醫學英語專業范文

時間:2023-06-11 08:35:36

導語:如何才能寫好一篇醫學英語專業,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

醫學英語專業

篇1

(一)教學模式改革

醫學英語專業基礎教學過程中引入任務型教學法,扭轉了傳統醫學英語教學活動中以教師為中心的局面,真正將學生置于教學活動的核心,充分尊重學生的主體性地位,教師圍繞學生這一中心點安排教學活動、組織教學內容,在醫學英語專業基礎教學活動中,教師扮演引導者、輔助者及組織者角色。醫學英語屬于工具性基礎教育課程,開展醫學英語專業基礎教學改革的主要任務就是激發學生對醫學英語學習的積極性及主動性,調動學生對教學活動參與熱情,端正學習態度,真正參與到教學活動中來,教師要盡可能地創造機會讓學生真正參與到教學活動中來,并在學習過程中充分開展生生互動、師生互動,加強交流,樂于探究,勤于動手,不斷鍛煉和強化學生對信息的搜集及處理能力,分析問題及解決問題的能力,與人交流與合作的能力等。在醫學英語專業基礎教學實踐中采用任務型教學法,以當前教學領域中較為盛行的建構主義教學理論為理論基礎,全面開展針對醫學英語課堂教學的研究。學生是學習活動的主體,學習活動開始于以教師布置的任務的完成為目的的活動,教師在學生完成所布置的任務的情況下,將學生的注意力引導到活動中所采用的語言上來,同時對學生在語言應用過程中所存在的問題及不足進行及時糾正和點評。與傳統的“3P”教學模式中信息單向傳遞不同,在任務型教學模式中,信息是雙向傳遞或者多向互動的,在此過程中,教師引導學生開展探究式學習,并且以學生對教師所布置的學習任務的完成情況作為最后評價的標準和依據,從而促進自身英語實際應用能力及素質的全面提升。

(二)教學方法改革

1.任務型教學法基本內容在醫學英語專業基礎教學活動中引入任務型教學法,進一步推進教學方法改革。任務型教學法主要涉及以下四部分內容:

(1)任務目標,主要是教師根據教學活動開展情況,結合教學內容布置有針對性的教學任務,通過指導學生完成該項任務所希望達到的目標。在教學實踐中,可以強化學生英語學習興趣及自信心為任務目標,也可以鍛煉學生某一語言技巧為目標。

(2)任務輸入材料,所輸入的材料必須真實有效,為學生創造一個真實、自然的交際情境,激發學生積極性及共鳴;

(3)以輸入材料為基礎的相關活動。一般按照從簡到繁、從易到難的順序設計任務;

(4)任務中隱含的教師及學生作用。教師指引學生利用其現有知識儲備以及所掌握的技巧及技能完成任務;鼓勵學生積極開展交流、溝通、信息收集及整理等活動,以進一步強化對英語的理解及運用能力。

2.任務型教學法實施步驟在醫學英語專業基礎教學活動中全面踐行任務型教學法,具體應按照以下步驟開展。第一步,設計。在醫學英語專業基礎教學過程中踐行任務型教學法的第一個步驟就是根據教學活動的需要設計任務,這也給醫學英語教師提出更高要求。教師需要在課前花費更多的時間與精力用于任務類型及形式的確定,結合教學內容選擇最具針對性的任務;除此之外,教師還要充分考慮到每個學生的英語基礎及學習能力方面的個體化差異,所設計的任務應涵蓋不同難度,從注重理解的任務向有控制的產出活動逐步過渡,在此基礎之上開展更具意義的交際活動,以確保最終形成一個有效貫通的任務鏈,換句話說,就是前一項任務的順利完成是后一項任務開始的前提和基礎,后一項任務的開始有賴于前一項任務的實現。第二步,導入。醫學英語專業教學過程中,教師應充分發揮組織、引導及輔助作用,充分調動學生的積極性及主動性,培養學生對醫學英語的學習興趣,引導學生開拓思維,加強交流與溝通,培養團隊協作意識,為新知識的學習做好更加充分的思想準備,奠定更加堅實的知識基礎。第三步,任務前期階段。在醫學英語專業基礎教學過程中采用任務型教學法,在任務前期階段的主要內容就是教師向學生展示要想順利完成教師所布置的任務所需要具備的知識以及需要做的準備工作,并引導學生開展相關的學習活動;除此之外,教師還要將所布置的任務具體要求進行詳細講解,確保學生對任務完成的基本環節及步驟有充分的認識。第四步,任務的具體實施。在任務實施階段,主要活動是由教師根據教學任務及教學內容設計并安排具有針對性的一系列小任務,這些小任務相互之間是存在一定聯系的,共同構成一個任務鏈,教師指導學生以小組的形式或個人形式來完成相關任務。第五步,任務匯報及點評。在該環節的主要工作是各個小組將本小組的任務完成情況向全班同學及老師進行匯報,教師對各個小組的任務完成情況進行點評,在此需要注意的是,在任務型教學法中的教師點評環節不再沿用傳統的教師一人拍板的做法,而是教師組織多渠道、多層次的點評,并且在任務型教學法中的任務完成情況點評更加提倡學生開展自我點評、小組點評。在上述五大步驟完成之后,教師還要帶領學生針對學習過程中所涉及到的語言語法等知識點進行深入解讀和練習,確保學生對這些重點知識真正掌握,并可以靈活加以運用。

3.課下輔導在醫學英語專業基礎教學改革過程中引入任務型教學法,除了應關注課堂教學之外,教師還應對課下輔導引起足夠重視,應采取有效的課下輔助教學手段及措施,以促進學生學習醫學英語的積極性及主動性,引導學生掌握醫學英語學習的技巧及策略。從一定意義上講,醫學英語教學的最終目標就是確保學生養成主動學習、自主學習觀念,而實現這一目標的有效途徑就是引導學生掌握有效學習策略。所謂自主學習,就是創新的英語學習策略,在醫學英語教學過程中倡導自主學習,并以此為中心開展工作,有助于對學生認知因素及情感因素的開發,充分激發學生對醫學英語學習的積極性及主動性,將學生的潛力充分發掘出來,促進學生英語綜合應用能力的進一步提升。

二、任務型教學法的實施效果

篇2

【關鍵詞】醫學英語;英語教學;醫學檢驗

當今世界上最廣泛使用的語言是英語,它也是主要的國際通用語言之一。科技資料的85%,醫學學科的前沿性文章以及國際會議的工作語言都是使用英語[1]。因此,對于高水平人才來說,不僅需要豐富的醫學專業知識,還需要很強的英語應用能力。本科生英語教學的核心工作便是如何提高學生的醫學專業英語水平,本文探討了醫學專業英語教學的特點、存在的問題和提高檢驗專業英語教學質量的方法。教育部2004年頒布了大學生英語教學相關要求,《大學英語課程要求》中將大學英語教學分為一般要求、較高要求和更高要求三個層次。關于“更高要求”的內容是:學生能基本聽懂英語國家的廣播電視節目,能聽懂所學專業的講座;能就一般或專業性話題進行較為流利、準確的對話或討論[2]。各高等醫學院校為了這一目標,均加大英語教學改革的力度。首都醫科大學于2010開始招收檢驗專業本科學生,在第一屆本科生教學就開展了醫學英語課程。至今已有三界畢業生,現將檢驗醫學英語教學經驗總結如下:

1更新教學模式,豐富教學內容

很多高校醫學英語教學中老師仍然占據絕對主導地位這一老模式,教學模式陳舊,內容單一,難以適應醫學生的學習需求。教研室摒棄老套路講授課文和練習的舊模式,將學生帶入課堂,參與其中,使學生真正成為課堂的主人。在課程開展之初,教師就將學生分成學習小組。課前準備、課堂討論和課后作業均按小組完成。例如,在講授文獻閱讀時,課前學生小組按要求查閱文獻,并將遇到的問題進行了總結,包括有哪些文獻庫、如何選取關鍵詞、如何獲取全文等;課上老師和同學共同討論解決遇到的問題,并請各組分享經驗;課后小組共同總結課上內容。這充分調動學生的積極性,同時增強學生間的協作。利用多媒體課件和視頻等多種教學模式可以改善教學效果并提高學生的興趣,進而提高教學質量[3]。教學內容相關視頻、動畫、圖片等的展示可以更加形象生動的展示教學內容,吸引學生的注意力,提高學生課堂的專注度,改善教學效果。在具體教學實踐中,利用PPT代替板書已成為現代教學的主要形式,它通過創設最佳情境和展現感性材料的方法提升教學效果。例如:配合動畫和英語講解血栓的形成,使學生在理解的同時接受了英語環境的熏陶,這一方式提高了課堂的趣味性,對于提高學生的注意力也有明顯的作用。

2提升專業英語教學地位

目前,普通英語在大部分的醫學院校英語教學中占據主要地位,體現在教學時數上,其與醫學英語的比例超過了4∶1[2]。這一比重對于學生對于醫學英語的掌握水平是遠遠不夠的。教研室將專業英語教學設置為一學年,增加醫學英語教學的發展空間。專業外語是一門實踐性很強的課程,因此,教師非常注重讓學生參與教學過程。參與內容主要包括課文詞匯聽讀,以及挑選課文中難度適宜的句子讓學生做英譯漢練習。只有學生真正參與到教學過程中,才能使掌握的知識得到鞏固和提高。文獻教學中,在向學生解讀各種類型、體裁和風格的文章的同時,鼓勵學生利用網絡工具收集并閱讀外文資料,在課堂上分析討論在課外閱讀取得的成果和遇到的問題,以達到共同提高的效果。

3任用醫學專業老師開展專業英語教學

一直以來,在我國,都是由英語專業的教師承擔高校的英語教學工作。而醫學是一門專業性極強的復雜科學,即便英語水平很高,但不了解醫學的專業知識,是難以勝任專業英語教學工作的。因此,教研室選擇英語水平較高且具有醫學專業背景的年輕教師承擔專業英語教學工作并通過對這些老師的培訓,充分彌補了英語老師專業知識缺乏的不足,直接改善了醫學英語的教學效果。目前,教研室擁有12名專業英語教師,其中醫學博士5名,碩士7名,具有較好的醫學背景;同時這些教師100%具有大學英語六級證書,英語水平較高。

4編寫與臨床緊密結合的英語教材

教研室從臨床需求和教學安排出發去確定教材中例文的選取和排序。針對專業為檢驗醫學的本科生,更加側重于醫學科普知識的選材。并配合其專業課程及實際需求,諸如血常規檢查、體液檢查、凝血功能檢查、微生物檢查、腫瘤標志物的檢查等內容在材料中都有涉及。選取的文章均來源于臨床一線工作,醫學詞匯學均為臨床應用的詞匯。在編寫時雖參考了國外原版教材,但不是將國外教材進行了全文翻譯,采用符合中國學生學習習慣的編寫模式以提高學生的學習興趣[4]。根據學生實際需要,在每個學期均安排了2~3節文獻閱讀課,解決學生查閱文獻的問題,為學生查閱文獻提供幫助。每一章包括醫學英語閱讀和詞匯兩大部分。通常,教師通過長句檢測學生的基礎英語,對于不具備獨立分析長句能力的學生,教師可協助他分析理解相關內容和結構,達到強化基礎英語的目的?,F代教育的一個主要思想便是:教師為主導,學生為主體,在具體的教學實踐中,采用學生發問,教師解答的形式,如此便能極大的調動學生學習的積極性[5]。在詞匯部分的學習中,30組重點專業詞匯構成一個單元,通過對這些專業詞匯的學習,擴大學生的詞匯量,提高對于英文英語醫學文獻的閱讀能力大有裨益,也為學生在記憶和運用這些醫學文獻方面起到積極的作用。經過三屆臨床檢驗本科生的專業英語教學過程,在參考與借鑒其它專業醫學英語教育經驗,形成臨床檢驗專業英語教學模式的同時,也發現很多不足,還面臨以下挑戰:

(1)現行的醫學英語教學大綱急需修訂。目前的醫學英語教學大綱存在一些不足的地方,其別迫切需要解決的是明確教學目標和需要達到的教學成果,對每學期每堂課的英語聽、說、讀、寫等各方面進行具體要求。只有有章可循,才能將教學模式正規化,從而實現既定的培養目標。

(2)提高教師的英語專業化水平。目前教研室的醫學英語專業其自身專業均為醫學專業,語言方面的造詣不深。因此,加強醫學英語師資隊伍建設刻不容緩。鼓勵他們學習醫學英語聽說、閱讀、翻譯、寫作,同時組織英語教師給予英語教學方面的指導??傊?,加強課程內容與醫學專業知識的結合,激發了學生的學習積極性,重視參與、體驗的新穎、多樣的教學方式,積極采取措施,提高教師隊伍的水平在英語教學中的重要地位,是檢驗專業英語教學努力的方向。

參考文獻

[1]余波,李莎莎,林振浪.醫學院本科階段醫學英語教學的方法探討和經驗總結[J].浙江醫學教育,2009,8(1):13-15.

[2]尤永超.醫學英語教學現狀及未來發展的設想和探討[J].貴陽中醫學院學報,2007,29(1):23-25.

[3]蔡耿超.《醫學英語視聽說》教學初探[J].中國醫學教育技術,2010,24(3):295-298.

[4]趙暉,呂虹,李虓,等.檢驗專業醫學英語教學的幾點思考[J].繼續醫學教育,2015,29(4):57-58.

篇3

關鍵詞:高職;醫學;英語;教學改革

作者簡介:張玉琴(1965-),女,河南舞陽人,武威職業學院外語系主任,副教授。(甘肅 武威 733000)

中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1007-0079(2013)32-0235-02

受全球一體化大環境的影響,社會對醫學專業畢業生的英語實際應用能力的要求也逐步提高。就高職醫學專業而言,如何培養出具有一定英語實踐應用能力的醫學專業人才也呈現出緊迫之勢。高職醫學英語課程教學的目的在于培養出的學生能夠運用一定量的英語詞匯,獲取相關醫學專業信息,解決實際工作中遇到的與英語相關的一般性問題。醫學英語教學的目的在于培養學生在醫學實踐中運用英語的能力,輔助醫學專業學生進行專業學習,提升其就讀期間所要求的業務能力與人文素質,為學生從事未來職業崗位奠定一定的英語語言基礎,使學生能夠通過使用英語這一語言工具成就職業的可持續發展,拓展延伸其職業發展與鞏固期,造就事業的成功。在英語教學過程中,其教學應分為基礎英語教學和專業英語教學兩個階段?;A英語教學階段是專業英語教學的基礎,專業英語教學階段則是英語教學的繼續和延伸,也是學生英語學習過程中的質的飛躍階段。

一、改革醫用英語教學模式,培養實用型人才

教育部在《高職高專教育英語課程教學基本要求》中提出,高職英語教學應遵循“實用為主,夠用為度”的原則。由于高職醫學專業的人才培養要求緊緊圍繞“實用型”這一主題,因此,在這樣的人才需求的條件和要求的環境中,要想達到人才培養目標,傳統教學模式顯然已不能滿足人才培養的需求,英語教學模式的變革勢在必行。在這種情況下,基于工作過程的系統化教學模式應運而生。新的模式以人才培養要求為標準,以高職學校學生的學習實際需求為目標,將學習與未來工作崗位有效地結合起來,將工作任務注入課堂學習的每一個環節,使學生的一切學習行為都圍繞著學習任務而進行,其重點在于“做中學”,通過工作任務的完成來實現專業知識的學習與職業技能的培養提高,達到教學目標。這種教學模式要求知識與教學內容的重構,強調學生學習的行動與思維,著力于工作任務的單元化,教學行為的實效化,學習形式的多樣化,學習過程的步驟化及學習氛圍的情境化。在這一教學模式中,學生的主體地位得到了充分體現,教師的角色發生了轉變,由傳統教學過程中的主體、中心轉變為教學過程的組織者、指導者、幫助者以及目標達成效果的評價者。教學模式的變革導致教材需求的變化,傳統形式編寫的英語教材已不能完全滿足這一教學模式及教學目標的需求,不能滿足英語教學過程、學生的學習需求和社會對人才的需要,這就要求教師通過多種渠道獲取大量的教學信息,重新組織教學內容,精心設計教學環節,努力改進教學手段,以滿足學生的學習需求和社會需要,促成英語教學中語言知識、語言技能和醫學專業知識、醫學專業技能的有效銜接,達到教學目的,實現教學目標。

二、注重英語教學銜接,提升英語教學實效

現代社會的快速發展導致人才需求標準的不斷變化,社會對高職醫學專業的畢業生需求也轉化為“外語+專業”,英語教學與其他學科相融也亦步亦趨,這一形勢也促使高職醫學專業英語教學模式必須改革。在英語教學中必須要注意以下問題:一是英語教學的銜接性,即基礎英語與醫學專業英語如何有效銜接。二是學生在校期間英語學習的連續性,即課內教學學時與學生課外英語學習的時間有效保障。三是學生所學英語的實用性,即所學英語技能在將來工作中具有一定的實用性。

要使這些問題得到有效解決,醫學英語教學就必須將學生學習的醫學專業課程與英語教學結合起來,相互交叉融合,保證英語教學課時足量,加強課外語言實訓,達到相互鞏固的目的。筆者在英語教學過程中,在大學英語教學階段采用模塊化教學的方式,即:將聽、說、讀、寫、譯分解成相應的聽說、讀寫、譯三個模塊,在不同的時間段內集中訓練學生不同的英語技能,根據高職學生英語基礎的實際情況,提供相應的語言練習內容,幫助學生找出有效地學習和練習該模塊的方法,進行重點突破,以提升學生對英語的學習信心,促成學習目標的達成,提高英語教學質量。由于有外籍教師,還采用了合作教學模式,由英語專業的中國教師與外教共同管理課堂組織教學,將本土文化與異域文化深入到學生英語學習過程中,激發了學生學習英語的興趣,使學生在學習英語的同時,了解了不同文化的規約及人文價值觀,提高了人文素質,教書育人的目的得以實現,同時也體現了高等教育育人的屬性。在醫學專業英語教學中,采用基于工作過程的系統化教學模式,將教學內容重新整理,使教學內容情境化、模塊化,使其更為合理、適用、實用。這樣既可保證學生在校期間英語學習的連續性,又可使學生將所學的英語語言基礎、技能與專業結合起來,體現出醫學英語的實用性,切實提升了英語教學的實用與實效。

三、創設網絡教學環境,改進醫用英語教學手段

積極使用多媒體、網絡技術等現代教學手段,改善英語教學條件,創設良好的英語學習環境,激發、調動學生學習英語的興趣、自覺性和積極性。在全球一體化的形勢下,教學媒體的多樣化、信息的快速獲取、先進技術的學習等無一不需要通過英語這一途徑,職業發展能力的提升、專業視野的拓寬、與同行的交流等,也需要利用這一語言工具。因此,大學英語教學也需要借助先進的教學手段來促進教學過程的改進,提升教學效果,以適應大學英語教學模式的改革。近年來現代教育技術在各專業教學過程中已被廣泛應用,由于多媒體具有圖文并茂、音像生動的優勢,在英語教學中,它可以被用來創設教學情景、進行有效學習和會話交流,以激發和保持學生的學習興趣,激勵學生主動求知、探索。它豐富的信息資源、形象的圖像畫面展示使學生能夠通過眼、腦、耳、口來感知相關學習信息,加速理解和接受語言信息的過程,有助于改善學生的想象力、激發學生的興趣和保持較長久的注意力,從而使課堂教學情境真實化,使教師能夠有效地開展教學活動,達到教學目的。

四、改進教學評價機制,促進英語教學質量提升

科學的考核能為英語教學改革和檢查學生語言學習效果提供積極反饋,是提高英語教學質量的必要保證。在現代教育技術環境下的教學過程中,教學模式、教學手段的改變迫使英語教學及其評價模式也發生了相應的變化。傳統的教學與評價體系不僅無法較為完整、客觀地反映學生的學習情況,而且在很大程度上制約了多媒體技術下的英語教學的促進作用的發揮。因此,教學評價體系改革也成為大學英語教學改革的重點之一。筆者結合教學實踐認為,在評價體系的改革方面,完全可以借鑒網絡繼續教育中的過程性考核方式,并將其與終結性考核相結合,通過教師和學生學習小組觀察學生在完成學習任務過程中的態度、質量及課堂表現,將教師評價、學生學習小組評價、學生的自我學習評價三者結合起來,利用多媒體的信息管理系統建立學生學習的電子成績檔案,通過對學習情況的記載和學習過程的評價得到反饋信息,對學生做出綜合性評價。過程性考核與終結性考核的結合可以使學生的整個學習過程得到監控,也能夠較為客觀地對學生的學習做出評價,使各種形式的評價成為有效行為,從而使評價體系的激勵作用得到充分發揮,同時也能彰顯使用現代技術教育手段教學的優勢。

總之,高職醫學英語改革勢在必行,大學英語教學與專業英語教學的改革必將會在高職醫用英語教學方面產生全面的、革命性的影響。它將使高職院校所培養的人才擁有更高的綜合素質,更貼近工作實際,更能滿足社會對人才的需求條件,從而服務于社會,推動社會經濟的快速發展。

參考文獻:

[1]許峰.高職課堂教學質量評價體系的改革與實踐[J].高職教育研究,2011,(31).

[2]曲景秀.醫學英語教學需求分析與改革探討[J].中國醫學教育技術,2010,(6).

[3]高磊.網絡環境下的醫學英語教學實踐與反思[J].中國醫學教育技術,2000,(4).

[4]陳化.以學生平時成績考核存在的問題與對策[J].醫學與社會,

2008,(7).

[5]朱曉慧.工作過程系統化課程開發與實施[J].中國電力教育,

2009,(8).

[6]趙志群.職業教育與培訓學習新概念[M].北京:科學出版社,

2003.

篇4

關鍵詞:地方醫學院校 英語專業 課程設置

一、引言

近十幾年來高校不斷擴招,英語專業已經由八、九十年代的緊俏專業演變成為當前供需趨于飽和的專業。在搜狐教育頻道列出的最難就業的12個熱門專業中,英語專業排第三,與計算機和法學位列前三甲1。中國教育在線2007年公布的統計信息顯示,全國有本科高校678所,開設10大類340多個專業,根據開設某一專業的學校數看,英語是開設最多的專業,共有554所學校開設,占所有高校的83%以上2。在江西,所有33所本科院校(包括民辦院校和獨立學院)均開設有英語專業。另一方面,醫藥衛生行業卻面臨醫學英語翻譯人才數量嚴重不足的困境,亟需具備深厚的醫學專業知識和扎實的語言功底的復合型人才3。在這樣的情勢下,醫學院校要當仁不讓地承擔起醫學英語的教學任務,充分利用醫學院校的特色優勢,探索并完善 “英語+醫學”的教學模式,培養復合型英語人才4。贛南醫學院是江西省唯一一所獨立建制的醫學院,從2006年開始招收英語專業本科生,一直堅持探索“英語+醫學”的教學模式,至今已有四屆畢業生。為了完善培養方案,優化課程設置,深入開展復合型人才培養模式,我們采用問卷調查的方式掌握歷屆畢業生對課程的反饋信息,以期對專業課程設置改革提供依據。

二、研究過程

(一)研究對象和內容

本課題以英語專業2006級-2009級四屆畢業生為研究對象,研究內容為英語專業課程計劃中除了兩課和公共課外的28門專業課程的滿意程度。28門專業課程按模塊分列如下:

(二)研究方法

1.問卷設計

課題組成員召集本專業在校生進行了多次座談,在廣泛參考同類院校英語專業課程設置情況以及相關研究5-6的基礎上,最終確定針對課程計劃中的28門專業課程就課時量、教學內容、教學方式和教學效果四個方面進行問卷調查。其中,課時量用太多、適中、太少評價,其余三個指標均用不滿意、一般滿意、很滿意評價。問卷的最后設計一道開放問答題,旨在了解學生對英語專業建設的意見和建議。

2.問卷調查

問卷經過多次試做和修訂后放到“問卷星”調查網站,然后把鏈接發送到畢業生的QQ或郵箱,邀請他們積極參與,最終89人提交了有效問卷,其中2006級19人,2007級22人,2008級20人,2009級28人;這些畢業生的就業去向情況:外貿46人(50%),教學19(21%),管理4人(4%),翻譯4人(4%),讀研或正在考研的16人(18%)。

三、結果與討論

我們將收集的問卷匯總分析后,發現畢業生對課時量的評價有較大分歧,有些課程課時量評價為“太多”或“太少”的比例都不低,應當引起注意;不過,畢業生對各門課程教學內容、方式和效果三項指標的評價高度一致,所以,我們取三項指標評價結果的加權平均值對各門課程教學滿意度進行分析。具體結果和討論如下:

(一)對專業課程課時量設置滿意度

畢業生對所有課程課時量的總體評價較好,加權平均百分比為72.25%。四個模塊的課程課時量的評價按照適中度降序排列如圖表2所示。

從圖表2可以看出,9門專業基礎課中,對泛讀的課時量評價最好;聽力其次,但仍有14.41%的人認為課時太少;精讀的課時略多,需要適當減少;其余課程的課時則需要適當增加,特別是口語、寫作、筆譯和口譯等產出性課程的課時需要增加。

11門語言文化類課程的課時設置總體評價良好,特別是文體學和學術論文寫作和英語教學法等三門課程的課時量設置受到畢業生的高度認可,其余只有第二外語(日語)和英語國家概況需要適當增加課時。

4門商務類課程中,國際貿易實務和外貿英語函電兩門實踐性較強的課程需要增加一定量的課時。對4門醫學類課程課時的評價雖然總體不錯,但認為課時太多或太少的比例不一,兩廂加權來看,醫學英語的課時需要增加,而對基礎醫學導論、臨床醫學概論和康復醫學導論三門純醫學課程的學時評價出現分歧。

根據在校生訪談以及畢業生對問卷最后一道開放式問題的反饋意見,純醫學類課程不宜設置為必選課,應當設置為選修課,供有志于在醫學相關行業就業或對醫學感興趣的學生選擇,甚至有些畢業生認為英語專業應該在高年級設英語教學、商務英語、醫學英語等分流方向,把主動權交給學生。這是對“英語+醫學”的教學模式的挑戰。

(二)對專業課程教學滿意度

畢業生對對所有課程教學三項指標的綜合加權滿意度不容樂觀,平均百分比僅為48.6%,盡管不滿意的平均值為10.17%,但一般滿意的平均值高達41.23%,可見,我們需要大力加強課程建設力度,提高教學質量。畢業生滿意度評價超過60%和不滿意度超過10%的課程分別見圖表3和圖表4。

圖表3所列課程滿意度較高,除了任課教師的因素以外,還和學生的需求有著緊密的聯系。滿意度最高的兩門課程均為商務類,這和半數畢業生從事外貿工作不無關系。緊隨其后的是語音和聽力,由于學校是地方本科院校,大多數學生來自省內或南方城鄉,方言較重,聽力水平較低,學生對矯正語音和提高聽力的需求很強。接下來是兩門翻譯課程,滿意度相當,也和學生畢業后在工作中的實踐需要密不可分。至于二外,可能歸結為外語類學生對其他外語的好奇心,學生在開放問題的回應中普遍建議應增加二外的學時,尤其是是有志于考研或正在讀研的學生。精讀課是英語專業基礎課中最為重要的綜合性課程,涉及到聽說讀寫譯各項技能,但從對課時的評價以及學生的意見看,還需要適當削減課時,并調整教學內容,學生對只關注語言能力的課程的動機普遍較低。

圖表4中,3門純醫學類課程均榜上有名,結合畢業生對開放式問題的回應,我們可做兩方面的總結:(1)“英語+醫學”的培養模式落實不到位,課程脫離了學生的需求,因為相當一部分畢業生反應醫學類課程都是純粹的理論講解,學生根本沒有觀摩和實踐的機會,無法學以致用,并建議開設實踐性更強、理論性較低的能夠使他們獲得醫藥衛生常識的課程;(2)“英語+醫學”的培養模式不能強加于所有學生,相當比例的畢業生抱怨“被迫上醫學類課程”,因為醫學院校英語專業的學生絕大多數是調劑進來的,他們升學時的第一志要么是醫學院校的醫學專業,要么是非醫學院校的英語專業。

出現在圖表4中的還有英語國家概況和英語寫作兩門課程。根據在校生座談以及畢業生對開放問題的反饋,這兩門課程一直由外教講授,而外教把課程當做口語上,對教學大綱和教材置之不理,造成學生感覺不到學有所得。這說明我們需要加強對外教的教學管理,必須督促外教按照教學大綱進行教學。

四、結語

通過對問卷調查的數據和開放問題的回應以及在校生座談記錄的分析,我們發現畢業生對專業課程設置的總體評價比較滿意,但我們仍需優化精讀、筆譯、口譯、英語國家概況和第二外語等課程的課時安排,強化對外教的教學管理,加大力度提高各門課程的教學質量。另外,需要根據學生的需求實施英語和多種專業相結合的復合型人才培養模式,比如“英語+醫學”、“英語+商務”和“英語+教學”等,把選擇的權利還給學生,使他們學有所得、學以致用。

本研究的不足之處在于沒有跟蹤不同年級的學生在不同時間段對所學各門課程的評價,沒有把學生的學習態度、動機和目的以及教師的教學態度、風格等人的因素納入評價指標,我們將在日后的研究中不斷完善。

參考文獻:

[1]盤點高考最難就業的12個熱門專業[EB/OL].(2011-05-16)[2013-12-11]http:///20110516/n307601068_2.shtml

[2]開設數量最多的10大專業介紹[EB/OL].(2007-05-13)[2013-12-11]http:///zyjs_2924/20070513/t20070513_232216.shtml

[3]梁婕. 論中國―東盟合作背景下廣西醫學英語翻譯人才的培養[J]. 大學教育, 2012 (7): 74-75.

[4]李彤, 曹玨, 李紅, 等. 關于開設 “醫學英語專業” 的市場前景分析[J]. 衛生職業教育, 2004, 19: 015.

[5]馬松梅. 醫學院校英語專業課程設置與教學內容改革研究[J]. 西北醫學教育,2011,4(2):355-358.

[6]榮朋濤, 王蘭英, 黃培芳, 等. 醫學院校英語專業課程設置調查分析[J]. 新鄉醫學院學報, 2009, 2: 041.

基金項目:

江西省社科規劃課題(13WX303);贛州市社會科學研究課題(12176)。

篇5

(遼寧中醫藥大學外國語學院,遼寧沈陽110032)

摘要:近年來,全國各中醫院校紛紛設置了英語專業。中醫院校英語專業的學生擔負著對外傳播中醫藥知識和中醫藥文化的特殊使命。在中醫院校英語專業的語言教學中,文化教學十分重要。本文旨在探究中醫院校英語專業開展文化教學的必要性以及如何構建新型的跨文化教學模式。

關鍵詞 :中醫院校;英語專業;文化教學;教學模式

DOI:10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.021

中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1671—1580(2015)01—0044—02

收稿日期:2014—07—01

作者簡介:張莉(1967— ),女,遼寧建平人。遼寧中醫藥大學外國語學院,副教授,研究方向:英語教學及翻譯。

語言與文化密不可分,這是語言學家經多年研究而得出的一個被普遍接受的結論。從19世紀初開始,語言學家就將語言和文化結合起來進行研究,美國語言學家、“文化決定論”的首創者薩披爾(Sapir)在1921年指出,語言不能脫離文化而獨自存在。20世紀60年代后,語言學家對該理論進行了深入的研究,這些研究對外語教學產生了深刻的影響。國內對跨文化的研究始于20世紀80年代,胡文仲、顧嘉祖、鄧炎昌、劉潤清等都先后針對語言和文化、語言教學和文化教學等問題撰寫了許多的文章和書籍。大量研究成果和實踐都證明, 英語語言教學與文化教學之間的關系具有同步性、互補性和兼容性的特點。[1]在英語語言教學的過程中,語言技能的提高是英語教學的基礎,文化學習和跨文化交際能力的提高是英語教學的最終目標。

一、中醫院校英語專業開展文化教學的必要性

(一)中醫院校英語專業教學現狀的要求

近年來,隨著中醫藥越來越被世界各地人們所接受和喜愛,加之中醫院校轉向綜合性大學規劃的實施,全國許多中醫院校設置了英語專業,用以培養對外傳播中醫藥技術和中醫藥傳統文化的英語人才。高等中醫藥院校英語加醫學專業(如中醫藥對外交流、翻譯,中醫藥貿易等方向)開始于21世紀初,尤其集中在 2003~2004年。在全國23所高等中醫藥院校中,13所院校開設了英語專業,最早的開設于2001年。[2]我國中醫院校的英語專業均是新辦專業,最長的也不過十多年,鮮有成熟經驗可以借鑒,英語教學研究尚處于探索階段。目前,國內有關中醫英語專業語言與文化教學的研究很少。

(二)英語專業教學大綱的要求

教育部于2005年5月頒布的《高等學校英語專業教學大綱》(修訂后)中的第四條“教學原則”明確規定,要“培養學生的跨文化交際能力”。 在英語專業人才培養過程中,教育部兩次頒布的英語專業教學大綱都強調了跨文化知識的重要性。只有對東西方文化非常了解和熟悉,具有豐富的文化知識,才能真正成為合格的翻譯人才。[3]

(三)中醫院校英語專業文化教學特殊性的要求

中醫藥學源遠流長,中醫起源于先秦,深受中國古代自然科學、中國古代哲學思想和中國歷史的熏陶與影響。相對西醫而言,中醫不是依靠現代科學實驗手段的醫學,而是融合了大量文化因素的醫學。由于中醫英語譯文的讀者是西方人,所以,許多西方人對中醫及中國文化不了解,無法明白和賞析中醫語言中的文化意蘊。

二、中醫院校英語專業跨文化教學模式的具體實施

(一)課程設置

新大綱將英語專業課程分為三大模塊,即英語專業技能課、英語專業知識課和相關專業知識課。其中英語國家概況、英美社會與文化以及西方文化入門等被列入專業知識課程。目前,高校英語專業的課程設置大多已經包括跨文化交際、英語國家概況、英語國家文化等課程,但是,有關中國文化和東西方文化對比的英文課程在中醫院校的英語專業中則很少開設。由于中醫的特殊性,在中醫英語翻譯中,兩種文化的碰撞更為突出。目前,中醫英語專業基本都開設了綜合英語、視聽說、翻譯理論與實踐、語言學、英美文學和英美文化等課程。學生在學習這些課程時,不但可以掌握語言技能,還能了解一些西方文化。但作為跨文化教學模式,中醫英語專業應開設專門的東西方文化對比課程,系統、全面地介紹東西方不同的哲學、歷史、宗教以及社會習俗等,最大化地消除文化隔閡,提高學生的文化意識和跨文化交際的能力。此外,中醫英語專業還應開設專門的中國文化課程,讓學生深入地了解博大精深的中國文化。中醫英語專業是一個新興的專業,其課程設置決定了是否能將學生培養成為合格的中醫藥翻譯人才。

(二)教學內容

跨文化交際能力是英語專業學生必須具備的重要能力,根據中醫院校英語專業的教學特點,除了要在跨文化交際學、英美文學、英語國家概況等與文化相關性較大的課程中進行文化教學外,還應該深入地研究在其他英語專業課程中培養學生跨文化交際能力的方法。例如,英語專業“基礎英語”課,即低年級的精讀或綜合英語課,是英語專業一、二年級學生的核心課程,在該課程中,可以加強對學生跨文化交際能力的培養??缥幕虒W認為語言教學應與文化教學相結合,授課內容不僅要包括句子、段落、結構、主旨等,還應包括語言背后深厚的文化知識。同樣,翻譯課也可以培養學生的跨文化交際能力。教師給學生提供中醫英文對照,讓學生分析譯者采用的不同的翻譯理論和策略,譯文版本的不同在很大程度上與譯者的跨文化思考有關,學生在分析過程中能加強對英漢思維和文化差異的理解。例如,教師可以給學生提供不同版本的《黃帝內經》譯文,讓學生進行分析。從1925年開始,截至2005年,已有11部正式出版的《黃帝內經》英譯本。[4]面對相同的原文,譯者采用了不同的翻譯策略和方法,而這些不同之處充分體現了譯者的跨文化思想。

(三)評估測試

測試對文化教學是非常重要的。文化測試應與文化教學同步,有利于加強學生對文化學習的重視程度,有利于教師了解學生對文化學習的掌握情況。但大學英語的文化教學評估仍然處于起步階段,與語言方面的測試相比,進行文化方面的測試難度較大。對于文化知識的測試可以采用傳統的筆試,如設置填空題、選擇題、判斷題、匹配題等客觀題, 也可以設置一些開放性的主觀題,如東西方宗教、習俗等的比較。而對于文化意識、文化態度和文化行為等不容易進行測試的方面可以采取過程評價的方法,教師將學生平時的課內外表現納入課程考核的范圍,可以通過role?play、case study、group project、writing essay 等形式記錄下學生的各種表現,并加以打分。文化測試最終的成績評定可以由教師打分、學生自我打分和同學之間互相打分構成,這些測試方法符合外語教學的規律和跨文化交際能力評價的要求。

語言學習離不開對文化的了解,語言教學與文化教學相輔相成,只有將二者有機地結合起來,才能既培養學生的語言能力,又培養學生用英語進行跨文化交際的能力。由于中醫院校的學生擔負著對外傳播我國中醫藥文化的任務,因此,文化教學在中醫院校英語教學中的重要性不言而喻。我們只有在理論和實踐兩個方面不斷探索,才能培養出大批具有較強跨文化交際能力的、高素質的中醫藥翻譯人才。

參考文獻]

[1]趙愛國,姜雅明.應用語言文化學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]王璁,吳青,陳鑄芬.談中醫藥院校英語專業復合型人才的培養[J].中國大學教學,2009(8).

[3]高等學校外語專業教組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

篇6

論文摘要:近年來,隨著各高校不斷擴招,學生的英語水平參差不齊。為了滿足不同基礎的學生提高英語水平的要求,提高英語興趣,應該在高校非英語專業大學英語教學中,采用分級教學的教學模式。本文在界定“分級教學”內涵的基礎上,分析了我國當前非英語專業大學英語分級教學中存在的問題,并提出了解決的對策。

1、我校推廣非英語專業大學英語分級教學的必要性

從我校教學現狀來看,學生的英語成績兩極分化現象嚴重,極大地制約了學生的興趣,并影響了課堂的授課效果。分級教學可將學生按其學習和現狀需求分為不同層次,確定相應的教學目標和目的,在課堂教學中,教師針對學生接受知識的能力,進行有針對性的分班教學。大學英語分級教學遵循了因班而異、因材施教的原則,在教學內容、教學手段、教學方法及教學效果上都比傳統的教學模式都擁有更大的優勢。它有利于全面提高大學英語教學質量,對提高學生學習英語的積極性和培養學生的實際英語語言應用能力都起到了積極的推動作用。

2、我校實施大學英語分極教學中存在的問題

高校非英語專業大學英語分級教學作為對大學英語分級教學改革的一個嘗試。必然有很多優點。比如,有利于大學生在不同起點分別進步提高,方便了老師授課,又滿足了學生的不同需求,有利于激發學生的學習英語的積極性。并形成良好的學習氛圍。但在我校分級教學實施的過程由于對一些實際問題處理不當,使分極教學的效果大打折扣。

2.1影響大學生心理

這點主要表現在心理方面。在培優班的大部分學生會有一種優越感,自豪感。認為自己擁有很好的英語功底,進而會制定目標并為此努力學習,普通班的部分大學生容易產生自卑感,授課中更不愿意和教師進行互動,進而更厭惡英語課,但有些學生會發奮學習并爭取早日轉入培優班。因而培優班、普通班有可能不容易進行教學、管理。同時,學生對分級教學模式的了解程度不高,比如說,很多同學對晉級、降級這個制度了解得不夠,我校對2008級學生分極的依據僅僅是分級考試成績,單純依據分級考試成績進行了分級,部分學生對此表示不滿。因為考試過程中有可能存在作弊現象,他們認為只是依據分級考試成績進行分級教學是不合理的。

2.2高校分級教學管理和成績管理工作上的不足

我校是應用性本科院校,各個專業實驗、實訓,周期的安排不同,因而不能定時定量的去授課,有的學生趁機鉆空子,出現了到課率低的情況,管理部門的職責模糊使上英語課時班級組織松散、課堂氣氛不活躍、沒有興趣等因素,影響了分級教學并產生了新的問題,這些問題解決不好。必須會影響分級教學的開展和擴大。在成績管理方面,學校缺乏有效的管理方法,由于手工登分工作量太大、太復雜,在一個學期結束后,只好放棄分級教學改革。

2.3學生考核標準及教師測評機制的不足

目前,考慮到學生的綜合成績測評和獎學金評定,大多數學生認為每學期的分級考試很不合理。如果采用不同的期末考試試卷,培優班學生認為普通班的考試題太簡單,容易得高分;普通班的學生則認為自己在考試中學到的東西不及培優班,覺得不公平,同時也不便于公平合理地重新分班。如果采用統一考卷后,雖然可以避免學生以上想法,但卻不利于真正衡量學生的實際水平和教師的教學效果,也違背了分級教學的初衷,即達到不同的教學目標。另一方面,教師也認為學校對于他們的測評機制不合理。 轉貼于

2.4教材的使用以及教學方法上的不足

我校不管是培優班還是普通班都采用同樣的教材《大學英語精讀》,只是在教學進度上和授課內容上有所不同。相同的教材對于培優班的學生來說有的內容過于簡單,但對于普通班的學生來說,有一定的難度,不管是培優班還是普通班,大部分教師還是采用的傳統的語法翻譯教學法,重點講述詞匯和語法知識。培優班的老師只不過加快了講課的速度,擴充了授課內容:而普通班的老師則是選擇一些單詞和語法進行講解,將整篇課文譯成中文。讓學生做做課后練習題目并核對答案。授課沒有趣味性,不注重提高學生的興趣,這樣以來,沒有真正地調動學生的積極性,學生的英語還是無法提高,沒有解決根本。

3、提高高校非英語專業大學英語分級教學水平的對策及建議

3.1有針對性地加強對不同類別的學生的學習指導

高校非英語專業大學英語分級教學應該以學生高考英語單科成績和入學英語分極摸底考試成績為依據,并有針對性地加強對不同類別的學生的學習指導使每個學生都得到最好的發展的一種教學模式,讓學生明白分班的目的及各班級學生帶來的不同好處,從培優班、普通班的實際出發,確定不同層次的要求,進行不同層次的教學,給予不同層次的輔導和檢測,并鼓勵培優班、普通班級的同學要把英語作為一項技能在今后的工作中應用自如,還要自己不斷努力,爭取在今后的學習中取得令自己滿意的成績。

3.2加強教學管理,協調相關部門的關系

教學管理是分級教學成敗的關鍵,管理問題解決不好,分級教學將功虧一簣,學校教務部門應該采取相應的措施,為分級教學營造良好的條件。因此校方應認真加以研究和改進,加強教學管理,特別是協調相關部門的關系。這就是需要全校各院系之間共同協調,合理安排,以便每周的英語課順利進行。

3.3制定科學的考核標準是深人發展分級教學的關鍵,分級教學考試標準有待進一步完善

一方面,應根據教學要求和學生實際,制定出比較全面、客觀、科學、準確的考試標準。比如研制試卷,建立適應學生實際水平的英語分級試題庫。另一方面,對教師考核制度,應根據學生不同級別制定相關教學要求,對于教不同級別教師給予不同的考核標準,并分別采取獎勵措施,充分調動教師教學積極性,提高教學質量。

3.4確定高校非英語專業大學英語分級教學目標,合理安排分級教學內容

處理好教學對象,教材選編以及教學應用之間的關系。高校非英語專業大學英語分級教學應該以在校大學生為中心開展教學實踐活動。分級教學對課本教材的要求較高,在教材難度的選擇上,培優班的學生可以選擇一些比他們實際水平稍高一些的教材,在教材的選擇上可以選擇聽說材料較多的教材,普通班的學生基礎相對比較薄弱,詞匯量較少,語法規則不是很清楚,則應該選擇能夠讓學生查缺補漏的,以注重語法知識構建的教材,注重提高孩子的興趣為準則。同時。教學方法應該注重多樣化,相關部門應重視分級教學,特別是加強教師的集體備課,多上示范課互相學習,形成一支有較高的業務水平的、又有高度的責任感的師資隊伍。

總而言之,分級教學承認了學生的學習能力和基礎的差異:按照學生的個性發展:實現了學生不同英語基礎學生的學習的要求:給與了學生發展的自由和空間:實踐了人性化的教育理念。分級教學是高校非英語專業大學英語教學改革的舉措,很多學校已經積累了一些經驗,我??梢韵蚱渌男值茉盒W習,借鑒他們的經驗,做到揚長避短,使我校的分級教學再上個新臺階。

參考文獻

[1]魏嵐,大學英語分極教學現存問題之初探及對策分析[J],科技信息(學術版),2006(05).

篇7

    翻譯,是高等學校英語專業的學生必須具備的基本技能之一,翻譯的課程又是英語學科的主要課程,主要分為口譯和筆譯兩種,所以說,如何搞好翻譯的教學,如何培養出更多的翻譯人才來滿足現代社會的需求是非常值得探討的問題,本文通過對英語翻譯教學中的教材與教法、課程的差別、筆譯與口譯的差別、中文和英文的差別、傳統翻譯和電腦輔助翻譯的差別進行探討,探析大學專業英語翻譯中應該注意的幾點問題。

    一、教材與教法的問題

    (一)教材是日常教學中的重要載體。傳統的翻譯教材有很多優點,對于以往的翻譯教學作出了重大的貢獻,但是當今社會的飛快發展,與國際接軌的日益緊密,社會也更加需要能夠體現最新翻譯理論和最新社會需要的英語翻譯教材,當今的翻譯教材應該不僅僅在微觀上能夠向學生們介紹各種翻譯上的技巧,更加應該能從宏觀上輔助學生分析和領會英漢表達方式的差別和文化上的差別,這樣才能夠培養學生對于英語翻譯的創新能力和獨立研究的能力。

    (二)在專業英語翻譯的教材上,教師不應該單純的只選用一種教學方法,而是要以一種教材為基礎,根據學生的實際情況,把理論和實踐相結合,教師不要用一些抽象的專業術語來表述,而是要注重體現不同的文體,還要注意漢英、漢英的比例文體。

    (三)專業英語翻譯的教學應該是有互動的、雙向的、開放的,是要和學生之間進行相互的交流,通過討論、分析、對比等方式,使學生能夠把翻譯理論用于翻譯的實踐,并且能夠從理論的高度來對自己的翻譯進行評價。

    二、翻譯課程與其它課程的問題

    翻譯能力強弱的不同能夠反映學生學習英語的整體水平,翻譯能力的培養也不光是靠翻譯課程來完成的,一般的高校都是把普通的基礎課和技能課放在課程的前段,而這些基礎課和技能課則是為翻譯課程奠定基礎的。與翻譯的課程都有著很大的聯系,基礎課以及其它的文體學、語言學、詞匯學等課程中,教師應該及時的向學生指明翻譯和基礎課的關系。

    很多學生在翻譯的練習中錯誤百出,其中一個很重要的原因就是相關的課程教學不能夠自覺的向學生介紹明白翻譯課與自己所授課程的關系,所以很多同學只是在詞義的層次上進行翻譯,從來沒想到過運用文體、語用等方面去翻譯和理解,比如說,學生如果缺乏了問題方面的常識,那么在翻譯產品說明書或者公共語言的時候就會用一般的記敘體進行翻譯,不會懂得應該省略哪些詞,也不會懂得應該增加什么詞,或者是不知道應該用什么樣的語氣,這樣就會導致翻譯的不準確。

    所以說,英語專業基礎課和英語的專業課是一個有機的整體,在專業英語翻譯教學的時候必須要注意翻譯課與專業基礎課的的聯系,在教學內容和教學時間上科學的岸炮,使二者之間能夠項目補充和滲透,這樣能夠更加有效的培養學生對于專業英語翻譯的能力。

    三、中文和英文的問題

    一般大學英語系的專業課都是能夠互相滲透的,英文和中文的關系更是如此,所以說,良好的中文功底和中文素養對于外語的翻譯和學習是具有非常重要的作用的,我國的許多著名作家的事例都能夠充分的說明這一點,他們創造或者翻譯了許多著名的精品,我國著名的醫學翻譯家認為,翻譯的工作必須要強調中文修養的重要性。

    由于很多的原因,許多的英語專業的學生的中文水平差,具體的表現是文字不用,標點亂用,詞義誤解等等現象,這就嚴重的影響到了譯文的質量問題。

    比如對于我國的古代詩人名字為例,翻譯他們的名字的時候就設計到了很多知識,如果不能夠了解這些知識,那么在翻譯的過程中就會出錯,

    比如寧獻王、太上隱者、僧惠洪、釋處默等佛教人物和歷史人物就應該分別譯為:Parince Ningxian;An dof Hernit;Huihong,a monk;Chumo,a Buddhist。

    比如令狐楚、皇甫圣華、司空彎彎等人用的是復姓,則應該分別譯為Linghu chu 、Huangfu Shenghua、Sikong Wanwan。

    因此,想要做好英語的翻譯,就必須要解決現在學生普遍的中文低下的問題,通過加強學生的語文功底和文學素養,才能夠讓學生能夠對每一個翻譯中的具體問題,比如說詞義、詞性、語法范疇、句子結構等問題都能夠盡量的用漢語的情況先加以比較,通過漢語水平的提高,才能夠更好的對需要翻譯的語言邏輯加深理解,才能夠讓翻譯的更加準確。

    四、筆譯與口譯的問題

    長期以來,由于學校教育教學等很多原因,很多學校在英語的翻譯教學中主要都知識開設筆譯的課程,學生在學校的期間很少接受口譯上的訓練,導致了學生在畢業后不能夠勝任口譯的工作。

    口譯是高校學生的英語基本技能,通過講授口譯的基本理論和口譯的背景以及訓練口譯的基本技巧來使學生能夠掌握口譯的基本理論和口譯的基本技能,要上好口譯課,首先必須要上好筆譯的課程,因為筆譯的所學的理論和技巧能夠治愈對口譯課的時間,要上好口譯課、除了要有合適的教法和教材外,教師應該注重學生多多的參加口譯的實踐,這樣才能夠不斷的提高學生的口譯水平,教師在口譯課堂上的練習內容應該更加的側重于實際的需要,內容應該涵蓋在多方面的,比如說:體育、軍事、教育、政治、文化等領域,口譯的課程與之前學習的聽力、口語的課程時密切相關的,所以,要加強這些課程之間的相互聯系,只有加強了學生口譯的訓練,才能夠從實踐的要求上來真正的提高學生的英語專業水平,能夠鍛煉學生對于專業英語翻譯的實踐能力,為以后步入社會工作打下堅實的基礎。

    五、電腦輔助翻譯與傳統翻譯的關系

    很多年來,無數的翻譯人員用自己辛勤的勞動翻譯除了很多的國外精品著作,為我國與外國的文化交流做下了不可磨滅的貢獻,但是隨著互聯網和計算機技術的發展和普及,全球已經進入了一個網絡化和信息化的時代,科學技術的發展日新月異,各個地區和國家在科技。經濟、文化、政治等領域開始了廣泛的合作和甲流,所以,社會對于語言翻譯的需求是越來越強烈的,傳統的手工翻譯模式已經無法滿足新時代信息加速流通的需求,電腦的普及和計算機技術的實現,很大程度上的改變了人們的生活和生產方式,各種語言翻譯軟件的問世也極大的加快了語言翻譯的速度,雖然翻譯軟件在很多地方還是有不足的,但是翻譯軟件在處理一些標準化的問題上還是能夠節約大量的時間,因此,大學專業英語翻譯的教師應該多讓學生接觸和使用這類軟件,讓學生能夠在實踐中了解軟件的優點和缺點,這樣能夠提高學生對英語翻譯的速度,讓學生能夠在步入社會之后有更加強的自身實力,能夠更加適應時代的發展和要求。

篇8

1.教學模式及教材單一

許多翻譯課都是單向傳播知識,而忽視了學生是否接受,是否能將其運用于實踐這個結果,成績大多取決于最后的翻譯效果,造成了教師教與學生用的斷層。課后練習通常是文段翻譯,而老師課堂上講解校正練習的時間較少,課堂上通常是教授知識或短小的練習,較支離破碎,難以形成一個體系。在教材方面,使用的各種教材相似度較大,新意缺乏。就單本教材來說,涉及的廣度不夠,且多是理論和一些文學翻譯,而與實際關系密切的商貿類、外交類、醫療保健等較少,導致學生難以學以致用。

2.教師隊伍建設不足

許多高校的翻譯老師參與翻譯實踐的活動少,實戰能力比較弱,這樣教師教授的知識也會偏理論化,而不能在了解市場狀況的基礎上給學生們提供一些寶貴的實踐經驗。這樣一來,翻譯課成了理論課程,學生的積極性也會隨之受挫。而在歐美一些發達國家,通常高校的翻譯教師也會兼職做各類的活動翻譯,然后把自己做的材料帶給學生練習講解,增強了學生對市場需求的了解,也更利于學生確定今后的目標。

3.學生缺乏實踐

由于學生在校,與今后的實際就業相比,接觸社會的機會相對較少。而翻譯課后的作業量相對也較少。就技能教學而言,除了教授技能外,練習量的重要性是不言而喻的。通常筆譯訓練應達到平均每周約1000到1500字的翻譯量。口譯訓練平均為每周約2個學時的訓練量。學生嚴重缺乏實踐。

二、改進翻譯教學的對策

1.優化教學內容

翻譯教學是為了培養學生的應用能力,故不能只重視或者關注教師向學生輸出知識這一單向過程,更關鍵的是,學生學會應用到實際情況中去。就單單的學習知識來說,這一過程是極其枯燥乏味的,而教師若能合理設計課程,改變教學模式,例如增加學生們課堂交流合作這個環節,引進一些新的教學方法進入課堂,在分析語段翻譯的時候拓展其背景知識,教師努力拓展與其他大學翻譯教師的經驗交流,關注到業界最新動態以取得共同進步。教學內容方面,力求各類專題都有涉及,并且對一些與生活息息相關的旅游、經濟、文化話題可以分配較多的課時,而一些法律、醫藥等的專業性較強的領域可以相對少涉及。在課后翻譯練習的布置上,教師還可以利用一些網絡技術,建立一個學習平臺。

2.加強師資隊伍的建設

柴明颎在談到雙導師制時,建議了兩種模式,一是在導師的語對組合中母語為教學語言,即一位是以漢語為母語,英語為工作語言的教師,另一位是英語為母語,漢語為工作語言的教師。二是學術與職業相結合,即以為是學術型教師,另一位是職業翻譯型教師。除此之外,高校可聘請業界職業翻譯為兼職教師。高??蔀槁殬I翻譯型教師提供一些教學技巧方面的培訓,為學術型教師提供高水平深造的機會,也可將學術型和職業翻譯型的教師兩兩結對,增強教師團隊合作的精神,優勢互補。另外,利用當地的一些國際活動的資源來提高翻譯教師的實戰能力顯得尤為重要。這需要高校的組織層面和教師的個人資源來廣開市場,與當地市政府、涉外企業取得廣泛聯系并結下良好的合作關系。這樣翻譯教師既能獲得實戰經驗,把實戰經驗運用到教學中去,還可以把握市場方向,了解翻譯市場需求。這樣形式的合作不僅可以提高高校在當地的知名度、影響力,還可以形成高校促進當地經濟、蓬勃的經濟反哺高校的雙贏模式。

3.提高學生的實踐能力

在有條件的情況下,教師可大力爭取將學生帶入市場,從事一些翻譯相關的實踐活動,如大型賽事的翻譯志愿者,涉外企業兼職,使他們從實踐中學習,積累實踐經驗,這對于他們今后的深造及就業是尤為重要的。條件不足的情況下也可以模擬各類活動,如經貿洽談,這樣增加了活動的真實性,調動了學生語言分析和運用能力,而不僅僅局限于課堂中的練習。教師在選材方面盡量選取貼近生活、涉及到社會各方面的真實的材料,這樣學生的學習效果才會更好。

三、結語

篇9

【關鍵詞】非文學翻譯;翻譯教學

隨著經濟建設與對外開放的深入發展,社會對外語專業人才的需求也日漸增大。然而在此背景下,英語專業卻由昔日的金牌專業演變為進入的黃牌專業??傮w上看,很多理工類院校都是在宏觀層面對培養方式進行了探索,如通過復合英語專業與其他專業,或通過雙學位培養,或通過給英語專業學生增開理工科選修課等方式來培養復合人才。而從微觀上來看,結合學校自身定位對英語專業傳統各課程依據社會發展的需求進行一定的改革的研究仍不夠深入,

傳統的翻譯教材大多側重文學文體的翻譯,而非文學翻譯即應用型文體翻譯所占比例很小,但是在實際翻譯活動中,只有少量內容是文學翻譯,而且學生畢業之后翻譯的大部分材料是實用文體材料。

非文學翻譯,也被稱為應用或實用翻譯,包括文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域等的方方面面。隨著對外經濟合作交流的不斷發展,對英語應用翻譯人才的需求大幅度增加。技術應用型本科院校中的英語專業如何沖破邊緣化的趨勢,結合學校自身定位對英語專業傳統各課程依據社會發展的需求進行一定的改革,培養出大量合格的英語應用翻譯人才成為英語翻譯教學,乃至英語教學的重中之重。

加大非文學翻譯教學的力度,可以改變英語專業學生知識結構單一、應用能力差的現狀,以此推動應用型英語人才的培養。比如 “外宣翻譯”課程教學,主要加強學生在政治文獻,政府報告,領導講話,旅游景點,中式菜單,廣告及公示語應用翻譯實踐活動中的能力提高,以及注重學生譯德的教育問題。再如,“新聞翻譯”教學,讓學生通過了解英語新聞與漢語新聞的不同寫作體例,分析英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯的不同側重點,掌握對于新聞導語、新聞標題及主體的翻譯和編譯基本方法,引導學生對翻譯的忠實性進行重新解讀,理解不同意識形態對于新聞翻譯的影響以及翻譯編譯的原則。通過這兩門課,學生對于基本的翻譯理論有了新的解讀,不再拘泥于所謂的翻譯技巧和翻譯方法,反而可以站在較高的視角宏觀地查看整個翻譯過程和翻譯的影響因子。

通過普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧, 使學生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對英漢兩種語言的異同有一定的比較和心得。在此基礎上, 開設應用翻譯課程,講授各種不同應用問題的翻譯。教師可根據實際的社會需求和學生的興趣,講授各種非文學的翻譯文體時注意詳略得當。如對于外宣翻譯,商務翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯等這些學生畢業后涉足的可能性較大的應用文體翻譯,可以結合相關專業課如商務英語、國際貿易課程、機電英語、新聞報刊選讀、跨文化交際等課程雙管齊下,同時利用每學期的實訓課程盡量多安排些相關的翻譯實踐活動。而對于法律翻譯、政論翻譯等學生涉足可能較少的應用文體則可以概要介紹該文體的文體特征以及翻譯原則和翻譯方法。同時可以安排適當的當的時間講授部分文學翻譯的理論及翻譯策略,這樣既讓學生對非文學翻譯和文學翻譯的不同文體特征及翻譯理論、翻譯策略有所比較,有所了解,也彌補了只講授非文學翻譯而導致學生對文學翻譯不屑一顧的誤區。這樣,對翻譯真正感興趣的同學還可以利用大四最后一年的時間思考自己考研的方向和今后的發展領域,準備踏入工作崗位的同學則可以利用非文學翻譯課上學到的各種不同實用文體的翻譯技巧和翻譯策略投入到自己的工作中去。

非文學類翻譯課程的授課中也存在很多問題,首當其沖的便是尋找合適的非文學翻譯教材,這是有效進行非文學翻譯教學、培養合格應用翻譯人才的重要內容。目前國內市場上翻譯教材種類繁多,然而以不同類別的語料為素材的應用文體翻譯教程并不多見。國內缺乏綜合性的非文學翻譯教材,為開設非文學翻譯課程增加了難度;而已經開設了非文學翻譯課程的教師,不得不通過各種途徑找資料、編教案 。因此,非文學翻譯教材的建設勢在必行。

問題之二,學生缺乏應用翻譯實踐可能是英語專業非文學翻譯教學環節中的“致命傷”。翻譯水平的提高一定是以大量的翻譯實踐為基礎的,非文學文體的各種文體風格大相徑庭,譬如廣告翻譯與說明書翻譯,由此而衍生的不同翻譯策略也是頗為迥異,廣告翻譯采用的交際翻譯法語說明書翻譯采用的語義翻譯法就是個很好的例子。如果缺乏大量的應用翻譯實踐經驗,就很難把握各種不同文體的特征,從而采用適當的翻譯方法。除教師布置的課堂作業和課后練習外,學生很少或者幾乎沒有進行過其他的應用翻譯實踐活動。而由于時間和精力所限,教師所布置的隨堂作業和課后練習量一般也不會很大,所涵蓋的面也不會很廣,這就造成了學生非文學翻譯理論與實際翻譯操作脫節的局面。故可以考慮將一定字數的應用翻譯練習與該課程學期期末總評分數相關聯的方式,提高學生完成應用翻譯練習的積極性,避免學生敷衍了事。但是,僅僅如此還是治標不治本。要解決翻譯實踐少這個問題,根本還在學生自己。教師可以引導學生想方設法多參加應用翻譯實踐活動,如各種會展翻譯、經貿翻譯等,參與各類橫向課題的翻譯項目。處理解決翻譯“量”上的問題之外,翻譯的“質”也是至關重要。教師應引導學生在充分利用所學理論知識的基礎上,注重利用平行文本來解決一些難點的翻譯,通過小組討論切磋的過程來共同提高。當然,學生也可以再教師的指導和鼓勵下從事一些有償翻譯活動,提高應用翻譯實踐的技能和從事應用翻譯的積極性。

當今社會中,應用翻譯人才是全球經濟發展中不可或缺的力量。 英語專業人才的培養更應立足于學校定位,緊密貼近行業發展的需求,大力推進非文學翻譯的力度,重視學生應用翻譯能力的培養,努力改變傳統意義上理工科院校中英語專業邊緣化的趨勢。

參考文獻:

[1]陳浪,柴明穎.多元化:翻譯教學的必然發展趨勢――以英國高校的翻譯教學為例[J].外語界,2008,(2).

[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[3]高等學校外語專業教學指委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,北京:外語教學與研究出版社,2000.

[4]郭建中.翻譯導讀:實用文體翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).

[5]韓子滿.應用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2005,(4).

[6]何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007,(4).

[7]黃皓,鄧月萍,李和慶,王珍珍.新編英語筆譯教程――對比 技巧 工具[M].北京:北京大學出版社,2012.

篇10

關鍵詞:英語專業學生 漢譯英 思維模式 負遷移

Abstract: Negative transfer refers to the negative influence of one’s native language on his second language acquisition (SLA). The great differences between Chinese and English modes of thinking, when reflected into their languages, leads to the differences both in languages and language usages. English majors, being EFL students, cannot avoid the influence of negative transfer in the process of Chinese-English translating. This thesis is intended to study the differences between Chinese and English as well as common mistakes in Chinese-English translation done by English majors, and furthermore the influence of negative transfer on English majors’ Chinese-English translation in hope to find some measures to limit or reduce the negative influence.

Key Words: English majors as EFL students Chinese-English translation modes of thinking negative transfer

一、引言

遷移是心理學中的一個概念,指已經獲得的知識、技能甚至方法和態度對學習新知識、新技能的影響。當這種影響表現為積極的影響,稱為正遷移(positive transfer);當影響是消極的則為負遷移或干擾(negative transfer)。顯然,正遷移表現為一種已經獲得的知識對新知識的學習起促進作用,有利于新知識的掌握;負遷移則表現為過去獲得的知識對新知識的學習產生阻礙作用,使新知識的學習和掌握發生困難。對外語學習過程中的語言遷移,費爾克和卡斯珀(Feaerch &Kasper)認為,語言遷移是一種心理過程,在此過程中,第二語言學習者激發起母語知識去發展或使用其中介語。在本文語境下,這種語間遷移的過程即是英語專業學生激發其已有的漢語知識去學習英語的過程。

漢英思維方式之間存在著很大差異。思維方式的不同必然導致語言結構的差異。這種差異不僅反映在語言本身的特點上,而且還反映在語言的使用上。中國學生在學習英語時會不可避免地受到母語思維方式的影響。學生的漢英互譯過程具有雙語特征。以英語為第二語言(EFL)的學生在將中文文本轉化成英文文本的過程中,始終都離不開母語的參與,同時也要收到母語的干擾。

二、漢英民族思維模式差異及其在語言方面的體現。

生活在不同變化下的人們由于對外界的認識模式存在著差別,在民族思維模式上也必然有所區別。國內不少學者早對中西思維模式差異做了分析總結。季羨林認為,東西方文化最根本的不同表現在思維模式方面,這是其他一切不同點的基礎和來源。他說:“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)”。陳淑能也曾提出東方和西方的思維方式從總體上看具有不同的特征,東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方人偏重自然,注重科學、技術;東方人重悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實證。這樣看來,中西思維方式分別屬于整體、直覺、具象思維與分析、邏輯抽象思維。思維是語言的工具。劉宓慶認為思維支配語言??梢娝季S對語言有著決定性作用,而語言是思維的載體,思維方式的差異在語言中得到了反映。漢英民族思維差異在語言方面的體現:

1.思維方式的差異在詞語使用方面的體現。

漢語民族的形象思維使得漢語偏重用直觀、動態的動詞,而英美民族的抽象思維則使英語傾向于使用抽象名詞和代詞而少用動詞,即:漢語的動詞優勢與英語的名詞優勢。如:

油漆未干!Wet Paint!

謹致問候!My best regards!

他走路去紐約。He went to New York on foot.

2.思維方式差異在句子上的表現。

(1) “形合”與“意合”。英語思維重邏輯、分析,漢語思維重悟性、直覺,這使得漢英兩種語言在句式結構上的最大區別在于英語重形合(parataxis)而漢語重意合 (hypotaxis)。英語重形合指句子有完整的結構形式和較強的邏輯關系;漢語重意合指漢語句子主要是通過語義的搭配和字詞的意義連接起來,以達意為主,而不滯于形。因此,漢語句子意連形不連,英語句子則以形表意連意。漢語句子的“意合”特點在古典詩詞中尤為突出,例如:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風瘦馬……”這是元代馬致遠的散曲小令《天凈沙?秋思》的前面幾句,它們全部由名詞簡單地排列而成,沒有任何連接詞。同樣的例子可見于李清照的詞《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚……”

漢語的意合特征還表現在句子的主謂賓沒有形式標定,在詞的形式、順序上均無固定要求。試看例證:

八個人坐一桌 ―― 一桌坐八個人。

我們想死你了――你想死我們了。

這兩句中的“主語”和“賓語”的位置很隨意,可自由調換而不影響意義的傳達。

與漢語的“意合”相對照,英語的“形合”要求句子的各個成分要由連詞、介詞、關系詞等連接起來,注意各成分的連接和規則的制約。中國學生由于受漢語思維的影響,有時寫出來的英語句子缺乏連接。試看下列兩句中,英語比漢語多用的詞:

Let's go home as it is late.(已經晚了,我們回去吧。)

This new law bans industries from discharging chemical suspected of causing cancer or birth defects into water supplies. (這項新的法案禁止各工業部門向水源中排放被懷疑致癌和引起先天缺陷的化學物質。)

(2)主語主、客觀的問題。中國古代哲學講究“天人合一”,認為“人為宇宙主體”,采取主體思維方式,因此,漢語句子習慣以人為主語。西方人則強調“物為我主”,采取客體思維方式,因此英語句子常以物或抽象觀念為主語。同樣一句話,漢語用表示人或生物的詞作主語,而英語則可能用非生物的詞作主語,這就是翻譯上所謂的“人稱”與“物稱”。例如:中文“我們要努力學習才能取得成功。”在英文中常表達為: It takes efforts to succeed.

(3)主動態與被動態的問題。漢語民族由于主體意識強,導致漢語多主動態句子,少被動態句子,有不少具有被動的概念可用主動形式來表達。而英語句法講究語法,注重分析,被動態句子較漢語多。例如:

媽媽正忙著呢:衣服在洗,飯在煮,菜在燒。

正確的譯文應是:Mom was busy. The clothes was being washed. Meal was being cooked.

(4)語序的問題。漢語民族習慣于整體思維,在表達時間、地理位置、介紹人物身份等時,常常先整體后局部,以從大到小順序排列。而具有解析式(抽象)思維的英美民族則是相反的排列。例如:

But Bruce Ames, chairman of the department of biochemistry at the University of California at Berkeley, had plans to liven the proceedings. 這句話對應的中文譯文為:

但加州大學伯克利分校生物化學系系主任布魯斯?愛姆茲卻計劃使會議開得更有生氣。

3.思維方式差異在篇章上的表現。

⑴“直線型”與“螺旋型”。漢英文章的結構都有講究,如何組織存在著思維差異。美國學者卡普蘭(Kaplan)曾對英語和東方語言(包括漢語)學習者寫的英語文章進行對比分析,發現篇章的組織方式反映了人的思維模式。他認為英語篇章的組織和發展是“直線型”(linear),即:直載了當地陳述主題,進行論述;漢語學生典型作文方式呈“螺旋型”(circular/spiral),即:不直接切入主題,而是在主題“兜圈子”或“旁敲側擊”,最后進入主題。

⑵“客觀”與“主觀”。總體說來,漢語民族在遣詞造句上更帶有主觀性和感彩,而英語為母語的人則顯得更為客觀和求實一些。 以漢語為母語的人在行文上愛用比喻性語言,講究形象的比喻、華麗的詞藻和感彩濃烈的表達,認為這樣才有文采和美感。英語為母語的人卻稱這樣的文章濫用修飾語,有些矯揉造作(unnatural)、華而不實(ornate and flowery),甚至令人發笑。這正是思維方式差異導致的漢英文體上的不同。試看這樣一句話:

良好的自行車剎車無疑是你必要的幫手、理想的助理和忠實的仆人。(A bicycle brake will undoubtedly be your necessary helper, reasonable advisor and honored servant.)

這句話在以英語為母語的人看來不知所云、滑稽好笑。他們不會這樣來形容自行車的剎車,而是趨向于更為客觀、具體、簡單明了的描述。如:

A bicycle brake in good condition is absolutely necessary and may even save your life.

三、語間負遷移對英語專業學生漢譯英的影響

正如文章開篇所提到的,語間負遷移指母語對第二語習得產生的消極影響。在本文中指漢語對英語專業學生英語漢譯英學習中產生的負面影響。

1.詞語用法的錯誤。

⑴因認識角度和使用形象不同造成錯誤。在學習漢譯英的過程中,學生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產生的不同思維方式不甚了解,經常用漢語思維,導致用詞錯誤。例如:“紅茶”(black tea)被譯成“red tea”, “黑眼珠”(dark brown eye)被譯成“black eye ”。 在漢譯英過程中,不少學生經常先在腦海里用漢語構思,然后將構思好的漢語腹稿譯成英語。這種機械的對應思考方法,往往造成嚴重的用詞錯誤。例如:在翻譯“吸煙有害身體”(Excessive smoking will injure your health.)時,學生將身體簡單譯為“body”,而漢語原文中“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語影響,而誤用了“body”,所以應將“body” 改為“health”。再比如:在表達“下崗工人”這一說法時,有的學生寫出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暫時離開工作崗位”,正確說法應該用“laid-off workers”。同樣,“鍋碗瓢盆” 抽象概括為“cooking utensils”,而不應按字面逐一翻譯。

另外,由于漢英語言使用的形象不同,兩個民族的思維習慣不同也造成了許多語言錯誤。例如:

“我那點三腳貓的本領?!?I am Jack-of-all-trades)被譯為: I am a cat with three feet.

“他的關系很硬?!?He knows someone in power who can speak for him and back him up in time of need.)被譯為:His relation is strong.

“他再次向我致謝,感謝我帶他四處游覽,我說不必客氣?!?He thanked me again for my showing him round the city, and I told him that was my pleasure.) 被譯為:He thanked me again for my showing him round the city, but I said that he need not be so polite.

⑵因表達方式不同造成的錯誤。漢英兩個民族有時對某些事物和現象的認識角度、思路都是相同的,但是由于表達方式不同也造成了英語專業學生在漢譯英過程中發生的一些錯誤。

①詞形錯誤。漢語的名詞詞形一般不分單、復數,也無可數、不可數之別。因此對應在英文中會出現主謂不一致、遺漏第三人稱單數現在時形態的錯誤。漢語中,主謂間不存在數的關系,謂語沒有第三人稱單數問題。因此,謂語部分不需要因為主語而做數的調整。由于漢語習慣的影響,學生會譯出這樣的句子:

“沒有多大挑戰性的工作令人枯燥乏味?!?Jobs that have too little challenge create boredom.): Job without any challenge create boredom.

漢語動詞無時態之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時態,而英語的時態卻相對復雜得多。因此,出現時態使用混亂現象。有的學生在該用過去時態動詞時,卻用了現在時態,特別是在復合句中常出現時態不一致的現象。例如:

“但1999年的網上購物調查結果表明,68%的男性網民光顧過網上商店,43% 的男性網民在網上購過物?!?But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male had toured the shops online and 43% of them had made purchases on line.): But in 1999, the survey on shopping online showed that 68% of the male have toured the shops online and 43% of them have made purchases on line. 該句由于主句中使用了一般過去時,賓語從句因為事實發生在先,所以應將時態往前推,用過去完成時。

②詞性錯誤。有時學生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規范的用詞錯誤。漢語中時間、地點名詞可作主語,但英語中它們多作狀語。例如:

“世界上沒有完人。”(No one is perfect.)誤譯為:The world doesn’t have perfect persons.

“哪兒沒窗?沒地方(沒窗)。” (Windows are everywhere. 或者There is no place without a window. )誤譯為:“Where hasn’t a window?”“Nowhere.”

“我們學習很忙?!?We are busy in our studies.) 誤譯為:Our study is busy.

漢語中主語省略句比較多,在英語中卻成了無主破碎句(missing-subject fragment)。對于“下雨了”這樣的漢語無主句英語必須加上一個邏輯主語(如it)。

③虛詞錯誤。英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由于受漢語的影響,學生在使用虛詞時常用錯。例如:

我們所接觸的環境對形成我們的個性起著關鍵的作用。(The environment we are exposed to plays a crucial role in shaping our personalities)常被學生譯為:The environment we are exposed plays a crucial role in shaping our personalities.

④誤解詞義導致錯誤。漢英兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現象。對同義詞、近義詞的細微差別分辨不清是導致這類錯誤發生的原因。例如:

“這個年青人愛穿一件白夾克。”(The young man

always wears a white jacket.)被譯為:The young man always puts on a white jacket. 以及“食鹽和糖在熱水中都能溶化?!?Both salt and sugar are easy to dissolve in hot water.)被譯為 Both salt and sugar are easy to melt in hot water. 就屬于這種錯誤。在例句①中put on 雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表示穿的狀態,該句子表達的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應改為wears a white jacket。在例句②中,melt常指物體經過加熱后熔化或者指易溶物質受熱溶化,不指溶質在溶劑中溶解,melt應改為dissolve。

⑤指代不明。英文中代詞同它所指代的先行詞之間關系要明確無誤,否則句子的連貫性就會受到破壞,句子的含義就會模糊不清,甚至引起誤解。如:

“雇主已經開始意識到當他們在為持有文憑的人

付額外的酬金時,他們只是為一張空證書付錢。” (Employers are beginning to realize that when they pay extra for someone with a diploma, they are paying for an empty credential)就不能譯為Employers are beginning to realize that when they pay extra for those with diplomas, they are paying for empty credentials. 在該譯文中,第二個they可以指主語employers,也可以指those without diplomas,指代不明確。

2.句法方面

⑴時空觀念問題。英語動詞的時體范疇極為豐富。英語句子的人稱、數量、時態、語態、情態均受制于時空,在句子結構上有比較嚴格的規則、次序,而且要求形式一致;而漢語語言形式是根據表達的需要來建構句式,要求并不嚴格。例如:“她死了至今已有三年了?!边@句話中“死了”與“三年”不產生時空矛盾問題,所以,學生很容易將之表達為:“She died for three years to the day.”但按英語的時空觀,“死”是瞬時動詞,而“三年”是一段時間,二者難以協調。正確的表達應是“It has been three years to the day since she died.”

⑵漢語動詞連用和英語名詞化的問題。漢語的具體思維和英語的抽象思維差異導致語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同。思維的抽象性導致了英語的名詞化(nominalization)傾向,構成了以靜態為主的語言特色,并進而產生了介詞優勢,使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體。現代漢語句法特點之一是“動詞連用”,即:漢語的―個句子里可按序排列出現多個動詞。例如:

這些工作提供了各種任務,給人自由,能反饋他們的工作業績。(The jobs offer a variety of tasks, and feedback on how well they are doing. 這里漢語用動詞,英語用名詞。)被譯為:The jobs offer various tasks, provide freedom and can reflect their performance 就不太符合英語習慣。

再比如:在表達“這本書太難了,我看不懂”(The book is totally beyond/above me.)時,學生通常會寫出“This book is too difficult for me to understand.”

⑶連接詞的問題。正如本文第二部分所述,英語思維重視形式邏輯與漢語思維重視辨證思維的差異在語言上表現為:英語重形合而漢語重意合。換言之,英語是分析型的理性語言,句間講究形合,其關聯照應手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數情況下疏于語法,句間講究意合,其關聯照應手段是隱性的。在英語中,句子的從屬關系大多是用連接詞if,because,although,while等明確表達出來。中國學生在漢譯英時受母語習慣的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢感。例如:

“公司獨自承擔這一失敗風險。但若正確地制定了策略和計劃,自行車生意做成,當然也會收獲成功換來的經濟回報。”(Companies alone bear the risk of failure and,of course, reap the economic success if they have made strategies and plans correctly and their bicycle venture succeeds.)常被誤譯為:Companies alone bear the risk of failure, of course, they will gain economic rewards if they made right strategies and plans to succeed in bicycle business.

⑷句式主、客觀傾向問題。英語民族的思維注重客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體與客體有著嚴格的區分;而漢語民族的思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心來思考事物的思維模式。表現在語言上,英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發出動作的詞或無生命名詞充當主語。漢語里,采用有生命的人或物作主語總是占絕對優勢。受此影響,中國學生在漢譯英時,沿用漢語的思維,極少采用非生命指稱主語,學生譯文中常常出現“I think”,“we must”, “someone says”,“you should”,“let’s” 等主觀傾向明顯的表達,少用 “It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型結構。例如:

“讓我們來舉一個正在考慮生產和銷售自行車的

公司的例子?!?Take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.)常被譯為:Let’s take a case of a firm that is considering the manufacture and sale of bicycles.

再比如:“我們可以直接從地熱能中獲取能源。”(Energy can be directly got from the heat in the earth.)被譯為:We can get energy directly from the heat in the earth.

⑸主語突出與主題突出問題。形合的英語是主語突出(subject-prominence)的語言,主題往往就是句子的主語,英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔任;而漢語是主題突出(topic-prominence)的語言,句子的主語則大不相同,它們可以各種形式出現。除人或事物外,地點、時間、行為方式都可以作主語。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動詞短語、介詞短語,甚至句子都可以作主語。如:“天空萬里無云”就是典型的主題句。按照漢語思維,“天空”是主題,后面是評論主題如何。受此影響,學生往往把漢語的主題當成是英語的主語,譯出“The sky has no clouds.”這樣的句子來。其實,在英語中這句話的主語是“萬里無云”,天空只能作地點狀語或用形式主語it來代替。因此,我們可以說“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。再比如,“吃食堂”(dine in the canteen),硬譯為:“eat the canteen”就不妥。對于這類用語,需要先辨清其真正邏輯關系再化為適當的英語對應語?!皶裉枴?sunbathe)譯為:shine the sun,“講衛生”(keep … clean)譯為:speak of sanitation都屬于這類問題。

⑹同詞重復(reiteration of the same word)。英語是富于形態變化的標記語言(inflectional language),而漢語是缺少形態變化的無標記語言(non-inflexional language)。然而,在篇幅較長的語段里,英語可以暫時放松形式上的限制,借用意合“同義替代”的手法;而漢語為了保證意念中心不轉移,倒傾向于用形合“同詞重復”手段,或者干脆省掉第三人稱代詞。上述差異造成中國學生漢譯英中同一個名詞的大量單調重復,因而缺少英語句子和句以下語言單位應有的靈活多變的特性(variety)。

“研究表明,男性網民網上購物者比例從1997年的31%上升到43%,而女性網上購物者則從1997年的20%上升到28%。”(Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while that of the female ones is 20% to 28%.)就不太適合譯為:Studies show that the percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 31% to 43% since 1997 while percentage of the male netizens’ purchase online has risen from 20% to 28%.

四、克服漢譯英中中式英文的對策

漢英兩種語言的寫作風格在思維方式、篇章結構、語言特點等方面都存在著很大的差異,結合英語教學的實踐,分析學生在漢譯英中存在的漢式作文模式現象,我們認為學生只有熟悉并掌握西方思維模式,在用英文進行翻譯的過程中自覺地進行思維轉換,才能寫出地道的英語譯文來,對于英語教學工作者來說,根據各種負遷移的現象,探索和了解學生在學習過程中漢語語言心理影響的因素,并制定相應的教學策略是非常必要的。對詞匯方面的負遷移,應幫助學生了解漢英詞匯的各種不對應現象,防止學習過程中的漢英詞匯的簡單對應;對于句法規則方面的負遷移,在指導和幫助學生掌握了一定的英語基礎語法知識后,應及時地轉入英語句法規則的學習,使學生能夠用正確的英語句型造句。具體在教學中應做到以下幾點:

1.培養學生的跨文化意識??ㄆ仗m認為,來自不同文化背景的學生使用不同的書面語模式,這是由于母語的負遷移所致。郭純潔、劉芳對第二語言學習者的英語輸出過程進行研究后認為,第二語言學習者在目的語輸出時所進行的推理大多是由于母語承擔的。因此,我們在教學中應結合教授內容對漢英思維方式的不同進行比較,讓學生對漢英思維的差異有所了解,從而提高其跨文化的意識,培養其對英語文化的敏感性,以此在英語學習過程中克服漢語思維的影響。

2.重視語篇教學。翻譯教學與閱讀教學和寫作教學密不可分。首先,通過有目的的閱讀訓練并詳加分析,使學生了解漢英思維模式的不同特點。在閱讀中不失時機地引入語篇知識將對英語翻譯能力的提高產生積極影響。然后進行有針對性的寫作訓練,培養學生用英語思維的方式組織思想、建構文章框架的能力。

3.把語法教學同培養學生的語言實際運用能力結合起來。我國傳統的英語教學注重語法而忽視了語言實際運用能力的培養。學生僅是機械地學到了詞匯和語法條文,對所學的語言卻缺乏感覺和認識,對漢、英語言各自的思維特點所導致的語言表達方式的差異更無從了解,實際應用語言的能力普遍不足。語法教學不能只停留在羅列英語的語法現象和條文上,應該對英語和漢語的表達方式相互比較,使學生明確兩種語言的差別所在,從而了解漢、英民族思維方式的差異,并在漢譯英過程中有意識地對兩種思維方式進行轉換。總之,影響學生漢譯英的因素有很多,但如果重視漢英思維差異,找到相應的對策,并對學生英語寫作進行有針對性的訓練,就能收到好的成效。

學生在用英文進行翻譯時,始終都離不開母語的參與。中國學生英語翻譯中的很多失誤就是由于漢語思維的干擾造成的。因此,中國學生要譯出好的英語譯文,一方面應了解英美文化,提高駕馭語言的能力,另一方面還應注意漢英思維模式的差異及其在語言中的表現,熟知英語寫作規律,學會運用英語思維組織材料,從而減少文章的漢式英語。

[本論文為四川師范大學2007年度?;椖垦芯空n題論文。]

參考文獻:

[1]Feaerch&Kasper Strategies of Interlanguage Communication.1993.

[2]Kaplan, R. 1966. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education. Language Learning.

[3]陳安定:《英漢比較與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1998。

[4]鄧炎昌、劉潤清:《語言文化--英漢語言文化對比》,外語教學與研究出版社,1994。

[5]郭純潔、劉 芳:《外語寫作中母語影響的動態研究》,《現代外語》,1997。

[6]林紀誠:《語言與文化綜述》,上海外語教育出版社,1996。

[7]呂叔湘:《中國人學英語》(重訂本),商務印書館,1980。