旅游文化外宣翻譯現狀與應對策略
時間:2022-08-30 10:48:02
導語:旅游文化外宣翻譯現狀與應對策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著社會經濟的發展以及世界經濟文化交流溝通的加強,旅游文化也占據著越來越重要的地位。外宣翻譯也應勢而生。旅游文化翻譯屬于外宣翻譯的范疇。中國外文局副局長、中國譯協副會長黃有義指出,根據目前我國對外宣傳的實際情況,外宣翻譯需要翻譯工作者熟知并熟練運用外宣“三貼近”的原則,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[1]。這是外宣翻譯需要謹記的原則。本文以江蘇省幾大旅游城市的主要旅游景點為調研對象,考察當前江蘇省旅游文化翻譯的現狀,并針對這些問題提出可行性解決方案和應對策略。
二、江蘇省旅游文化翻譯現狀
在近幾年的旅游外宣翻譯中,我們發現,江蘇省旅游外宣翻譯中涉及模糊英語翻譯和精準英語翻譯的分布率只占整個翻譯領域中很小一部分,也就是說這方面的論文非常少。盡管江蘇省旅游管理部門已經開始意識到旅游外宣翻譯對江蘇旅游發展的重要性,在政府網站上也有旅游景點的英文宣傳,但是,江蘇目前在旅游外宣翻譯領域依然面臨專業人才稀少、翻譯隨意性強的特點。大量景區存在公示語錯譯、漏譯、硬譯、亂譯等不規范的現象。與此同時,旅游外宣翻譯缺少統籌監管的部門,也缺少地道的旅游英語翻譯人才。這就是江蘇旅游外宣翻譯的現狀。根據近兩個月在江蘇各知名景區如南京總統府、南京博物館、蘇州獅子林、蘇州博物館、鎮江金山、鎮江白娘子文化園、鎮江南山等地進行的走訪、拍照、搜集資料等工作,我們將發現的問題歸類如下:1.語言錯誤(1)拼寫類錯誤:拼寫類錯誤在旅游外宣翻譯中比比皆是,“這類錯誤雖然不起眼,但如果出現一個拼寫錯誤會影響指示功能的實現”[2]。例如:蘇州園林中,古五松林進門的標牌上將“trees”誤寫成了“tress”;南京雨花臺烈士園林北門左側的銅匾上,“全國保護旅游消費者權益示范單位”,翻譯成了“National model unit for Trotecting Tourists`Right and In-terest”;“protecting”誤翻成了“trotecting”;“calligraphy”翻譯成“galligraphy”;長江應為“YangtzeRiver”而非“YangtseRiv-er”。(2)語法錯誤:這類錯誤也是旅游外宣翻譯中較為常見的錯誤,是由于譯者的雙語功底不足所導致的,包括過分直譯、主謂不一致、時態、介冠詞錯誤、單復數等。例如:廁所譯成“toilet”,在英語中,名詞有可數不可數之分,還有單復數的區別,簡單翻譯成“toilet”會讓外國友人理解成此處僅有一個衛生間,可能會想到該廁所會不會是男女共用;還有將“雨花臺風景名勝區旅游導圖”譯成“Yuhuatai Scenic Spot TourismMap”,這里的“tourism”是個名詞,而應改為用形容詞“tour-ist”。(3)專名翻譯不規范:受譯者本身雙語能力的限制,專名翻譯不規范的問題時有發生。例如:“本草植物”的譯文有woody plant,arbor,ligneous plant,卻不能自造成woodenplant這樣的詞匯;蘇州園林一處河邊的指示牌上將“在河上”譯成了“up the river”,在英文里,這并不是指在河上的意思,而是在獄中,如此翻譯無法讓外國游客對這河上之物產生美好的想象,更沒有來此旅游觀光的愿望了。2.文化特色詞翻譯欠妥當“翻譯應采取全球化范圍和行動標準下與當地文化相適應的特定操作技巧和管理方法,把國際的東西“本土化”或把“本土的”東西國際化。在翻譯中國傳統文化特色詞時,應加進去對中國歷史文化的注解。而在實際考察中發現,有很多外宣翻譯采取直譯的方法,并沒有補充相應的歷史背景知識”[3]。如:在蘇州博物館的簡介中,原文本寫道:“承襲了蘇州的歷史建筑風格,與周邊園林名勝珠聯璧合,交相輝映。成為蘇州文化的一件傳統與現代和諧圓融的“雙面繡”作品。”譯文翻譯成:“The building reflects the continuity of thearchitectural style of traditional Suzhou.It blends with itsneighbouring gardens and landscapes-each reflecting andenhancing the other’s glories.The new one is also a truecombination of the ancient and modern,of Suzhou stylebrought up to date.”其中,把富有中國特色的“雙面繡”僅僅譯為“the combination of the ancient and modern”。這種做法是對文化特色詞的不正確處理,忽略了中國文化在世界上的傳播,也就失去了外宣翻譯的意義。3.專有名詞譯名不統一外宣英語翻譯要求譯者能夠考慮其應用語境,采取國際標準,使用國際通用的語言、符號。然而,在我們的實際考察中發現,專有名詞譯名不統一的現象普遍存在。如:在蘇州獅子林中,對于同一景點“真趣亭”的翻譯出現了三個譯本,分別是“True Delight Pavilion”,“Zhenqu Ting”,“Pavilion ofTrue Charm”。這容易讓外國游客產生迷惑。我們認為采取“Pavilion of True Delight”比較恰當,既體現了真趣的含義,又符合英語表達習慣;此外,在金山公園的白娘子愛情文化園中,對白娘子的翻譯也出現了三個不同的版本,分別是“white snake”“fairy of white snake”“lady white snake”,我們認為應統一為“fairy of white snake”,因為其譯本真實準確地詮釋了白蛇實際的身份是一個蛇妖。
三、應對策略
以上就是我們在江蘇省各大著名景點中發現的旅游外宣翻譯錯誤。這些錯誤不僅會在外國游客游覽時給他們的理解造成障礙,嚴重時還會使他們對我國的傳統文化產生誤解。我們認為之所以會出現這些錯誤,一部分原因是因為譯者水平有限,無法很好地用英語傳達出中國優秀傳統文化的特色;另一部分原因是因為譯者在翻譯工作中不夠細心。因此,在本次旅游翻譯課題研究當中,我們根據總結的錯誤,認為解決策略除了提高對譯者和校對人員的要求之外,還應當從翻譯策略出發,活用音譯移譯、類比補償這些各具特色的翻譯策略。1.音譯和移譯熊兵指出“翻譯不局限于兩種文字之間意義的轉達,其本質上更是一種文化傳播活動,是兩種文化的互動交流活動,而譯者作為這個活動的從事者須承擔起文化傳播的使命”。[4]在不同的場合,譯者需采用不同的翻譯策略對富有文化色彩的文化負載詞進行不同方式的處理,以滿足不同的翻譯需求。而音譯和“移譯”[5]就是譯者常常采用的翻譯策略。一種語言文化中的某種獨有的事物和現象在一定程度上具有不可譯性,因為在其他語言文化中無法找到相對應的事物或現象,而這樣的詞語往往是這個源語言里的文化負載詞,這種情況宜采用音譯等方式。如:“忘飛閣”被直譯成“Forgetto fly”Pavilion,這略有不妥,因為這易造成中文意境的曲解,我們不妨采用音譯的策略。而移譯這一翻譯策略在翻譯景點的古詩詞中很有效果,如:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”譯為“emerald lotus leaves shoot into the sky while thelotus flowers are ever so red in the sunshine”。2.類比補償受中西方文化背景、思維差異的影響,漢英文本也體現出很大的不同。英語語言文本注重寫實,善用簡單詞和短句,邏輯清晰;而漢語的語言文本注重寫意、多用華麗的辭藻和優美的語句,邏輯較為松散。因此,我們在把中文旅游外宣文本轉換為英語的過程中,要學會正視差異,運用類比補償的翻譯策略。如:在南京總統府兵火搶掠展廳中,“其中孫玉庭做兩江總督時,督署大堂不慎發生大火,大堂及其左右房屋損毀嚴重”的對應譯文為“The court of Governor-gen-eral official residence had made fire without prudence whenSun Yuting was the Liangjiang Governor-general.”譯文里對于兩江總督的翻譯是Liangjiang Governor-general,而對兩江總督的歷史發展,歷史作用等信息均無體現。這是由于中國歷史上的官名在西方國家都無對應詞匯,產生了文化缺省。而這種策略可以大大降低譯入語讀者解讀信息的難度,創建了兩江總督與governor的最佳關聯,達到傳播中國特有的官職文化的目的。總之,江蘇省的旅游文化要想走出國門,走向全球,在一定程度上取決于外宣翻譯工作的質量。因此,“省內的旅游外宣翻譯工作要確定譯文受眾,強調翻譯策略,提高外宣翻譯的質量”[5]。面對科技高速發展的現代社會,江蘇省旅游文化的外宣翻譯要以更加積極的態度發揮它的紐帶作用,促進旅游文化的發展。
參考文獻:
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[2]朱益平.論旅游文化差異中的處理[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2005,(3).
[3]李蒙蒙,紅.山東省外宣翻譯現狀及解決對策[J].才智,2016,(33).
[4]殷珂,吳鐵軍.歸化與異化:全球化背景下我國外宣翻譯策略研究[J].文化創新比較研究,2018,2(23):78~81.
[5]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003,(03):5~9.
作者:謝慧雯 單位:江蘇科技大學外國語學
- 上一篇:高職德育教育校園文化建設研究
- 下一篇:看經典作品對文化自信的提升