外來詞范文10篇
時間:2024-03-23 16:50:17
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇外來詞范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
外來詞音譯特點分析論文
一、漢語外來詞的音譯特點
起初的音譯詞,多是因為歷史文化背景的不同,在他國語有一些詞在本族語中找不到相對應的詞,而以本族語中同音的文字代替而形成的。它使用漢字來譯寫外語詞的讀音,其內部的音節往往沒有意義,所以這類音譯詞似乎沒有更多的理據性。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞:納米(nanometer)、基因(gene)、荷爾蒙(hormone)、雷達(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。隨著世界經濟政治一體化進程的加快、文化的融合,異族文化之間的差異將會縮小,這類音譯詞新出現的數量將會越來越少。
在音譯詞中,還有一類就是在漢語可以找到對應意思的漢語詞匯,但仍音譯,如:引擎(engine發動機)、麥克風(microphone擴音機)、拷貝(copy復制)、克隆(clone細胞無性繁殖)等。隨著不同民族間文化交流的不斷深化,具有多元化背景的人越來越多。
在外來詞領域還存在另一種情形,即對借用的外來詞既不意譯也音譯,而是直接在行文中援引該外來詞,如email、windows、XP、.com、http等。實際上,這也不是什么全新的語言現象,阿拉伯數字、羅馬數字等就屬于直接引用的情況,只不過是人們對這種情況已經習以為常。在傳統的自然科學中,這種現象也很常見,如:數學中的正弦、余弦、對數;化學中的各種化學元素及各種化學方程式;生物科學中的DNA技術;醫學中的CT和電子產品中的CD、DVD等等。這或許是雙語教學為什么在理工科中更容易推廣的主要原因吧。在社會科學中,這種現象其實也并不陌生,如WTO、UN、APEC、NATO、EU、MBA、MPA、VIP、EQ、IT等。艾滋病的肆虐讓人們熟悉了AIDS,愛好籃球的人不會對NBA陌生。《現代漢語詞典》2006年增補本,專門在詞典正文的后面,附上英文字母開頭的詞語,共收錄了182個這樣的詞語,其中只有RMB、NHK兩個詞是漢語拼音的縮略語,其他的都是英文直接引用的詞以及縮略詞2。這種只有在英文詞典中才可以見到的現象出現在漢語詞典中,說明這種詞語已經發展到了不應被人忽視的地步。語言的這種發展趨勢,會使一些詞語在一定范圍內成為國際語言,減少了不同語言之間的交流障礙,加快了文化的傳播。這種情形在官方的正式文件中也普遍存在。如同日本語中有1450個常用漢字一樣,強勢語言隨著政治、經濟、文化的滲透,出現在他族語言中,實際上已不是什么新鮮的事情了,這種趨勢還將隨著經濟全球化、世界一體化的到來而得到進一步的彰顯。
二、音譯與意譯逐漸融合
音譯詞,不管其原借詞在本族語中有沒有相對應的詞匯,它在使用的時候注重的是音相近似;而意譯詞則是根據原借詞的本來意思譯為本族語。盡管音譯詞是引入漢語中無對應詞與外來詞匯的最簡便的方法,但其功能重在表音,表意功能較弱。而漢語是講究音、形、義結合的一種語言,因此,在外來詞的借用上就出現了音譯詞與意譯詞逐漸融合的趨勢,而不是界限分明,形如涇渭,從而使外借詞更具生命力。目前,除了專有名詞以純音方式進入漢語還保留著較為鮮明的外來色彩外,大多數音譯詞在借用過程中注重漢語意思的表達,只要運用得當,因一次也能擬音又能達意,達到音意兼譯的效果。如“黑客”(hacker)一詞既模擬了hacker的語音,意義上又與其神合,也符合漢語的構詞規律,可謂神來之筆。此外,俱樂部(club)、維他命(vitamin)等外來音譯詞都譯得非常巧妙,體現了漢語非凡的表現力。
社會語言學外來詞研究
語言并不是相互封閉的,其在與不同的語言進行交流的過程中,就會在本民族的語言中對其他民族的語言進行不同程度的借用,而其他民族也會借用本民族的詞語,這就形成了借詞,也就是外來詞文化。而俄語外來詞有著悠久的歷史,在不同的歷史時期中,在其與世界各民族的各種交流過程中,形成了其獨特的外來詞文化。
一、俄語外來詞的形成和發展
語言作為人類社會生活的直接體現,其也是文化的載體以及人際交往的主要工具,還有可能促進社會關系的變革。而在兩個民族相互交流、碰撞的過程中,其必然會產生的結果就是詞語的借用,也就是借詞。而將別的語言進行引入應用的借詞其實也就是“外來詞”。通過對于外來詞大量的吸收,在一定程度上是社會經濟政治體制變革、貿易交流以及科學技術發展的主要需求,同時也能夠促進生產力水平的提升以及教育的普及。而在俄羅斯,由于其具有悠久的歷史,因此俄語外來詞的應用也具有十分久遠的歷史。在不同的發展時期內,俄羅斯與世界上各個國家也進行了不同形式、內容的交流,在政治、經濟、文化等方面也都引入的很多的外來詞語。這些外來詞語在俄語中的應用,一定程度上使異于俄羅斯民族本土文化的進入,也是俄語在此過程中得到了極大程度的豐富與發展。而另一方面。其也能夠對俄羅斯的歷史以及不同是其下的歷史文化背景進行了有效的體現,甚至還鮮明的呈現出了當時文化交流的情況與內容。
二、俄語外來詞的語言表現形式
在俄語外來詞的引入和應用的過程中,由于其引入的原因以及社會需求之間有著明顯的區別,因此其語言表達形式也存在著較大的差異性。有些外來詞是通過對別的民族的語言的完全借用來實現,例如我國的“巧克力”“芭蕾”等。而有些詞語則是通過部分的借用,并將其融入本族的語言所形成的,經過了一定的改造,例如我國的“因特網”以及“分貝”等。當前俄語的外來詞的表現形式主要由兩種組成:首先是完全借用的外來詞,另一種則是對部分的借用,并通過改造和俄語的融合所形成的外來詞。(一)完全借用的外來詞。外來詞的完全性借用,其實也就是我們通常情況下所說的“音譯”,也有專家學者將其表述為“狹義借用”。音譯詞,實際上就是對原詞的發音進行直接性的借用,不經過改變,僅僅是使用俄語字母進行拼寫所形成的詞語。由于其僅僅只是將詞語中發音類似的因素進行了替換,因此在保持外來詞語音形態的基礎上,實現了外來詞的有效借用。同時,由于此類的詞語在俄語中已經十分的常見,所以其在大多數的情況下,就會以其本身的發音在俄語中出現。因此在進行俄語教學的過程中,要想保證學生對于這些外來詞的有效應用,就必須使學生對詞語和詞組的借用方法進行充分的認識。在一定程度上,也能夠保證學生俄語學習效率的有效提升。(二)部分借用的外來詞。除了完全的借用以來,俄語外來詞還有通過部分借用的方法所形成的外來詞。最為常見的類型有:借用音借詞、意借詞以及介于音借與俄語詞匯相結合所組成的半仿借詞,此外還有音借與音借之間所結合的一種仿借詞。其也是依照俄語派生詞中所形成的一種構詞方法,也就是說在外來詞進行音譯的情況下,再加上俄語的后綴以及詞尾,最后所組成了一種全新的外來詞語。這種情況下就形成了在俄語中所使用的動詞。因此,在俄語的外來詞的表現形式里,最常見的就是介于音借與俄語詞匯相結合的詞語,其被稱之為半仿借詞,還有就是音借與意借進行有效結合的詞語,其則被叫做仿借詞。通過對俄語外來詞的各種語言表現形式的研究,就能夠實現對于俄語借詞中內涵以及用法的有效掌握。
綜上所述,通過對社會語言學視角下的俄語外來詞進行研究分析能夠發現,對于外來詞的研究,不僅僅能夠對語言發展進行有效的研究,同時也能夠將其作為突破口,對社會的發展進行深入的研究。因此,對于而俄語外來詞的相關研究,在幫助我們認識當代俄羅斯社會具有重要的現實意義。此外,由于對于中國人來說,俄語屬于外語,在對其進行學習的過程中,且也會不斷的發生變化,因此了解其外來詞的發展演變,對于新詞語的掌握有著重要的促進作用。
現在漢語與外來詞的良好融合研究論文
摘要:作為語言中最易受時代與社會感染的基本要素,詞匯自它產生起就在社會的和語言系統的大熔爐里鍛造和發展著。由于新事物的出現、舊事物的消亡、認識的深化等諸多原因,詞匯和詞義都在發生著漸變。我們擬探討現代漢語中聯綿詞和外來詞的動態發展取向之一——其中一個音節原本不是語素。逐漸發展為語素。且與其他字再構成詞的現象,并推究這種現象的原因、結果及其應對。
一、聯綿詞和外來詞的定義
聯綿詞是古代漢語的遺留。指兩個音節連綴成義而不能拆開的詞。可以分成:
雙聲聯綿字:
例如:猶豫慷慨含胡玲瓏:
疊韻連綿字:
漢語外來詞音譯特點分析論文
摘要:隨著世界經濟政治文化的一體化,大量外來詞匯在漢語中“登堂入室”,使得我們的語言更加多姿多彩。為了盡量保持這些外來詞的原貌,我們往往采用音譯的方法。我們擬從語用的視角討論外來詞的音譯特點及發展趨勢:直接使用、音譯與意譯逐漸融合、以及音譯詞翻譯逐漸“人性化”等。
關鍵詞:外來詞;音譯;趨勢
隨著科學技術發展的突飛猛進,世界經濟及政治、文化等各方面的交往日益頻繁,特別是我國加入WTO以來,大量英語詞匯涌入漢語,開闊了我們的視野。為了引入這些新詞又能盡量保持外來詞的原貌,漢語中往往采用音譯的方法。本文擬從語用的視角,談一談外來詞的音譯特點及發展趨勢:直接使用、音譯與意譯逐漸融合、以及音譯詞翻譯逐漸“人性化”等。
一、漢語外來詞的音譯特點
起初的音譯詞,多是因為歷史文化背景的不同,在他國語有一些詞在本族語中找不到相對應的詞,而以本族語中同音的文字代替而形成的。它使用漢字來譯寫外語詞的讀音,其內部的音節往往沒有意義,所以這類音譯詞似乎沒有更多的理據性。這些音譯詞除了大量的人名、地名外,還存在許多這樣的一類詞:納米(nanometer)、基因(gene)、荷爾蒙(hormone)、雷達(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。隨著世界經濟政治一體化進程的加快、文化的融合,異族文化之間的差異將會縮小,這類音譯詞新出現的數量將會越來越少。
在音譯詞中,還有一類就是在漢語可以找到對應意思的漢語詞匯,但仍音譯,如:引擎(engine發動機)、麥克風(microphone擴音機)、拷貝(copy復制)、克隆(clone細胞無性繁殖)等。隨著不同民族間文化交流的不斷深化,具有多元化背景的人越來越多。
議商標詞現象初步研究
摘要:改革開放以來,中西文化交流更加頻繁,語言接觸作為一種“催化劑”使我國的語言文字發生了多方面的變化,其中商標詞也在悄悄發生著改變:從過去的漢語拼音商標詞改進為正規的英語商標詞;從過去的專有名詞、普通名詞商標詞擴大到臆造詞匯商標詞。本文試圖從社會語言學的角度對我國商標詞的“歐化”現象進行初步探討。
關鍵詞:商標詞;仿擬型外來詞;歐化;語言接觸
1引言
語言總是在不斷地發展變化。莎士比亞時期的英語與現代英語不同,時期的漢語與現代漢語不同。語言變化的原因既有內部原因又有外部原因,語言接觸這一典型的外部原因對語言變化的影響最大。Weinreich的LanguageinContact:FindingsandProblems(1953)是第一部對語言接觸進行系統性論述的專著。語言接觸引起語言借用:等級借用和文化借用(Bloomfield,1933:42)。等級借用是單向的,一般是“低級語言”從“高級語言”借用;“文化借用”多是雙向的,參與語言無高低之分,一般互相自由借用。英漢語言接觸引起的語言借用是文化借用,由于許多說英語國家在科技、藝術、醫學等方面居于領先地位,而漢語中沒有恰當、確切的對應詞,因此目前漢語中有相當一部分的詞便從英語中借過來。詞匯借用是語言借用的主要部分,一直以來很多語言學者就詞匯借用做了大量的研究工作,如高名凱,劉正埮,1958;Chan,M&Kwok,H,1982;Ma,X.N.,1997;邵志洪,1999;吳東英,2001;郭鴻杰,2002a,2002b;潘文國,葉步青,韓洋,1993;史有為,2000/2002;胡兆云,2001;萬紅,2007;楊錫彭,2007等。商標詞也同樣隨著時代的不同在發展變化著。當前我們在研究漢語中的外來詞過程中發現我國許多企業、商標、店鋪中出現了歐化的名字,很多企業給自己的產品取了一個英語商標名和一個漢語商標名,而這個漢語商標名卻不具備表意的功能,只是作為其英語商標名的讀音符號。面對這些西方化的商標詞,本文將從社會語言學的角度入手對它們的形成過程和產生原因進行初步的分析。
2商標詞的歐化現象
2.1英語商標詞的出現
現代漢語中英語借詞分析論文
一、現代漢語中英語借詞的特點
現代漢語中的英語借詞具有數量多、涉及面廣的特點:既有科學技術、思想文化、政治經濟類,也有生活娛樂、飲食穿著、藝術體育類,呈現出詞匯的多方位滲透多層次引進的態勢。且隨著我國對外開放程度的不斷深入,這類詞匯呈現出流行與發展的趨勢。從當前流行的詞匯來看,當前英語外來詞呈現出如下特點:
1.音譯形式和外文縮寫形式大量增多,在各種形式的外來詞中占優勢
現代漢語的英語外來詞中,音譯詞量出現了增大的趨勢。董秀梅認為,人們對音譯詞的興趣和接受能力已逐漸超過了以往的任何一個時代,因而引起音譯詞的數量劇增[5]。除了人名、地名、國名外,其他詞也用音譯的形式,如基因(gene)、伊妹兒(E-mail)、納米(nanometer)等等。不但新產生的詞多用音譯的方式,已經意譯的詞有的又變成了音譯。如:carton,早期曾被音譯為“卡通”,后代之以意譯的“動畫片”,一直流行了幾十年,而近年來,卻又以“卡通”一詞取而代之。又如:Taxi一詞,最初傳入我國時,其音譯為“的士”,后人們根據其用途及性質譯為“出租車”,總想把前者打入不規范之列,結果“的士”一詞不但沒有隱逸,反而在口語中十分流行,還衍生出了與之相關的“打的”、“貨的”、“面的”、“轎的”、“摩的”、“板的”、“的票”等說法。
為了使語言簡練而對詞語加以簡化、縮略成了新詞語產生的途徑之一。將一個詞縮短是現代英語的一種普遍構詞現象,其簡縮的途徑是把各種詞語的關鍵性詞素抽取出來簡縮而成,如音樂電視MTV(MusicTelevision);世界衛生組織WHO(WorldHealthOrganization)、碟片CD(CompactDisc)、托福TOEFL(TestofEnglishasaForeignLanguage)、CT(CellTherapy)、VCD(VideoCompactDisc)等。
漢語外來詞的縮寫形式的一個基本原則是,大致保留原有的信息,而且出現頻率越高,簡縮的可能性就越大,其流行方式愈烈。如:隨著中國加入世貿組織,WTO(WorldTradeOrganization)可謂家喻戶曉,深入人心。當高科技走入千家萬戶普及之際,計算機中央處理器CPU(CentralProcessingUnit)、因特網協議IP(InternetProtocol)、集成電路IC(IntegratedCircuit)等已成人們的日常話題。在科技信息發達,國際交往日益頻繁的今天,形式簡單而表意豐富的字母化外來詞充分顯示出它的優越性,尤其是以縮略詞方式引進的字母化外來詞極顯其表意之能,應積極合理地加以運用。從目前的趨勢看,音譯形式有可能成為漢語大量、便捷地吸收外來詞的主要形式,而縮寫形式將會長期存在。
現代漢語中英語借詞探析論文
[摘要]透過漢語中英語借詞的現象,總結出當前英語外來借詞的三個發展特點,并對其進行社會文化心理分析,指出英語外來借詞所攜帶的社會文化心理含義,并預測漢語中外來借詞的數量將會持續上升。
[關鍵詞]現代漢語;英語借詞;社會文化心理
Abstract:ByanalyzingEnglishloadwordsinChinese,thepaperpointsout3featuresofloanwordsandundertakesculturalandsocialanalyses.ItfindsoutthatEnglishloadwordsbearculturalmeaningsandpredictsthatthenumberofloanwordsinChinesekeepsincreasing.
Keywords:modernChinese;loanwords;socio-culturalpsychology
一、前言
外來借詞又叫外來詞。現代漢語大量吸收外來詞語,豐富了自身。而英語作為世界最廣泛使用的語言,其大量涌入和廣泛流行構成了現代漢語最龐大的外來詞陣容。它們不僅極大地豐富了漢語詞匯,其蘊涵著的社會文化心理意義,已經成為語言現象中引人關注的一個熱點。國內學者對外來借詞的研究已有二十多年的歷史,近幾年來對外來借詞的分類及其發展的研究見多,如張錦文從英漢借詞對比的角度[1]、謝曉虹從其引入的翻譯的方法探討漢語借詞的分類問題;莫秀蘭[2]、黎昌友[3]、習強毅[4]等均對漢語中的外來借詞的發展趨勢做了有益的探索。英語外來借詞既是一種語言現象,又是一種社會文化和心理現象,是特定時代大眾文化心理的體現。本文將就現代漢語中英語外來借詞的特點探討分析其所蘊涵的社會文化心理,同時預測漢語中的英語詞匯將會持續上升。
社會文化德育心理分析論文
[摘要]透過漢語中英語借詞的現象,總結出當前英語外來借詞的三個發展特點,并對其進行社會文化心理分析,指出英語外來借詞所攜帶的社會文化心理含義,并預測漢語中外來借詞的數量將會持續上升。
[關鍵詞]現代漢語;英語借詞;社會文化心理
Abstract:ByanalyzingEnglishloadwordsinChinese,thepaperpointsout3featuresofloanwordsandundertakesculturalandsocialanalyses.ItfindsoutthatEnglishloadwordsbearculturalmeaningsandpredictsthatthenumberofloanwordsinChinesekeepsincreasing.
Keywords:modernChinese;loanwords;socio-culturalpsychology
一、前言
外來借詞又叫外來詞。現代漢語大量吸收外來詞語,豐富了自身。而英語作為世界最廣泛使用的語言,其大量涌入和廣泛流行構成了現代漢語最龐大的外來詞陣容。它們不僅極大地豐富了漢語詞匯,其蘊涵著的社會文化心理意義,已經成為語言現象中引人關注的一個熱點。國內學者對外來借詞的研究已有二十多年的歷史,近幾年來對外來借詞的分類及其發展的研究見多,如張錦文從英漢借詞對比的角度[1]、謝曉虹從其引入的翻譯的方法探討漢語借詞的分類問題;莫秀蘭[2]、黎昌友[3]、習強毅[4]等均對漢語中的外來借詞的發展趨勢做了有益的探索。英語外來借詞既是一種語言現象,又是一種社會文化和心理現象,是特定時代大眾文化心理的體現。本文將就現代漢語中英語外來借詞的特點探討分析其所蘊涵的社會文化心理,同時預測漢語中的英語詞匯將會持續上升。
香港詞匯研究論文
一、從語言方面
又可從方言和普通話兩個角度來看。
(一)從方言角度看
香港屬于粵方言區,現有550萬人口中,不論有多少外省人、外籍人,粵方言是社會上的交際語言,也是大中小學校中上百萬學生接受中文教育的教學語言。目前在香港教育界討論英語教學、母語教學問題時,關于母語教學的概念是很清楚的,即粵語教學,并不是普通話教學。教育界、語言界人士普遍認為目前母語教學是粵語教學,到了1997年以后,也仍然是粵語教學,包括中國語文課程的教學在內。從實際情況看,是沒有足夠的能用普通話教學的教師,但更重要的是從理論上便認為母語是粵語,因而也不必培訓各科師資去講普通話(培訓普通話的師資例外)。
教學語言對社會上流通什么語言所起的作用是巨大的,社會上本使用本地方言,教學語言亦是本地方言,代代相傳,方言的勢力自然大。所以香港流通的詞匯,特別是日常生活用語,是以粵方言為基礎的,口頭語言的詞匯都是粵方言的詞匯,就是書面上,也有相當多的用方言字寫的文章,其中用方言語素構成的方言詞語滿篇皆是,初到香港的外鄉人是連看也看不懂的,最多連猜帶蒙知道大概意思。例如下面一段話,是關于一頓早餐的描寫:
一個快樂早餐
國際商務英語論文
1詞匯特征
(1)大量專業術語國際商務語言是一門專業性質極強的語言,它為國際社會貿易的正常往來起著橋梁的作用,除了具有基本的英語語言特征,它實際擁有更強的語言特性和表現內容。因此,專業性更強,大量專業術語的出現就是其最明顯的一個特征表現。比如,TradeSurplu(s貿易順差);AbsoluteAdvantag(e絕對優勢);FactorProportionsTheor(y要素比例學說)。(2)詞匯的詞義具有多義性英語單詞本身就具有一次多義的現象,那么在特定場合下,當然單詞所表達的意思就要更具場合語境進行變換。例如,“balance”一次,有平衡、余額、勻稱等意思,而在“balancesheet”(資產負債表)中其意思為“資產負債”的意思;“balanceofpayment”(國際收支平衡)中為“平衡表”的意思,而在“thebalanceofaccount(”賬戶余額)中又為“余額”的意思。(3)舊體詞的運用英語語言學家Leech在英語詞義的分類學說中指出,專業詞匯、舊體詞以及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞匯,這一特征完全符合商務英語語體行文準確、簡潔的要求,而常出現在商務英語文體中的詞匯有很多都是由here,there,where等副詞為詞根,加上介詞after、by、in、of、on、to、under、upon、with等構成的合成詞。例如,hereafte(r從此以后)、heret(o對于這個)、hereinbefor(e在上文中)、whereb(y根據,憑)等。(4)縮略詞的使用國際商務本文中縮略詞是頻繁出現的,而這也是商貿英語詞匯的重要組成部分。而縮略詞是人們長期在交流和使用過程中慢慢演化而來的,這些單詞的詞義單一,使用起來也簡潔方便,比較規范,在一定程度上減少了誤差;同時也節約了時間,在一定程度上提高了工作效率。首先出現縮略詞很多的地方是在國際經濟貿易組織中,例如,ICC(internationalchamberofcommerce國際貿易商會),EEC(EuropeanEconomicCommunity歐洲經濟共同體),NYSE(NewYorkStockExchange紐約證券交易所)。其次是出現在經貿類的文體中,例如,C.I.F(.cost,insuranceandfreight到岸價格),L/C(LetterofCredit信用證),VC(VentureCapital風險資本)等。而第三類就是國際貿易電訊中出現的縮略詞,這類縮略詞對于很多譯者或者非此領域專業人士來說比較陌生,比如,YRTLX28THRCVD(28日來電收悉)。(5)外來詞匯的使用由于歷史發展的原因,英文單詞收納了很多外來詞匯,其中很多都來自拉丁語、法語,以及希臘語等等,而國際商務的貿易本身就是一個大融合,因此有很多專業詞匯都來自于外部,其實這種用法也使得商務用語更加正式,也更加具有包容性,而比較常見的拉丁語有aspe(r按照)、talequal(e按照樣品),來自法語的forcemajeure(保險用語,意為不可抗力)等等,這些外來詞不能以平常自然的方式進行翻譯,不然就可能造成誤譯,進而影響交易的正常進行。因此,這樣一些外來詞在我們國際商務合同中的運用就變得較為廣泛。
2語句特征
(1)多用被動句式在英語的表達習慣中,多用被動語態。而在國際商務語言當中,為了表達更為準確和緊湊,因此也大量使用了被動句。而其好處是在句子中可以不用出現動作的發出者。這樣就避免了犯邏輯性的錯誤。例:Colonialtradewasconductedforthebenefitofmothercountries,andcoloniesweregenerallytreatedasexploitableresources.像這樣的被動語態在國際商務文本中的占有率約在70%左右。由此可見,被動語態以及被動語句在國際商務文本中起著支撐整個篇章的作用。由此,這一點也可以證明英語是一種靜態語言,邏輯性比較強。這也體現了國際商務英語嚴謹的語言特點(2)多用長句長句能夠構成較為復雜的語句。商務英語中長句的出現頻率也比較高,這是由于商務語句結構復雜、句式收稿日期:2014-6-6正規、文體嚴謹、邏輯性強的原因。例:Today,countriesseenbyothersastryingtomaintainatradesurplusandexpandtheirnationaltreasuriesattheexpenseofothernationsareaccusedofpracticingneo-mercantilismoreconomicnationalism.英語是一種講究形合的語言,其結構就像一根樹干一樣,有一條主干,在主干上衍生出很多小的枝干結構,這就猶如英語的句子一樣。因此,結合國際商務文本的語句特點,長難句的運用可以使得商務文本的語言更加簡潔、精練。(3)非謂語動詞多非謂語動詞有三種形式:不定式、動名詞和分詞(包括現在分詞和過去分詞),長句以及非謂語的運用,都是英語語句的最大特征,他們在一定程度上拓展句子的長度以及厚度,使得英語句子結構嚴謹、層次分明,進而突顯英語句子邏輯性強的特點,這些特征正好是國際商務文本所需要的。因此,長難句以及非謂語結構在國際商務本文中也大量出現。例:Australia''''simports,ontheotherhand,consistmostlyofmanufacturedrawmaterials,capitalequipment,andconsumergoods-thingsneededincapital-intensiveminingandmodernagriculture.此句中的“manufactured”以及“needed”都為各自單詞原型的過去分詞,前者是用來修飾后面的名詞短語,而后者是用來限制前面的名詞。
國際商務文本所涉及的內容嚴謹、復雜、具體。在國際社會進行貿易往來時,譯者對于用詞是非常講究的,特別是在國際商務合同中,這一特點體現得尤為突出,那么使用者必須擁有扎實的語言功底,同時要熟知各種商務英語詞匯的特點及應用,語句上也需要更為嚴謹,譯者必須要對語句的特征進行邏輯的分析,再加之要對相關的商務知識背景有一定的掌握,才能準確地把原文本的意思傳達出來,這樣才能更好地進行商務活動。因此,要進行正常的國際商務交流活動,對使用者的要求非常高,希望通過更多的學習以及總結,能對國際商務領域的發展起到一定的促進作用。
作者:劉天敏單位:四川文化藝術學院