戲劇影視文學文藝常識范文
時間:2023-10-09 17:12:06
導語:如何才能寫好一篇戲劇影視文學文藝常識,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
藝術來源于生活。影視作品作為一種深受廣大人民群眾喜愛的文藝形式,更是生活的濃縮和體現,承載著豐富的文化信息,例如風土人情、社會習俗等等。然而,這些文化因素也給英文字幕翻譯增加了難度,阻礙了英文影視作品中文化信息的有效傳遞。如何把英文影視作品中蘊含的豐富的西方文化底蘊呈現給中國觀眾,成為字幕翻譯工作者的重要任務。
1.英文字幕中的文化因素
語言是一種文化現象,是文化的重要組成部分,同時也是文化的載體。美國著名翻譯學家奈達曾經指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”(1993)各個民族都有自己獨特的文化,并且在各自的語言中得以體現。英文影視作品借助視覺和聽覺等手段,更加生動地表現了英語國家社會文化生活的方方面面。本文以熱播美劇《生活大爆炸》(the big bang theory)為例,對字幕中的文化因素進行分析。
《生活大爆炸》是一部情景喜劇。劇中虛構了兩位加州理工學院的天才科學家:leonard和sheldon,兩人共同租住在一間公寓。他們有著超出常人的智商,卻是十足的書呆子。他們的鄰居penny是一位漂亮的餐廳女招待,擅于社交卻缺乏基本的科學常識,與兩位“天才”形成了強烈的對比。劇中對白多為日常美語,人物個性鮮明。其中反映出來的社會文化因素包括以下幾方面:
1.1 思維方式
思維習慣直接體現在言語的表達方式上。西方人慣用抽象型、分析型思維,表現在語言上就是句子結構嚴謹、邏輯緊密,多用連接詞和固定結構連接句子成分。例如:
sheldon: in the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; in the summer, it’s directly in the path of a crossbreeze created by opening windows there and there. it faces the television at an angle. that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. i could go on, but i think i’ve made my point.
penny第一次到sheldon和本文由收集整理leonard的公寓做客,坐在了sheldon的座位上。sheldon有些不情愿,他解釋了自己為什么喜歡這個座位。整段話結構完整,使用的連詞和固定用法有“(not) so … as to…”、“neither… nor”、“and”,“yet”、“but”等,體現出科學家sheldon的個性特點。
1.2 社會文化背景和習俗
每一個民族的社會文化都對本民族的語言有著深遠的影響,語言不可避免地帶有時代文化的印記。例如:
penny: so you’re like one of those beautiful mind genius guys.
a beautiful mind是2001年在美國上映的一部傳記電影。影片講述一位患有精神分裂癥但卻在博弈論和微分幾何學領域潛心研究,并且最終獲得諾貝爾經濟學獎的數學家約翰·福布斯·納什的傳奇故事。penny在看到sheldon和leonard寫滿計算公式的寫字板時說了這樣一句話,意思是他們像這部電影的主人公一樣癡迷各自的研究領域。中國觀眾如果不了解這部電影,很難理解這句話的含義。
西方社會習俗和生活習慣同樣在英語語言中有所體現。例如:
sheldon: i’m just inferring this is a couch because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale.
“garage sale”指的是車庫甩賣,通常在私家車庫進行。市民們把家里用不著的東西翻出來,敞開車庫的門,把這些東西擺在車庫里或車庫外的停車道上,并掛出牌子出售。美國人喜歡這樣的交易方式,這是主人處理多余物品而又不污染環境,物盡其用的好辦法。這里sheldon形容penny的沙發就像是在進行車庫甩賣,堆滿物品,雜亂無章。
1.3 宗教信仰
宗教是社會文化的重要組成部分。英美人士大多信仰基督教,在他們的日常用語中也會經常引用宗教用語或提及宗教儀式。例如:
sheldon’s mom: okay. all right, everybody, it’s time to eat. oh, lord, we thank you for this meal and all of your bounty. and we pray that you help sheldon get back on his rocker. now, after a moment of silent mediation, i’m going to end with “in jesus’ name”, but you two don’t feel any obligation to join in. unless, of course, the holy spirit moves you.
sheldon的母親給大家做了一頓豐盛的晚餐。她是基督
轉貼于
徒,在開飯之前要做禱告,但她注意到在座的朋友中有一位猶太人和一位印度人,于是特意告訴他們不必照做。“holy spirit”在基督教中指的是三位一體神中除圣父、圣子外的第三位。
1.4 俗語和俚語
俗語和俚語是人們在長期的生產生活中形成的約定俗成的說法,是民族文化的產物,在口語中廣泛使用。影視字幕的一個特點就是口語化,因此人物對話中有大量的俗語和俚語。例如:
—sheldon: i’m taking a sabbatical because i won’t kowtow to mediocre minds.
—penny: so you got canned, huh?
在美語中“get canned”是被解雇的意思,相當于“get fired”。sheldon明明丟了工作卻說自己在度假,而penny一句話就揭穿了他。
—penny: all right, you guys, good luck.
—leonard: thanks, penny. oh—break a leg.
—sheldon: break a leg.
leonard和sheldon要開車出門,penny祝他倆好運,而他們的回答為什么是“摔斷腿”呢?原來,在戲劇表演中有一種迷信的說法,認為祝某人好運并不能給人帶來好運,因此演員登臺時常常說“break a leg”,用晦氣的說法祝演員演出順利。后來這種說法沿用到日常生活中,成為一句俗語。
2.文化因素的翻譯策略
美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(lawrence venuti)提出了歸化和異化的翻譯策略。他認為歸化法是把原作者帶入譯入語文化,而異化法則是接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景(2004)。這兩種翻譯策略在文學文本的翻譯中較為常見,在處理英文字幕中的文化因素時同樣適用。
2.1 異化
字幕翻譯不同于一般的文學文本翻譯。影視的多媒體性質為跨文化交際提供了很多便利條件(李運興,2001)。與字幕本文由收集整理同步出現的畫面、音樂、人物的語音語調等言外信息有助于觀眾克服語言和文化的差異障礙。采取異化的翻譯策略也能使中國觀眾最大限度地領略異國風情,了解外國文化。
—leonard: do you have any ideas?
—sheldon: yes, but they all involve a green lantern and a power ring.
綠燈俠(green lantern)是指上世紀40年代由dc(dc comics)出版的美國漫畫中一群超級英雄的總稱,他們和超人一樣,是美國家喻戶曉的漫畫英雄。每一個綠燈俠都有一只能量戒指(power ring),他們可以憑借自己的意愿自由運用戒指的能量,實現各種目的。這里leonard和sheldon要幫penny把新家具搬上樓,第一次嘗試失敗后,sheldon能想到的辦法就是請綠燈俠幫忙。對于綠燈俠的漫畫和電影,很多中國人尤其是年輕人都很熟悉,所以這里完全可以保留原文的意象直接翻譯。譯文:
—你有什么辦法嗎?
—有啊,但都需要綠燈俠和能量戒指。
2.2 歸化
原文中的文化意象直接轉換到目的語難以理解或容易誤解時,應在目的語中選擇意義相同或類似的表達方式取代原文說法,使中國觀眾觀影時取得同樣的聯想效果。例如:
sheldon’s mom: leonard, the lord never gives us more than we can handle. thankfully, he blessed me with two other children who are dumb as soup.
“dumb as soup”用來譏諷某人非常愚蠢。但是,漢語中的“笨”和“湯”實在扯不上任何關系。因此,這里只能選取漢語中意義相似的意象,比如“蠢得像頭驢”。
sheldon: look at me. look at me. i’ve got goose bumps.
漢語里沒有“鵝皮疙瘩”的說法,所以這里需要替換原有的意象,譯為“雞皮疙瘩”。