外國語言學論文范文
時間:2023-04-03 11:07:31
導語:如何才能寫好一篇外國語言學論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
論文摘要摘要:人文主義教育思想經歷了博雅教育、近性人文主義和現代科學人文主義等階段,以人為本的核心滲透了現代教育思想,語言教學也不例外。二十世紀是人文語言教學法發展的重要時期,教學思想從教師為中心轉向了以學生為中心,涌現出大批的人文主義教學法,具體教學方式有所不同,但教育的核心都指向學生的自我實現。
一、人文主義教育思想的內涵和發展
在古希臘,教育的最終目的是培養身心平衡發展而健全的人。古羅馬繼續并發揚了古希臘的文明,在教育上著重于利用文化來陶冶一個健康的人的理念。文藝復興時期提倡的“喜好原則”、“親身經歷”、“適應個性”和“社會競爭”等教學理念和方法對后世的教育思想影響深遠。意大利人文主義者彼得拉克、維多里諾及荷蘭的伊拉斯謨等教育家都提出了自己的教育理念,提倡自由教育,倡導博雅教育,尊重學生個性,關心學生身心和諧發展,充分體現了教育的人文關懷。
近代人文教育思想伴隨著自然科學的重大發展而發展,教育的目的是培養具有理性的人。20世紀下半葉盛行于美國的“人本化教育”以人本主義心理學為基礎,主張教育應培養整體的、自我實現的和創造型的人。人本化教育家主張“課程人本化”,“強調學校應該創造自由的心理氣氛”,提出“學校為學生而設,教師為學生而教”的學生中心理論。
在“人本化教育”逐漸走向極端并受到社會輿論質疑的時候,聯合國科教文組織提出了“科學人道主義”的概念摘要:“科學人道主義”是人道主義的,因為它的目的是關心人及其福利;它又是科學的,因為它的人道主義內容要通過科學對人和世界的知識領域繼續不斷地做出新貢獻而加以規定和實現[1]。
在歷史的各個階段人文主義思想帶有顯著的時代特征,但“以人為本”的核心沒有變。目前,中國提倡素質教育,正是人本主義的體現。
二、人文主義語言教學法
1、人文主義和語言教學結合的基礎——認知和情感的需求
語言教學和人文主義思想的結合不是偶然的。正如亨特所言,“人文主義跟英語教學的關系由來已久”[2]。16世紀聞名的英國人文主義教育思想家阿卡姆就在語言教學中溶入了人文思想。他認為,教育中的人文主義就是用文學去鑄成人的心智[3]。在阿卡姆看來,拉丁文學中的一些經典著作凝聚了人類思想精華,而且語言風格美麗典雅,是鑄造兒童心靈的最好的材料。
當代科學探究更為二者的結合提供了科學依據。認知是情感發生的前提,這一點已經得到了心理學界較為一致的肯定。實證探究表明,諸如記憶、思維等人類認知加工過程都受到各種情感不同程度的影響。根據約翰·舒曼,情感和認知是可區分但不可分割的[2]。神經生物學家安東尼·戴馬西也斷言摘要:“我們的情感生活是理智機器中不可分割的組成部分。”[2]所以,語言學習作為一種認知活動,極易受情感因素的影響。語言教師要把學生當作有智力和情感需求的完整的人來對待,既要擴展學生語言知識,也要加強情商的培養。
人文主義心理學強調人際關系和個人情感因素對語言能力和語言習得的影響,認為在語言學習中,最重要的是學習環境和氣氛,學習者只有在放松和協調的狀態下才能最有效地學習和把握語言知識。這從心理學的角度進一步驗證了語言活動中認知和情感緊密結合的必要性。
正是基于對認知結構的科學和心理的探究,現代語言學家積極推動人文思想和語言教學的結合,產生了不少人文主義教學流派。
2、人文主義語言教學流派
人文主義教學思想認為,課堂教學要以學生為中心,通過學生全身心的參和來提高外語教學水平。羅杰斯在1969年就于《學習的自由》一書中概括出人文主義教育的基本要素摘要:人類具有天然的學習潛能,但是真正有意義的學習只發生在所學內容具有個人相關性和學習者主動參和之勢[4]。
較明確的人文主義外語教學法出現在二十世紀60-70年代。60年代,結構主義語言學家接受了行為主義心理學的刺激——反應論,開創了聽說法。隨著認知心理學的發展,人們熟悉到外語教學中學生本身因素起著很大功能,強調外語教學要以學生為中心。最典型的教學流派是美國心理學家卡特羅的“沉默法”,美國的教育家庫蘭的“集體語言學習法”,保加利亞人羅扎諾夫的“暗示法”等。雖然他們所提倡的教學形式和課堂活動全然不同,但共同點是將學生看成既有聰明又有情感的完整個體,重視學生自我意識在語言學習過程中的重要功能,充分體現了人文主義的思想,常被統稱為“人文主義流派”。從80年代起,教育從傳授知識轉向培養學生能力,90年代則以提高學生素質為目標。在這一背景下,人文主義心理學、人文主義外語教學法便又受到人們的重視和關注。根據教授觀點的差異,人文主義教學流派又可以分為浪漫人文主義和實用人文主義。
浪漫人文主義認為,教師的主要任務是鼓勵學生發展自我。課堂教學應主要關注學生情感,經歷和觀點。學生要學的東西就在他們自身,以學生為中心的教學法即是所有的教學活動的目標,無論是語法練習,考試和翻譯,都是基于學生的經驗。但當教學過于關注學生個人經驗,學生接觸到的語域和語體相當有限,所以這一教學觀點有一定的局限性。
斯戴威克是實用人文主義的代表。他認為教師要了解學生的思想和學習態度,調整自己教學方法。教師應讓學生發展和展示創新和合作能力,學會表現的自我和批判的自我的協調。在斯戴威克最近的著作中強調了教師對學生需要的關注。另一方面,斯戴威克還認為,過分強調人文方法會帶來負面影響。在關注學生自我發展的目標的前提下,教師決不能放棄自己的職責,即對教學內容的更新和教學技巧的把握。除了情感因素外,學生最重要的還應發展語言能力、記憶、動機和認知能力。
現代外語教學實踐中,人文思想已經滲透在教學過程中。除以上所述的人文流派外,許多教學流派也反映了人文思想,如認知教學法,交際法,任務型教學法等。這些教學法具體操作各不相同,但都體現了以學生為中心,強調學生在學習過程中的主觀能動性。從一定程度上暗合了斯戴威克的實用人文主義思想,是人文教育思想更理性化的表現。
三、人文主義語言教育對國內外語教學的啟示
多年以來我過大學英語一直以大班為主,課堂教學多數以教師為中心。教學以考試為目標,尤其是全國性的
四、六級考試成為大學英語教學的風向標。這造成了目前我國大學英語教學標準過于理性化,教學過程重知識傳授,輕學生需求,尤其是個體發展的需求。這和人文思想和素質教育的目標相距甚遠。外語教學中提倡人文教學勢在必行。
加強課堂教學的人文性有助于打破英語教學的瓶頸,真正走上素質教育的道路。加強人文性,要注重摘要:
(1)正確理解人文教學法的含義。人性化不等于自由化。以學生為中心不等于放任自流。教師的指導功能必不可少,課程目標不能取消。人性化和語言教學不是格格不入的。語言技能的培養是在個體主觀意志的調動下積極地語言習得。
(2)明確外語教育的目的。教師應以學生全面發展為目標,鼓勵學生全身心投入學習,在語言教學中融入人文觀,指導學生意識到個體發展的需求,既使學生得到全面發展,又能順利完成教學目標。
(3)恰當組織課堂教學。教師要勇于改變傳統教學模式,引導學生學會提問,變被動為主動。課堂形式要多樣化,促使學生動手又動腦,充分發揮學生的智商和情商。要營造生動活潑的教學氣氛,讓學生得到表現自己、表達思想和情感的機會。幫助學生形成探索創新的心理愿望和性格特征。
參考文獻摘要:
[1EdgarFaureetalLearningtoBe[CParis摘要:Unes
co,1972.26。
[2范琳,試論人文主義外語教學法.[J外國語學院學報2000(1)摘要:58-62。
篇2
一、字母詞發展理論與發展
國內對于“字母詞”是否是漢語詞具有較大的分歧。主要有兩種主流的話語。首先,字母詞作為與國際語言發展相接軌的語言現象,具有一定合理合法性。在漢語語言環境中自發衍生的語言產物,應該加以引導和保護。如,曹學林認為,字母詞是一個語與義相互結合的語言外來詞,字母詞的讀音隸屬于漢語語言系的重要組成部分,而且字母詞的語義又通常被主體人所理解。因此,我們應該將其歸為漢語語系的重要組成部分。
在此基礎之上,美國著名的認知心理學家和教育學家布魯諾(Jerome Bruner)對該學說進行了深化,于20世紀50年代首次介紹了字母詞教學理論(scaffolding)。“字母詞教學”是從建筑行業借用的一個術語,本意是指建筑工人使用的腳手架。而用于教育學中,“腳手架”是指一種輔助物,學習者憑借這種輔助物可能完成其無法獨立完成的任務。
二、字母詞在外語教育教學中的現狀審視
外語教學不僅是語言的教學,還是技能的培養。在英語教學中,聽與說處于先導地位。聽是理解,說是表達,而理解又是表達的前提,只有掌握了良好的外語技能,才能逐步完善其他各種語言技能。但目前的大學英語課程設置中,外語課所占的課時比例通常是最少的,并且英語外語教學的手段和方法機械單調。很多教師忽視了外語教學的技能性特點,仍采用傳統的“三部曲”式教學方法:教師播放錄音材料,學生聽錄音做練習,最后教師給出正確答案。這種傳統的形式主義的教學手段容易使學生感到單調乏味,缺少師生間的有效互動,更沒有同學間的交流溝通,影響學生的積極性,教學效果不佳。另外,大學英語等級考試(CET)、雅思(IELTS)、托福(TOEFL)等考試中多外語的考核使得大學英語外語課演變成了測試課。無可厚非,測試是檢驗學生能否理解外語材料的有效方法。但是不同學生對知識的接受能力和對信息的感知速度不盡相同,測試往往會造成許多學生的疲憊與緊張,挫傷其參與課堂的積極性。并且,課堂上頻繁的外語測試在一定程度上偏離了外語教學的真正目的,以考試選答案取代了指導學生如何聽,忽視了對學生外語技能的培養,陷入了英語外語教學的誤區。
三、字母詞的語言輔助與語言檢驗
篇3
關鍵詞:翻譯策略;英語閱讀;大學英語
1導言
目前,考研英語通過最低分數線的比率僅為1/5~1/4,四級的通過率由從前的30%~40%下降至20%~30%,這些都充分暴露了同學們英語基礎薄弱這一根本問題。通過做題來打英語基礎不是一個明智之舉,考試就像一把尺子,是為測量水平,而不是為了提高水平而設計的。本次研究主要探索的目的是如何提高英語水平,主要針對大學英語閱讀,本次研究主要從英語語義(翻譯)角度,進行透徹鉆研。
翻譯對英語閱讀的是十分重要的,對課文的理解很多同學目前處于只言片語的水平上。但在平時讀精讀課文的時候,,必須用準確、完整和通順的漢語去理解英語,指的就是翻譯。我們國內的英語教學由于過分的強調用英語思維,而忽視了翻譯的教學。但結果卻不理想,試問有幾個人形成了英語思維?中國人學英語的幾十年的實踐經驗證明,翻譯是同學們提高英語水平的捷徑。
翻譯是影響英語閱讀效果的一項重要因素,為了更好的發揮翻譯策略的效能,根據大學英語閱讀的實際情況,在深入調研的基礎上總結歸納了幾種適合學生學習特點,有利于提高英語水平的翻譯策略,以使在英語的實際應用能力上得到提升。
2 研究方法
2.1研究對象
抽樣方法:隨機抽樣,問卷調查。
隨機選取2011級和2012級學生共計300名同學。一共發出問卷100份,收回85份,有效問卷50份。
研究時間:2014年9月。
研究地點:西華大學
2.2研究材料
(1)近兩年大學四六級學生考試成績單,期末考試成績單;
(2)學生課堂表現成績單,學生問卷調查表及其他英語教學研究資料,報告,雜志,期刊,調研報告等。
2.3研究過程
通過問卷、資料收集,參閱所寫論題的相關文獻等多種形式,首先了解國內外對該論題的研究狀況和研究結果,同時針對研究方向進行科學性合理性調研――綜合所有資料――初步確定論文題目及主要研究方向――撰寫論文提綱――撰寫論文初稿――論文數據分析――得出初步研究結論――針對研究問題尋求解決方法――-研究結論驗證――研究修改――審閱――定稿。
2.4分析方法
5W1H分析法,ABC重點分析法,邏輯樹分析法等。
3 研究結果
學生在英語閱讀過程中,對翻譯策略的重要性認識不夠,所采用的翻譯策略比較少,大部分是一知半解;在學生所采用的翻譯策略中絕大多數大都是憑感覺,大概意思。有的同學基礎不好,有很多單詞都不認識,在這篇課文中是這個意思,換一個語境就無所適從。為了讓的在英語的閱讀的過程中發揮翻譯策略的有效作用,本次調研在客觀調查,全面歸納,深入分析,科學研究的基礎上,總結歸納了以下幾種翻譯策略,能夠有效提高翻譯水平,從而從整體上解決看不懂,讀不懂的問題,探索出一條適合中國人學英語的英語翻譯之路。
3.1 推理策略和語境策略
推理就是根據現有的證據進行聯想和判斷,最后得出結論。常用的推理技巧如從文本的整體結構進行推理,從作者的暗示及上下文線索進行推理,利用文本中的解釋和定義對某些詞句進行推理,根據邏輯指示詞進行推理等,在運用推理策略時,一定要注意和正確的語言結構緊密的聯系起來,不能主觀猜測。語境是指語言文字一經使用后所處的言語環境,包括微觀語境和宏觀語境。翻譯在表達上也必須緊密聯系語境,準確,達意,傳神。
3.2猜詞策略
經過有效的科學調研,現歸納為一下幾種:①根據詞的構成猜測生詞詞義,首先我們一定要掌握一定的構詞法,尤其是詞根、前綴、后綴、單數形式、復數形式等;②根據原文意義上的聯系猜測單詞的意思,在此一定要結合語境,句子中的詞語在一定的語境下,都有一定的特殊意義,上文與下文之間往往都會有某種聯系,可以根據這種獨特的聯系進行猜測詞語的具體特定意思;③通過換用詞語推測生詞的意思,在閱讀過程中我們會經常性的發型文章作者會使用不同的詞語表達相同的意思,難詞與易詞交替使用,簡單詞匯與復雜詞匯交替使用的現象,根據這一規律我們也可以推測生詞的意思;以上所列舉的幾種翻譯策略是相互聯系,也是相互促進和補充的,我們在實際翻譯的過程中可以交替使用,靈活運用。
4結語
在世界全球化的背景下,來自不同文化背景不同地域之間人們的聯絡與溝通更加的便利和頻繁,密切的文化交流與溝通已成為當今時代的一個重要特征。大學英語閱讀作為大學理論教學與實踐的重要原地,在培養和塑造大學生英語英語能力上起著不可替代的作用,尤其是翻譯,更是重中之重。在此,我們可以從多個角度來探討和闡述翻譯,更加注重翻譯活動中社會文化因素和社會意識形態對整個翻譯的影響,同時發揮翻譯者即讀者的主觀能動性,是英語應用能力得到質的飛躍和提升。
參考文獻:
[1] Nida,Eugene.Language and Culture.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]鄧炎昌.《語言與文化》[M].外語教學與研究出版社,1997.
[3]關世杰.《跨文化交流學》[M].北京大學出版社,1995.
[4] 劉慶.《文化翻譯論綱》[M].湖北教育出版社,1999.
[5] 宋振羽.《語言學教程》[M].北京大學出版社,2000.
作者簡介:
李寶燕(1990~),女,西華大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業碩士研究生,研究方向:認知語言學。
篇4
英文名稱:Foreign Languages and Their Teaching
主管單位:遼寧省教育廳
主辦單位:大連外國語學院
出版周期:雙月刊
出版地址:遼寧省大連市
語
種:中文
開
本:大16開
國際刊號:1004-6038
國內刊號:21-1060/H
郵發代號:8-22
發行范圍:國內外統一發行
創刊時間:1979
期刊收錄:
中國人文社會科學引文數據庫(CHSSCD―2004)
核心期刊:
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(1992)
期刊榮譽:
Caj-cd規范獲獎期刊
聯系方式
篇5
科技期刊論文摘要的現狀
發表年份。自1991年以來各年度的數量上來看,2000年是重要分水嶺,1991年至2000年為第一階段,論文數量偏少,10年共發表40篇,占所有論文的25%;2000年以后為第二階段,發展較為迅速,共發表117篇,占所收集論文的75%,雖然其中各年度論文數量仍有起伏,2006年甚至出現了一次低谷。
刊載期刊。我們還參照北大圖書館《2008版中文核心期刊目錄》對期刊的分類,對刊載相關論文的期刊類型進行了分類統計。鑒于該目錄的分類相對較細,為便于統計分析,我們在該目錄的基礎上對期刊類型進行了適當整合,比如把語言學類和外國語類期刊合二為一,通稱為語言學和外國語類期刊;把綜合性醫藥衛生、兒科學、中國醫學、基礎醫學等醫學各學科期刊歸為醫學類期刊。
如表1所示,1991年―2013年,對這一領域關注度最高的是出版事業類期刊,占發表文章總數的35.67%;居第二的是醫學類期刊,占17.83% ;居第三的是語言學和外國語類期刊;其次是綜合性人文社會科學類、綜合性科學技術類期刊。其余散見于體育、文學、圖書館事業、信息事業類和自然科學各分支學科的期刊。
研究內容。通過整理和分析這157篇論文的研究內容,我們發現相關研究的內容主要涵蓋三個方面。
一是英文摘要撰寫方法和技巧。早期的研究主要側重于英文摘要撰寫方法和技巧的評介,在我們所收集的樣本中,2000年前的論文大多數集中于此,比如楊壽康(1993)分析了科技論文英文摘要寫作與翻譯的方法;馬邦新(1995)探討了醫學論文英文摘要翻譯要點;周宗錫(1999)依據《工程索引(EI)》的要求,探討了寫作科技論文英文摘要的基本原則。2000年以后,這一主題所占比例大幅減少,逐漸被其他主題取代。因此,從研究內容上來看,2000年也是重要分界點,2000年前處于起步階段,主要集中于介紹英文摘要撰寫方法和技巧。
二是科技期刊英文摘要寫作錯誤及問題。進入21世紀以后,英文摘要寫作中的錯誤和問題逐漸成為一大研究熱點,比如李學軍和馬曉耕(2004)探討了地學論文英文摘要中常見的表達不精煉問題;劉根林等(2008)分析了國內林業科技論文英文摘要的寫作問題;章麗萍和艾紅(2011)探討了我國水產科技期刊英文摘要編輯加工的誤區并提出相應建議。還有一些文章沒有具體分析某一學科,而是綜合分析了科技論文英文摘要寫作中的問題。比如郭建順等(2010)調查分析了英文摘要誤用中文標點符號的問題;羅建平、黃伶燕(2011)分析了高校學報自然科學版的英文摘要中的語法錯誤。
以上研究涉及了眾多學科的科技期刊論文的英文摘要,反映出各學科期刊論文的英文摘要普遍存在的問題,主要包括語法錯誤、縮略語使用錯誤、標點符號錯誤、詞匯誤用、被動語態濫用、語篇問題以及語言表達不符合英文習慣等。這說明國內科技期刊論文英文摘要的質量不容樂觀,如何提高我國科技人員的英文摘要寫作水平是極具研究價值和實踐意義的課題。
三是中外科技期刊英文摘要對比。隨著研究不斷深入,近年來開始有學者開拓新視角,從多角度對比中外科技期刊英文摘要的寫作方法和特點,試圖發現國內科技期刊英文摘要與國外的距離,提高國內科技期刊英文摘要的質量。比如婁虎、顏軍(2007) 統計了國內外體育科技期刊英文摘要的語態分布和“頭重腳輕”句的使用頻率。結果顯示,國內作者使用被動語態句頻率低于其他國家的作者,而“頭重腳輕”句使用的頻率高于其他國家的作者。陳彥茹(2011) 分別從美國的《計算機與系統科學學報》(Journal of Computer and System Science)和中國期刊網檢索源期刊中各選取了15篇計算機科學領域的論文的英文摘要,建立了兩個小型語料庫,對比了它們的語篇銜接手段,發現中外作者都擅長用指示代詞來做前照應,都使用了較多的遞進連詞。但在人稱代詞、連接詞、詞匯重復等銜接手段上,中國作者和母語作者也存在差異。王志娟等(2012)歸納了6種國內外神經醫學期刊論著英文摘要寫作結構和內容特點,發現與同類型國外期刊比較,國內期刊英文摘要存在篇幅較長,目的與題名、方法與結果內容重復,結論中缺乏研究意義的描述,各部分內容的表達不連貫等問題,指出國內期刊可以學習國外期刊摘要形式和內容結構的多樣性,加強背景及研究意義的闡述,以增強可讀性和吸引力。
雖然此類研究尚少,所涉及學科各不相同,但綜合這些研究可以發現,中外科技期刊英文摘要存在共性,同時也存在差異。造成差異的原因主要有:國內作者撰寫的英文摘要在語言和語篇上受母語遷移的影響;部分國內作者英文寫作水平的局限;部分國內作者對國際學術界英文摘要的撰寫標準缺乏了解。
2005年以后,有一些學者另辟蹊徑,用全新的視角和方法來研究科技期刊的英文摘要,令人耳目一新。比如鄧芳明、龔學民(2007)以《中國當代兒科雜志》為例,通過比較以英語為母語的外籍編委審校的英文摘要和其原文,總結出國內在編校科技論文英文摘要中出現的問題,并提出了一些提高編校水平的建議。陸建平(2009)則揭示了當前我國“核心期刊”和“來源期刊”英文摘要的語言與編校質量狀況,并提出應注重學術期刊語言編校質量與“核心期刊”遴選之間的關系。
未來研究趨勢
通過梳理1991年至2013年的研究,可以發現相關研究在國內逐漸受到重視,發展較迅速,但總體研究數量仍然偏少,研究范圍還不夠廣泛。雖然研究數量在不斷增長,但20多年來,國內核心期刊的相關論文總數只有157篇,這與國內科技期刊的龐大數量相比仍然偏少。如前所述,國內科技期刊英文摘要的總體質量并不十分令人樂觀,因此需要更多的研究者不斷深入研究,讓這一領域的研究步入全新階段,推動國內科技期刊與國際接軌,提高國內期刊的國際影響力。
相關研究的未來趨勢是:一是在研究內容上,在傳統研究的基礎上加強中文科技論文英文摘要的對比,因為提高國內英文摘要質量的根本應在于使英文摘要的撰寫遵循國際標準和慣例,符合英文的書寫習慣和規范。此外,開發設計英文摘要寫作軟件,為科技工作者撰寫摘要提供高科技的助手,將是未來研究的另一重要內容。二是在研究方法上則將會采用最新的計算機技術,如基于語料庫的科技期刊英文摘要研究,利用語料庫的海量數據優勢,提高研究結果的科學性和可推廣性。
篇6
【關鍵詞】概念整合理論 英語俚語 動物詞匯隱喻
一、引言
動物是人們日常生活中的一部分,并且與人類的某些特征相似。因此,動物隱喻經常被人們使用。動物詞匯隱喻普遍存在于人類日常交流中。但由于對動物隱喻了解不足,經常會出現對有些句子不理解或者誤解的現象。本文將以英語俚語中常用的動物詞匯隱喻為例,探討英語中使用動物隱喻現象,分析概念整合理論的工作原理。
二、文獻綜述
1.概念整合理論的概念界定。概念整合理論于20世紀90年代,由 Fauconnier 和 Turner 等人在 Lakoff 和 Johnson 的概念隱喻理論的基礎上提出來,是對心智空間理論的延續和發展,是認知語言學研究重要組成部分。該理論認為,隱喻意義的建構過程始于不同認知域的兩個輸入空間,進而產生能夠抽象概括出兩個輸入空間內容的類屬空間和一個合成空間。這四個基本的心智空間是建立在類比、遞歸、知識框架、概念包等心理活動基礎上的一系列認知操作,彼此映射鏈接,形成一個概念整合網絡。
2.有關隱喻的國內外研究現狀。隱喻的發展與研究已有很長的歷史,其研究可追溯至兩千多年前,亞里士多德第一次提出“隱喻”這個概念,將其視為一種修辭手法。隨著語言學和認知學研究的發展,人們對隱喻的理解不單指語言,而且屬于思想、活動和行為。隱喻成為了人類感知、認識客觀世界的重要手段。在1980年,美國語言學家 Lakoff和 Johnson正式提出了“概念隱喻”,將隱喻納入了人的行為活動、思維方式、概念范疇、語言符號等領域進行重新考查和研究。此外,Gibbs, Fauconnier, Zoltán K?vecses, Ning Yu 等人,對概念隱喻的發展也有不同程度的影響。Fauconnier 通過對隱喻的再反思,對概念映射、概念整合等問題又有了新的認識。本文將從Fauconnier 的概念整合理論的角度下對動物詞匯進行研究。
從國內研究現狀來看,雖然國內的認知語言學主要起步于80年代后期,但在這段時間也積累了一定的成果。國內對概念隱喻的研究成果主要以石毓智、束定芳、林書武等人為代表,產生了一批隱喻理論研究的著書及論文。1996年后,概念隱喻的綜述性文章逐漸增多,學者對于概念隱喻的認識也在不斷加強,研究逐漸深入。1996年,束定芳在《試論現代隱喻學的研究目標、方法和任務》,首次對現代隱喻學進行了比較全面的介紹。1997年,林書武發表了《國外隱喻研究綜述》。1998 年,束定芳發表文章《論隱喻的本質及語義特征》,將隱喻的研究引領到更深刻的層次。概念隱喻在理論上受到了很多學者的關注,但在實踐方面還有需要再加強。
三、淺析英語俚語中常用的動物隱喻
俚語能夠生動地、形象地表達人類所要表達的意思,所以在英語日常交流中有很多俚語,其中許多與動物隱喻有關。本文將以最常用的與動物詞匯隱喻有關的俚語,從概念整合理論的角度對其進行分析。
1.概念整合理論的映射方式。概念整合理論是基于類比、遞歸、知識框架、概念包、知識框架等心理活動基礎上的一系列認知操作,它涉及四個心理空間的在線加工過程。這其中包括兩個輸入空間(Input Space1和Input Space2)、一個包含兩個輸入空間的抽象結構的普遍空間或類屬空間(Generic Space),以及輸入空間中元素組合、交互的合成空間(Blend Space)。
2.英語俚語中常用的動物隱喻。在英語俚語中,人們經常會說“every dog has his day”(人都有得意的時候),“He is a lucky dog”( 他是一個幸運兒),“work like a dog”( 拼命工作),“a black sheep”(害群之馬),“a lost sheep”(誤入歧途的人),take a pig to flute(趕鴨子上架),“beat a dead horse”(徒勞)等等。例如,當人們說:“Jack is a black sheep in his class”。用概念整合理論分析這個例子的話,首先確立輸入空間的聯系。一個輸入空間是一只黑羊站立在一群白羊中;另一個輸入空間是杰克在班級中。類屬空間即他們與他們的同類格格不入或者對對同類有影響。合成空間合成之后,可以很快理解為杰克在他們班是害群之馬。
四、結語
通過以上分析,人們對概念整合理論有了進一步了解。概念整合理論對人們認知事物和分析隱喻有很大的幫助,豐富了人們認知圖式,增強了人們對語言的理解,揭示了概念整合理論在動詞匯隱喻映射方式,將隱喻研究推向另一認知深度。
參考文獻:
[1]孫毅,陳朗.概念整合理論與概念隱喻觀的系統性對比研究[J].北京第二外國語學院學報,2008,(6).
[2]房紅梅,嚴世清.概念整合運作的認知理據[J].外語與外語教學,2004,(4):9~12.
[3]黃華.試比較概念隱喻理論和概念整合理論[J].外語與外語教學,2001,(6).
[4]舒舟.概念整合理論對中國古典文學翻譯的啟示[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2011(4).
篇7
等值概念在翻譯中引發的認識問題
英漢語篇結構差異的探討——淺析《紅樓夢》中的譯例
論“詞個體”與詞匯深度習得
語言漸變現象的研究——從語法梯度理論到語法化理論
第二語言習得中的程式語研究
英語習語與基督教
語用原則與英語幽默
外語教學的世紀思索
認知語言學對英語詞匯教學的幾點啟示
高年級寫作教學理論與實踐
芻議英語語篇教學策略
19世紀俄國詩歌和社會思潮中的中國
也談夏洛克對安東尼奧的報復
感傷與超越——析葉芝名詩《當你老了》中的張力美
喜劇與暴力·暴力與死亡·死亡與救贖——解讀奧康納的《好人難尋》
日語中“支那”一詞蔑視中國之意的歷史成因
從韓國兒童漢語教材的編寫談起
高級階段漢語詞義教學的幾個問題
愛神的花園——文藝復興時期英國園林詩歌研究點滴
加里·斯奈德的本土意識
敘述聚焦研究的嬗變與態勢
親鸞的圣德太子信仰
無序中的有序——論《拉格泰姆時代》中的變形意象和電影手法
英語存在型強勢主位結構的評價功能
語法構式中的語用信息
理想化、形式化與普遍語法
西方新修辭學研究的多元化態勢
敘事學對小說翻譯批評的適用性及其拓展
翻譯的本意——《楓橋夜泊》的五種漢學家譯文研究
口譯認知研究的心理學基礎
試析西班牙語過去分詞結構在翻譯中的靈活應用
天津外國語學院學報2007年總目次
英語語篇中的標記-價值結構及其功能
隱喻與轉喻:爭論與原型解釋
認知語言學視角下語言符號的非任意性特征釋解
體驗哲學——轉喻研究的哲學視角
全國首屆語言研究與外語教學研討會會訊
描述翻譯學理論發展概述
種族和性別權力下的瘋子——美國三部小說中女性的瘋狂
《飛越瘋人院》的解構主義分析
任務重復對中國大學英語學習者口語產出的影響
英語語言水平與聯想詞類型之相關性研究
獨立學院“市場型”英語人才培養模式創新探索
篇8
關鍵詞:歐美影視;字幕組;發展;翻譯能力
一、字幕組產生的文化背景
隨著我國引進國外影視劇作品和教育影像資料步伐的不斷深入,字幕組這一團體在中國悄然興起。外國的影視作品和教育影響資料在之前難以被國內大眾接受的主要原因之一就是語言的差異。而為了縮小并消除這一差異,就需要有人對這些作品和資料進行加工,使之能夠被國人所理解。而在這樣的大背景下,字幕組這類團體就應運而生了。
二、網絡等媒體報道
近年來,隨著網絡的發展,中國字幕組也逐漸通過網絡這個巨大的媒體為廣大中國網民所熟知,存在于網絡中的各種介紹或是報道多發表于論壇等網絡交流平臺。這些報道通常都涉及到字幕組的簡單的發展歷史、發展現狀與發展瓶頸,其中還有一些對字母組成員或是網絡采訪或是實地采訪的記錄。他們以簡潔明了、通俗易懂的文風向大眾介紹這個“神秘”的組織,并且運用時髦的語言來增加其吸引力,這些報道中通常帶有一種對中國字幕組成員的熱心的支持與欣賞,這些報道讓大眾對這個行業有了較為理性的認識。
三、相關論文研究
在2014年之前,國內相關研究注重字幕組現狀、瓶頸、文化及發展問題。而在2014年,國內出現將視頻與字幕模式和英語學習相結合的實用性研究。例如湖南大學外國語學院的歐陽鹿在《中國字幕組翻譯現狀研究》中,對字幕組的翻譯工作進行了專業性的研究。文章認為字幕組的主要翻譯技巧有注釋、網絡用語、方言、文言文體裁及聽譯等;字幕組翻譯的主要問題有格式、拼寫、翻譯、標點的錯誤或誤用等,并在文章中建議引進觀眾的評分機制、各種字幕組的合作以規避錯誤從而改善翻譯質量,在論文的最后呼吁社會和學術界應給予中國網絡字幕組以更多的關注;蘇州大學的朱艷文在《亞文化視角下的國內網絡字幕組研究》一文中,回顧中國字幕組的發展歷史,分析了字幕組的亞文化風格,包括字幕組群體構成、社區和內容的再生產,并著重分析字幕組面臨的諸多傳統挑戰如版權和同行競爭問題等,進而探討新形勢下的轉型之路;青島農業大學外國語學院的王平老師在《“隱秘的流行”路在何方?――字幕組翻譯面面觀》中,系統化地對字幕組進行了全方位的研究,對“什么是字幕組”、“字幕組成員的來源”、“字幕組的工作流程”以及“字幕組蓬勃發展的各方面原因”等問題做出了詳盡的回答。臺灣學者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義的工作倫理》中,以其高屋建瓴的理論指導,通過作者嚴密的邏輯思考,對中國字幕組做出了社會層面的深刻概括:“一種結合新自由主義工作倫理與非盈利的利他主義的特殊勞動新價值被創造出來-它挑戰了資本主義的商業利益目的為新自由主義的必然條件。”并在文章中指出可以從中國龐大的人口及就業壓力和中國目前所處的全球產業鏈的下游的地位等因素進行解讀。該文對中國字幕組做出了深刻的社會層次上的分析,對于我們理解字幕組的社會意義有重要作用。
在視頻與字幕模式和英語學習相結合的實用性研究中,國內學者進行了初步研究。例如山東科技大學外國語學院的劉宇、呂茂麗、趙才華在《視頻字幕輸入方式對大學英語詞匯教學的影響》一文中,通過實驗發現:①字幕對于學生的詞匯記憶有顯著促進作用,中英字幕詞匯習得量最多,英文字母其次,中文字幕最少;②不同練習方式對詞匯附帶習得有不同影響,角色扮演習得的詞匯量多于問答問題組。江南大學外國語學院顧琦一和陳瑜之在《視覺輔助對外語聽力語篇內容理解的影響》一文中,采用對比實驗,比較了在聽力、聽力字幕、聽力視頻、聽力字幕視頻四種條件下,中低水平外語學習者的語篇內容理解程度,并發現:字幕提高了語篇內容理解的程度,然而,受試者并不是通過聽力獲取信息,因為在有字幕的情況下,受試者會主動選擇字幕作為信息理解的來源。中國地質大學(北京)的楊平花在《不同字幕形式對中國英語學習者聽力理解的影響》這一碩士學位論文中,通過實驗與問卷調查的方式,證實前人研究的結論,即字幕能夠顯著促進觀看者的理解。但也有些許出入,因為雙語字幕并沒有表現出顯著優勢,三種字幕對理解的影響也沒有顯著區別。重慶大學外國語學院的張小明在《字幕的不同呈現方式對外語學習者聽力理解的影響》一文中,通過實驗及SPSS數據分析發現:合適的動態字幕設計更容易引起積極加工,字幕呈現方位的不同并未產生預期的負面影響。并發現這些效應的產生有諸多條件:如任務相關性、語速限制、視聽習慣等。學習性視聽節目的字幕設計具有極大的教學價值。
四、研究缺陷
但是這些研究僅僅涉及聽力水平或單方面的詞匯記憶,并未對學生翻譯水平的提升模式做出實證研究。國內研究者對于字幕及翻譯和英語學習相結合的模式的實證研究,為我們的進一步研究奠定了牢固的現實基礎。對于從事翻譯教學工作者或學習翻譯專業的學生而言,如何結合英美影視字幕翻譯,創建更為有效的翻譯教學模式,仍需要我們不斷探索,推陳出新。
參考文獻:
[1]歐陽鹿.中國字幕組翻譯現狀研究,湖南大學碩士學位論文
[2]胡綺珍.中國字幕組與新自由主義的工作倫理,臺灣《新聞學研究》第104期,
篇9
【關鍵詞】動機缺失 英語學習 對比分析
【基金項目】本研究是四川省哲學社會科學研究規劃項目(編號:SC12WY006)“英語學習者‘動機缺失’的對比研究――以四川省為例”成果之一。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)11-0001-02
1.研究背景
“動機缺失”( demotivation) 在第二語言習得和外語學習動機的研究領域里屬于較新的問題。國外第二語言/外語研究者對于動機缺失的研究主要從上世紀90 年代開始。Chambers(1993)率先在外語領域開始動機缺失研究,隨后Oxford(1998),D?irnyei(1998),Ushioda(1998)開展了相關的實證研究。研究者們針對中學生英語學習過程中學習動機降低的情況通過作文或者訪談等方法探究動機缺失的各種因素。進入21世紀,語言教學領域的動機缺失研究重心從歐美轉向了亞洲,以日本學者開展的研究最多。亞洲學者主要針對非英語專業的大學生動機缺失的原因進行分析,采用的主要方法是量化研究,雖然同時質的研究方法也在使用,如:越南學者Trang & Jr.(2007)采用回溯寫作的方法,對來自越南某高校非英語專業二年級的100名大學生的動機缺失情況進行了調查;Ikeno(2002)和Arai(2004)分別采用回溯性寫作和訪談的手段,研究了大學本科生的英語學習中動機缺失的情況。近十年來, 我國陸續有研究者在教育實踐中注意到了學習動機缺失現象, 開始對此問題進行研究。例如,郭連鋒(2009)、吳太勝(2006)、黃建湘(2006)、斯日古楞( 2008)等分別對初中生、高職生、中專生、大學生的學習動機缺失現象進行了描述、解釋與對策探討。但是相關文獻迄今為止都比較少。劉宏剛曾在2009年檢索到在我國公開發表的有關“動機缺失”的論文僅有兩篇,另外有2007年收錄到中國期刊網優秀碩士論文數據庫中的四篇論文。之后到2012年有關動機缺失研究的成果也乏善可陳,而研究的內容也依舊圍繞導致動機缺失的內外因素展開或者是對動機缺失研究做簡單的引進式的介紹(如:李紹鵬,田成泉2011;朱曉紅2011)。值得一提的是湯聞勵用定量分析的方法深入探討引起中國非英語專業學生學習動機缺失的因素很有學術深度。但是,就國內外研究現狀而言,目前學界主要針對單一群體的動機缺失進行研究,而不同環境的學生在外語學習中的動機缺失原因是否有差異,是否存在各自的特點及復雜性?本論文試圖對比分析本科生及專科生兩個英語學習群體動機缺失的因素來研究以上問題。
2.研究方法
本研究旨在(1)對比分析專科生與本科生“動機缺失”因素的異同。(2)根據不同群體英語學習者“動機缺失”的對比分析結果提出改進造成“動機缺失”諸因素的措施。
2.1研究對象
本次研究專科生152名,本科生1565名,其中包括一本74人,二本1488名,三本3名。
2.2研究工具
研究工具為《英語學習動機缺失調查表》。本調查表主要參考湯聞勵指定的動機缺失問卷, 并加入筆者針對英語學習環境設計的問題,共選取30個題目,每個題目設置五個選項,分別是堅決不同意、不同意、不知道、同意、完全同意。
2.3研究實施
問卷調查主要是通過問卷星網站、學生自主學習平臺以及傳統紙質問卷三個途徑實施。調查時間為2013年11月15日到2014年4月2日。
2.4數據分析
數據分析針對本科生及專科生在問卷中表示同意及非常同意的比例進行對比分析以發現異同。
3.研究結果與分析
第一,在語言學習能力方面,語言自制力差導致兩組學習者失去學習動力的比例最高,專科生更高(本、專科比例分別是59.17%和67.11%)。相對于本科生,專科生更容易由于學習成績差而影響其學習動力。兩組受試對象均會受到詞匯、語法,聽說差而帶來的動機缺失。從數據上看,本科生比專科生更加在意寫英語的能力,43.2%的本科生會降低學習動機,而專科生只有28.29%。
第二,教師因素、學習環境、學習內容及授課方式。比起本科生,專科生更加容易受到教師講課方法的影響而失去學習動力。所測量的與教師有關的8個指標專科生表示同意的比例均高于本科生。專科生也更容易受到各種外界環境的影響而失去對學習英語的興趣,例如學校與家庭的學習環境包括設備的好壞,未來就業的環境,所學內容,授課方式等。
第三,干擾因素。本科生學習英語更容易受到其他課程及各種課外活動的干擾而造成其動機缺失。而更多的專科生認為懶散的學習氛圍及未來就業與英語相關性不高是其學習動力缺失的原因之一。
4.結語與啟示
通過以上分析,可以得出如下結論: 從總體上講,專科生動機缺失比本科生更加明顯:測試的題項中回答為同意及非常同意的比例統計顯示出30個題項中有23個題項專科生都比本科生高。針對這一現象,可以有針對性地在以下方面改善教學:積極鼓勵教師探索生動有趣的授課方式、加強對學生的基礎訓練、創造良好的校園英語學習氛圍,研究學生的學習需求以改善學生動機偏低的問題。而本科生相對于專科生有7個題項比較高,其中有4個題項都集中在語言學習能力方面。這一結果反映出,本科生對英語聽說讀寫的掌握焦慮度可能高于專科生。這可能與本科階段對學生的英語要求有關,也有可能與學生在這些方面的自我認同度有關。另外一個較為明顯的導致本科學生動機缺失高于專科生的因素是課外或其他課程的干擾程度。這可能與本科階段的課程體系及學習要求有關,同時也可能與本科課外學習生活活動安排有關。鑒于此,本科階段的教學除了要關注教師等與專科相同的因素外還需要研究如何在本科課程培養體系下用相對少的時間來保證學生的英語學習效果和質量。
參考文獻:
[1]Arai, K.. What “Demotivates” Language Learners?: Qualitative Study on Demotivational Factors and Learners?蒺 Reactions. Bulletin of Toyo Gakuen University, 2004(12): 39-47.
[2]Chambers. Taking the “De” out of Demotivation. Language Learning Journal, 1993(7):13-16.
[3]D?irnyei, Z.. Demotivation in Foreign Language Learning. Paper presented at the TESOL ’98 Congress, Seattle, WA, March. 1998.
[4]Ikeno,O. Motivating and Demotivating Factors in Foreign Language Learning: A preliminary Investigation[J]. Journal of English Education Research,2002(2): 1-19.
[5]Kikuchi,K. ,Sakai,H. An Analysis of Demotivatiors in the EFL Classroom[J]. System,2009(37): 57-69.
[6]Oxford,R. L. The Unravelling tapestry: Teacher and Course Characteristics Associated with Demotivation in the Language Classroom. Demotivation in Foreign Language Learning[Z]. Paper PSresented at the TESOL’98 Congress,Seattle,WA,March,1998.
[7]Trang, T. T. T., & Jr., R. B. B.. Demotivation: Understanding Resistance to English Language Learning―the Case of Vietnamese Students. 2007(4(1)), 79-105.
[8]Ushioda, E.. Effective Motivational Thinking: A Cognitive Theoretical Approach to the Study of Language Learning Motivation. In E. A. Soler & V. C. Espurz (Eds.), Current Issues in English Language Methodology (pp. 77-89). Castello de la Plana: Universitat JaumeI. 1998.
[9]劉宏剛,外語教學中的負動機研究:回顧與反思。《語言學研究》 2009,8: 184-191.
[10]湯聞勵,非英語專業大學生英語學習“動機缺失”研究分析。《外語教學》 2012,Vol. 33 No. 1:70-75.
[11]郭連鋒,初中生學習動力缺失的原因及對策分析。《現代中小學教育》 2009,9:58-60.
[12]吳太勝,對高職生學習動力系統障礙的教學病理分析。《高等職業教育(天津職業大學學報)》2006,5:40-43.
[13]黃建湘,對中專生厭學問題的探討。《職業技術》2006,6:42-43.
作者簡介:
楊艷:講師,碩士,成都信息工程大學外國語學院大學英語教研室主任,研究方向:外國語言學與應用語言學。
篇10
[關鍵詞] 德里達;解構主義;翻譯理論
【中圖分類號】 H31 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)08-351-1
解構主義是20世紀60年代中期從法國動蕩社會中興盛起來的一股后現代主義思潮,它產生于西方文藝批評理論界對結構主義的反叛,以消解為主要特征,系統的消解了結構主義關于結構和意義等重要概念,故稱“解構主義”。1967年,德里達的《語音與現象》、《論文字學》、《文字與差異》三部著作的出版標志著這一理論的正式確立。其中《論文字學》被公認為解構主義的經典之作,德里達提出文字學的目標就是顛覆以“邏各斯中心主義”為別名的西方結構主義的讀解傳統。德里達最基本的解構主義策略是要解構傳統哲學的二元對立。翻譯理論作為一種思想體系,不可避免地受到結構主義的沖擊和滲透。
一、德里達的語言哲學觀與翻譯觀
解構主義理論是在對索緒爾結構主義語言學的批評中建立起來的。結構主義語言學是一種抽象客觀主義的語言哲學觀,它把語言的本質看作是一個由規范上具有同一性的語言形式構成的穩定而不可移易的系統。語言規律就是在一個封閉的語言系統中把語言符號聯系起來特定規律。對于任何主觀意識來說,這些規律都是客觀的,特定的語言聯系和意識形態含義無關。由此可見,結構主義語言學只關注一個封閉系統中符號與符號之間的關系,而把人與時間的概念排除在外。結構主義思想的核心是“羅格斯中心主義”,它認為語言表達之前先有明確的內在意義,語言文字只是其外在形式,結構主義者設想有一個超然結構決定符號的意義,成為意義的根據或核心,并力求對這個結構作出客觀描述。解構主義圍繞語言文字問題對結構主義語言學進行了批判,要求破除“羅格斯中心主義”,剖析它的不合理之處,德里達在80年代末期陸續在他的三本文集《論書寫學》和《言說與現象》中系統地提出了自己的結構主義哲學。他直接否定了意義的確定性,否認了結構的存在。他的主張核心就是“解構”,要“突破原有的系統,突破封閉的結構,排除中心和本源,消解二元對立,并讓瓦解后的系統各要素暴露出來,然后讓這些原有的因素與外在因素自由組合,使他們交叉重疊從而產生無限可能的意義網絡”。
德里達把他的解構主義哲學思想引入翻譯研究,他認為解構主義翻譯息息相關,他認為源文根本不是原文,而是對一個意念的詳細闡釋,因此也是譯文,它與原文是平等互補的,翻譯不存在固定的同一意義,因此,他認為重要的不是原文信息和編碼而是譯文的不同表現形式和相互聯系,形式的變化制約著內容的變化,翻譯理論的目的是保護這些差異,而忽視內容。德里達認為,翻譯是一種語言對另一種語言,一種文本對另一種文本有控制的轉化,所以它更能反映翻譯的特性,更能體現語言和文本之間的差異,差異是翻譯存在的根據,翻譯必須面對差異的反抗。德里達認為一切文本都有“互文性”,在翻譯過程中,由于語言的轉換,原作所賴以生存的文化語境重新構建。
二、德里達的解構主義翻譯觀對傳統翻譯理論的沖擊
德里達的解構主義翻譯觀否定原文文本終極意義的存在,消解原作者至高無上、唯我獨尊的權威性,廢除作者與譯者、原文與譯文之分,宣稱譯者是創造主體,譯文語言是新生的語言。這些十分激進的反傳統觀念無疑對傳統翻譯理論產生巨大的沖擊,促使我們不得不重新審視傳統譯論中對一些基本問題的固有認識。
(一)解構主義翻譯觀沖擊傳統翻譯理論里的“忠實”原則。結構主義認為任何事物都是一個關系結構的整體,都有結構模式。結構決定事物的本質,而研究事物的本質在于研究事物的深層結構。與結構主義不同,德里達的文本理論都是在設法找出似乎清楚嚴密的原作中一些弱點和縫隙,然后將其擴大,使原來似乎明確的結構最終消失在一片符號中游戲中。解構主義將結構主義非中心化,否認文本有終極意義,對于傳統翻譯理論是致命的一擊。
(二)德里達的解構主義翻譯觀沖擊攢通翻譯理論里作者與譯者、原作與譯作的二元對立關系。德里達認為不存在靜態的兩級對立,主張采用一種新邏輯,即“增補邏輯”,反對西方哲學傳統的“二元對立邏輯”,即“不是……就是”,相反,德里達的“增補邏輯”堅持“既是……又是”。針對傳統哲學的二元邏輯對確定性的追求,德里達大力強調區別或差異的不確定性以及意義的不確定性。這也就是他為什么總是使用多種語言的雙關語,玩弄文字游戲盒故意含糊不清。在傳統翻譯理論里,作者與譯者,原文與譯文始終處于一種二元對立的關系。
在解構主義的沖擊下,人們不得不對傳統翻譯理論進行一次徹底的重新思考,“忠實”、“準確”、“等值”等翻譯原則是否仍然成立,作者與譯者的角色和地位如何界定,原文與譯文的關系如何理解?…..這種哲學上的轉向不僅僅對翻譯理論研究提供了新的契機,而且經過對抗和解構后,限制翻譯理論發展的話語也將經歷一種轉換,通過打破傳統僵化的術語、概念、定義、從跨學科的角度吸收全新的思想源泉。然而,我們也必須認識到,德里達的解構主義翻譯觀對傳統理論的一些基本問題的質疑和挑戰雖有去合理之處,但也有其偏頗不足之處。解構主義否定結構,否定意義,否定作者的權威性,否定文本的獨創性……其本質可以說是否定性的。否定恒定的結構和明確的意義,夸大意義的不確定性和相對性,必然導致闡釋的多元論,使翻譯最終陷入混亂虛無當中。而否定作者的權威性,吧作者所處的時代和他的經歷與作品的聯系完全切斷,無疑將會趨向一種極端的“文本本體論”。因此,才承認解構主義給新世紀的翻譯理論研究提供了新視角、新思維和新方向的同時,我們也必須正視解構主義自身具有的局限性及其給翻譯研究帶來的消極影響和負面效應,切不可盲目追隨。
參考文獻:
[1]呂俊.我國傳統翻譯研究中的盲點與誤區[J].外國語,2001,(5): 48-56.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.