。狹義的文化指的是人們的生活方式、社會風俗習慣、價值觀、相互關系、情感、歷史典故等。本文旨在研究中西文化的差異對英語交際能力的影響。
語言是文化一面鏡子,它反映著一個民族的文化和文化內容,而文化同時又影響制約著語言,是一種共生共存的關系,人們可以從語言了解文化,也可以從文化理解語言,文化的創(chuàng)新離不開語言的反映,語言往往也隨著文化的變化發(fā)展而變化發(fā)展。而英語交際能力的提高,尤其要側重于文化差異的學習、了解。文化差異現象在英語交際過程中普遍存在,現從生活、社會風俗習慣、價值觀、社會關系觀、情感觀念、歷史典故等幾方面探討文化差異對英語交際的影響。
一、生活、風俗習慣方面的差異
生活包羅萬象,文化千差萬異,這些差異雖然不是需要理解的高深理論,但需廣泛接觸、了解,否則會造成交際雙方的誤解和不快,更談不上理想的成功交際。如:最簡單的日常打招呼,中國人見面打招呼通常問“吃了嗎”,而如果問外國人“Have you had your meal·”外國人多數會認為你是想請他吃飯;漢語中常用“上哪兒去啊·”(Where are you going·)和“去哪兒啦·”(Where have you been·)這兩句話打招呼,而大部分外國人聽了會不高興,他們會認為你喜歡打探別人隱私,他們可能會認為 It is none of your business(關你什么事)。在平時生活中祝賀和贊揚別人時,美國人和中國人的回答完全不同,美國人熱情、開放、直率,一般表現為很高興,欣然接受,并連聲說:Thank you!而中國人一般會趕忙回答“哪里哪里?!薄斑€差得遠呢!”來表示謙虛和受之有愧,如果按照中文的方式來回答,外國人便會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉承。這些差異最明顯地表現在飯桌禮儀上,中國人總喜歡向客人敬酒敬菜,生怕客人沒有吃飽喝足。而西方人,特別是美國人請客吃飯完全不一樣,男主人或女主人通常只敬一次酒,也只問一次“Do you want some·”你不能假客氣,不要指望主人會一而再、再而三的問你,否則你就會餓肚子。這些差異還表現在許多方面,如在中國,如果被邀請去他人家里做客,被邀請者通常都會早到,表示對邀請者的尊重,也避免邀請方等待、著急。而在西方,被邀請者通常晚到,他們認為如果提前到會浪費別人時間,因為邀請者勢必要抽出時間來陪著客人。因此,對于從事英語語言工作的教師來說,需要了解、熟悉、習慣交流方的生活、習慣差異,只有盡可能多地了解,才能充分、成功的溝通交流。
二、價值觀念的差異
中國人注重集體主義教育,從小就接受不能太自私,不能只考慮個人,要以國家和集體利益為重,在發(fā)生矛盾時,要犧牲個人利益等教育。而美國人似乎更注重個人,甚至以法律形式規(guī)定:追求個人自由和個人利益是每個人的基本權力,任何人、任何機構或政府都不能干涉別人行使個人權力。他們崇尚個人奮斗和成功。在這兩種不同的價值觀念指使下,中國人會認為英美國家的人太自私自利,而他們又會認為中國人太傻、太迂腐可笑,不會爭取自己應得的利益,因此,無法合拍相處,但如果能事先相互了解各國的主流價值觀,給予相互的理解包容,就能夠更成功地相處、交流。
三、社會關系觀的差異
在社會關系方面,中國人喜歡設法和不同圈子里的人建立良好的關系網,以防關鍵時,利用這些關系辦事。而美國人認為,個人努力、奮斗是成功的最佳途徑。他們尊重靠個人刻苦、奮斗而成功的人,同時對祖產繼承也從不引以自豪或沾沾自喜。觀念支配著自己的行為,在不同觀念的支配下,會出現不同的行為表現,即行為上的格格不入,因此,只有相互理解、尊重,才能和諧、融洽的相處,也才會出現真正意義的溝通、交流。
四、感情觀念的差異
在感情表達上,中國人相對保守、含蓄。一般不太直接也不輕易向別人表露感情。而美國人則相當激情、直率、開放?!癐 Love you”這個句子在日常生活中使用頻率很高,而在我國,即使戀人之間在公共場合也不常說。在家庭情感方面,西方人更傾向于家庭成員之間的獨立性,孩子成年一般都要離開家獨自居住、工作,不像中國家庭結了婚、生了孩子,還與父母住在一起,父母也樂于享受這樣的天倫之樂。因此,在相互充分了解感情觀差異的情況下,雙方會更容易相互理解,在溝通交流的過程中不會出現因此差異而出現的誤解。
五、典故、諺語、俗語的深入、廣泛了解
典故是指詩文中引用的歷史故事和有來歷、出處的詞語,也泛指有教育意義且大眾耳熟能詳的公認的人物、事件。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個性,蘊涵豐富的歷史信息,如中文的“孔融讓梨”,英語中的Pandora''s box(潘多拉的盒子)。諺語是流傳于民間的比較簡練且言簡意賅的話語。多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,一般都是通過口頭流傳下來的,而且多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語,如“造燭求明,讀書求理”,英語中的“Out of sight,out of mind”(眼不見,心不念)。俗語是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數是普通民眾創(chuàng)造出來的,反映了人民的生活經驗和愿望,如“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,英語中“Like father,like son”(有其父,必有其子)。
典故、諺語、俗語都是人們在實踐中的經驗教訓的提煉和總結,是歷史文化精華的積淀。由于它們的語句結構并不遵循通常的語言結構形式,有其特定的含義,而且牽涉到太多的歷史、文化、民俗事件,如不多接觸、了解,會直接、完全地阻斷人們之間的會話交際,會成為交際中直接的、嚴重的障礙。因此,要想成為一個良好的跨文化語言交際者,必須了解所交際語言的相應的文化背景。
六、結束語
文化差異的影響滲透于社會生活、工作、價值觀、信仰、習慣、法規(guī)、制度的各個方面,雖有顯性的也有隱性的,但都同樣深刻地影響著人們的觀念和行為方式,影響著不同文化者雙方之間的語言交際。要消除這些差異,除了通過書、報刊、雜志,廣播、電視、電影、電腦等媒介的熟悉和了解外,還需要多交際、多接觸,正如學中文一樣,在交際中了解、感受、體驗、提高,只有深入的了解,才能更快、更準確地把握英語的語言本質和思想內涵,才能更準確地運用英語進行交際,提高交際能力。
參考文獻:
篇7
關鍵詞:英漢成語;文化差異;交際
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)43-0156-02
語言是人類最重要的交際工具,是人們進行溝通交流的各種表達符號。人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。語言和文化是相輔相成、缺一不可的。語言是文化的組成部分,同時也是文化的載體。不同國家的風俗習慣、地理環(huán)境、和生活習慣等不盡相同,相應地在語言上就會反映出這些文化差異。而成語是語言的精髓,是文化的瑰寶,在語言表達中有生動簡潔、形象鮮明的作用。它們短小精悍,文字凝練,寓意深刻。因此成語能更集中、更鮮明地反映出各民族之間的不同。
首先是風俗習慣的差異。中英兩民族的風俗截然不同,其中比較典型的是對待動物的不同態(tài)度。在西方人的觀念中,狗是人類最好的朋友,是人類最忠誠的伙伴。因此,養(yǎng)狗是非常普遍的現象,并且把狗視為家庭的一員。英語中帶“狗”的詞語多數含有褒義,例如:Love me,love my dog(愛屋及烏),You are a lucky dog(你是一個幸運兒)。然而在漢語里,用狗來形容人通常含貶義,諸如:“狗仗人勢”,“狗眼看人低”,“狐朋狗友”,“狼心狗肺”等。另外,中華民族視龍為圖騰,中華子孫為龍的傳人。由此可見,龍是吉祥的象征,在漢語里是絕對的褒義,如:“龍騰虎躍”,“龍飛鳳舞”,“龍馬精神”,“龍鳳呈祥”等,而龍在西方被視為替魔鬼看守財寶的怪物,《圣經》里記載龍是邪惡的象征,the old Dragon指魔鬼,dragon’s teeth:相互爭斗的根源。此外,獅子和老虎在中西方人眼中也是不同的。中國人認為老虎是百獸之王,對其充滿敬畏,如成語“虎虎生威”,“龍騰虎躍”,“虎膽英雄”,“虎視眈眈”等都表現出老虎在中國人眼中是勇猛的獸中之王。然而,在英語中獅子卻取代了漢語中老虎的地位。西方人崇拜和畏懼獅子,認為獅子才是獸中的王者。因此有了“as bold as a lion”,“l(fā)ike a monkey in a lion’s hide(狐假虎威)”這樣的俗語。形容一個人勇敢可以用“l(fā)ion-hearted”,表示前進途中巨大的障礙可以說:”a lion in the way”。
各個民族在世界各地繁衍生息,其所處的地理環(huán)境的不同也造就了語言文化的不同。自古以來中國就是一個農業(yè)大國,因此與土地及農作物相關的成語特別多,如“揮金似土”,“土生土長”,“種瓜得瓜,種豆得豆”,“拔苗助長”,“土崩瓦解”等。而英國是島國,是一個四面環(huán)海的國家,航海業(yè)和漁業(yè)是其重要產業(yè)。于是就產生了許多如“go with the stream”(隨波逐流),“sail before the wind”(順風而行),“there are a lot of fish in the sea”(天涯何處無芳草),“to trim the sail to the wind”(見風使舵), “A little leak will sink a great ship”(千丈之堤,潰于蟻穴)等成語。此外,中國很多地區(qū)都盛產竹子,從古至今我們的衣食住行都與竹子密切相關,如吃竹筍、鋪竹席等。因此很多成語都與竹子有關,諸如“勢如破竹”,“胸有成竹”,“罄竹難書”等。而英國常年多雨,比較潮濕,適合蘑菇等生長,所以英語可以用“l(fā)ike mushroom”(雨后春筍)形容事物發(fā)展得快。另外,英國盛產山楂thorn,于是就有了“a thorn in sb’s side”(眼中釘,肉中刺)以及“tread a thorny path”(披荊斬棘)等成語。
宗教作為人類文化的一種特殊形式,幾乎與人類文化同步產生和發(fā)展。的不同造就了不同的人生觀和價值觀,從而影響了人們生活方式和處世態(tài)度。不一樣的也造成了語言和文化的差異。中華民族主要信奉佛教和道教。因此,漢語中和“佛”相關的成語就有二百多條,例如“借花獻佛”,“臨時抱佛腳”,“大慈大悲”,“回頭是岸”等。形容男女愛情的“心心相印”實際上也來自佛教宗禪。第一個心表示“佛心”,第二個心則代表“人心”。道教是中國土生土長的宗教,深深扎根于中華傳統文化的沃土之中,廣泛吸收了諸子百家的精華思想內容。道教對漢語言文化也產生了深遠的影響,如“回光返照”,“靈丹妙藥”皆源于道教。英美人大多信奉基督教,許多諺語源自《圣經》故事,如“cast pearls before swine”(對牛彈琴),出自《新約·馬太福音》,“finger on the wall”(不祥之兆)等。受基督教的影響,英語中許多諺語包含God, devil,heaven, church等,諸如:“as poor as a church mouse”(一貧如洗),“Man proposes.God disposes”(謀事在人,成事在天),“God helps one who help themselves”(自助者天助)。
篇8
一、文化熏陶的現狀
1.稱呼語
在牛津英語中,學生們稱呼一位工人為“Uncle Wang”,這是中文思維套用英語的現象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”;對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。
2.感謝和答謝
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”,如果用了,聽起來會很別扭,或相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you”幾乎用于一切場合,人與人之間,即使父母子女,兄弟姐妹之間也不例外。當別人問是否要吃點或喝點什么時,我們通常習慣于客氣一番,回答“不用了”“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please”,若不想要,只要說“No,thanks”就行了。
3.贊美
在英語國家,贊美的內容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發(fā)型的很多,贊美別人漂亮頭發(fā)的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you”。
4.隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在牛津英語中有這樣的對話:“How old areyou,MrsRead?”“Ah,it’s a secret!”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,于是對自己實際年齡緘口不言,婦女更是如此。
5.介紹
牛津英語中“What’s yourname?”出現的頻率相當高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am……”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Yourname,please?”或“MayIknowyourname?”如果使用“What’syournalne”。他們將有一種被審問的感覺。
二、文化熏陶的策略
文化熏陶的方法是多種多樣的,教師應該采用靈活多變的方式或提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收新的文化。
1.加強中西文化差異的比較
將中西文化在稱呼、招呼、感謝、謙虛、贊揚、表示關心、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺地滲透到英語教學中。
2.利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗異國文化
篇9
一、滲透文化背景知識的重要性
現代外語教學中,文化干擾是公認的教學“難題”之一,有人甚至認為它比不理解更為可怕(吳國華,1990)。長期以來,受結構主義語言學的影響,在語言教學上,我們重語言形式,輕文化導入及跨文化意識的培養(yǎng)。但是語言本身就是一種文化現象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相連、不可分割。語言和文化相互依存、相互影響的關系在不同文化背景的人們進行交際時表現的較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。因此教師在課堂上除了教授語言知識外,還應適時、適度地導入相關的文化知識。
二、文化背景知識的類別
我國語言學家張占一把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交際文化。知識文化是指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識;交際文化是指兩個文化背景不同的人進行交際時,那些影響信息準確傳達(即引起偏誤或誤解)的語言和非語言因素。它包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。
既然文化可以分為知識文化和交際文化,教學中教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交際文化的導入。文化導入應側重知識文化,以提高學生的文化意識和文化修養(yǎng)為主。交際文化的傳授應該從日常生活的各個方面入手,教師主要向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異。在具體教學中文化導入的內容具體可概括為四個方面:與詞語有關的文化;與篇章有關的文化;與交際環(huán)境有關的文化;與非語言交際有關的文化。
三、文化導入的方法
我們文化導入的陣地可簡單分為課內、課外。在課堂上,我們緊扣教材,融合相關文化背景知識。具體做法如下:
1.預習鋪墊法
牛津教材每單元均圍繞一個話題進行。在接觸每單元前,我們先介紹該單元的文化背景,掃清學習新單元的文化障礙。我們常利用教育網站,鼓勵學生預先搜索新單元的文化背景知識。
教育網站為英語教學提供了大量的文化背景知識,加之學生對于網絡興趣濃厚,因而接受得很快。同時教師也可以在網絡上尋找并挑選適合學生閱讀的文化背景知識,下載到自己的文件夾中,以便隨時提供給學生?;蛘邔⒂嘘P的網址收藏在個人收藏夾里,上課時直接將網頁展示在學生面前。
2.情景交際法
牛津教材第一課時為Welcometotheunit,是滲透交際文化的主陣地。我們可以將每單元話題中所隱含的“交際文化”顯性化。在真實的情景中,使學生切實地感受英語語言和文化。并針對學生在交際中出現的一些漢式英語、漢式表達習慣進行糾正,增強學生對文化差異的敏感性,培養(yǎng)他們跨文化交際意識。在日常生活交際方面,英漢文化的差異很多。只有增加對“交際文化”的了解,才能使學生在跨文化交際時,掃清文化障礙,因而更具有實用性。
3.融合注解,比較差異法
牛津教材每單元所選課文,均蘊涵豐富的文化內涵。因此在進行課文教學時,我們注意融入相關的文化背景知識。通過提供相關的西方文化背景知識,使學生對本文有更全面系統的認識。當在課文中遇到一些特殊的描寫以及特定含義時,教師及時加以注釋,做到語言知識講到哪里,文化知識詮釋到哪里。
教學中通過對比兩種文化的差異來導入文化。人們常說的漢語式的英語是指仿照漢語的表達習慣和方法產生的不符合英語表達習慣的句式或表達法,其中就包括由于沒有考慮到中西文化的差異而出現的貌似正確實則錯誤的表達。因而我們經常讓學生對比英美人和中國人對恭維和謙虛的不同反應,對比不同國家兩個民族對家族關系稱謂的區(qū)別及送禮、宴請、招待的方法和方式。讓學生既了解了英美人的風俗習慣,又知道了本民族的習俗。
4.利用校園廣播,營造英語文化氛圍
我校廣播臺初期僅有中文版。后來,我們決定嘗試發(fā)揮校園廣播的優(yōu)勢,利用第二課堂時間,精選內容,以多種多樣的節(jié)目形式,進行英語文化背景知識的介紹,以幫助學生增加對以英語為母語的國家的了解。主持,播音,編輯等全部由學生擔任。
5.建立英語角;編輯適合學生特點的英語小報
篇10
一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去”、 “吃過了嗎 ”如果把這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet?")。 英美人可能會疑惑,困惑 ,有時也可能引起 誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語, 比 如:問對方 :“Have you eaten yet?”對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能發(fā)出對他/(她) 的邀請。又如“Where are you going?” 很可能引起對方的不快, 所以他/(她)對這一問話的反應極有可能是: “It's none of your business”(你管得著嗎?)。英美人的問候一般用“Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)”、“How do you do? (您好!)”、“Nice to meet you.(見到你 很高興)”、“How are you doing? (你最近好嗎? )。” 在關系親密者之間可用“Hello”或“Hi”。
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng) 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里, 我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語, 而在英語中卻不能,我們不能說“teacher Zhan g(張老師)”、engineer Wu(吳工程師)等。正確的說法是應按照英美人的習慣把Mr、Mrs、Miss 與姓(名 )連用表示尊敬或禮貌。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名,Mike,Brigitte,Lily,就行了。
三、寒暄
中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀?”、“你能掙多少錢?”、“結婚了嗎?”在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。如“It's fine isn't it? ”或“It's raining hard, isn't it?”“Your dress is so nice!”等等。即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因為這是不禮貌的。另外,在思維方式上,中國學生習慣用漢語的語義結構來套用英語。如:打電話時,中國學生習慣說:“Hello who are you please? 回答This is MIke.而不是 I am Mike?!倍⒚廊说牧晳T 是接到電話先報自己的號碼或單位、公司的名稱。如:A:Hello ,8403229 B:Hello, this is Tom. Could I speak to Jim,please? 打電話的套話,必須這樣用。
四、贊揚與祝賀
當英美國家的人向我們中國人表示贊揚或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我 們中國人認為“謙虛”是一種美德的緣故,認為不這樣,就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導游小姐說:“Your English is quite fluent.(你英語說得很流利)?!边@位導游小姐謙虛地回答:“No,no ,My English is very poor.(不,不,我的英語講得不好)。”對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上,一位美國人贊揚一位中國女士說:“You look so beautiful today(你今天很漂亮)?!边@位中國女士謙虛地說:“Where(哪里)、Where(哪里)?!毙姨澾@位美國人懂 一點漢語習慣,非常巧妙地說了一句:“Everywhere (到處)?!备鶕⒚廊说牧晳T,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚,恭維話,英美人的回答是:“Thank you!”、“Thank you for saying so。”
五、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到 門口或樓下大門口,甚至馬路 上,客人對主人說:"請留步",主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly. Comeagain聽起來不順耳,也不符合英美國人的習慣,其實,微微一笑并作個表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),See you later(回頭見)Take care(再見,保重)就可以了。”
六、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog(狗)的形象一般不差,??煞褐溉?如:You are a lucky dog (你可真是個幸運兒)。Everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”等。另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如:the blue-eye boy(紅人)、to be green-eyed(眼紅、嫉妒)。green hand (沒有經驗的人)、in the black(不欠債)、grey mare(母老虎)、white harvest(晚秋時節(jié)的收獲)等。
七、 其他社會禮節(jié)
中國人使用“謝謝你”遠不及英美人那樣頻繁。中國只有在別人提供了大量 的幫助時,才說:“謝謝,”而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間,還是上下級之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內之事都需說:“Thank you ”這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如: 在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學生習慣說:“Thank you”。如果回答“Thank you”,中國人往往說 :“這是我應該做的。”把這句話直譯 成“It's my duty”,就不會讓英美學生聽起來那么愉快,因為“It's my duty”的含意是:我本不想做,但這是我的職責,所以不得不做。這與漢語表達的原意有很大出入,適當的回答應是“It's a pleasure(我很樂意), Don't mention it(沒什么)或You're welcome(不用謝)。”