逆向思維在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用

時(shí)間:2022-12-02 11:37:57

導(dǎo)語(yǔ):逆向思維在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

逆向思維在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用

摘要:逆向思維為教學(xué)提供了不同的教學(xué)內(nèi)容,為此研究逆向思維在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。結(jié)合當(dāng)下各個(gè)階段英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),分析校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,逆向處理傳統(tǒng)的翻譯規(guī)則,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革,將語(yǔ)言能力、文化品格、思維品質(zhì)和教學(xué)能力作為核心素養(yǎng),構(gòu)建翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式,最終完成應(yīng)用研究。

關(guān)鍵詞:逆向思維;英語(yǔ)翻譯教學(xué);核心素養(yǎng);創(chuàng)新模式

1引言

逆向思維是對(duì)司空見(jiàn)慣似乎已經(jīng)成為定論的事物或是觀點(diǎn)反過(guò)來(lái)思考的一種思維方式,控制探索問(wèn)題的方向向事物發(fā)展的反方向發(fā)展的過(guò)程。逆向思維具有普遍性,適用于各個(gè)領(lǐng)域。與正向的言論相比,逆向思維具有一定的批判性,能夠打破傳統(tǒng)的思維定勢(shì)。能夠以一種新穎的方式擺脫傳統(tǒng)思路,賦予平凡事物一些多方面的屬性。英語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)改革活動(dòng)不斷地推進(jìn)下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為了英語(yǔ)教育中重要的組成部分。為了將校園英語(yǔ)翻譯以一種創(chuàng)新的教學(xué)方式去執(zhí)行,將逆向思維應(yīng)用在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)中成為了當(dāng)下研究的熱點(diǎn)[1]。在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用逆向思維,能夠幫助英語(yǔ)翻譯教師通過(guò)英語(yǔ)-漢語(yǔ)-英語(yǔ)的翻譯過(guò)程,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯差異性的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)。國(guó)外研究逆向思維較早,并將培養(yǎng)學(xué)生的思維能力作為教育的核心,并根據(jù)逆向思維的特性制定了教學(xué)措施。逆向思維理念在我國(guó)出現(xiàn)較早,但在教學(xué)中應(yīng)用起步較晚,多數(shù)用在數(shù)學(xué)教學(xué)中。綜合國(guó)內(nèi)外研究成果來(lái)看,研究逆向思維在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用是很有必要的。

2逆向思維在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究

2.1校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀。隨著英語(yǔ)教學(xué)地位逐漸提高,英語(yǔ)翻譯教學(xué)逐漸成為了英語(yǔ)教學(xué)中的一部分,以當(dāng)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)講,當(dāng)下英語(yǔ)教學(xué)存在諸多問(wèn)題,不同的學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的掌握程度不同,教師在實(shí)際進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),多數(shù)的學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,對(duì)口語(yǔ)課程與聽(tīng)力課程的模式不熟悉,學(xué)生只會(huì)書(shū)本上的英語(yǔ)知識(shí),并不能將實(shí)際的知識(shí)運(yùn)用在英語(yǔ)翻譯中,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)并沒(méi)有完善的規(guī)劃。校園中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生有著不同的專業(yè)屬性,不同專業(yè)屬性對(duì)英語(yǔ)水平有著不同的要求,對(duì)英語(yǔ)水平要求高的專業(yè)來(lái)講,學(xué)生大多不理解學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的,在較為專業(yè)化翻譯課程的影響下,也就產(chǎn)生了厭學(xué)的情緒。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng)的專業(yè)來(lái)講,大部分學(xué)生將考取英語(yǔ)證書(shū)作為學(xué)習(xí)目的,也就產(chǎn)生了“高分低能”的現(xiàn)象[2]。綜合當(dāng)下校園采用的教學(xué)模式來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)意識(shí)到專業(yè)與學(xué)生個(gè)體之間的差異,并采用了分層教學(xué)的方式,將英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生與非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行劃分,按照同一等級(jí)的水平的學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)設(shè)置,并與傳統(tǒng)式的教學(xué)方式相結(jié)合,模式設(shè)定較為完善,但采用的教學(xué)方式還是影響了英語(yǔ)教學(xué)的效果。以上述校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀作為研究基礎(chǔ),分析逆向思維為翻譯教學(xué)帶來(lái)的改革。2.2促進(jìn)教學(xué)改革。在逆向思維的參與下,傳統(tǒng)式教師將翻譯準(zhǔn)則逆向處理,將英語(yǔ)單詞的詞性、句式的固定形式以及各種句式采用情景設(shè)定的方式,營(yíng)造一個(gè)語(yǔ)言環(huán)境,讓學(xué)生以小組的方式進(jìn)行情景演繹,教師根據(jù)不同學(xué)生采用的句式以及詞匯,讓學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中產(chǎn)生規(guī)律性的記憶,增加學(xué)生對(duì)翻譯課程的興趣[3]。所以在促進(jìn)教學(xué)改革時(shí),將學(xué)生的思維過(guò)程、翻譯現(xiàn)代教育的觀念以及教師的觀念和能力作為教學(xué)改革方向。逆向思維是一個(gè)思維培養(yǎng)過(guò)程,學(xué)生在接受教育的那刻起,就已經(jīng)在意識(shí)中形成了一個(gè)固化的思想方式,在實(shí)際的翻譯課程學(xué)習(xí)時(shí)也很難規(guī)劃得到一個(gè)逆向思維的途徑,在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯時(shí)的逆向思維時(shí),讓學(xué)生按照自身的想法與記憶去模仿英語(yǔ)翻譯過(guò)程,不斷發(fā)散自身的思維,構(gòu)建學(xué)生的逆向思維能力。翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)考核方式以試卷考核為主,片面的將期末成績(jī)作為衡量學(xué)生翻譯能力的指標(biāo),在改革該種模式時(shí),將期末考試成績(jī)作為翻譯能力的一項(xiàng)評(píng)價(jià)因素,將學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力、詞匯積累量、聽(tīng)力水平作為組成部分,根據(jù)不同學(xué)生的專業(yè)屬性,為不同的組成部分設(shè)定不同的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),采用教師與組內(nèi)學(xué)生共同打分的形式,豐富翻譯教學(xué)的反饋形式。在課程改革的大背景下,對(duì)英語(yǔ)教師的專業(yè)要求也越來(lái)越高。逆向思維在教學(xué)中的應(yīng)用離不開(kāi)教師對(duì)逆向思維的看法,若是教師重視學(xué)生逆向思維的培養(yǎng),那么學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中能夠獲得翻譯能力的提升[4]。英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)改變固化的思想模式,豐富英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的形式,為英文翻譯教學(xué)提供更加創(chuàng)新的教學(xué)途徑。2.3構(gòu)建教學(xué)創(chuàng)新模式。在構(gòu)建翻譯教學(xué)創(chuàng)新模式時(shí),應(yīng)將語(yǔ)言能力、文化品格、思維品質(zhì)和學(xué)習(xí)能力作為核心素養(yǎng),將英語(yǔ)翻譯教學(xué)重心由“教”轉(zhuǎn)換在“學(xué)”上,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)科思維、學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的實(shí)踐,將英語(yǔ)翻譯課程與翻譯內(nèi)容作為翻譯目標(biāo),充分發(fā)揮翻譯的效用和充分性,讓學(xué)生以翻譯理論為基礎(chǔ),教師為學(xué)生提供一些實(shí)用的翻譯技巧,鍛煉學(xué)生的翻譯能力。學(xué)校組織英語(yǔ)教師創(chuàng)辦英語(yǔ)演講比賽、猜詞比賽,讓學(xué)生在潛移默化中學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí),與合作校園企業(yè)開(kāi)展英語(yǔ)翻譯活動(dòng),實(shí)際鍛煉學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)生在課堂與社會(huì)間的互動(dòng)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生解決問(wèn)題的能力。在不同文化的影響下,實(shí)際翻譯英文時(shí)存在一定文化偏差,翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)中英文化的滲透,所以在設(shè)置翻譯課程時(shí),應(yīng)注重對(duì)學(xué)生漢語(yǔ)能力的考量,增強(qiáng)學(xué)生漢語(yǔ)表達(dá)能力,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)的精準(zhǔn)表達(dá)。不同的信仰以及文化背景形成了英語(yǔ)與其他語(yǔ)言間的差異,該種差異性就會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯時(shí)出現(xiàn)偏差,英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)在教學(xué)中穿插一些文化講解,或是組織學(xué)生觀看英語(yǔ)文化氣氛較強(qiáng)的電影作品,讓學(xué)生充分地了解英語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的文化背景。課下安排一些實(shí)際的訓(xùn)練以及應(yīng)用,不斷提升學(xué)生的翻譯能力。在不同翻譯情境下創(chuàng)建不同的教學(xué)情境,教師將翻譯技巧融入在實(shí)際的教學(xué)中,引入令學(xué)生感興趣的情境,激活學(xué)生的翻譯思維。將當(dāng)下的在線學(xué)習(xí)平臺(tái)與翻譯活動(dòng)相結(jié)合,采用線上與線下相結(jié)合的形式,線上運(yùn)用豐富的教學(xué)資源增強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的了解,線下采用翻譯技巧與實(shí)際語(yǔ)境結(jié)合的方式,鍛煉學(xué)生的翻譯思維[5]。以各個(gè)單元基本結(jié)構(gòu)為中心,結(jié)合翻譯教學(xué)的內(nèi)容,結(jié)合不同階段學(xué)生的發(fā)展特點(diǎn),注重實(shí)踐與理論的結(jié)合。運(yùn)用先進(jìn)的信息技術(shù)增強(qiáng)翻譯教學(xué)的視覺(jué)效果。綜合上述分析,最終完成對(duì)逆向思維在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究。

3結(jié)束語(yǔ)

在校園英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用逆向思維,能夠采用逆向思維的發(fā)散性特征,培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯學(xué)生思維的靈活性,理解不同文化背景下英語(yǔ)表達(dá)方式。將翻譯活動(dòng)與實(shí)際的教學(xué)相融合,為學(xué)生提供一個(gè)學(xué)習(xí)與應(yīng)用相結(jié)合的英語(yǔ)翻譯環(huán)境,能夠?yàn)樾@翻譯教學(xué)提供新的研究方向,但文中并未將校園英語(yǔ)翻譯活動(dòng)形成一個(gè)固定的逆向思維培養(yǎng)模式,還需要不斷地研究改進(jìn)。

參考文獻(xiàn)

[1]王晶,史正剛.高校英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教學(xué)的民族文化融入及應(yīng)用研究.貴州民族研究.2018,39(06),243-246.

[2]劉曉紅,蔡麗麗.逆向思維視域下待優(yōu)生教育策略探微.內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué).2020,41(02),197-201.

[3]張法連."一帶一路"背景下法律翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)問(wèn)題探究.中國(guó)翻譯.2018,39(02),31-35.

[4]蔣躍,王樂(lè)韜.基于歸化異化的翻譯教學(xué)實(shí)踐研究.教育理論與實(shí)踐.2018,38(33),51-53.

[5]馮韜.淺析翻譯教學(xué)的理論與實(shí)踐——兼評(píng)《翻譯教學(xué)法研究》.云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào).2018,34(04),2+113.

作者:劉芳 單位:西安文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院