對語言學概論的心得體會范文

時間:2024-01-10 17:58:36

導語:如何才能寫好一篇對語言學概論的心得體會,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

對語言學概論的心得體會

篇1

【關鍵詞】 認知;深層;表層;語言符號系統

The linguistic universalism and individualitybetween languages depend on the linguistic sign system itself

【Abstract】 The cognition is the deep element of language which is the deep reason of the linguistic universalism.In the cognition, the reason which causes the linguistic individuality hasn’t been found.In the surface language, the linguistic sign system itself is the condition and foundation of linguistic universalism and individuality.

【Key words】 cognition ; deep; surface;linguistic sign system

有專家提出語言研究“創新思維的基點”是“語言共性與個性的關系”,⑴可見探索不同語言之間的異同在當前語言研究中有著何等重要的地位。目前,語言界對共性和個性的研究主要從思維和文化的角度入手。筆者在學習的過程中,亦有點滴心得體會,望求專家學者指教。

語言是人類特有的一種符號系統,是人類最重要的交際工具。既然語言只是一種工具,一種符號系統,那么,相對于人的思想、感情,它只能是外在的手段,決不是內在的東西,因此,要探索語言共性和差異的原因就更要看致使語言符號系統產生的深層的東西。這深層的東西追溯到那一層呢?思維和語言的關系一直是語言學界、心理學界關心的話題之一。蘇聯心理學家維果茨基提出存在著原始思維及言語發展的前智慧時期,思維早于語言,但語言產生后,語言與思維曲線并行發展。日內瓦學派代表皮亞杰主張思維決定語言,。到五、六十年代,布魯納(1966)提出語言是思維的工具的理論。喬姆斯基提出心靈主義,認為人的大腦有一種天生的語言習得機制。這一切理論表明思維早于語言。

我們設想的是語言符號系統自身會不會對共性和差異有一定的管轄、決定作用。普通語言學對語言共性的研究不僅探索了諸語言的共性,還給我們一個啟示:語言表達認知、思維的方式、方法是一致的。這恰恰應是語言出現許多共性的前提和條件。

語言在語法、語義、語音各層面都存在許多共性,而語義方面的共性更為語言學家以外的普通人所注意。語義方面主要體現在詞的引申義和成語、諺語意義的重疊上。詞義引申義的重疊多是由隱喻引申途徑引申而來的。認知語言學認為隱喻是人類認識和表達世界經驗的一種普遍模式,隱喻也是正常語言的一部分。這恐怕是詞義引申義重疊的基礎吧。漢語“甜”,基本義指味道甘甜,隱喻“好聽”、“令人愉快”,如“聲音甜”、“甜甜的笑臉”。英語“sweet”基本義亦指味道甘甜,引申為“好聽的”、“令人愉快的”,如“sweet voice”“sweet smile”。“心”本指心臟,引申為思想、品質方面的意義,如“好心人,”“heart”亦引申為思想、品質方面的意義,如“a kind heart”。有的時候漢英兩個多義詞會有好幾個引申義重合。如”高“和”high”均有“地位高”、“高級”、“興盛時”幾個引申義。

成語往往有特殊含義,是語言中最不易互譯的部分,然而不同語言的成語義亦有重合的現象。如英語的成語“Tall trees catch much wind”恰與漢語“樹大招風”相對應。英語的成語“Walls have ears”則與漢語“隔墻有耳”對應。

隱喻往往用具體、形象的事物表達抽象的事物,因此,隱喻是豐富語言、解決語言表達空白的一個絕妙手段。然而在這個過程中,到底用哪種具體、形象的事物來表達呢?不同的語言是難以取得一致的結果的。任何一種隱喻表達都為其他語言提供了語言表達空缺,這恰是語言差異的關鍵。即使外部因素多么相同,這也絕對是在所難免的。

詞義差別在語義差別中占有重要地位。詞義引申義的不同一部分是在上述提到的隱喻引申中出現的,其實更多的是在轉喻過程中出現的。轉喻是利用事物之間的關聯關系進行的。世間萬物均有聯系,那么選擇哪種聯系呢,取決于各語言自身和創造、使用各語言的人。英語“age”,引申出“時代、年代”的意義。漢語“年齡”則沒有,或許漢語并沒有想到它與“年代、時代”有關系,或并不想用它表示“年代、時代”。

只要是借助于工具,就會有所不同。年齡大小在心理認知上是什么呢?英語認為是“old”和“young”,漢語“年輕”和“老”雖也是描述年齡的詞,卻不能概括整個年齡段,“大”、“小”才能概括整個年齡段。于是出現了“How old are you”和“你多大了”的差異。如果用心靈交流或許就不會出現這種差異了。

結論

探索語言共性和差異的原因更應從內因入手,文化諸方面屬外部因素。認知是語言深層的東西,它是決定語言異同的最底層因素,但至今尚未發現語言個性在這個層面的原因,語言符號系統本身是決定語言異同的表層原因,亦屬內因。推論發現它是語言異同的前提和基礎。

參考文獻

1 隋然,創新思維基點:語言個性與共性及其關系,外語與外語教學2001(10),19-21

2 趙艷芳,認知語言學概論,,上海外語教育出版社2001,1-2

3 同⑵

4 陳穗湘,淺析不同語言之間的語義差異,現代外語1988(2),23-26

5 申小龍,文化語言學,江西教育出版社1993