表達(dá)感謝的高級(jí)句子范文
時(shí)間:2023-03-20 23:51:45
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇表達(dá)感謝的高級(jí)句子,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】高級(jí)英語(yǔ) 融洽 深廣
一、建立和諧師生關(guān)系
“學(xué)高為師,身正為范”;“親其師,信其道”。當(dāng)教師收到學(xué)生的短信:“老師:真的非常感謝您,感謝您幾年來(lái)對(duì)我的關(guān)懷和照顧。您是我在大學(xué)里面遇到的最好的、最有學(xué)識(shí)、最具師德的老師。”作為教師的喜悅是可想而知的。教師應(yīng)有的優(yōu)良品質(zhì)“仁愛(ài)、禮貌、合作、維護(hù)雙方面子、愉快、跨文化意識(shí)、容忍并尊重文化差異(汪,碩士論文,2008)”可有效促進(jìn)師生間和諧關(guān)系,奠定良好感情基礎(chǔ)。高級(jí)英語(yǔ)的教學(xué)是心靈的教育,其“教書(shū)育人”的雙重性更加明顯;若不啟發(fā)學(xué)生心靈,則難掌握課程真諦。
二、教師精心鉆研教材
教師要徹底掌握教材的神髓:弄清每個(gè)考點(diǎn);每個(gè)詞都能用英語(yǔ)解釋并舉例(注:舉例要有依據(jù),不可隨便自己編寫(xiě)句子,讓學(xué)生記);對(duì)每個(gè)句子都能用英語(yǔ)從語(yǔ)法、修辭、文體等、以及語(yǔ)境等多方面進(jìn)行細(xì)致的斟酌;教師輕松駕馭課堂,高屋建瓴,授人以漁,語(yǔ)言知識(shí)運(yùn)用自如,與學(xué)生良性互動(dòng),使教學(xué)效果事半功倍。
三、公平對(duì)待學(xué)生
教師對(duì)學(xué)生多提問(wèn),學(xué)生的被提問(wèn)次數(shù)差距不超過(guò)10%;不歧視差生,而是給予更過(guò)關(guān)照;利用“鼓勵(lì)”法寶,發(fā)現(xiàn)學(xué)生閃光點(diǎn)及時(shí)表?yè)P(yáng),學(xué)生在一種“感覺(jué)良好”的氛圍中輕松愉快地學(xué)習(xí),減輕學(xué)習(xí)壓力;必要時(shí)還需巧妙“鞭策”,降低學(xué)生“自負(fù)”“懶散”情緒。
四、加重教師,減輕學(xué)生
一般情況下,教師不把作業(yè)放在課下。作業(yè)全部在課堂上完成;課堂上10分鐘的測(cè)試題,教師課下可能用兩節(jié)課批改完。教師這種“勇挑重?fù)?dān)”甚至“忍辱負(fù)重”的精神會(huì)在一定程度上打動(dòng)學(xué)生;學(xué)生對(duì)教師的敬意油然而生,其學(xué)習(xí)決心也會(huì)倍增。
五、融多種學(xué)養(yǎng)于一科
1.學(xué)科之間的關(guān)系:讓學(xué)生知道所有學(xué)科都重要,比如第二外語(yǔ)、英美文學(xué)等; 使所有學(xué)科形成良性互補(bǔ),互相促進(jìn),從不同角度提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)知識(shí)、培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)能力;提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。
2.若有可能,可雙外語(yǔ)教學(xué)。筆者在教高級(jí)英語(yǔ)時(shí),能用日語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的知識(shí),都可以用日語(yǔ)強(qiáng)化一遍,因?yàn)閷W(xué)生也在學(xué)習(xí)日語(yǔ);既調(diào)節(jié)講解的單調(diào)性又激發(fā)學(xué)生多方位思考,從而更好地掌握所教語(yǔ)言知識(shí),達(dá)到語(yǔ)言間的融會(huì)貫通。
3.處理好所教課本知識(shí)與相關(guān)背景知識(shí)及西方人思維方式的關(guān)系,加深對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的鞏固與提高。高級(jí)英語(yǔ)課程關(guān)系到語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),心理學(xué)的,社會(huì)學(xué)的,文學(xué)的等等都適度地進(jìn)行深化和擴(kuò)展。關(guān)注“全人”教育,增強(qiáng)教育性。下面僅舉二例:
例一:課文中涉及到《圣經(jīng)》典故等,比如,比如上冊(cè)第九課提到了“摩西十誡”;教師有必要講解“摩西十誡”的具體內(nèi)容(英文原版);《圣經(jīng)》是西方文化的重要淵源之一,更是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)重要的文化背景知識(shí),而“摩西十誡”正是《圣經(jīng)》的精髓。另外,教師在系統(tǒng)細(xì)致講解課文基礎(chǔ)上,可啟發(fā)學(xué)生進(jìn)入深度思維:引申題目“The Trouble with Computer”讓學(xué)生開(kāi)展討論,既調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,又具有現(xiàn)實(shí)意義。
例二:上冊(cè)第十五課有一句“We do not need a Freudian to tell us that this disharmony is often of sexual nature.”,教師若不把“Freudian”基本觀點(diǎn)講清楚,學(xué)生即使能夠準(zhǔn)確翻譯,對(duì)該句的實(shí)際思想內(nèi)涵的理解還是一頭霧水。這種情況下,教師就有必要補(bǔ)充一句:“In a Freudian view, libido (sexual desire) plays an essential role in all human behaviors”。
六、結(jié)論
高級(jí)階段的語(yǔ)言教學(xué)是通過(guò)語(yǔ)言掌握各方面文化知識(shí)并培養(yǎng)語(yǔ)言能力;而文化就像冰浩瀚海洋中的冰山,大部分藏在水下。高級(jí)英語(yǔ)之“高”與“精”重在課文的“細(xì)致”(對(duì)語(yǔ)言的探討分析至“小而無(wú)內(nèi)”;比如,對(duì)單詞必要的詞素與詞源分析等)和“博”(對(duì)某語(yǔ)言現(xiàn)象的探究之高度達(dá)到“大而無(wú)外”)。對(duì)課文的講解從多角度去闡釋?zhuān)簭恼n文文本中挖掘“語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用、修辭、語(yǔ)法、句法、文體、詞匯、美學(xué)、心理等不同領(lǐng)域的“黃金”。
參考文獻(xiàn):
[1]王家湘.《高級(jí)英語(yǔ)》上冊(cè)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
篇2
【關(guān)鍵詞】翻譯;高中學(xué)英語(yǔ);課堂教學(xué)
翻譯本身就是一種復(fù)雜的交際行為,翻譯的過(guò)程也是提高學(xué)習(xí)者交際技能的過(guò)程。從這個(gè)角度看待翻譯,那么翻譯作為一種教學(xué)手段,它可以有效促進(jìn)中學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)和記憶,幫助提高學(xué)生的閱讀能力和交際能力。
1.翻譯對(duì)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極作用
目前大部分中學(xué)生記憶單詞的方法主要有兩個(gè):一,死記硬背。依然停留在根據(jù)課文后面的詞匯表,或者高考詞匯3500,通過(guò)不斷地拼讀和抄寫(xiě)的方法來(lái)學(xué)習(xí)和記憶單詞,很多學(xué)生背了前面忘后面,背了后面忘前面,失去了信心,更失去了興趣。這種詞匯學(xué)習(xí)方法只是單純的掌握一個(gè)一個(gè)孤立的詞語(yǔ), 不僅造成了費(fèi)時(shí)費(fèi)力又無(wú)效的局面,而且完全忽略了語(yǔ)言的使用環(huán)境即語(yǔ)境;二,只記最熟悉的單詞意思。英語(yǔ)詞匯普遍存在一詞多義的現(xiàn)象,這更是加劇了學(xué)生記憶單詞的難度。孤立的詞往往并沒(méi)有什么意義可言, 把它放在特定的不同語(yǔ)境中就具有了不同的意義。翻譯對(duì)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極意義主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
1.1根據(jù)語(yǔ)境具體靈活記憶和掌握詞匯
在單詞教學(xué)中,我們用的最多的是情景,比如在教學(xué)一些粗象的名詞或動(dòng)詞時(shí)用翻譯法,會(huì)更簡(jiǎn)單,更直接,更準(zhǔn)確。以新課標(biāo)教材反復(fù)出現(xiàn)的詞組take off為例,我們可以通過(guò)三個(gè)例句,并在翻譯中學(xué)習(xí)這一詞組的不同含義。首先必須向?qū)W生明確,這個(gè)詞組的off,是離去的意思。
He took off his coat because he felt so hot.
他因?yàn)闊岫撊チ舜笠?。(這里take off 是脫下之意,是衣服的離去)
The plane took off.
飛機(jī)起飛了。(這里take off是飛機(jī)起飛之意,是飛機(jī)的離去)
His career took off after the competition.
他在比賽之后事業(yè)騰飛了。(這里take off是事業(yè)騰飛之意,離開(kāi)原來(lái)的境況)
以上三個(gè)簡(jiǎn)單的句子,可以有效地幫助學(xué)生很輕松的記住take off一詞在中學(xué)常見(jiàn)的三種含義。相比孤立的記憶單詞將更有效,更省時(shí)。
1.2增加詞匯教學(xué)的趣味性
在教學(xué)課堂上,以競(jìng)賽的形式,強(qiáng)化記憶,增加趣味性。比如說(shuō),A學(xué)生說(shuō)英語(yǔ),然后點(diǎn)名B學(xué)生翻譯成漢語(yǔ),B學(xué)生說(shuō)一漢語(yǔ)詞匯,再點(diǎn)名C學(xué)生,翻譯成英語(yǔ),以此類(lèi)推。在隨機(jī)的情況,每個(gè)人都會(huì)聚精會(huì)神,用心參與。
2.翻譯對(duì)提高學(xué)生閱讀能力的積極作用
很多學(xué)生做閱讀理解題時(shí),逐字逐句翻譯文章,這樣會(huì)嚴(yán)重影響閱讀速度,對(duì)整個(gè)英語(yǔ)考試都有致命的影響。這里所說(shuō)的翻譯,并非逐字逐句的翻譯,是指平常英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯訓(xùn)練。翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),任何兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯的使用習(xí)慣及語(yǔ)言的表達(dá)形式上都存在著差異, 完美對(duì)譯是非常困難的。這些差異越大,越需要理解,越需要通過(guò)翻譯進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比。中學(xué)的閱讀題中,比較難理解的句子分為兩種情況:
2.1錯(cuò)誤翻譯固定句型
英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)的形式相對(duì)漢語(yǔ)要更為復(fù)雜,其中有一些用我們的常規(guī)語(yǔ)法規(guī)則是很難判斷的,所以不能簡(jiǎn)單從字面翻譯。例如:
(1)I can not thank you too much. I own my progress to you.
我怎樣感謝你都不為過(guò),我的進(jìn)步歸功于你!(誤譯“我不會(huì)太感謝你的?!保?/p>
Can not…too…再怎樣也不為過(guò),越......越好。
(2)I can't agree more。
非常贊同。(誤譯“我不能同意你”。)
can't+比較級(jí)表示非常……
這兩個(gè)句子就屬于英語(yǔ)中固定的特殊句型,漢語(yǔ)化翻譯肯定會(huì)理解錯(cuò)誤的。很明顯不符合我們常規(guī)的語(yǔ)法規(guī)則,學(xué)生能夠正確翻譯的可能性很小,那么作為教師就要對(duì)這些句型進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這樣就避免了學(xué)生在做閱讀時(shí)出現(xiàn)誤譯而失分的情況。要對(duì)這樣的句型,多歸納,多總結(jié),多翻譯,對(duì)整個(gè)語(yǔ)言教學(xué)都是非常有促進(jìn)作用的。
2.2翻譯包涵較高級(jí)語(yǔ)法的長(zhǎng)難句
縱觀近幾年的高考閱讀理解題,長(zhǎng)句難句多是一個(gè)明顯的特點(diǎn),這些長(zhǎng)句中有各種高級(jí)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu),比如倒裝句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句、省略句等現(xiàn)象,可謂“句中套句”,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)語(yǔ)言教學(xué)的實(shí)用性,交際性,所以課堂教學(xué)逐漸在弱化語(yǔ)法,但這并不意味著長(zhǎng)難句就無(wú)法克服了,這就需要教師在日常教學(xué)中進(jìn)行一些有效地針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練,學(xué)生通過(guò)翻譯訓(xùn)練具備了一定的翻譯技巧和用英語(yǔ)思維的能力后,在閱讀中遇到長(zhǎng)難句時(shí)就能很快排除多重語(yǔ)法造成的干擾,作出正確的理解。
如果平時(shí)教師沒(méi)有對(duì)學(xué)生進(jìn)行這樣的翻譯訓(xùn)練,學(xué)生很難在考試時(shí)較短的時(shí)間內(nèi)作出分析,相反,則能縮短閱讀時(shí)間,降低閱讀難度。
3.翻譯能促進(jìn)學(xué)生的交際交流能力
傳統(tǒng)的翻譯法之所以被逐漸忽視,是因?yàn)榻處熯^(guò)分重視語(yǔ)法規(guī)則,與新課標(biāo)培養(yǎng)學(xué)生交際能力的目標(biāo)不一致,但實(shí)際上能夠做到完美的英漢對(duì)譯是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的高級(jí)形式。而我們?nèi)绻逊g作為一種交際手段來(lái)看待,情形就完全不一樣了,它不僅不會(huì)讓學(xué)生喪失聽(tīng)說(shuō)的機(jī)會(huì),而且能積極促進(jìn)學(xué)生的交際交流能力。翻譯的過(guò)程是一種交際的過(guò)程,同時(shí)也是提高學(xué)習(xí)者交際技能的過(guò)程。以“come on”為例說(shuō)明其不同的交際意義:
(1)Come on!We will be late.
快點(diǎn)吧,我們要晚了。
(2)Come on !You are the best.
加油,你是最棒的。
(3)Come on!That can't be true.
得了吧,那不可能是真的。
(4)Come on, baby.
過(guò)來(lái),孩子。
四個(gè)例句中,come on分別具有不同的交際意義,在翻譯時(shí),如果只考慮詞本身的意義,忽略詞的交際意義和使用語(yǔ)境,是不能譯出其正確的含義的,翻譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,需要考慮詞的交際意義,即所處的語(yǔ)境,這樣不僅能做出正確的翻譯,翻譯的過(guò)程也培養(yǎng)了學(xué)生的交際能力。
篇3
[關(guān)鍵詞] 口譯;翻譯單位;動(dòng)態(tài)性
近二三十年國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯單位的研究頗多,觀點(diǎn)各異,爭(zhēng)論不休。研究翻譯單位有助于認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),對(duì)翻譯理論的建構(gòu)和對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)都十分重要,但回顧、總結(jié)前人的研究,筆者發(fā)現(xiàn)筆譯領(lǐng)域的相關(guān)研究頗多,口譯領(lǐng)域卻少有人涉足??谧g相對(duì)于筆譯有其明顯的個(gè)性特征,動(dòng)態(tài)性顯著。筆者認(rèn)為有必要對(duì)口譯中的翻譯單位進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究,以進(jìn)一步豐富相關(guān)研究成果。
一、翻譯單位的提出和主要研究成果
“最早提出翻譯單位的學(xué)者是加拿大語(yǔ)言學(xué)家維奈和達(dá)貝內(nèi),他們認(rèn)為翻譯單位是翻譯中無(wú)須進(jìn)一步分割的話語(yǔ)片斷。”[1]自1984年王德春發(fā)表《論翻譯單位》一文至今,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯單位也進(jìn)行了廣泛的研究,取得了一些成果。
1、翻譯單位的靜態(tài)研究
(a)基于語(yǔ)言單位的語(yǔ)言學(xué)視角
對(duì)翻譯單位的研究中,語(yǔ)言學(xué)派的研究最具代表性,其影響也最為深遠(yuǎn)。巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》一書(shū)中給翻譯單位下的定義是:翻譯單位是指“在譯文中能夠找到對(duì)應(yīng)物的原文單位,但它的組成部分單獨(dú)地在譯文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)物。換言之,翻譯單位就是原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小(最低限度)的語(yǔ)言單位?!盵2]巴爾胡達(dá)洛夫運(yùn)用形式切分法將翻譯單位分為音位、詞素、詞、詞組、句子和話語(yǔ)等六個(gè)層次。從王德春(1984)開(kāi)始,國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯單位的研究和探討最初是從巴氏的理論繼承和發(fā)展而來(lái)的。王德春(1984)主張將翻譯單位分為音位、詞(素)、短語(yǔ)、句子和話語(yǔ)等多個(gè)層次;奚兆炎(1998)認(rèn)為句子能夠表達(dá)完整的意思,因此提出將句子作為翻譯單位;單其昌(1986)、王云橋(1998)則指出在翻譯實(shí)踐中譯者是以段落作為翻譯單位來(lái)操作,同時(shí)理論上段落具有銜接與連貫等語(yǔ)篇特征,因此主張將段落作為翻譯單位。以上是基于語(yǔ)言單位劃分的語(yǔ)言學(xué)視角研究、探討翻譯單位的幾位代表性學(xué)者,雖然他們的主張各不相同,但都是采用形式切分法,將語(yǔ)言的某一層級(jí)作為翻譯單位。
(b)基于語(yǔ)義的篇章語(yǔ)言學(xué)視角
加拿大語(yǔ)言學(xué)家維奈和達(dá)貝內(nèi)最早在其論著《法英比較文體學(xué)》(1958)中明確提出按語(yǔ)義來(lái)確定和切分翻譯單位。隨著二十世紀(jì)后期篇章語(yǔ)言學(xué)的興起,學(xué)者開(kāi)始質(zhì)疑基于語(yǔ)言單位對(duì)翻譯單位的劃分。他們認(rèn)為翻譯中譯者關(guān)注的核心和本質(zhì)是意義,而非語(yǔ)言外殼,繼而將翻譯單位的研究焦點(diǎn)從純粹的語(yǔ)言單位轉(zhuǎn)向了意義,從而引入小句、語(yǔ)段、句群、語(yǔ)篇及主/述位理論等篇章語(yǔ)言學(xué)概念和理論。圖里(Toury)(2001)認(rèn)為翻譯單位是“譯員可翻譯的原文文本中的語(yǔ)言—語(yǔ)篇單位”。[3]羅選民(1992)提出以小句作為翻譯單位;呂俊(1992)、葛校琴(1993)、石淑芳(1993)、方夢(mèng)之(1991,1994)等主張以語(yǔ)段、句群作為具體的翻譯單位;劉士聰、余東(2000)創(chuàng)造性地引入了主/述位理論,為翻譯單位的研究又開(kāi)辟了一個(gè)新的方向。
以上是譯學(xué)界分別從形式和意義出發(fā)對(duì)翻譯單位的傳統(tǒng)研究,切入點(diǎn)各不相同,但它們都是一元的、靜態(tài)的研究。翻譯是復(fù)雜、多元、動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言活動(dòng),隨著研究的不斷深入,“靜態(tài)的翻譯單位無(wú)法滿足翻譯這個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程的要求”。[4]
2、翻譯單位的動(dòng)態(tài)研究
翻譯單位是“譯者進(jìn)行翻譯思維時(shí)‘瞻前顧后’的思維跨度”。[5]“由于翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,其思維跨度是一個(gè)參照性的動(dòng)態(tài)概念,翻譯單位受其影響,也是動(dòng)態(tài)概念?!盵6]司顯柱(2001)綜合梳理了1984年引入翻譯單位這一概念之后二十多年間所有的相關(guān)研究,指出翻譯單位靜態(tài)研究的缺陷,認(rèn)為不應(yīng)將翻譯單位固定在語(yǔ)言的某一層次上,從而得出了應(yīng)當(dāng)動(dòng)態(tài)選擇翻譯單位的結(jié)論。其后,楊堅(jiān)定(2004)、彭長(zhǎng)江(2005)等學(xué)者也提出了類(lèi)似觀點(diǎn);鄭冰寒、譚慧敏(2007)通過(guò)有聲思維實(shí)驗(yàn)對(duì)英譯漢過(guò)程中翻譯單位進(jìn)行實(shí)證研究,將翻譯單位分成主觀翻譯單位和客觀翻譯單位,論證了翻譯單位的動(dòng)態(tài)性,指出“翻譯過(guò)程中譯者選取的翻譯單位并非固定在一個(gè)語(yǔ)言單位上,而是在諸如短期記憶容量、翻譯熟練程度、文本理解難度等多種因素影響下不斷轉(zhuǎn)換”。
作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,口譯和筆譯之間的聯(lián)系不言而喻,然而區(qū)別也尤為顯著。對(duì)翻譯單位的現(xiàn)有討論多停留在筆譯領(lǐng)域,若要研究口譯領(lǐng)域中的翻譯單位,首先必須對(duì)口譯較之于筆譯的區(qū)別特征作一梳理。
二、口譯的特點(diǎn)
口譯和筆譯本質(zhì)上沒(méi)有區(qū)別,都是用另外一種語(yǔ)言來(lái)表述源語(yǔ)的思想和內(nèi)容。但是,“口譯過(guò)程始終處于動(dòng)態(tài)中……(譯員)邊聽(tīng)邊分析,邊分析邊記憶,記憶后是表述,同聲傳譯為記憶的同時(shí)開(kāi)始表述。”口譯活動(dòng)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言活動(dòng),較之于筆譯具有其明顯的區(qū)別性特征——即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性、綜合性。
1、即時(shí)性
口譯員接受的是轉(zhuǎn)瞬即逝的語(yǔ)音信息,譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi)迅速地將其理解、整合,并用譯語(yǔ)再表達(dá)。由于時(shí)間有限,譯員無(wú)法對(duì)具體詞句的翻譯反復(fù)揣摩,在分析、領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)的意義之后,必須當(dāng)機(jī)立斷,擺脫語(yǔ)言外殼的束縛,將言語(yǔ)背后蘊(yùn)涵的意義再表達(dá)出來(lái)。
2、現(xiàn)場(chǎng)性
在口譯任務(wù)中,譯員、發(fā)言人、聽(tīng)眾都在現(xiàn)場(chǎng)??谧g是一個(gè)交際的過(guò)程,聽(tīng)譯員的任務(wù)和目的是幫助使用口譯服務(wù)的各方進(jìn)行交流。譯員不僅要進(jìn)行語(yǔ)言操作活動(dòng),還要有敏銳的觀察能力來(lái)及時(shí)捕捉發(fā)言人的表情、身體語(yǔ)言等等,同時(shí)也要時(shí)刻留意聽(tīng)眾的反應(yīng),必要時(shí)對(duì)翻譯策略作適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。口譯的現(xiàn)場(chǎng)存在諸多不確定因素,譯員的工作環(huán)境復(fù)雜、多變,譯員必須能夠隨機(jī)應(yīng)變、靈活處理。
三、口譯中翻譯單位的動(dòng)態(tài)選擇
口譯的即時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性和綜合性決定了口譯活動(dòng)始終處于動(dòng)態(tài)之中。根據(jù)法國(guó)巴黎釋意學(xué)派的口譯理論,譯員“翻譯的對(duì)象是信息內(nèi)容,是意義,而不是語(yǔ)言”。從本質(zhì)上講,口譯員翻譯的是其捕捉到的一個(gè)個(gè)“意義”,而這一個(gè)個(gè)“意義”反映到語(yǔ)言形式中,就體現(xiàn)為不同的語(yǔ)言單位。因此,從這個(gè)層面上講,口譯員翻譯單位的選擇一定是動(dòng)態(tài)的。“句子是思維的基本單位”,一個(gè)句子通常能夠表達(dá)完整的意思,口譯員將句子作為翻譯單位的情況較多,但語(yǔ)言是復(fù)雜的、多元的,表達(dá)意義的語(yǔ)言單位處于動(dòng)態(tài)的變化當(dāng)中,有時(shí)詞、詞組也能表達(dá)完整的意義,比如Fire?。ň然穑虼耍g員應(yīng)當(dāng)靈活地選擇翻譯單位。
例 ①I(mǎi) was deeply saddened to learn that among those who were taken from us too soon was Beverly Eckert, who herself lost her husband in the attacks of September 11th. ②Beverly became known to me and a friend to me and to many New Yorkers for her tireless advocacy for the families of the victims of 9/11, and she was one of the principal champions of the idea of the creation of the 9/11 Commission. ③I will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy. 我感到十分悲傷的是,我獲悉在這批過(guò)早離開(kāi)我們的人中間有貝弗莉·??颂兀˙everly Eckert),她本人在9.11襲擊中失去了丈夫。貝弗莉與我相識(shí)并成為我的朋友及許多紐約人的朋友,她曾為9.11事件受害者家屬爭(zhēng)取權(quán)益而不懈努力。她是9.11委員會(huì)(9/11 Commission)的主要發(fā)起者之一。我會(huì)思念她。我要當(dāng)眾感謝她在自己遭受不幸后所做的一切。
將翻譯單位的研究引入口譯研究能夠幫助譯員在有限的時(shí)間里快速準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)、譯語(yǔ),不斷提高口譯質(zhì)量。翻譯單位的動(dòng)態(tài)選擇有助于譯員更好地理解口譯過(guò)程,但目前口譯中翻譯單位的研究較少,且不夠深入、全面,仍然需要進(jìn)一步的探討與研究。
參考文獻(xiàn):
[1]趙軍峰·論口譯的翻譯單位[J]·北京:中國(guó)科技翻譯,2005.
[2]巴爾胡達(dá)羅夫·語(yǔ)言與翻譯[M]蔡毅,虞杰,段京華編譯·北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3]Toury G·Descriptive translation studies and beyond[M]·上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[4]楊堅(jiān)定,鐘莉莉·動(dòng)態(tài)翻譯單位探討[J]·北京:中國(guó)翻譯,2004.
篇4
〔中圖分類(lèi)號(hào)〕 G633.41
〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕 B
〔文章編號(hào)〕 1004―0463(2008)07(A)―0042―02
引言
綜觀近三年高考英語(yǔ)試題,它們都體現(xiàn)了“以能力立意命題”的指導(dǎo)思想,突出了對(duì)考生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力的考查,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)篇和語(yǔ)境意識(shí)。特別是高考的“補(bǔ)全對(duì)話題”,突出了英語(yǔ)語(yǔ)言的交際性、真實(shí)性和工具性,能夠客觀有效地考查考生在真實(shí)語(yǔ)境中的交際能力。“單詞拼寫(xiě)題”考查了考生在特定語(yǔ)境中準(zhǔn)確、恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言的能力,即措辭、選詞和書(shū)寫(xiě)能力。這兩道題本來(lái)都屬于基礎(chǔ)題,但其高考的得分率較低,特別是滿分10分的“單詞拼寫(xiě)題”平均分不到3分。而對(duì)這兩道題型的研究目前還很少,廣大考生苦于缺乏指導(dǎo)而一籌莫展。鑒于此,筆者將通過(guò)分析2005~2007年高考“補(bǔ)全對(duì)話”和“單詞拼寫(xiě)”試題的題型特點(diǎn)和考生的失分原因,總結(jié)出命題規(guī)律和解題思路,提出復(fù)習(xí)備考的策略和建議。
補(bǔ)全對(duì)話
1. 試題分析
補(bǔ)全對(duì)話題是以書(shū)面對(duì)話的形式,考查考生的口語(yǔ)交際能力和在具體場(chǎng)景中靈活運(yùn)用語(yǔ)言的能力。在真實(shí)的語(yǔ)境中,語(yǔ)言使用不僅要正確,而且表達(dá)要得體、禮貌,符合社會(huì)習(xí)俗、傳統(tǒng)和文化。對(duì)補(bǔ)全對(duì)話試題特點(diǎn)的分析如下:
2005~2007 年高考補(bǔ)全對(duì)話分析表
從以上分析可以看出,補(bǔ)全對(duì)話題要把握好四個(gè)基本要素,即場(chǎng)景、人物關(guān)系、交際話題和交際用語(yǔ)。既然本題為交際性很強(qiáng)的試題,那么考生在審題時(shí)就要把握好說(shuō)話人的身份、語(yǔ)氣、言外之意、交際目的以及文化背景等。要學(xué)會(huì)根據(jù)上下文推測(cè),特別是學(xué)會(huì)抓住上下句中的關(guān)鍵詞,結(jié)合交際話題作出準(zhǔn)確的判斷。
2. 備考策略
備考“補(bǔ)全對(duì)話題”應(yīng)把握好以下幾點(diǎn)。
(1)儲(chǔ)備日常交際用語(yǔ),感悟語(yǔ)言的功能意念。普通高級(jí)中學(xué)《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中有關(guān)高中英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)技能的八級(jí)目標(biāo)要求是能在日常人際交往中有效地使用語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),如發(fā)表意見(jiàn)、進(jìn)行判斷、責(zé)備、投訴等。根據(jù)《大綱》要求掌握常用的交際用語(yǔ)及其答語(yǔ),如感謝、道歉、安慰、打電話、提建議、同意或不同意等。近年來(lái)高考試題的口語(yǔ)交際化特點(diǎn)呈上升趨勢(shì),要求我們重視交際教學(xué),儲(chǔ)備大量的交際語(yǔ)言知識(shí)。在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,注意積累常見(jiàn)話題在日常交際中的不同表達(dá)(包括問(wèn)句和答語(yǔ)),用心感悟語(yǔ)言在現(xiàn)實(shí)交際中的文化特點(diǎn)、情景特點(diǎn)以及說(shuō)話人的交際目的、態(tài)度、情感和語(yǔ)氣等。
(2)把握試題特點(diǎn),尋找提示語(yǔ)。分析試題我們發(fā)現(xiàn),準(zhǔn)確地判斷對(duì)話發(fā)生的場(chǎng)景、對(duì)話人的關(guān)系或身份、交際的話題這三個(gè)要素,是快速準(zhǔn)確地排除干擾項(xiàng)補(bǔ)全對(duì)話的關(guān)鍵。另外,試題的備選項(xiàng)和對(duì)話中都會(huì)出現(xiàn)此話題的常用交際用語(yǔ)??忌朴诓蹲竭@些有效信息,準(zhǔn)確判斷語(yǔ)境和交際目的。對(duì)話的特點(diǎn)是有問(wèn)有答,所以在對(duì)話的已知信息中尋找提示語(yǔ)是作出正確選擇的依據(jù)和技巧所在。
單詞拼寫(xiě)
1. 試題分析
單詞拼寫(xiě)題屬于第三部分――寫(xiě)作,考查考生在句子語(yǔ)境中準(zhǔn)確、靈活地運(yùn)用詞匯知識(shí)的能力,體現(xiàn)了對(duì)課本基礎(chǔ)知識(shí)的重視,側(cè)重考查考生恰當(dāng)選詞、正確拼寫(xiě)和變化詞形的能力。其所選單詞大部分源自高中教材,都是教學(xué)大綱和考試說(shuō)明中要求學(xué)生必須掌握的單詞。句子結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,語(yǔ)境清晰。試題考點(diǎn)分布如下:
2005~2007 年高考單詞拼寫(xiě)考點(diǎn)分布統(tǒng)計(jì)表
(1)試題特點(diǎn)
考點(diǎn)集中在對(duì)四大類(lèi)實(shí)詞(v./n./adj./adv.)的考查上,其中動(dòng)詞和名詞的比重最大。根據(jù)語(yǔ)法需要發(fā)生詞形變化的僅占20%,不需要變化詞形的占80%。也就是說(shuō),試題難度依然不大,仍面向大部分中等水平的學(xué)生。詞形變化主要體現(xiàn)在:句子謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的選用和名詞復(fù)數(shù)。此題要求考生能夠正確地選擇詞性和區(qū)別近義詞,這些特點(diǎn)使得試題有一定的區(qū)分度。
(2)失分原因
單詞拼寫(xiě)題雖然只要求考生填寫(xiě)常用單詞的原形,但得分率一直很低。究其原因,主要有以下幾個(gè)問(wèn)題:①無(wú)法判斷出應(yīng)填單詞;②對(duì)單詞記憶得不準(zhǔn)確,所答字母不全、多出字母、字母顛倒或與拼寫(xiě)相似的單詞混淆;③單詞判斷和拼寫(xiě)正確,但詞性錯(cuò)誤或形式錯(cuò)誤;④對(duì)近義詞含義和用法不清楚,錯(cuò)用近義詞;⑤不注意大小寫(xiě) 。
2. 備考策略
針對(duì)考點(diǎn)和失分原因,特對(duì)考生提出以下建議:
(1)通過(guò)語(yǔ)篇閱讀記憶單詞,擴(kuò)大詞匯量,提高單詞的復(fù)現(xiàn)率,掌握單詞的用法。
(2)通過(guò)“音節(jié)拼讀法”記憶單詞,提高單詞拼寫(xiě)的準(zhǔn)確性;也可歸納單詞拼寫(xiě)中易漏寫(xiě)字母、顛倒字母的單詞,拼寫(xiě)相似易混淆的單詞或?qū)iT(mén)討論不規(guī)則變化的單詞,有的放矢地進(jìn)行訓(xùn)練。
(3)夯實(shí)語(yǔ)法基礎(chǔ),學(xué)會(huì)分析句子成分,選用正確的詞性或詞形填空。
(4)注意近義詞的辨析,提高對(duì)詞匯的語(yǔ)用能力。
(5)注意書(shū)寫(xiě)規(guī)范,特別是大小寫(xiě)字母的寫(xiě)法。
結(jié)束語(yǔ)
篇5
翻譯,從表面上看,是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。但本質(zhì)上,翻譯涉及到的不只是兩種語(yǔ)言,至少還包括了相關(guān)語(yǔ)言所承載 的文化。語(yǔ)言與文化互相交融、密不可分。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了不同民族的歷史變遷、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土風(fēng)情、生活方式等,因?yàn)檎Z(yǔ)言源于生活,扎根于生活。不同的民族有各自的自然環(huán)境、文化背景、歷史沿革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治方向等,這就造成了相關(guān)語(yǔ)言在多方面的不對(duì)等,使翻譯成為一種頗具挑戰(zhàn)性的活動(dòng),使得翻譯過(guò)程中時(shí)不時(shí)地出現(xiàn)這樣或那樣的差錯(cuò)。本文將對(duì)英漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)誤譯因素進(jìn)行分析,來(lái)找到減少誤譯的翻譯策略。
2 誤譯的不可避免性
兩種不同的語(yǔ)言在詞語(yǔ)和表達(dá)方式上的完全對(duì)等是少之又少的,一詞多義現(xiàn)象則普遍存在于每種語(yǔ)言中,與語(yǔ)言密切聯(lián)系著的文化之間存在著差異;不同國(guó)家之間的客觀現(xiàn)實(shí)與精神世界迥異,譯者的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言能力及其對(duì)相關(guān)文化的了解和認(rèn)識(shí)程度不一定達(dá)到高質(zhì)量翻譯所需要的標(biāo)準(zhǔn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)的態(tài)度等也與翻譯的質(zhì)量密切相關(guān)。這些因素中,任何一個(gè)因素都會(huì)導(dǎo)致誤譯,因而誤譯在所難免。
3誤譯原因剖析
一般說(shuō)來(lái),翻譯由三個(gè)階段構(gòu)成,也就是理解原文階段、用目的語(yǔ)表達(dá)階段和校核譯文階段。前兩個(gè)階段在翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用。如果譯者在理解原文時(shí)就出了差錯(cuò),就不可能準(zhǔn)確地用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)原意、忠實(shí)地再現(xiàn)原文。下面筆者從理解、表達(dá)兩個(gè)層面剖析翻譯過(guò)程中容易導(dǎo)致誤譯的因素。
3.1 一詞多義現(xiàn)象引起誤譯
語(yǔ)言普遍存在著一詞多義現(xiàn)象,英語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)逾百萬(wàn)詞語(yǔ)中,多義詞占大多數(shù)。翻譯者可能只掌握到某詞語(yǔ)的幾個(gè)意義中常見(jiàn)的意思,翻譯過(guò)程中如果對(duì)上下文研究又不徹底,難免犯望文生義或斷章取義的錯(cuò)誤,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯。常常有人把senior citizens(老年公民)誤譯成“高級(jí)公民”,就是一個(gè)因一詞多義現(xiàn)象引起誤譯的例子。再如,story是個(gè)多義詞,其義之一“故事”最為人們熟知,但在“This war is becoming the most important story of this generation” 這個(gè)句子里,story 相當(dāng)于 event,整個(gè)句子宜譯為“這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將成為這一代人經(jīng)歷的最重大的事件”。
3.2 錯(cuò)誤理解句法結(jié)構(gòu)導(dǎo)致誤譯
翻譯過(guò)程中,譯者首先得弄清楚源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),尤其是遇到復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),要反復(fù)斟酌,以此確保能正確理解原文。例如:
(1)All that glitters is not gold. 誤譯:所有發(fā)光的都不是金子。
該句中的“all…not…”是部分否定結(jié)構(gòu),不能按照字面進(jìn)行逐字翻譯。這句的正確譯法是“發(fā)光的不全是金子”。
(2)A man can never have too many ties. 誤譯:不管怎么說(shuō)男人都不能有太多的領(lǐng)帶。
這個(gè)句子中can never…too…(有時(shí)以cannot…too…的形式出現(xiàn)) 是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),意思是““無(wú)論…都不過(guò)分”,該句應(yīng)譯為“男人有再多的領(lǐng)帶也都不過(guò)分”。
3.3忽略習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義整體性造成誤譯
語(yǔ)言文字會(huì)給譯者正確翻譯造成障礙。英語(yǔ)里有很多習(xí)語(yǔ),它們其中可能有極小部分可以從字面去理解它們的意義,但習(xí)語(yǔ)主要具有比喻意義,得從整體把握。因而就意義而言,習(xí)語(yǔ)具有誤導(dǎo)性,譯者難免忽略習(xí)語(yǔ)的深層意義,犯按字面意思翻譯的錯(cuò)誤。例如:
(1) During the depression, he got the sack. 經(jīng)濟(jì)不景氣時(shí),他被解雇了。
譯者不能只從字面上去理解“get the sack”,將其翻譯成“得到一個(gè)包”。get the sack是個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“被解雇”,這樣理解才能與 during the depression 相映襯,構(gòu)成句義的統(tǒng)一性。
(2) When this disagreeable difference has been removed, the friendly relations between the two Republics will leave nothing to be desired. 如果消除這一鬧心的分歧,兩國(guó)之間的友好關(guān)系就可謂盡善盡美了。
意義不透明是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)之一。如果譯者沒(méi)意識(shí)到leave nothing to be desired是個(gè)習(xí)語(yǔ),他就會(huì)從字面上去理解這幾個(gè)詞,逐字將其硬譯為“沒(méi)留下什么需要渴望的東西”,翻譯就出了問(wèn)題。leave nothing to be desired 是個(gè)習(xí)語(yǔ),得把它作為一個(gè)整體來(lái)看待,了解其所表示的意思。
上述例子中的習(xí)語(yǔ)若按字面意思理解,似乎也很符合邏輯,而它們的深層意義在上下文中也沒(méi)有很明顯的標(biāo)志。在這種情況下,譯者如果不熟悉習(xí)語(yǔ)的深層意義就很容易按照字面意義而導(dǎo)致誤譯。所以翻譯中一定要留意習(xí)語(yǔ)的深層意義,以免誤譯。
3.4 違背目的語(yǔ)詞語(yǔ)的習(xí)慣搭配而造成的誤譯
搭配是詞語(yǔ)的一個(gè)重要特性,英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配方面有很大的差異。翻譯過(guò)程中,譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,還慎重對(duì)待目的語(yǔ)的措辭,在再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容時(shí)使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如: as strong as a horse,不能誤譯為“強(qiáng)壯如馬”,而宜譯為“健壯如?!保话裺trong wind, strong tea, strong desire, strong influence, strong support 分別譯為大風(fēng)/強(qiáng)風(fēng)、濃茶、強(qiáng)烈的欲望、很大的影響、有力的支持。同是strong,在目的語(yǔ)中有不同的譯法,翻譯時(shí)選詞的原則是:不拘字面,整體翻譯,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
3.5 不重視語(yǔ)境造成誤譯
從文本角度看,語(yǔ)境有宏觀上語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境之分。宏觀語(yǔ)境指超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,包括相鄰的句子、該句子所在的段落、章節(jié)乃至整部作品。微觀語(yǔ)境指句內(nèi)語(yǔ)境,即在一個(gè)句子范圍內(nèi),某語(yǔ)言單位周?chē)囊恍┱Z(yǔ)言單位。一個(gè)詞語(yǔ)通常都有自己的特定搭配,在句子中處于相對(duì)固定的位置,同時(shí)語(yǔ)篇內(nèi)部的諸多因素可以限制、甚至決定個(gè)別詞語(yǔ)的意義。翻譯者如果不重視語(yǔ)境的作用,就會(huì)將錯(cuò)誤理解某些詞語(yǔ)的意思,從而引起誤譯。例如:The child is father of the man. 該句中的father 所處的語(yǔ)境決定了它不能譯為“父親”,全句可直譯為“孩子是成人的原型”,或意譯為“三歲看大,七歲看老”。
囿于本文篇幅,宏觀語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不再舉例說(shuō)明。
3.6文化差異導(dǎo)致誤譯
和語(yǔ)言文字差異一樣,文化差異,尤其是譯者沒(méi)有意識(shí)到這些差異時(shí),會(huì)帶來(lái)交流中的失誤。在進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換的同時(shí),譯者還必須關(guān)注文化方面的潛在障礙,以保證信息交流的順暢通達(dá)。因而,譯者既要精通源語(yǔ),也要熟練掌握目標(biāo)語(yǔ),還要諳熟這兩種語(yǔ)言相關(guān)的文化,并善于處理語(yǔ)言差異、文化差異可能帶來(lái)的各種各樣的問(wèn)題,否則只能從字面去理解源語(yǔ)文字,曲解信息,結(jié)果導(dǎo)致誤譯。下面的例子可以說(shuō)明了解文化差異的重要性。
龍,是華夏民族的圖騰。在封建中國(guó),只有皇帝才能穿龍袍,文武百官、平民百姓若穿著繡著龍的圖案的衣服,便會(huì)招致殺身之禍。但平民百姓卻可心懷“望子成龍”之心愿,希冀自己的子女有大出息。通常,“龍”的英語(yǔ)對(duì)等詞是 dragon。但在英語(yǔ)國(guó)家的人們所熟知的dragon是一種長(zhǎng)著雙翅,面目可猙、能口噴火焰的惡魔。顯然,dragon 與 “龍”只是字面上的對(duì)等,在英漢民族的人民心中的形象大相徑庭。如果把“望子成龍”直譯為 to long for one’s son to become a dragon,目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)茫然不知所措的。如果將其譯為to long for one's son to be successful in life,則能表達(dá)了源語(yǔ)的基本意思。
在口語(yǔ)方面,文化差異同樣也會(huì)而導(dǎo)致誤譯。“勤勞”、“ 勇敢”以外,中華民族的另一個(gè)顯著重點(diǎn)就是謙虛。對(duì)別人的褒獎(jiǎng),哪怕是實(shí)事求是的表?yè)P(yáng),國(guó)人往往是一番自我貶抑。如果譯者將這些貶抑之詞照字面直譯要譯成英語(yǔ),英語(yǔ)民族的讀者又會(huì)墜入云里霧里,因?yàn)樗麄冊(cè)谑艿剿说馁澝罆r(shí),習(xí)慣上總是坦然接受、對(duì)贊美者表示感謝。因此,國(guó)人的自我貶抑之辭譯成英語(yǔ)時(shí),只要用“Thank you!”就行了。類(lèi)似的例子不勝枚舉,譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮到文化差異,尊重英美表達(dá)習(xí)慣,多采取歸化翻譯策略。
4 避免誤譯的翻譯對(duì)策
誤譯之處猶如寶玉上的瑕疵,可能?chē)?yán)重影響譯文的品質(zhì),因此,在翻譯時(shí)要力求避免誤譯。從造成誤譯的原因來(lái)看,筆者認(rèn)為,要減少誤譯,譯者應(yīng)至少作出三方面的努力:1) 不斷提升英、漢語(yǔ)言水平。譯者的源語(yǔ)和目的語(yǔ)方面的語(yǔ)言知識(shí)和運(yùn)用能力,決定了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文各個(gè)方面的認(rèn)知質(zhì)量和用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的水平,因而在翻譯中起著最主要的作用;2)充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)境對(duì)詞義的決定作用,強(qiáng)化依境擇義意識(shí),提高對(duì)相關(guān)語(yǔ)境辨識(shí)力、洞察力;3)不斷加深對(duì)英、漢文化的了解、理解,鍛煉靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和方法的能力,在忠實(shí)于原作與尊重目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣之間找到最佳結(jié)合點(diǎn)。
5 總結(jié)
翻譯不是機(jī)械性的不同語(yǔ)言問(wèn)字對(duì)字轉(zhuǎn)換,。在理解和表達(dá)的過(guò)程中,譯者要反復(fù)研讀待譯的原文,結(jié)合語(yǔ)境,重視不同語(yǔ)言相關(guān)的文化間的差異,充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言水平和智慧,恰當(dāng)?shù)靥幚砜赡軙?huì)影響譯作質(zhì)量的諸多因素,最大限度地減少誤譯,力求譯作的高質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] 彼得?紐馬克. 翻譯問(wèn)題探討[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.
[2] 郝芬菊. 英漢翻譯中誤譯因素分析及翻譯策略[J]. 安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(1)
[3] 張丹. 淺談?wù)`譯現(xiàn)象. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(12)
[4] 余高峰. 語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響,《上海翻譯》,2011(2)
[5] 白立平. 文化誤讀與誤譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)1999(1)
篇6
關(guān)鍵詞:尊他語(yǔ);自謙語(yǔ);鄭重語(yǔ)
何謂日語(yǔ)的敬語(yǔ)?敬語(yǔ)分為哪幾種呢?一般而言,日語(yǔ)的敬語(yǔ)分成:尊他語(yǔ)、自謙語(yǔ)和鄭重語(yǔ)3種,這里分別講述。
一、尊他語(yǔ)
這是為了尊敬對(duì)方或者話題人物而使用的描述對(duì)方或者話題人物的行為的語(yǔ)言。共有如下5種形式:1.五段動(dòng)詞未然形+れる,サ變動(dòng)詞詞干+される,其他動(dòng)詞未然形+られる。2.お+五段動(dòng)詞或一段動(dòng)詞連用形+になる,ご(御)+さ變動(dòng)詞詞干+になる。3.お+五段動(dòng)詞或一段動(dòng)詞連用形+です ,ご(御)+さ變動(dòng)詞詞干+です。注意:這個(gè)句形沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,時(shí)態(tài)用相關(guān)的副詞表示。4.お+五段動(dòng)詞或一段動(dòng)詞連用形+くださる,ご(御)+さ變動(dòng)詞詞干+くださる。5.(お)+五段動(dòng)詞或一段動(dòng)詞連用形+なさる ,(ご)+さ變動(dòng)詞詞干+なさる。除了上述的一般動(dòng)詞經(jīng)過(guò)變化表示敬語(yǔ)外,有一些動(dòng)詞有專(zhuān)門(mén)的敬語(yǔ)動(dòng)詞。
二、自謙語(yǔ)
這是用自謙的語(yǔ)言描述自己和自己一方的行為動(dòng)作,用來(lái)表示對(duì)對(duì)方和話題人物的尊敬。共4種句型:1.お+五段動(dòng)詞或一段動(dòng)詞連用形+する ,ご(御)+さ變動(dòng)詞詞干+する。2.お+五段動(dòng)詞或一段動(dòng)詞連用形+いたす,ご(御)+さ變動(dòng)詞詞干+いたす。其實(shí),這個(gè)句形和上面的完全一樣,只是客氣程度更加強(qiáng)了些。因此,也只能用于"與對(duì)方有關(guān)的自己的動(dòng)作上"。這里還應(yīng)該注意:有些さ變動(dòng)詞后面加いたす時(shí),前面不加ご。如:「失禮致します而不用「ご失禮致します。這個(gè)規(guī)律在后接する也一樣,說(shuō):「失禮します而不用「ご失禮します。3.動(dòng)詞使役態(tài)連用形+ていただきます。由于所有使役態(tài),所以變成了"請(qǐng)?jiān)试S我……"的句形。這是非??蜌獾恼f(shuō)法。這個(gè)句形與對(duì)方動(dòng)作沒(méi)有關(guān)系,自己的動(dòng)作也可以使用。但是由于客氣程度很強(qiáng),所以不能亂用,用的過(guò)多,就象開(kāi)玩笑一樣。4.動(dòng)詞使役態(tài)連用形+てください。
三、鄭重語(yǔ)
這一類(lèi)敬語(yǔ)不是對(duì)話題人物的尊敬,也不是對(duì)自己的自謙,而是用鄭重地說(shuō)話來(lái)表示對(duì)聽(tīng)話人的尊重。也是表示自己有高雅教養(yǎng)的表現(xiàn)。鄭重語(yǔ)的最基本的表現(xiàn)是「です和「ます。其他還有「ござる「まいる「いたす「おる等。
四、具體應(yīng)用場(chǎng)合
以上簡(jiǎn)單說(shuō)明了日語(yǔ)的有關(guān)“敬語(yǔ)”的內(nèi)容。那么,具體應(yīng)該對(duì)什么樣的人,在什么情況下使用敬語(yǔ)呢,筆者列舉了一些比較常用的情況:①在學(xué)校里對(duì)年長(zhǎng)者或地位高的人要使用敬語(yǔ)。㈡和不怎么親密的人見(jiàn)面時(shí),還是使用敬語(yǔ)為好。即便對(duì)方年紀(jì)小或在職場(chǎng)的地位低,只要還不很熟悉,就應(yīng)當(dāng)使用敬語(yǔ)或禮貌語(yǔ)。③初次見(jiàn)面談業(yè)務(wù)時(shí),如果己方是買(mǎi)方或選擇方,對(duì)方就會(huì)使用最恭敬的說(shuō)法,即便自己處于地位高的一方,也不要理所當(dāng)然地趾高氣揚(yáng),要使用敬語(yǔ)回答。
當(dāng)大家彼此了解、親密起來(lái)之后,如果對(duì)方認(rèn)為彼此的關(guān)系還應(yīng)當(dāng)使用最高級(jí)敬語(yǔ),但這邊卻認(rèn)為關(guān)系已經(jīng)很親密,不再使用敬語(yǔ),那么就會(huì)引起對(duì)方不快。對(duì)使用敬語(yǔ)的人不說(shuō)敬語(yǔ),是有風(fēng)險(xiǎn)的。
一般來(lái)說(shuō),不管對(duì)方是誰(shuí),持續(xù)使用通常程度的禮貌語(yǔ)會(huì)很安全。
有的人在工作時(shí)或職場(chǎng)中能夠使用敬語(yǔ),但在私人場(chǎng)合中卻說(shuō)不出口,但熟也要拘禮,還是應(yīng)當(dāng)盡量使用禮貌的說(shuō)法。
說(shuō)日語(yǔ)時(shí),如果自然地在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合、適當(dāng)?shù)厥褂谩爸x謝”,會(huì)顯得非常優(yōu)雅,品格會(huì)得以提高。比如進(jìn)電梯時(shí)人家請(qǐng)女士?jī)?yōu)先,不要若無(wú)其事地進(jìn)去,而應(yīng)當(dāng)輕輕點(diǎn)點(diǎn)頭,說(shuō)一句"謝謝"。
工作得到贊揚(yáng)時(shí),也要誠(chéng)懇地表示感謝。當(dāng)然,如果是團(tuán)隊(duì)一起完成的工作,還要加上句“是大家一起努力的結(jié)果”或者“多虧了××他們”。
當(dāng)然,當(dāng)有人在工作上幫助我們、替我們帶了口信等時(shí)候,我們也要真心實(shí)意地表示感謝。對(duì)餐館的侍者、收銀員等,也不要認(rèn)為既然付了錢(qián),享受服務(wù)就是天經(jīng)地義的,而是應(yīng)當(dāng)禮貌地說(shuō)"謝謝"。
有人喜歡用“不好意思”、“對(duì)不起”等來(lái)代替“謝謝”表達(dá)謝意。我還是覺(jué)得“謝謝”更為自然。
另外,“不好意思”、“打擾一下”這樣的說(shuō)法,如果放在句子的開(kāi)頭,會(huì)讓人感到很柔和。請(qǐng)別人做事、指出別人的錯(cuò)誤時(shí),使用這樣的說(shuō)法,就不會(huì)傷害對(duì)方的心情了。
招呼不認(rèn)識(shí)的人時(shí),如果加上一句“打擾一下”、“不好意思”,說(shuō)話就容易多了。巧妙地使用這樣的“便利語(yǔ)言”,可以讓我們的言行舉止彬彬有禮。
另外,拒絕時(shí)不要只告訴對(duì)方結(jié)論,對(duì)為什么不得不這樣做的理由和背景,也要禮貌地加以說(shuō)明。
只會(huì)使用圈子里通用的語(yǔ)言,是令人羞恥的。既然作為一個(gè)人,那么運(yùn)用語(yǔ)言和圈子之外的人溝通。即使素不相識(shí),也應(yīng)當(dāng)意識(shí)到人家的存在,說(shuō)出的話用了敬語(yǔ)會(huì)給對(duì)方留下較好的印象。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡全勝.敬語(yǔ)通[M].大連:大連出版社,2006.
篇7
和李明波同學(xué)一樣,昆明大成學(xué)校的學(xué)生多數(shù)都是進(jìn)城務(wù)工人員子女,他們白天和城里的孩子一樣到屬于自己的學(xué)校學(xué)習(xí),放學(xué)后回到城市的偏僻角落與父母分享一天的辛勞。日子就這樣的重復(fù)。5月24日的大成學(xué)校感恩教育演講,如一場(chǎng)春雨,讓這所民辦學(xué)校的孩子得到了一次心靈的洗禮。
這場(chǎng)題為“學(xué)習(xí)改變命運(yùn),感恩成就人生”的感恩勵(lì)志公益演講主要以英語(yǔ)學(xué)習(xí)、感恩老師、感恩父母、勵(lì)志成才等“三生教育”的相關(guān)內(nèi)容展開(kāi)。演講人是鄭小四和李新平。
“鄭老師,像一根火柴點(diǎn)燃了我的學(xué)習(xí)激情”
被譽(yù)為“英語(yǔ)第一狂人”的鄭小四有許多分量很重的稱(chēng)謂:著名英語(yǔ)教育家、演講家、勵(lì)志教育專(zhuān)家、感恩教育專(zhuān)家、青少年心理咨詢(xún)專(zhuān)家、國(guó)家高級(jí)企業(yè)培訓(xùn)師、“感恩英語(yǔ)”創(chuàng)始人。雖然,在一些英語(yǔ)老師眼中,“鄭小四的英語(yǔ)比外國(guó)人說(shuō)得還要好”,但他最看重的稱(chēng)謂卻是“感恩教育專(zhuān)家”。他在演講中對(duì)大成學(xué)校的師生說(shuō):“我從不和不孝敬父母的人交朋友,因?yàn)橐粋€(gè)連父母的養(yǎng)育之恩都不記在心上的人,怎么可能在乎朋友間的情誼?!?/p>
鄭小四出生在云南師宗縣一個(gè)偏遠(yuǎn)的小山村,通過(guò)自己的刻苦奮斗,成為全國(guó)著名的英語(yǔ)教育家、演講家、勵(lì)志教育專(zhuān)家、感恩教育專(zhuān)家,至今已出版40多部暢銷(xiāo)書(shū)。如今,早已功成名就的他并沒(méi)有停下腳步,他立志要走遍云南129個(gè)貧困縣,用自己的演講,為農(nóng)村孩子插上夢(mèng)想的翅膀……
這次應(yīng)邀到昆明大成學(xué)校演講,鄭小四特別在意的是這里的進(jìn)城務(wù)工人員的孩子,他說(shuō):“進(jìn)城務(wù)工人員投入城市建設(shè),他們的工作高尚而且辛苦,在對(duì)他們的子女的教育中更應(yīng)該重視感恩教育,要讓這些孩子更深刻地理解父母勞動(dòng)的艱辛,體貼父母,感恩父母,努力學(xué)習(xí)?!?/p>
在演講中鄭小四特別投入,他從單詞發(fā)音到語(yǔ)法知識(shí),從聽(tīng)力訓(xùn)練到閱讀理解,與全校同學(xué)和英語(yǔ)老師進(jìn)行了熱烈的互動(dòng)。在他幽默而富有親和力的示范和感染下,同學(xué)們克服了羞澀,戰(zhàn)勝了自卑,滿懷信心地跟著他大聲地練習(xí)口語(yǔ)。
“學(xué)習(xí)英語(yǔ),就像在茫茫大海上行船,如果總在英語(yǔ)辭海里飄蕩,總會(huì)迷失方向。如果把大海變成翠湖,方向明確了,在翠湖蕩舟,愜意舒心,朝著這個(gè)范圍劃槳,將沒(méi)有沉船的危險(xiǎn)?!边@是鄭小四的教學(xué)語(yǔ)錄。
鄭小四認(rèn)為:“我們現(xiàn)在的英語(yǔ)教育,最大的問(wèn)題就是本末倒置,在學(xué)校里學(xué)英語(yǔ),首先強(qiáng)調(diào)的是寫(xiě),但英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,作為一種交流工具,首先應(yīng)該是會(huì)讀會(huì)說(shuō)。就像中國(guó)人學(xué)中文,哪個(gè)剛出生的孩子不是先學(xué)著說(shuō)話,然后在上學(xué)后,經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)才開(kāi)始寫(xiě)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的是先學(xué)會(huì)說(shuō),而不是一開(kāi)始就強(qiáng)調(diào)寫(xiě)?!?/p>
為了讓在場(chǎng)的學(xué)生能夠掌握英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法,鄭小四在演講現(xiàn)場(chǎng)教授了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的“秘訣”。只要掌握800~1 000個(gè)日常詞匯就可以與外國(guó)人沒(méi)有障礙地交流。注重實(shí)際運(yùn)用,“不在乎你記得多少單詞,而在于你運(yùn)用了多少,究竟有多少句子是你自己的而不是書(shū)本上的。營(yíng)造良好學(xué)習(xí)環(huán)境。學(xué)習(xí)英語(yǔ)的環(huán)境很重要,調(diào)整好社會(huì)環(huán)境、學(xué)習(xí)環(huán)境和家庭環(huán)境,學(xué)習(xí)英語(yǔ)將事半功倍”。他認(rèn)為,只要全社會(huì)倡導(dǎo)學(xué)習(xí)英語(yǔ),改變應(yīng)試教育的模式,在家庭生活中用英語(yǔ)交流,這樣就可以告別“聾啞英語(yǔ)”。
幽默的演講,點(diǎn)燃了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情,營(yíng)造了學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ)的氛圍,啟發(fā)了教師探究課堂教學(xué)藝術(shù)的深入思考。初三學(xué)生王曦感動(dòng)地對(duì)記者說(shuō):“聆聽(tīng)鄭老師的演講,親身感受到瘋狂英語(yǔ)的魅力。鄭老師教我們的學(xué)習(xí)方法,像一根火柴點(diǎn)燃了我的學(xué)習(xí)激情。”在演講的最后,鄭小四啟發(fā)大家要充滿愛(ài)心、感恩父母,引起了師生、家長(zhǎng)的感情共鳴。
“生命是一朵美麗的鮮花,要感恩哪些育花的人!”
“媽媽?zhuān)量嗔耍 薄拔乙?tīng)你的話?!薄拔乙院笤僖膊惶詺饬?!”“老師,您辛苦了!我們永遠(yuǎn)感謝您!”這些質(zhì)樸的哭訴,你很難想象是在大庭廣眾下,出自這些平日里調(diào)皮的學(xué)生之口。李新平的感恩演講讓無(wú)數(shù)學(xué)生、家長(zhǎng)、教師留下了感動(dòng)的淚水……
“樹(shù)木感恩于大地,用落葉來(lái)肥沃土壤;禾苗感恩于農(nóng)人,將成熟的籽粒呈上;烏鴉感恩于母愛(ài),以反哺來(lái)回報(bào)親情;羊兒感恩于母乳,以跪乳來(lái)表達(dá)敬意……而我們應(yīng)該感恩什么呢?”本場(chǎng)演講的另一位演講人,著名感恩教育專(zhuān)家、英語(yǔ)教學(xué)專(zhuān)家、青少年心理輔導(dǎo)專(zhuān)家、國(guó)家高級(jí)企業(yè)培訓(xùn)師,曾被云南電視臺(tái)評(píng)為“魅力先生”的李新平用詩(shī)意的語(yǔ)言開(kāi)場(chǎng)。
在一個(gè)半小時(shí)的演講中,李新平以自己孜孜不倦讀書(shū)求學(xué)的事跡勉勵(lì)學(xué)生珍惜學(xué)習(xí)時(shí)光,改變自己、成就自己,感恩父母,報(bào)答師恩。他說(shuō):“快樂(lè)成長(zhǎng)的我們無(wú)憂無(wú)慮,而這優(yōu)越的條件是黨和國(guó)家為我們創(chuàng)造的,是父母和老師為我們鋪墊的,那么,快樂(lè)成長(zhǎng)的我們,是否該感恩于他們呢?
父母每天披星戴月地辛勤勞作,回到家,還要為照顧我們上學(xué)而起早貪黑,吃飯時(shí),好菜總擺在我們眼前,穿衣服,一定要把我們打扮得漂漂亮亮……這些都難道不值得我們感恩嗎?
再說(shuō)我們敬愛(ài)的老師們,課堂上耐心講解,循循善誘,將自己所知道的知識(shí)毫無(wú)保留地傳授給我們;課下認(rèn)真?zhèn)湔n,批改作業(yè),在我們快樂(lè)時(shí)他們和我們一起快樂(lè),在我們傷心時(shí)還要耐心地開(kāi)導(dǎo)和安慰。
但是,無(wú)論他們有多累,無(wú)論我們多淘氣,他們的愛(ài)都沒(méi)有一絲褪色。這一切,不都是為了培養(yǎng)我們成才嗎?這些,難道不值得我們感恩嗎?”
篇8
一、語(yǔ)言和文化
語(yǔ)言和文化是密不可分的。語(yǔ)言不僅僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們的言語(yǔ)表現(xiàn)形式更要受語(yǔ)言賴(lài)以存在的社會(huì)/社團(tuán)(community)的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價(jià)值觀念,思維方式,,民族心理和性格等的制約和影響(胡文仲: 1994)。長(zhǎng)期以來(lái),在英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)都著重語(yǔ)言形式的學(xué)習(xí),比較忽視不同的文化對(duì)交際作用的負(fù)影響。在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽(tīng),說(shuō),讀,寫(xiě)的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際。而實(shí)際上由于不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解頻繁,語(yǔ)用失誤迭出的現(xiàn)象。
二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異
不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱(chēng)為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭(zhēng)的過(guò)程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語(yǔ)言中來(lái)。因而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“披著羊皮的狼”wolf in sheep's clothing;“同舟共濟(jì)”in the same boat;“破土動(dòng)工 break earth;“三思而后行”think twice before you act;“藍(lán)圖”blue print,等等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。文化的這種偶合現(xiàn)象,可以促進(jìn)English learners在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“正遷移”。
但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對(duì)不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼(code),分類(lèi);不同的民族因不同的,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過(guò)程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說(shuō)軼事。如:漢語(yǔ)中的“龍”,“生死輪回”,“八卦”,“陰陽(yáng)”,“氣功”等,對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來(lái)說(shuō)必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語(yǔ)中He is a wolf這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒”。中西兩種文化的差異還可以從動(dòng)物的“文化附加義”的差異窺見(jiàn)一斑。
中西文化的差異還有很多,如熟人,朋友間見(jiàn)面打招呼時(shí)的差異;人們接受禮物時(shí)表達(dá)自己態(tài)度的差異;運(yùn)用體態(tài)語(yǔ)的差異,如:中國(guó)人召喚他人走近時(shí)常用手心向下,手指向內(nèi)連續(xù)彎曲的手勢(shì),這種手勢(shì)在英語(yǔ)中是在使喚小動(dòng)物走近。
三、樹(shù)立文化意識(shí),注重文化知識(shí)的傳授
在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)樹(shù)立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。這樣做的好處是:文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。如:freeze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍”“結(jié)冰”。而在一個(gè)私人擁有槍支的美國(guó)社會(huì)中,一位留學(xué)生因聽(tīng)不懂美國(guó)人的口語(yǔ)Freeze!而被槍殺。在美國(guó)社會(huì)中,F(xiàn)reeze!卻是人人皆知的日常用語(yǔ)。假如這位留學(xué)生有這點(diǎn)文化知識(shí)就不至于付出生命的代價(jià)。又如:教詞匯professional時(shí),告訴學(xué)生He is a professional和She is a professional可能會(huì)引起天壤之別的聯(lián)想意義:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute. 這是由英美的文化所觸發(fā)的定向思維。
除了語(yǔ)言本身所承載的文化涵義外,西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中還要適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景知識(shí)。如:在中國(guó)稱(chēng)中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無(wú)多,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱(chēng)其為elderly people,在美國(guó)都用senior citizens這一委婉語(yǔ)來(lái)指代老人。
四、具體做法
文化教育的方法多種多樣,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自覺(jué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1.加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱(chēng)呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺(jué)自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納,這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。
2.利用多種渠道、多種手段,吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化。可以收集一些英語(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國(guó)藝術(shù)、歷史和風(fēng)土人情;運(yùn)用英語(yǔ)電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際使用耳濡目染。向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國(guó)文化的簡(jiǎn)易讀本,以增加對(duì)英語(yǔ)文化的了解;邀請(qǐng)中外“英語(yǔ)通”作中外文化差異方面的專(zhuān)題報(bào)告;組織英語(yǔ)角,英語(yǔ)晚會(huì)等,創(chuàng)設(shè)形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加深對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。
總之,在英語(yǔ)教學(xué)中不能只單純注意語(yǔ)言教學(xué),而必須加強(qiáng)語(yǔ)言的文化導(dǎo)入,重視語(yǔ)言文化差異及對(duì)語(yǔ)言的影響。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)努力培養(yǎng)學(xué)生的文化習(xí)得意識(shí),使文化規(guī)范的教學(xué)與語(yǔ)言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行。只有這樣,才能在實(shí)際中正確運(yùn)用語(yǔ)言。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡文仲.《文化與交際》,1994.
[2]徐鴻明.《淺析中學(xué)英語(yǔ)跨文化語(yǔ)用失誤》,《英語(yǔ)周報(bào)》(教師版),2004.10.第15期.
[3]普通高中《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)).人民教育出版社,2003.
篇9
關(guān)鍵詞:閱讀 對(duì)話 體驗(yàn) 生成
中圖分類(lèi)號(hào):G623.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C 文章編號(hào):1004-6097(2014)08-0048-02
作者簡(jiǎn)介:周達(dá)莉(1977―),女,江蘇灌南人,本科學(xué)歷,小學(xué)高級(jí)教師,江蘇省連云港市333工程“模范班主任”,江蘇省灌南縣孟興莊小學(xué)語(yǔ)文教師。研究方向:小學(xué)班級(jí)管理及語(yǔ)文自主學(xué)習(xí)。
讓閱讀教學(xué)返璞歸真,走向平實(shí),關(guān)鍵是要走出以往閱讀教學(xué)過(guò)分追“新”求“變”的誤區(qū),扎實(shí)地進(jìn)行語(yǔ)言文字訓(xùn)練,使閱讀成為學(xué)生的內(nèi)心需求,成為他們學(xué)習(xí)、生活、成長(zhǎng)的必備經(jīng)歷,讓教師和學(xué)生都因參與閱讀而獲得愉悅。
一、讓課堂在文本對(duì)話中取得實(shí)效
在教學(xué)《雨點(diǎn)》一課時(shí),筆者運(yùn)用多種教學(xué)手段引導(dǎo)學(xué)生盡快走進(jìn)文本,在反復(fù)朗讀、品味的過(guò)程中感受文本的意境美和語(yǔ)言的韻律美。
(一)創(chuàng)設(shè)情境,引領(lǐng)學(xué)生走進(jìn)文本深處
教學(xué)時(shí),筆者作了一個(gè)巧妙的導(dǎo)入:“親愛(ài)的同學(xué)們,可愛(ài)的‘精靈’――雨點(diǎn)將和我們一起去旅行,讓我們一起來(lái)暢談旅行的感受,一起來(lái)敘述旅途中的趣事兒吧!”與文本對(duì)話,對(duì)于小學(xué)階段的學(xué)生來(lái)說(shuō)首先要喚醒他們的閱讀興趣,這就需要教師巧妙地創(chuàng)設(shè)課堂教學(xué)情境,引導(dǎo)學(xué)生融入到文本描繪的情境中去。
(二)品味語(yǔ)言,領(lǐng)悟文本描繪的精彩世界
《雨點(diǎn)》中有許多優(yōu)美的語(yǔ)句,教學(xué)時(shí),老師可以讓學(xué)生先觀察插圖,然后通過(guò)朗讀找出優(yōu)美句子,在朗讀感悟的基礎(chǔ)上說(shuō)說(shuō)最喜歡雨點(diǎn)去哪個(gè)地方及原因。學(xué)生逐步感悟“池塘”“小溪”“江河”“海洋”蘊(yùn)含的意境,再理解“睡覺(jué)、散步、奔跑、跳躍”四個(gè)詞語(yǔ)蘊(yùn)含的含義,自然將自己的理解表達(dá)得淋漓盡致。由于小學(xué)生習(xí)慣用直觀感悟、整體感知,我們?cè)诮虒W(xué)中要善于抓住細(xì)節(jié),讓學(xué)生反復(fù)朗讀品味,感受文章表達(dá)的精妙及蘊(yùn)含情感的豐富,從而使他們感受到情感的熏陶和審美的愉悅。
(三)回歸生活,架設(shè)學(xué)生與文本溝通的橋梁
教學(xué)之前,筆者引導(dǎo)學(xué)生尋找報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)、兒歌中關(guān)于“池塘”“小溪”“江河”“海洋”特點(diǎn)的不同表現(xiàn)方式,讓他們?cè)趯W(xué)習(xí)課文前就對(duì)文本有初步了解,巧妙地架設(shè)起生活與文本之間的橋梁。
在《雨點(diǎn)》教學(xué)時(shí),筆者安排拓展練習(xí)如下:同學(xué)們,如果你是“小雨點(diǎn)”,你還會(huì)到哪里去呢?請(qǐng)仿照文中的表現(xiàn)手法,用精彩的語(yǔ)句予以描繪。由于學(xué)生有了一定的生活積累,又經(jīng)過(guò)對(duì)文本的朗讀感悟,腦海中自然就浮現(xiàn)出許多場(chǎng)景,并依照文中的表現(xiàn)手法將雨點(diǎn)飄落到不同地點(diǎn)的形態(tài)或變化描述得十分精彩。
二、讓課堂在情感體驗(yàn)中生機(jī)盎然
閱讀教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生在知識(shí)上有所收獲,更要讓他們?cè)谇楦猩嫌歇?dú)特的感悟。特級(jí)教師支玉恒執(zhí)教《只有一個(gè)地球》堪稱(chēng)經(jīng)典,給我們諸多的思考與啟迪。
(一)輕松和諧,往往是一個(gè)情感體驗(yàn)的場(chǎng)
課一開(kāi)始,支老師就讓學(xué)生用不同的節(jié)奏、語(yǔ)速、語(yǔ)氣及停頓誦讀“只有一個(gè)地球”,達(dá)到了“課伊始,情已生”的效果。
師:課文的題目是“只有一個(gè)地球”,你覺(jué)得應(yīng)該讀出什么樣的情感來(lái)?
生1:要讀出我們對(duì)地球環(huán)境無(wú)比珍惜的情感。
生2:要讀得讓人感到“地球媽媽”很珍貴。
生3:要讀出我們對(duì)地球細(xì)心呵護(hù)的感覺(jué)來(lái)。
……
師:大家自由地讀一讀,把這些感受朗讀出來(lái)。
在學(xué)生有一定認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行誦讀訓(xùn)練,學(xué)生有著真實(shí)的情感,朗讀的效果自然是出奇得好。
(二)書(shū)聲瑯瑯,往往是一個(gè)情感體驗(yàn)的圈
指導(dǎo)學(xué)生朗讀課文時(shí),支老師運(yùn)用了“賽讀法”。學(xué)生知道只有朗讀流利和富有感情兩者兼?zhèn)洳拍馨哑渌瑢W(xué)比下去,因此讀課文時(shí)格外投入。當(dāng)學(xué)生朗讀課文后,支老師又問(wèn)學(xué)生讀課文后的心理感受,并要求學(xué)生把心中感受盡情地表達(dá)出來(lái),然后又讓學(xué)生有感情地讀最讓自己感到心酸的語(yǔ)段。
課堂上聽(tīng)到學(xué)生瑯瑯的書(shū)聲,感受學(xué)生情感的真實(shí)流露,這本身就是富有詩(shī)意的境界。
(三)實(shí)話實(shí)說(shuō),往往是一個(gè)情感體驗(yàn)的點(diǎn)
為了進(jìn)一步拓展學(xué)生對(duì)文本的理解,深化閱讀感悟,支老師模仿中央電視臺(tái)“實(shí)話實(shí)說(shuō)”欄目進(jìn)行談話體驗(yàn)。他邀請(qǐng)幾位學(xué)生上臺(tái)當(dāng)嘉賓,自己客串主持人,情趣盎然的師生對(duì)話便拉開(kāi)了帷幕?!皩?shí)話實(shí)說(shuō)”要求學(xué)生充分利用課堂上的知識(shí)積累,通過(guò)自己的提煉、歸納和加工去解決課外的問(wèn)題。對(duì)話中學(xué)生之間不僅有知識(shí)的交鋒,更有情感上的碰撞,學(xué)生珍愛(ài)地球的情感噴薄而出,師生間的對(duì)話必然妙語(yǔ)如珠。
三、讓課堂在動(dòng)態(tài)生成中靈性閃動(dòng)
閱讀教學(xué)是老師、學(xué)生、文本交流互動(dòng)的過(guò)程。在教學(xué)過(guò)程中,教師往往會(huì)遇到一些具有啟發(fā)性、挑戰(zhàn)性的問(wèn)題,我們要巧妙利用這些“節(jié)外生枝”,讓課堂有更多的精彩生成。
(一)巧用“空白”燃起“星星之火”
閱讀教學(xué)的文本留有許多“空白處”,等待讀者去詮釋補(bǔ)充。閱讀教學(xué)中,教師可以借助文本的“空白處”,適時(shí)地引導(dǎo)學(xué)生揣摩,補(bǔ)全“空白”并刻意制造“矛盾”,讓學(xué)生在爭(zhēng)論中獲得體驗(yàn),有所感悟。
比如在執(zhí)教《鞋匠的兒子》一文時(shí),筆者是這樣做的:
師:面對(duì)參議員們的羞辱,林肯生氣了嗎?
生1:沒(méi)有,還說(shuō)謝謝呢?
師:是呀!面對(duì)他人的侮辱,林肯不但不生氣,反而要感謝他,你能感悟出點(diǎn)什么?
生1(沉思):林肯不記仇恨!
生2:林肯心胸寬廣。
生3:林肯寬容大度。
根據(jù)文章的內(nèi)在線索,抓住參議員們與林肯之間截然相反的表現(xiàn),創(chuàng)設(shè)出一對(duì)“矛盾”。這看似不可思議的舉動(dòng),恰好能表現(xiàn)林肯寬容大度的高貴品質(zhì)。
(二)捕捉“意外”實(shí)現(xiàn)“春風(fēng)化雨”
在閱讀教學(xué)的課堂上,往往會(huì)有一些悄然而至的“不速之客”,老師處理方式的不同,往往會(huì)折射出其教育教學(xué)功底。一位老師講解《游園不值》正入佳境,突然教室門(mén)被撞開(kāi),一名遲到的學(xué)生推門(mén)而入,徑直入座。這意外的插曲立即吸引了全班學(xué)生的“眼球”。經(jīng)歷片刻的思索,教師靈機(jī)一動(dòng)就詩(shī)取材道:“小扣柴扉久不開(kāi),要去拜訪友人的作者,到底應(yīng)該是‘小扣’還是‘猛扣’呢?”遲到的同學(xué)頓時(shí)臉紅了,默默地坐在座位上,其他同學(xué)則會(huì)心地笑了。老師就詩(shī)取材的提問(wèn),讓學(xué)生感受到春風(fēng)化雨般的教益,自然使突發(fā)事件得到了圓滿解決。
(三)點(diǎn)化“誤解”達(dá)到“冰釋前嫌”
《濫竽充數(shù)》教學(xué)即將結(jié)束,一老師要求學(xué)生用一個(gè)詞語(yǔ)再對(duì)南郭先生進(jìn)行評(píng)價(jià):
生1:我覺(jué)得南郭先生其實(shí)挺聰明的,竽吹得像模像樣,長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)被發(fā)覺(jué),不是很聰明嗎?
生2:南郭先生有自知之明,及時(shí)離開(kāi)了樂(lè)隊(duì),避免了因獨(dú)奏露出馬腳,我也覺(jué)得他挺聰明的。
師:(在黑板上工整地寫(xiě)下“聰明”兩個(gè)字)這篇文章真的是要贊揚(yáng)南郭先生嗎?我覺(jué)得大家開(kāi)動(dòng)腦筋,把“聰明”改成另外一個(gè)詞就更恰當(dāng)了?
生3:狡猾。
生4:弄虛作假。
篇10
關(guān)于詞語(yǔ)的理解和運(yùn)用是行測(cè)部分考查的重點(diǎn),具體考查內(nèi)容有:(1)詞語(yǔ)的理解方面主要考查詞語(yǔ)的語(yǔ)境義,即“正確理解詞語(yǔ)在具體語(yǔ)言環(huán)境中的意義”;(2)詞語(yǔ)的運(yùn)用方面主要從詞語(yǔ)的恰當(dāng)搭配和組合的角度考查;(3)詞語(yǔ)的感彩的變化和關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的使用;(4)近義詞的區(qū)分;(5)正確的使用成語(yǔ)。
知識(shí)要點(diǎn):
1.詞的構(gòu)成和分類(lèi)
詞是由語(yǔ)素構(gòu)成的、能獨(dú)立運(yùn)用的最小的造句單位。
詞的分類(lèi)主要有單純?cè)~和合成詞兩種。
單純?cè)~是只有一個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成的詞??煞譃檫B綿詞、雙聲連綿詞、疊韻連綿詞、非疊韻連綿詞、疊音詞、擬聲詞和譯音詞。
合成詞是由兩個(gè)或兩個(gè)以上語(yǔ)素構(gòu)成的詞。可分為復(fù)合式合成詞、重疊式合成詞和附加式合成詞。
2.詞義的性質(zhì)和分類(lèi)
詞是音和義的結(jié)合體,詞義包括詞的詞匯意義、詞的語(yǔ)法意義和詞的色彩意義(感彩和語(yǔ)體色彩)。
詞義的分類(lèi):
(1)從詞義的多少分為單義詞和多義詞。其中多義詞的意思包括本義、基本義、比喻義和引申義。
(2)從詞義的遠(yuǎn)近程度分為同義詞、近義詞和反義詞。
(3)從詞義的感彩分為褒義詞、貶義詞和中性詞
詞義的古今變化包括詞義的擴(kuò)大、縮小,詞義的轉(zhuǎn)移,詞義感彩的變化,名稱(chēng)說(shuō)法的改變,單音詞變?yōu)閺?fù)音詞。
3.近義詞的辨析
近義詞是選詞填空中常見(jiàn)的題型,這個(gè)問(wèn)題的把握要從以下幾方面入手:
(1)詞義的側(cè)重點(diǎn)不同
這是近義詞的重要差異。名詞同義詞的側(cè)重點(diǎn)區(qū)分往往在所指事物、現(xiàn)象的特點(diǎn)方面。
動(dòng)詞同義詞的區(qū)別往往在所指動(dòng)作的方式、方法或動(dòng)作的結(jié)果方面。
【2014年廣東省上半年行測(cè)真題第25題】
將選項(xiàng)中的詞語(yǔ)依次填入下列各()最恰當(dāng)?shù)囊唤M是:
①人人都有心中最值得()和喜歡的地方,或許是城市小巷,或許是山林大川,總會(huì)有個(gè)地方值得你去向往。
②他不顧刺骨的寒冷跳進(jìn)河中,救上三名落水兒童,全體師生都在()他英勇救人的事跡。
A.留念傳誦B.留念傳頌C.留戀傳誦D.留戀傳頌
【答案】D。解析:留戀:非常舍不得,非常眷戀,非常想永遠(yuǎn)留下來(lái)。留念:留做紀(jì)念(多用于臨別饋贈(zèng))。傳誦:流傳誦讀。傳頌:傳播頌揚(yáng)。則留戀和傳頌更能符合題意。所以選D。
(2)詞義的輕重不同
如:“處罰”與“懲罰”,“顯著”與“卓著”等等。后者要比前者的詞義重一些。要注意的是,在詞義相近時(shí),雙音節(jié)的詞常比單音節(jié)的詞義要重一些,比如“瘦”和“消瘦”,“假”和“虛假”,“奸”和“奸詐”等等。
【2014年湖北省行測(cè)A類(lèi)真題第9題】
一個(gè)八歲的小孩子()能夠把《論語(yǔ)》背下來(lái),這真是一件嘖嘖()事情。
A.竟然稱(chēng)道B.竟然稱(chēng)奇
C.居然稱(chēng)道D.居然稱(chēng)奇
【答案】D。解析:“竟然”和“居然”都是副詞,都表示由于事情的結(jié)果因與原來(lái)的預(yù)期相反而感到意外的語(yǔ)氣?!熬谷弧眰?cè)重表示“不該這樣而這樣”,語(yǔ)氣較重;“居然”可以表示“不應(yīng)該或不可能發(fā)生的事成為事實(shí)”,也可以表示“不容易這樣而竟能這樣”,用于前一種情況時(shí)語(yǔ)氣比“竟然”輕,用于后一種情況時(shí)語(yǔ)氣比“竟然”重。“居然”兼用于書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)。本句表示的是“不容易這樣而竟能這樣”,故用“居然”。“稱(chēng)道”:稱(chēng)贊,夸獎(jiǎng)?!胺Q(chēng)奇”是稱(chēng)贊奇妙,比“稱(chēng)道”語(yǔ)義重。根據(jù)句意,本句填“稱(chēng)奇”比較恰當(dāng),故本題選D。
(3)詞義的范圍不同
有些同義詞指稱(chēng)同一事物或現(xiàn)象,但所表現(xiàn)所指的范圍大小不同。
例題:新聞發(fā)言人說(shuō):SARS給全國(guó)人民帶來(lái)了生活不便和健康威脅,最緊要的任務(wù)是加大宣傳力度和積極防治。(現(xiàn)時(shí)現(xiàn)實(shí))
【答案】現(xiàn)時(shí)。解析:“現(xiàn)實(shí)”與理想相對(duì),指客觀實(shí)際;“現(xiàn)時(shí)”指當(dāng)前?!艾F(xiàn)實(shí)”要比“現(xiàn)時(shí)”詞義的范圍大些。
詞義的范圍不同,還表現(xiàn)在有的詞是指事物的集合體,有的則是指事物的個(gè)體,前者如“河流、書(shū)籍、樹(shù)木”,后者如“河、書(shū)、樹(shù)”。
(4)感彩不同
近義詞可以從它所表達(dá)的愛(ài)憎的感情和褒貶的態(tài)度上區(qū)別。詞從感彩上可以分為褒義詞、中性詞和貶義詞。
例題:文萊旅游發(fā)展局總監(jiān)賽賈瑪魯接受記者采訪時(shí)說(shuō),當(dāng)局將組團(tuán)巡訪各國(guó),宣傳2014文萊觀光年。(大事大肆)
【答案】大事。解析:大事,大力從事;大肆,毫無(wú)顧忌地(做壞事)。大事屬于中性詞,大肆屬于貶義詞。
(5)語(yǔ)體色彩不同
即口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的不同、普通話與方言的不同。
例題:如果不徹底轉(zhuǎn)變舊觀念,沒(méi)有一種創(chuàng)新精神,在振興遼寧老工業(yè)基地的道路上,我們就邁不開(kāi)前進(jìn)的。(步子步伐)
【答案】步伐。解析:“步子”指腳步,多用于口語(yǔ)?!安椒ァ敝感凶叩牟阶?,多用于書(shū)面語(yǔ),因此,應(yīng)填“步伐”。
例題:最近幾天,美英兩國(guó)政府高級(jí)官員頻繁,共同磋商伊拉克戰(zhàn)后的重建事宜。(會(huì)晤會(huì)面)
【答案】會(huì)晤。解析:會(huì)晤:會(huì)見(jiàn),書(shū)面語(yǔ);會(huì)面:會(huì)見(jiàn),口語(yǔ)。
(6)語(yǔ)法功能不同
詞義上相近或相同,但詞性卻不同,在句子中的成分也不同。如“勇敢”和“勇氣”,“勇敢”屬于形容詞,可作定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ),作謂語(yǔ)時(shí)不帶賓語(yǔ)。“勇氣”屬于名詞,多作主語(yǔ)、賓語(yǔ)。
(7)適用對(duì)象不同
【2014年浙江省行測(cè)B類(lèi)真題第30題】
填入下列句子中橫線上的詞語(yǔ),正確的一組是()。
①相關(guān)部門(mén)多次派人來(lái)這個(gè)公司的財(cái)務(wù)工作,發(fā)現(xiàn)了許多問(wèn)題。
②在我結(jié)婚的那天,媽媽拿出一個(gè)翡翠鐲子給我,說(shuō)那是祖上下來(lái)的。
A.檢查流傳B.檢察流傳
C.檢查留傳D.檢察留傳
【答案】D。解析:檢查:為發(fā)現(xiàn)問(wèn)題而用心查看。檢察:檢舉核查、考察,特指國(guó)家法律監(jiān)督機(jī)關(guān)依法定程序進(jìn)行的法律監(jiān)督活動(dòng)。流傳:傳下來(lái),傳播開(kāi)。留傳:遺留下來(lái)傳給后代。
(8)詞的搭配習(xí)慣不同
如“保持”與“維持”,兩個(gè)詞都有保持原狀,不讓改變的意思。但輕重程度和搭配習(xí)慣不同。前者側(cè)重于不使事物因時(shí)間延續(xù)而消失或減弱受損,常與“清潔”、“作風(fēng)”、“傳統(tǒng)”、“水平”、“聯(lián)系”等詞搭配。后者側(cè)重于使事物在一定時(shí)間和限度內(nèi)不改變,并使繼續(xù)存在下去,常與“紀(jì)律”、“現(xiàn)狀”、“生活”、“秩序”等詞搭配。
注意:無(wú)論是做近義詞填空和選詞填空必須從理解詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的意義角度入手,正確使用語(yǔ)境中的詞語(yǔ)。把握一個(gè)原則“詞不離句,句不離詞”。
4.成語(yǔ)和熟語(yǔ)的復(fù)習(xí)
成語(yǔ)和熟語(yǔ)類(lèi)題型近幾年出題次數(shù)逐漸增多,對(duì)于此類(lèi)題型的把握需要大家正確的識(shí)記和運(yùn)用。在備戰(zhàn)考試時(shí),如何正確使用成語(yǔ)和熟語(yǔ):
(1)弄清成語(yǔ)和熟語(yǔ)的意義
運(yùn)用成語(yǔ)和熟語(yǔ)時(shí)必須掌握其確切意義和用法。不僅要弄清字義,重要的是理解它的整體意義。成語(yǔ)一般來(lái)源于古代典故和歷史事件,可以從成語(yǔ)本身具有的特征去記憶,掌握本義和比喻義的差別。
例題:我生來(lái)性格倔強(qiáng),心直口快,決不贊成你這種似是而非的態(tài)度,也不做你這樣明哲保身的“好好先生”
解釋?zhuān)骸八剖嵌恰笔呛孟駥?duì)而實(shí)際上并不對(duì),不能用來(lái)修飾“態(tài)度”,應(yīng)將改為“模棱兩可”。
熟語(yǔ)包括慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)等。熟語(yǔ)通俗易懂,口語(yǔ)色彩較濃,熟語(yǔ)的識(shí)記需要了解其出現(xiàn)背景,聯(lián)想其語(yǔ)意。
(2)弄清成語(yǔ)和熟語(yǔ)的感彩
成語(yǔ)有褒義的和貶義的,感彩非常鮮明,使用時(shí)要加以辨析,不能亂用。如“自食其力”與“自食其果”,一字之差,褒貶不同。熟語(yǔ)中慣用語(yǔ)大多帶有貶義,因此要注意適用的對(duì)象和場(chǎng)合。
【2014年四川省法檢行測(cè)真題第21題】
下列各句中,劃線詞語(yǔ)使用恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是:
A.雖然交通事故的發(fā)生率已經(jīng)每況愈下,但我們不能有絲毫大意。
B.對(duì)曾經(jīng)縱橫中國(guó)五百年的晉商,我們今天只能透過(guò)那些紙醉金迷的晉商大院來(lái)遙想他們當(dāng)年踏漠北、下南洋的輝煌。
C.近年來(lái),一些正值豆蔻年華的大學(xué)生沉迷在網(wǎng)吧里,從而荒廢了學(xué)生,浪費(fèi)了青春,痛惜不已。
D.寫(xiě)文章首先要言之有物,否則,無(wú)論文字如何優(yōu)美,也只是金玉其外,敗絮其中,不能打動(dòng)讀者。
【答案】D。解析:選項(xiàng)A中“每況愈下”是情況越來(lái)越差,形勢(shì)越來(lái)越糟糕的意思,與句子所要表達(dá)的交通好轉(zhuǎn)的意思不符;選項(xiàng)B中“紙醉金迷”是用來(lái)形容奢侈豪華,腐朽享樂(lè)的生活,與句子所要表達(dá)的贊揚(yáng)的意思不符;選項(xiàng)C中“豆蔻年華”是指女子十三四歲時(shí),與句中的大學(xué)生不符;選項(xiàng)D中“金玉其外,敗絮其中”的意思是比喻外表很華美,而里面卻一團(tuán)糟,與句子所要表達(dá)的意思相符,所以,本題答案為D。
(3)弄清成語(yǔ)和熟語(yǔ)的使用對(duì)象和場(chǎng)合
成語(yǔ)和熟語(yǔ)的使用同詞語(yǔ)一樣,都有適用的對(duì)象和場(chǎng)合,適用于一定的語(yǔ)義情境。尤其是成語(yǔ),有它緊密的結(jié)構(gòu)形式和完整的概括意義,具有較強(qiáng)的穩(wěn)定性。因此,要規(guī)范運(yùn)用成語(yǔ)。
【2014年重慶行測(cè)真題第16題】
今天的幸福生活是先輩們用血汗換來(lái)的,我們不能忘記他們()之功。
A.來(lái)之不易
B.開(kāi)天辟地
C.翻天覆地
D.篳路藍(lán)縷
【答案】:D。解析:來(lái)之不易:得到它不容易。表示財(cái)物的取得或事物的成功是不容易的。開(kāi)天辟地:比喻前所未有的偉大事業(yè)。翻天覆地:形容變化巨大而徹底,也形容事情鬧得很兇。篳路藍(lán)縷:駕著簡(jiǎn)陋的車(chē),穿著破爛的衣服去開(kāi)辟山林。形容創(chuàng)業(yè)的艱苦。所以選D。
5.關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的辨析
關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的辨析在選詞填空和閱讀理解中較為常見(jiàn),把握關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)需要明確其前后語(yǔ)句關(guān)系及其使用方法。關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)較為固定,適用對(duì)象和場(chǎng)合明確,需要大家日常的積累和識(shí)記。
【2014年江西行測(cè)真題第17題】
全黨同志和全國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心,堅(jiān)持不懈地奮斗,不斷取得扎扎實(shí)實(shí)的成效,我們一定能夠使社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)真正成為惠及廣大農(nóng)民群眾的民心工程。
填入劃?rùn)M線部分最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是
A.如果就
B.只有才能
C.只要就
D.倘若也就
【答案】C。解析:從句意分析,這是一個(gè)充分條件關(guān)系的復(fù)句,應(yīng)該選C。B顯然不正確,“才能”和“能夠”重復(fù),句意不通順。A、D代入也不通順。常見(jiàn)近義詞:
沉湎:沉溺,指陷入不良的境地(多指生活習(xí)慣方面)。
沉浸:浸入水中,多比喻處于某種境界或思想活動(dòng)中。
制約:甲事物本身的存在和變化以乙事物的存在和變化為條件,則甲事物為乙事物所制約。
限制:規(guī)定范圍,不許超過(guò),約束。
協(xié)調(diào):配合得適當(dāng),多指抽象的內(nèi)容。
協(xié)作:若干人或若干單位互相配合來(lái)完成任務(wù),多指具體工作。
系數(shù):科學(xué)技術(shù)上表示某種性質(zhì)、程度或比率的數(shù)
指數(shù):表明經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象變動(dòng)程度的數(shù)。
評(píng)估:評(píng)議、估計(jì)。
評(píng)價(jià):評(píng)定價(jià)值高低。
做客:訪問(wèn)別人,自己當(dāng)客人。
作客:寄居在別處。寄居在他鄉(xiāng)。體現(xiàn):某種性質(zhì)或現(xiàn)象通過(guò)某一事物具體表現(xiàn)出來(lái)。
表現(xiàn):表示出來(lái)。
兌現(xiàn):(1)憑票據(jù)向銀行換取現(xiàn)款,泛指結(jié)算時(shí)支付現(xiàn)款:這張支票不能~
(2)比喻諾言的實(shí)現(xiàn):答應(yīng)孩子的事,一定要
奉行:遵照實(shí)行。
執(zhí)行:貫徹施行;實(shí)際履行。
標(biāo)識(shí):表明特征,用以識(shí)別的記號(hào)。
標(biāo)示:顯示
剔除:把不合適的去掉
排除:除掉、消除
局面:一個(gè)時(shí)期內(nèi)事物的狀態(tài)。
格局:結(jié)構(gòu)和格式。
偏激:指意見(jiàn)、主張等過(guò)火
褊急:指性格而言,氣量狹小,性情急躁
消逝:包含一個(gè)事物隨時(shí)間的過(guò)去而不復(fù)存在的意思,強(qiáng)調(diào)結(jié)果。
消失:指事物逐漸減少以至沒(méi)有,強(qiáng)調(diào)從存在到不存在的過(guò)程
品位:物品的品質(zhì)和風(fēng)味
品味:文藝作品所達(dá)到的水平
啟用:開(kāi)始使用:~印章/~新秀
起用:⑴重新任用已退職或免職的官員。⑵提拔使用
關(guān)切:強(qiáng)調(diào)關(guān)心
關(guān)注:偏重重視
熟習(xí):對(duì)象常是某種技藝、技能
確立:穩(wěn)固的建立或樹(shù)立
爆發(fā):多用于抽象:戰(zhàn)爭(zhēng)
暴發(fā):多用于具體:山洪
敦促:催促
督促:監(jiān)督催促
鑒別:辯別(真假好壞)
鑒賞:鑒定和欣賞
損壞:使失去原來(lái)的使用效能
損害:使事業(yè)、利益、健康、名譽(yù)等受損
款式:格式、樣式
款識(shí):①鐘鼎等器物上所刻的文字②書(shū)畫(huà)上的落款
裁定:法院在案件審理過(guò)程中就某個(gè)問(wèn)題做出決定。
裁斷:裁決判斷。
抵牾:矛盾。
抵觸:跟另一方矛盾。強(qiáng)調(diào)雙方之間的矛盾關(guān)系。
訴訟:檢察機(jī)關(guān)、法院以及民事案件中的當(dāng)事人等在解決案件時(shí)進(jìn)行的活動(dòng)。
申訴:特指?jìng)€(gè)人或團(tuán)體向原機(jī)關(guān)或上級(jí)機(jī)關(guān)提出自己的意見(jiàn)。
申明:鄭重說(shuō)明。
表明:表示清楚。
標(biāo)記:名詞。
標(biāo)志:此為動(dòng)詞
披露:發(fā)表。
透露:泄露,顯露。
偶然:事理上不一定發(fā)生而發(fā)生的,超出一般規(guī)律的。
偶爾:間或,有時(shí)。
貫注,一般+抽象概念
灌注,一般+具體對(duì)象
侵吞:暗中非法占有“金錢(qián)物資”等。
鯨吞:多用來(lái)比喻吞并土地等。
迄:(1)到迄今
(2)始終、一直(用于“未”或“無(wú)”前)
訖:(1)完結(jié)收訖付訖驗(yàn)訖
(2)截止起訖
籍:狼藉狼籍慰藉
藉:書(shū)籍籍貫黨籍國(guó)籍
反復(fù):再來(lái)一次或多次,但已不定按原樣。
重復(fù):按原樣再來(lái)一次或多次。
庇佑:一般指神靈保佑。
庇護(hù):袒護(hù),保護(hù)。
施行:①特指法令,規(guī)章等公布后從某時(shí)起發(fā)生效力。②執(zhí)行
實(shí)行:用行動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)(綱領(lǐng)、政策、計(jì)劃等)
增值:資產(chǎn)價(jià)值增加
增殖:①增生②繁殖
簡(jiǎn)潔:說(shuō)話、行文等簡(jiǎn)明扼要
簡(jiǎn)捷:①直截了當(dāng)②簡(jiǎn)便快捷
誤解:理解不正確
曲解:故意解釋錯(cuò)誤
甄別:(1)審查辨別(優(yōu)劣真?zhèn)?
(2)考核鑒定
鑒別:辨別(真假好壞)
漫游:隨意游玩
周游:到各地游歷;游遍
奪冠:不能帶賓語(yǔ)
問(wèn)鼎:可帶賓語(yǔ)
惠贈(zèng):敬辭,指對(duì)方贈(zèng)予(財(cái)物)
敬贈(zèng):給對(duì)方(財(cái)物)
墻腳:墻根,基礎(chǔ)
墻角:兩墻相接形成的角。
擱置:放下;停止進(jìn)行:事情重要,不能~
擱淺:(1)船只進(jìn)入水淺的地方,不能行駛
(2)比喻事情遭到阻礙,不能進(jìn)行:談判~
貫串:從頭到尾穿過(guò)一個(gè)或一系列事物
貫穿:穿過(guò),連通
培植:扶植(勢(shì)力)使之壯大
培育:培養(yǎng)幼小的生物,使它發(fā)育成長(zhǎng)
包括:包含(或列舉各部分,或著重指出某一部分)。
囊括:把全部包括在內(nèi)。
抵御:著重于抵抗
防御:著重于防備。相同點(diǎn):抵擋、抵抗
整合:著重于幾種關(guān)系的調(diào)整、組合
整治:著重于整理、修理
溝通:使兩方能通連,如思想、文化、大橋等
勾通:暗中串通、勾結(jié)貶
違反:不符合法則、規(guī)章等,輕
違犯:違背和觸犯國(guó)法,重
大肆:無(wú)顧忌做壞事。貶
大事:大力從事中性
屯聚:聚集(人馬等)
囤聚:儲(chǔ)存聚集(貨物)
損害:多指利益
傷害:多指對(duì)身體或心靈
抉擇:挑選、選擇,多用于書(shū)面語(yǔ)
搜繳:繳獲東西
搜剿:指剿除
廢棄:拋棄不用
廢止:取消,不再行使(法令、制度)
籌辦:籌劃辦理
籌措:設(shè)法弄到(款項(xiàng)、糧食)
授權(quán):把權(quán)力委托給別人或機(jī)構(gòu)代為執(zhí)行。
受權(quán):接受?chē)?guó)家或上級(jí)委托有權(quán)力做某事。
實(shí)行:用行動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。
試行:實(shí)行起來(lái)試試。
整合:著重于幾種關(guān)系的調(diào)整、組合
調(diào)整:改變?cè)袪顩r,使適應(yīng)客觀環(huán)境和要求,不含合并。
機(jī)制:泛指一個(gè)工作系統(tǒng)的組織和部分之間相互作用的過(guò)程和方式。
體制:國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位等的組織制度。
開(kāi)脫:推卸或解除(罪名或?qū)^(guò)失的責(zé)任)貶義
解脫:擺脫。不能帶賓語(yǔ)
全力:全部精力或力量。
鼎力:大力。敬辭,多用在表示請(qǐng)托或感謝。
中止:過(guò)程中停下來(lái)
終止:最終的停止
形跡:舉動(dòng)和神色/禮貌
行跡:行動(dòng)的蹤跡無(wú)定
膚淺:學(xué)識(shí)淺,理解不深
浮淺:淺薄