跨文化交際下旅游英語翻譯策略

時間:2022-01-18 10:01:06

導語:跨文化交際下旅游英語翻譯策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

跨文化交際下旅游英語翻譯策略

[摘要]本文圍繞跨文化交際下的旅游英語翻譯進行論述,在充分介紹旅游英語翻譯工作具體內容基礎上,分析跨文化英語翻譯的文化差異表現和主要問題,并提出具體的翻譯策略,以期能夠進一步優化旅游英語翻譯策略,促進估計旅游事業獲得更好發展,為中西方文化交流做出應有的貢獻。

[關鍵詞]跨文化交際;旅游英語;翻譯策略

1研究背景

旅游是一種經濟、文化交流活動,旅游翻譯是為旅游經濟文化活動交流服務的具體表現方式之一,對于國家與國家之間的經濟、文化交流有至關重要的作用。基于跨文化背景之下的旅游英語翻譯,在需要遵循翻譯原則的基礎上,需要以更簡單的方式、更通俗易懂的語法實現對相關旅游內容的翻譯和闡述,同時還要能夠傳達出相關旅游元素所蘊含的豐富文化內涵,傳達出其背后的文化底蘊。

2旅游英語翻譯概述

旅游英語翻譯主要是指在相關的旅游活動以及旅游專業及相關行業的具體工作中進行的英語翻譯,包括旅游接待翻譯、旅游管理翻譯和旅游研究翻譯等類型。旅游接待翻譯主要是指在具體的旅游過程中一線接待人員對各類應用文本的翻譯工作,包括口頭翻譯和書面翻譯兩種形式,涉及到旅游活動的各個方面,例如導游的解說詞、參觀景點的具體介紹、博物館解說詞、區域旅游指南、區域旅游景點、旅游地圖、區域旅游宣傳冊、宣傳廣告語、文藝演出節目單、點餐功能以及景區宣傳標語、商品名稱及詳情、旅游交通術語、飯店說明,等等。旅游管理翻譯主要是指對于相關旅游產品從“設計、包裝、營銷、控制、評估”整個完整的活動流程中所涉及的各類文本的翻譯,例如旅游發展的規劃意向書、合同、路線推薦、日程安排、推銷手冊以及會務文本,等等。旅游翻譯研究主要是在科學研究過程中對相關文本的翻譯工作,例如旅游的問卷調查、統計報告、調研報告、研究論文以及研究專著,等等,可能涉及消費者的行為、旅游目的地的形象塑造以及旅游對于社會文化和環境的相互影響性研究,等等。

3跨文化旅游英語翻譯的文化差異

3.1語言體系:可能存在分歧

語言是人類文明發展過程中的重要組成部分,也是民族文化的重要載體和主要內容,不同地域文化會造就不同的語言風格和語言文化,從而形成區域性的語言特殊性。就世界范圍而言,目前應用最為廣泛和成熟的兩種普遍性官方語言就是“現代標準漢語”和“現代英語”。從兩種語種的語音、詞匯以及語法上來分析,兩者存在很多差異,甚至在一些語義上還會存在一定的分歧。以貓頭鷹來講,在現代英式美語中,被定義為“剛毅、智慧的人物”,但是在中國則代表著不吉利。在這個翻譯過程中就要找到不同文化的對比作為切入點,從而實現兩國文化的友好傳遞。因此,在旅游翻譯的工作過程當中,要注重不同語言國家的歷史文化背景和語言文化差異對語言體系產生的重要影響,只有掌握文化發展的脈絡,才能掌握語言應用的精髓(杜玉梅,2017)。

3.2表達思路:委婉與直接

從思維方式上來探討,中西方人們具有較大的差異。中國人長期以來主要采用一種“螺旋式”的思維表達方式,而外國人則更多是“直線式”和“曲線式”。從中英文的詩歌中簡單理解,在西方人的愛情類詩歌里會直接對主人翁的外貌進行贊美,直接描述思念的情感,而中國的古詩詞則是通過一些意象來傳達情感,例如通過紅豆、青絲等意象傳達對于愛人的思念之情,這就是文化的差異。因此,跨文化旅游翻譯工作必須不斷培養和強化基于不同文化之間的溝通意識和綜合能力,熟悉中西方人在不同文化特征和思維表達上的不同習慣,從而使翻譯更加準確得當,更加符合中西方不同的表達習慣,使翻譯更加通俗、易懂。

4跨文化旅游英語翻譯的主要問題

旅游翻譯工作會涉及不同國家之間多個方面的翻譯,包括政治、經濟、社會、文化等各個領域,因此在具體的旅游翻譯過程中,就要呈現出獨特的文化歷史性和獨特的文化背景。例如中國文化底蘊豐厚,是旅游文化的資源性大國,不僅擁有獨特的風光和美景,還有獨特的文化與民族風情。不同的民族在不同的時代背景下生活,又會延伸出不同的社會文化觀念和形態,形成不同的風土人情和習慣,這種復雜性和變動性會給翻譯工作帶來巨大的挑戰(李婧,2019)。

4.1特殊詞匯出現空缺

中文和英文之間有較大的區別,有許多意思不一定能夠在英語中找到。例如在翻譯中文文學原著的過程當中,首先需要對中國特色領域的漢語言文化進行深入的研究,要充分理解原文所表達的基本意思。同時,找到恰當的英語進行翻譯,翻譯之后要衡量其是否具有中國漢語文化的特色,是否能夠表達出作者需要傳達的精神。與此同時,不同語言國家之間的詞匯數量可能存在不對應,這也會嚴重的影響英語翻譯。即使了解兩種文化和不同的語言特點,也難以找到具體的詞匯來表達作者相應的意思,難以更有效地兼顧不同文化之間的差異。

4.2特殊語法難以簡單描述

中國的文化博大精深,文言文表達更是字斟句酌,有時一個字、一個詞就可以有很多種翻譯,有時候一個字就是一篇完整文章的主題,這對于許多英語翻譯工作者而言,是極大的挑戰。例如文言文、成語、修辭手法,等等,需要通過不同的語言特點實現成語的互譯或者文言文意思的轉換,還要體現其修辭手法,例如借景抒情、一語雙關等,難以通過簡單的英語傳達出的文本原來的特殊意義。不同的翻譯方式又會起到不同的翻譯效果,例如“拙政園”翻譯為“GardenofHumbleAdminis-trator”就要比直接翻譯成“ZhuozhengGarden”效果好得多。再比如“太和殿”翻譯成“TheThroneHallofSupremeHarmony”就比“TaiheDian”更有文化韻味。再如“秦始皇”結合其具體的人物個性翻譯成“QinShi-huang,thefirstemperorwhounitedChinain221B.C.”,更能表達出與其他皇帝的不同點,更能承載文化的含義。

5跨文化旅游英語翻譯的提高策略

5.1從內涵的層面進行翻譯

特定歷史背景的旅游業,精準翻譯。在英語翻譯過程中經常會遇到一些名勝古跡的翻譯,這種情況很難夠通過直接翻譯的方式實現精準翻譯,從而有可能淡化甚至喪失獨特的歷史韻味,例如解釋一些歷史人物、習俗文化、詩詞典籍、歷史典故,等等,直接翻譯更是難以傳達真正的含義。這種情況需要在遵守雙方語言規則的基礎之上,對基本的翻譯方法進行創新,有效解決直譯的相關問題,促進游客更好理解其深刻的內涵,使游客能夠在思想情感以及觀念上真正產生觸動,實現中西文化的友好交流。例如云南的潑水節,這個傳統節日不能簡單通過語言描述讓游客知道“祈?!钡暮x,而且可以通過活動參與的過程來加深對于傳統活動的理解,真正感受到它的具體含義,并且融入這種氛圍,更加喜歡這種具有地方特25色的傳統文化。在具體的翻譯過程中,一定要注重對于日常生活中相關傳統文化的翻譯,重點要把控其內涵,通過技術手段傳達具體的內涵,不能簡單將相關的知識進行逐字逐句的閱讀,難以實現情感層面的交流。例如“炎黃子孫”,可以翻譯為:“ThedescentsofYanDiandHuangDi”,但也可以翻譯為:“AlltheChinesepeoplearesupposedtobedescentsofHuangDiandYanDi,twochiefsoffamousancienttribesintheHuangheRiverValley”,讓游客真正明白其含義,才能更準確理解其中的文化內涵(李俠,2017)。

5.2從引申意義進行翻譯

中西方文化差異巨大,要實現對相關文本的全方位翻譯,難度很大,基于“適用對等”的綜合翻譯的原則也是一種全新的思路,主要是要求譯文能夠在更多方面進行和高度的對等,而不是語言的一一對應。例如中國人更加重視仁愛、重視道德人倫,西方人更加崇尚自由,強調個性。在翻譯的過程中就要注重進行有效的對比,使游客能夠加深理解(王少華,2020)。同時還要引導抓住其中內在價值的差異,找到能夠替代的文化元素進行表達,從而使得意義能夠被準確表達。對于“物華天寶,人杰地靈”這一句的翻譯就不需要對字詞進行翻譯,需要挖掘其本質性的內容,才能滿足英語表述中對客觀事實的表達習慣。再例如特殊節日的表達,節日是文化風情的重要組成部分,游客對于當地的重大傳統節日興趣較濃,但是不同地區對于節日的名稱、起源歷史以及發展文化的具體描述都極不相同。在這個過程中翻譯不準確就可能產生誤解。關于中國“情人節”說法不準確。就我國歷史文化而言,沒有“情人節”一說,而“七夕節”自有其特殊含義而非對應西方“情人節”而成為中國情人節。除了節日,還有飲食習慣,一些飲食文化也存在諸多差異,尤其是對于不同國家的忌諱以及手勢的具體含義,在翻譯過程中也要充分考慮,避免在旅游的過程中出現了抵觸和情緒對抗的行為。

6結語

綜上所述,旅游不僅是客觀的生態和風景之間的旅游,同時也是一種文化觀念和民族風情之間的旅游。民族的更是世界的,在旅游翻譯的過程中要重視中華民族最重要的文化內涵,而這一部分也最應該向世界展示(趙曉霞,2019)。例如歷史人物、文化風光等都和旅游有密切聯系,在風光的欣賞過程中需要介紹周邊的環境、周邊的事物,而這一些對象就是承載中國優秀文化內涵的重要載體。在這個過程中就要注重不同內容所表達的差異性,充分把握外國游客的思維特點,以換位思考的方式進行翻譯工作,抓住重點,刪除龐雜,從而做到精簡翻譯、快速翻譯、簡單易懂、有的放矢,在最短的時間內讓游客了解中國文化的精髓。

參考文獻

[1]杜玉梅.功能理論視角下旅游文本翻譯的跨文化交際性及策略分析[D].大連:遼寧師范大學,2017.

[2]李婧.旅游英語語篇的特點及其翻譯策略研究[J].科技資訊,2019,17(27):175-176.

[3]李俠.跨文化交際人才培養下的旅游英語翻譯研究[J].經濟研究導刊,2017(10):155-156.

[4]王少華.跨文化視角下的英語翻譯教學策略———評黃凈《跨文化交際與翻譯技能》[J].當代教育科學,2020(10):97.

[5]張慶梅.從跨文化交際角度淺析旅游英語翻譯障礙及其策略[J].新校園(上旬),2016(11):87.

[6]趙曉霞.文化翻譯理論視角下的旅游英語翻譯策略研究[J].英語廣場,2019(7):41-42.

作者:谷遠潔