外國范文10篇

時間:2024-03-23 13:59:06

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇外國范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

論外國對華反傾銷啟示

在國際貿易中,如果一國以低于國內“正常價值”(美國稱為“公平價值”)的價格出口商品到另一國,并對進口國同類產品生產部門造成損害的,被視為有傾銷傾向。通常是通過比較正常價值與出口價格來確定反傾銷對象的傾銷幅度。由于在國際上傾銷被認為是一種非公平競爭的貿易措施,國際社會和許多國家通過公約或立法形式對此加以限制。

我國遭受外國反傾銷指控與改革開放的進程相伴相生。據統計,20世紀70年代(以下均指20世紀)僅2起,80年代平均每年6起,90年代平均每年高達29起之多,我國實際上已成為當今國際反傾銷的最大受害者[1]。面對洶涌而來的反傾銷浪潮,扯掉外國對華反傾銷的“幌子”,盡快制定具體的應對策略已成為我國當前一項十分緊迫的任務。

一、外國對華反傾銷的主要特征

(一)對華實施反傾銷的國家增多,歐盟位居多國之首

隨著我國對外貿易的迅速發展,對我國商品提出反傾銷調查的國家和地區也日益增多。80年代,對我國實施反傾銷的國家基本上集中在歐共體、美國、澳大利亞、加拿大等一些西方發達國家,其中歐共體26起,美國18起,澳大利亞7起。進入90年代以來,外國對華反傾銷的勢頭愈發猛烈,許多發展中國家如印度、墨西哥、伊朗、智利等也紛紛加入到對華反傾銷調查的行列。據最新資料顯示,截止到2000年底,共有29個國家和地區對我國出口商品提出反傾銷調查,涉案數412起,涉案金額高達數百億美元。其中歐盟99起,美國78起,兩地合計占總數的43%;印度更是后來居上,對華反傾銷指控達38起,名列第3位;澳大利亞、阿根廷、南非、墨西哥4國對華反傾銷投訴也均超過20起。另據統計,僅2000年我國出口商品遭受反傾銷案件就達38件,占當年世界總數的15%,與前幾年一樣高居全球榜首[2]。

自1979年6月歐共體對我國出口的糖精鈉首次投訴傾銷以來,無論是在立案數還是調查數上,歐盟始終居于各國之首。據統計,從1979年至1998年的20年間,歐盟對其他國家的反傾銷數總體上呈下降趨勢,立案數從前10年的年均42起降至后10年的33起。與此同時,歐盟對華反傾銷數卻逐年攀升,由前10年的26起增至后10年45起,同期占歐盟反傾銷立案總數的比重也由前10年的5.5%上升至后10年的13.8%,列第1位。1999年歐盟對華反傾銷更是變本加厲,僅在前10個月就立案12起,超出歷年立案數量,我國名副其實成為歐盟首要的反傾銷打擊對象[3]。

查看全文

外國政黨黨建的啟示

不少國家的政黨將實施決策民主化、提升黨員整體素質作為提高執政效率和鞏固執政地位的重要途徑。

執政效率是執政黨執政能力的體現,而執政效率的高低取決于決策的科學性和貫徹決策的人。因而,各國執政黨都十分重視黨內外決策民主化問題和干部隊伍建設。

----廣泛借用外腦,擴大黨員參與決策范圍,提高黨內外決策民主化程度,形成民主決策機制,這是提高執政能力的重要前提。隨著世界局勢越來越復雜,決策所需參考和依據的廣度與深度已經大大超出了黨的領袖或者核心組織的認知范圍。為此,很多政黨逐漸認識到黨外政策研究機構的重要性。據有關資料表明,美國共和黨十分重視黨外“智庫”的作用,經常采納像傳統基金會、企業公共政策研究所等的政策建議。除了加強黨外決策機構外,國外政黨更多的是從擴大黨員參與決策的范圍,讓更多的黨員享有組織決策的權利,以提高決策的民主性和科學性。例如,法國社會黨2002年參加總統和立法選舉受挫后,在黨內組織了約5000場各種形式的座談會、討論會,動員各級領導和基層廣大黨員深入反思敗選的原因。在公開、廣泛討論的基礎上,該黨就其未來的政策主張提出五種方案,在2003年5月的黨代會前交由全體黨員表決,最后達成黨內共識。

----提高黨員干部隊伍整體素質,加強人才工作制度化建設是提高執政能力的重要保障。對于政黨而言,民主決策機制在黨內的成功確立,為提高執政效率提供了前提條件。同時,大多數執政黨也意識到,貫徹民主決策需要高素質的黨員干部隊伍。干部隊伍建設成為執政黨普遍關注的重要問題。新加坡人民行動黨在選拔干部方面形成了一套規范化、程序化的工作制度。每次大選后,該黨都通過種種渠道,從全國各行業中挑選出200-300名具有潛能的候選人,然后通過筆試、一般性考察、面試、中執委考察、心理測試、中執委裁決等程序,遴選出合格的候選人。通過這種機制,人民行動黨廣納賢才,為其長期執政奠定了堅實的人才基礎。現在,社會主義國家也非常重視人才工作。去年,古巴、朝鮮進行了大規模的人事調整,將一批年輕的具有專業素質、懂得現代管理的黨員充實到領導崗位上。

----拉近與民眾的關系,妥善處理與媒體的關系,是執政黨鞏固執政地位的重要保障。

----盡管各國政黨的政治基礎有所差別,但是執政黨只有獲得大多數人的支持才能鞏固政黨的執政地位。為此,多數國外政黨都十分注意與民眾的溝通與交流,同時重視現代媒體對自身的宣傳作用,力爭在民眾心目中保持一個良好的政黨形象。

查看全文

外國政黨黨建的啟示

中聯部研究室

不少國家的政黨將實施決策民主化、提升黨員整體素質作為提高執政效率和鞏固執政地位的重要途徑。

執政效率是執政黨執政能力的體現,而執政效率的高低取決于決策的科學性和貫徹決策的人。因而,各國執政黨都十分重視黨內外決策民主化問題和干部隊伍建設。

----廣泛借用外腦,擴大黨員參與決策范圍,提高黨內外決策民主化程度,形成民主決策機制,這是提高執政能力的重要前提。隨著世界局勢越來越復雜,決策所需參考和依據的廣度與深度已經大大超出了黨的領袖或者核心組織的認知范圍。為此,很多政黨逐漸認識到黨外政策研究機構的重要性。據有關資料表明,美國共和黨十分重視黨外“智庫”的作用,經常采納像傳統基金會、企業公共政策研究所等的政策建議。除了加強黨外決策機構外,國外政黨更多的是從擴大黨員參與決策的范圍,讓更多的黨員享有組織決策的權利,以提高決策的民主性和科學性。例如,法國社會黨2002年參加總統和立法選舉受挫后,在黨內組織了約5000場各種形式的座談會、討論會,動員各級領導和基層廣大黨員深入反思敗選的原因。在公開、廣泛討論的基礎上,該黨就其未來的政策主張提出五種方案,在2003年5月的黨代會前交由全體黨員表決,最后達成黨內共識。

----提高黨員干部隊伍整體素質,加強人才工作制度化建設是提高執政能力的重要保障。對于政黨而言,民主決策機制在黨內的成功確立,為提高執政效率提供了前提條件。同時,大多數執政黨也意識到,貫徹民主決策需要高素質的黨員干部隊伍。干部隊伍建設成為執政黨普遍關注的重要問題。新加坡人民行動黨在選拔干部方面形成了一套規范化、程序化的工作制度。每次大選后,該黨都通過種種渠道,從全國各行業中挑選出200-300名具有潛能的候選人,然后通過筆試、一般性考察、面試、中執委考察、心理測試、中執委裁決等程序,遴選出合格的候選人。通過這種機制,人民行動黨廣納賢才,為其長期執政奠定了堅實的人才基礎。現在,社會主義國家也非常重視人才工作。去年,古巴、朝鮮進行了大規模的人事調整,將一批年輕的具有專業素質、懂得現代管理的黨員充實到領導崗位上。

----拉近與民眾的關系,妥善處理與媒體的關系,是執政黨鞏固執政地位的重要保障。

查看全文

外國文學翻譯主題

蘇曼殊是近代作家、翻譯家,其創作的作品多帶有浪漫主義文學色彩,在詩風上受李商隱的影響,幽怨凄惻的風格多與自身身世相關。他是第一個將浪漫主義文學帶進中國的人,也是我國第一個翻譯拜倫和雪萊作品的人,在翻譯界的歷史上記錄著他不菲的成就。他翻譯的作品對我國文學的進步有著重要的作用,他熱愛文學藝術,一生灑脫不羈,有著浪漫多情的氣質,是個性情中人,他的翻譯促進了浪漫主義文學在我國的發展。蘇曼殊通曉日文、英文、梵文等多種文字,足跡遍布于蘇格蘭、日本、意大利等多個國家,多年的游歷經驗讓他積累了豐富的知識,對各個國家的文學都有所了解。特別是英國文學。他崇尚浪漫主義,因此,翻譯的作品中大多數都是英國帶有浪漫主義色彩的文學作品,這些文學已經深深地烙進了他的思想,因此在他的創作和評判中都包含了濃郁的浪漫主義。在詩歌創作中,以抒情為主,講究情感的真實自然,同時強烈的情感也在斥責社會的腐朽,借用英國文學的浪漫主義來呼吁,期盼新社會的到來;在小說的創作中,他絲毫不避諱自己的身世,勇敢地把自己內心的秘密和遭遇融入小說,在人物形象的塑造方面注重外貌描寫和心理活動的描寫,帶有強烈的主觀色彩。

一、紅色革命主題色彩

蘇曼殊自小在冷漠的環境長大,很少感受到家庭溫暖,小小年紀便看破了紅塵剃度出家,時代的變革和中西文化的沖擊,讓他終日生活在痛苦、壓抑的邊緣,最后他滿懷著對國家的熱情投身于革命組織。《慘世界》是蘇曼殊翻譯《悲慘世界》中一部分創作出來的小說,這部小說也不能完全算是翻譯雨果的作品,其中還包含著他自身對這部作品的思考和理解。在翻譯浪潮興盛的20世紀,這是一種常見的現象,對《慘世界》這部小說進行研究我們可以發現,作者本想翻譯這部作品,可在他自身思想的影響下,他對雨果的《悲慘世界》進行了增添、刪除和修改,這對翻譯工作來說是違背了原著的意愿的。對他的小說進行研究后,分析出了兩個修改的原因:首先是他的年齡問題,在翻譯這部著作時他年僅20,一個如此年輕的人在各方面的閱歷都尚淺,對于翻譯的標準和手法都不甚了解,因此,我們無法去評論他的對錯;其次,蘇曼殊處于新舊文化變更的時代,階級矛盾和民族矛盾的強烈沖擊讓處于那個時代的人思想都較為復雜,梁啟超掀起的新民說和文學引發了社會的思想革命浪潮。思想的復雜和時代的動蕩,對蘇曼殊的創作造成了一定的影響,使得他翻譯的作品烙上了時代的印跡。《慘世界》中最明顯的改編就是漢字諧音的運用,如將飯桶的諧音“范桶”、無恥的諧音“吳齒”、難得的諧音“男德”等作為人物名字,這不僅增加了文學作品的趣味性,同時還諷刺了社會的腐朽。如小說的第八回有這樣一段描述,男德收到一封來自尚海志士的信,要求與男德見面,雖然尚海出過很多愛國志士,但那些志士并非真的把國家放在心上,都是只說不做的主。整天就知道吃好、喝好和穿好,國家的憂患從來不曾出現在他們心中。拿著救助的錢往自己腰包里塞,這種口是心非的人實在是罪大惡極,對于他的見面請求,男德不屑一顧。這是曼殊翻譯的作品,如此強憤的情感和口氣正是在抒發自身對社會的不滿和厭惡。《娑羅海濱遁跡記》也是蘇曼殊翻譯的作品之一,這部小說來自印度筆記,主要描述了英帝國主義的殘暴和血腥以及生活在這種統治下印度人民。

文中有描寫到英國人對印度人實施的各種殘忍的酷刑,如用刀割腸,在腸中塞滿破布棉絮,看他們痛苦地扭曲而死。用針刺瞎雙眼,扔進海里看尸體漂浮。將人綁在樹上,用子彈射擊,看他們如何躲避。在這種變態的屠殺下,印度的領土上到處都是白骨、骷髏,如此殘忍的暴行,讓人發指。除用暴力使他們屈服,還宣傳大愛精神,民眾則以毒蛇、暴虎和兇獅等來比喻英國統治者的兇殘。《樂苑》也是蘇曼殊翻譯的作品,該作品來自印度詩人陀露哆,這首詩主要是為了哀悼國家而作,詩的內涵較深,語言方面通常都是使用反語。從蘇曼殊翻譯選擇的題材就可看出,他翻譯的作品大多都是救國警民的,他希望能用這種方法來激發人們的愛國熱情。當時的中國正處于水深火熱之中,帝國主義的侵略造成了我國半殖民地半封建社會的狀況,改良主義的局限性造成進退兩難的局面,各個階級的斗爭和動蕩不安的體制,導致了中國的混亂。在民主革命的影響下,蘇曼殊認識到救國之路唯有革命,于是他就提起手中的筆從思想上開始革命,他借助多部英國文學作品的翻譯來表明對革命的支持,同時翻譯作品中的思想也表明了他對國家的熱愛。蘇曼殊翻譯了拜倫的大部分作品,其中以《贊大海》《哀希臘》和《去國行》這三首最為出名。其中《贊大海》和《去國行》這兩首都是譯自拜倫的同一篇詩作《恰爾德•哈羅爾德游記》。這是一篇以游覽為主的詩作,該詩作描繪了詩人在游覽途中的所見所聞,其中包括了各地風土人情、異域風光等描寫,還包括了一個國家對另一個國家的壓榨和統治,蘇曼殊將哈羅爾德塑造成一個有才華但對人生很悲觀的形象。這篇詩中還存在另一個主人公“我”,“我”的形象與哈羅爾德完全相反,他對生活充滿樂觀的態度,喜歡生活,喜歡自由,注重精神方面的建設。整篇詩中都充滿了反抗精神,這可以激勵人們奮起反抗,點燃對國家的熱愛之情。《贊大海》是曼殊翻譯拜倫作品《恰爾德•哈羅爾德游記》中的一節,“雄國幾許”“蒼顏不皸”等詞,氣勢磅礴,字字鏗鏘,面對大海感慨昔日的雄風不在,唯有嘆息聲聲。《哀希臘》是來自拜倫的《唐璜》的一章,《唐璜》是一首長篇抒情詩,它主要是描寫一位游歷詩人回國后的見聞,面對“國破山河在,城春草木深”的場景,詩人不禁黯然的流下了眼淚,這種愛國情感的表達正是蘇曼殊在現實生活中的真實寫照。

二、永不磨滅的愛情主題色彩

受自身身世、經歷和性格的影響,蘇曼殊對英國浪漫主義文學情有獨鐘,因此他翻譯的作品中包含了大量的英國文學,同時這也跟時代、社會政治存在一定的關聯。通過對英國浪漫主義文學作品進行研究發現,這些詩人們存在一個共同點,那就是感情用事,這些人都喜歡直接抒發自身的情感,不喜歡隱藏和壓抑情緒,比如面對理想充滿激情、樂觀向上的態度,而遭遇到現實的摧殘時他們悲觀低落,頹廢消極,對俗世的無奈和不滿全都書寫在詩篇當中。而蘇曼殊也是性情中人,這就是他對浪漫主義文學情有獨鐘的原因之一。蘇曼殊對英國文學的喜愛也包括了對浪漫主義詩人的崇敬,其中拜倫和雪萊是他最喜歡的詩人。而在雪萊和拜倫之間,蘇曼殊又尤為喜歡拜倫,這從他翻譯的作品數量就可以看出,拜倫和蘇曼殊是好友更是知己,他們對詩歌的喜愛,對浪漫主義的崇拜跨越了國界。蘇曼殊對拜倫的欣賞和贊揚從他的作品就可以體現出來,他把拜倫比作中國的李白,他的詩有魅力、有真實、有亢奮、有激情,讓人沉溺其中欲罷不能。曼殊和拜倫之間有個很大的共同點,那就是身世經歷,曼殊是個私生子,還是個混血兒,這樣的身份讓他從小生活在冷漠的環境下,家庭溫暖之于他是陌生的、遙遠的,因此,他對家庭只有恨,直至他父親臨終都沒有去見一面。拜倫出生在一個貴族家庭,父親的揮霍和拋棄致使拜倫養成了孤傲、叛逆的性格。他們倆的命運是如此相似,以致張定璜說只有曼殊才能翻譯出拜倫的詩作,這多少與他們相似的命運有關。張定璜的話抓住了拜倫和曼殊的共同點,他們之間的命運確實存在交集,曼殊對拜倫這種情感的體會是其他任何人都無法取代的,因此,他可以將拜倫的詩翻譯出來,卻不喪失它本身的特色。雪萊的詩充滿著對自由和理想的追求,對現實的反抗。他的首部作品《麥布女王》就很好地體現了他的反抗精神,他希望男女平等,可以自由地追求理想和愛情,他反對宗教的束縛,反對暴力和壓榨。雪萊和拜倫都是支持民主派的代表,都對社會存在不滿,都崇尚浪漫主義文學,都在青年時期離去,他們主張的自由、平等都是蘇曼殊所追求的,而他們對自由和愛情的追求都深深地影響著曼殊,所以蘇曼殊借助英國的文學對現實社會進行抨擊。蘇曼殊翻譯的作品除了這兩位詩人還包括了彭斯和豪易特等人,《赤墻靡》是蘇曼殊翻譯了蘇格蘭詩人彭斯的作品。彭斯是個崇尚自由的人,他雖然出身于農家,但卻熱愛唱歌和寫詩,也是浪漫主義詩歌的代表人物之一。《赤墻靡》寫的是關于愛情的故事,表達了詩人對愛情的忠貞和追求。而豪易特的代表作《去燕》,詩人借燕子這個意象來抒發對自由的追求。總之,從蘇曼殊翻譯的作品來看,他始終對自由和愛情充滿向往。

查看全文

外國對華投資研究論文

一、文獻回顧

對外直接投資對母國就業的影響是圍繞著對外直接投資對就業的替代效應和促進效應以及對就業規模、結構和區位分布的影響來進行的。楊建清(2004)認為這方面的研究主要包括就業替論、就業補充理論、就業結構優化論、公司戰略論。目前來看,有關流出FDI對母國就業影響的經驗證據比較有限。Chen和Ku等人(2003)的研究表明,臺灣地區對所有國家流出FDI而創造的技術和管理崗位的工作超過了1993-2000年技術和管理工作數量的總和。Wu、Heng和Ho(2003)的研究認為,新加坡1996年到2000年期間流出的FDI在制造部門創造了33600個工作崗位。而EllingsenGaute和Win-fliedLikumahuwa等人(2006)的研究也得出了近似的結論,即沒有發現流出FDI對新加坡勞動市場造成負面的影響,尤其是不存在流出FDI替代母國出口的證據。戴翔(2006)通過對新加坡的研究表明,FDI對國內就業的影響是積極的,FDI型企業對不同的勞動群產生不同的影響,科技人員就業增長從FDI的發展中受益最多,其次為管理人員和體力勞動者,隨著對外直接投資的開展,公司內部的勞動分工會進行重新配置,從國內生產型向技術密集型和管理密集型方向轉變。王峰和王博(2007)運用協整方法對臺灣地區失業率上升的因素進行了分析,結果表明臺商對大陸的投資活動并非是造成臺灣失業率升高的主要原因;而且長期來看,對大陸的投資改善了島內勞動力就業質量,提高了企業的競爭力。同時指出,島內失業率上升的主要原因是產業結構升級和宏觀經濟環境低迷,加強兩岸經貿合作是臺灣改善經濟環境和降低失業率的明智選擇。

國內外專門探討日本對華直接投資對本國就業水平影響的文獻較少,多數是在探討日本對華直接投資對日本經濟影響及產業空心化的研究中略有提及。隨著日本90年代對外直接投資的增加以及國內產業向國外的轉移,日本就業人數逐步減少,因而一些日本學者認為本國出現了產業空心化問題,如日本經濟團體聯合會會長豐田章一郎就對日本大規模對外直接投資而導致的產業“空心化”表示憂慮(張國成,1994)。龐德良(1998)、中村吉明(2002)把產業空心化定義為一種外部性現象,跨國企業把生產基地轉移到海外后,由于其自身利益與社會利益的矛盾,造成國內制造業生產下降、就業減少、產業衰退,進而對本國經濟增長和發展產生不良影響。90年代以來,由于日本對華直接投資的增加以及國內制造業產業的大規模轉移,惡化了日本國內的就業狀況尤其是制造業的就業狀況,有關日本產業空心化的問題便自然而然地與“中國因素”聯系在了一起。然而,國內學者就日本產業空心化問題對日本國內就業水平影響這一問題有著不同的看法。傘鋒、曾浪(2005)通過分析日本直接投資的增長與日本進出口和就國際經濟合作2009年第7期業的關系得知,“中國因素”不僅不是日本產業空洞化的禍首,反而是新一輪景氣回升的重要動力。“中國因素”加快了日本逆工業化進程,盡管使日本制造業失業人數增加,但導致日本產業空心化的真正原因是服務業過多的規制和勞動力市場缺乏彈性,使逆工業化過程中制造業釋放出的失業人員不能向服務業進行有效轉移。王曉楓、郭遠芳、袁紹鋒(2006)采用格蘭杰因果分析和誤差修正模型,基于中日數據分析了FDI、產業轉移與母國就業之間的關系。實證檢驗表明當日本對華直接投資時,轉移了其國內的制造業產業,輸出了制造業就業崗位,但是由于服務業對制造業的替代彈性大于1,使得日本對華直接投資在總量上增加了就業機會,在結構上促進了日本國內就業結構優化。

二、日本就業變動與對華投資之間的關系——描述與分析

正如前文所述,在上世紀90年代日本對中國投資快速增長的同時日本國內的就業狀況迅速惡化。如圖1所示:在1990年以前很長時間內,日本的失業率基本上在2-3%之間波動,但在1991年以后其失業率卻迅速增加。根據2003年日本統計年鑒上的資料,日本的完全失業人數在1990年僅為134萬人,1995年已增至210萬人,2000年再增至320萬人,2002年3月最多時曾達379萬人。其完全失業率在1990年僅為2.1%,1995年升至3.2%,2000年再升至4.7%,2001年7月突破5.0%大關,截至2003年初仍在5.5%的水平上居高不下(江瑞平,2003)。再從作為對外投資主體的制造業來看,1992年以前就業水平一直呈上升趨勢,但此后發生了逆轉,1993年比1992年就業人數減少了39萬人,1994年比1993年減少了34萬人,1995年再比1994年減少了40萬人。尤其是海外投資率高的產業就業減少的現象最為明顯,其中紡織和電器機械產業最為嚴重(龐德良,1998)。1991至1994年,電器機械產業的就業人數減少18萬人,服裝和紡織產業減少10萬人。除此之外,一般機械產業減少了8.1萬人,金屬制品產業減少了6.9萬人,汽車及附屬產業減少了4.6萬人。就制造業與服務業就業人數對比來看,1992至2002年間,制造業失業者增加了347萬人,服務業就業者增加了322萬人(吉田惠美里,2006;日本總務省,2003)。由此可見,日本國內就業問題的日趨惡化確是事實,大量對外投資的產業就業問題較為嚴重也是事實。然而據此認為對外投資是日本國內就業狀況惡化的根本原因,進而說明對中國投資是這種原因的核心,理由并不充分。

首先的疑問來自于下面的比較。從縱向比較來看,上世紀80年代尤其是80年代中后期日本對中國投資同樣是迅速增長,但此期間日本的國內失業率卻很低。在此我們還可以做一個橫向比較。韓國同樣是一個在上世紀90年代以來對中國投資保持迅速發展態勢的東亞國家。韓國對華投資始于1992年,雖起步較晚但增長十分迅速,從1992年的1.19億美元到1997年的21.42億美元,年均增長78%。從1993年到2000年,投資項目和投資金額分別占其對外投資總量的48.2%和18.3%。尤其是2005年上半年,韓國對華直接投資較上年同期增長了54.4%,在投資規模方面超過了日本和美國。然而資料表明,韓國在同一時期內的國內就業狀況卻呈現日益改善的趨勢。在1993至2002年期間,韓國的平均失業率為3.6%,低于日本0.3個百分點,而且考慮到此前韓國失業率長期大大高于日本,這種轉變更是十分顯著。尤其是進入本世紀以來,在日本失業率一再上升的情況下,韓國失業率卻連續下降,其中2000年、2001年和2002年的失業率分別為4.1%、4.0%和3.5%。

查看全文

外國直接投資政策論文

如今,各個發展中國家在吸引外資方面都采取了積極的改革態度,大幅度提高市場準入程度并輔以優惠措施,同時改善投資環境,可以預見未來幾年發展中國家吸引外來直接投資仍將繼續增長。引進外資的竟爭加劇,并對我國的外資政策提出挑戰。印度與中國之間在歷史、地域、社會發展水平上,存在著很多的相似性。印度作為WTO創始成員國之一,早在1947年已經是關貿總協定成員,研究印度有關外國直接投資(FDI)政策的新變化,對我國具有借鑒意義。尤其是我國作為WTO新成員,學習借鑒印度的外國直接投資政策,更具有現實意義。

一、印度直接投資政策的演變

印度自獨立后從沒中斷過利用外國直接投資(FDI),但政府對外資利用也一直沒放棄過引導。印度政府依據不同需要并結合時代背景采取相應的外資政策。印度從1991年開始實行的“新經濟政策”,放寬限制和引進外資政策,這是印度直接投資大飛躍的開端。此后,印度一直實施旨在推行市場自由化,與世界經濟接軌的經濟改革,進一步放寬限制和引進外資。這種與國際接軌的市場取向的改革為直接投資的發展創造了良好的環境,促使了FDI的大飛躍,為印度經濟的發展作出了一定的貢獻。

1、改革以前的外國直接投資政策

從1947年獨立到1991年實行經濟改革,印度的外國直接投資政策經過了多次演變。(1)1947-1956年。獨立后,由于殖民統治的烙印以及尼赫魯經濟思想的影響,印度政府對外資的引進帶有矛盾的感情色彩。印度政府表面是對直接投資采取開放的態度,但實際上存在疑慮和不滿。一方面,印度政府承認,為了引進先進技術,促進印度工業化,引進外資是必要的,但另一方面,它又在1948年4月的《工業政策決議》中明確指出:“作為法規,為了達到有效控制的目的,主要股權應控制在印度手里,而且始終堅持培訓旨在最終取代外國專家的合格印度人員。”

(2)1956-1967年。1956年4月,印度頒布了第二個《工業政策決議》,盡管印度政府在經濟上開始逐步自由化,但其對外資的態度與1948年的《工業政策決議》相同。由于印度政府在第二個五年計劃中提出要實現工業化的目標,這需要大規模投資,而國內資金不足,再者印度政府意識到利用外資不至于耗盡本國外匯儲備,因此印度政府針對不同行業有選擇的利用外資,其中制造業利用外資最多。

查看全文

外國違憲審查研究論文

【摘要】

本文通過對違憲審查概念的界定和對議會主權的客觀介紹,駁斥了對英國違憲審查的種種誤解和懷疑。在此基礎上,論述了英國法院是如何以高度的智慧和技巧在盡量維護議會主權的前提下,通過把握憲政精神內涵發展出特有的間接審查方式的。并對歐洲一體化背景下,英國違憲審查的新發展作了介紹。

【關鍵詞】違憲審查;憲政精神;議會主權;歐洲法

談及違憲審查我們首先聯想到的是美國的最高法院,是德國的憲法法院,是法國的憲法委員會;而在這個語境下作為憲法母國[1]的英國卻似乎在學人的腦外——也難怪張千帆教授在其《西方憲政體系》[2]中“遺漏”[3]了它。這其中最大的障礙似乎來自于違憲審查概念界定的混亂和對英國議會主權[4]原則的不真切認知。本文要力圖指出的是,英國在議會主權下,尤其是在最近的歐盟框架下,仍是存在著違憲審查的——盡管其別具特色。

一、違憲審查的概念界定

關于什么是違憲審查學界是存在諸多爭議的。有學者甚至質疑違憲審查這一用語的妥當性,而要以“憲政審查”取代之。[5]不過,沒有一個確定的概念基礎就去論述英國的違憲審查顯然是不嚴謹的。

查看全文

外國金融開放試析論文

一、危機后的第二輪金融開放

(一)金融開放并不是擺脫危機的良方

——使韓國擺脫危機的是政府的強力干預而不是金融開放

第二輪金融開放的重要內容之一是對外國投資者完全開放金融市場,包括允許外資股權參與和對銀行部門投資。在危機前,外國投資者個人擁有的韓國公司的股權不能超過7%,韓國公司外國股權合計不能超過26%。在1997年12月3日韓國政府將這兩個股權比例限制提高到50%。1998年5月韓國政府超出IMF的要求取消了對外資股權的全部上限規定,甚至允許外資的惡意收購。此外,金融開放的范圍還包括外匯交易、建立投資基金、允許外國人購買公共和公司債券、允許外資進入保險公司等廣泛的領域。1998年6月,韓國政府宣布分兩步實施外匯交易自由化。第一步,1999年4月1日,實行外匯交易法案。取消經常帳戶交易的兌換限制,并建立資本帳戶交易的否定清單。凡是清單沒有明確禁止的項目都是合法;第二步,2002年1月1日,實行外匯交易自由化。2002年4月,政府宣布韓國外匯市場發展規劃,到2011年將韓國建成東北亞的區域商務中心。目前,韓國匯率制度被IMF歸為通貨膨脹目標的獨立浮動的匯率制度。

第二輪金融開放的經濟政治背景與第一輪開放的完全不同,1997年11月韓國被迫放棄固定匯率,12月韓元兌美元貶值70%,1998年韓國經濟衰退6.9%,失業率接近7%。由于相信金融危機爆發主要源于外國投資者的信心危機,IMF作為債權人要求韓國調整對外國投資者的政策,取消外國投資者進入的障礙、提高利率、減少國家對經濟的直接干預。可見,第二輪的金融開放的目標是通過吸引外資達到穩定金融體系和擺脫危機困境的目的。

盡管政府希望通過提高利率和金融開放獲取外部資金支持,但事與愿違,外國投資者并沒有因為利率的提高和市場的開放而進入韓國。1998年,盡管韓國市場完全開放,而且利率很高,但是證券投資和其他投資凈外流分別為10.5億和92億美元,只有直接投資表現凈流入5.1億美元。而且,多數資本流入主要依靠政府從IMF的借款和在國際金融市場上發行債券,外國對私人部門的投資是負的。直到1999年中期,當韓國金融和貨幣市場趨于穩定,外匯儲備在6月達到620億美元以后,證券投資和直接投資才有所增加。從1997年12月到2000年底,儲備增加的主要來源是出口,占95%,而凈資本流入僅占5%。為了穩定金融市場,政府采取了一系列舉措:為阻止存款外流,政府宣布為所有銀行存款提供擔保,這與IMF所主張的取消直接和間接的政府擔保相反。盡管危機期間,很多國家如印尼和泰國政府也提出了為存款擔保,但只有韓國國民相信他們的政府。韓國人不僅沒有取走存款,而且拿出自己的黃金儲備與政府共闖難關,這一舉措增加20億的儲備,比1997年12月到1999年6月的凈外商直接投資還多。可見,讓韓國擺脫危機困境的是韓國政府的有力干預,而不是IMF所推崇的金融開放和放棄干預。

查看全文

聘請外國籍教師合同書

一、蘭州交通大學茲聘請籍(外文姓名)(譯名)女士(先生)為外國籍教師/外國籍專家。雙方本著友好合作精神,自愿簽訂本合同并保證認真履行合同中約定的各項義務。

二、合同期自年月日起至年月日止。

三、受聘方的月薪為人民幣(大寫)元,其中30%/70%可按月兌換外匯。

薪金自到職之日起至合同期滿之日止,按月發給。不足整月的按日計發。日薪為月薪的三十分之一(二月份同)。

四、聘方的義務:

1、向受聘方介紹中國有關法律、法規和聘方有關工作制度以及有關外國專家的管理規定。

查看全文

略談外國文學翻譯評論

外國文學翻譯和外國文學翻譯評論有著密切的關系,沒有翻譯,何來評論?翻譯是評論的依據。沒有評論,翻譯便難于健康地發展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學翻譯起著一種凈化和提高的作用。

我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學遺產,而已在外國文學翻譯評論方面,也為我們樹立了永遠值得學習的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振鐸是怎樣實事求是客觀公允地評論中國第一個外國文學翻譯大師林紓(琴南)的功過:

我們看了這個統計(指林紓所譯外國文學作品的統計),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因為他介紹了這許多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因為在他所譯的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎于林先生,因為他是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。

還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說--添進了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變成與原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了--原文的美與風格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?

林先生的翻譯,還有一點不見得好,便是任意刪節原文。如法國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。

然而無論如何,我們統計林先生的翻譯,其可以稱得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到現在還不曾有過一個人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應該十二分的感謝的。

查看全文